Genesis 1:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τα G2785 κήτη G3588 τα G3173 μεγάλα G2532 και G3956 πάσαν G5590 ψυχήν G2226 ζώων G2062 ερπετών G3739 α G1806 εξήγαγε G3588 τα G5204 ύδατα G2596 κατά G1085 γένη αυτών G1473   G2532 και G3956 παν G4071 πετεινόν G4420.2 πτερωτόν G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G1492 είδεν ο θεός G3588   G2316   G3754 ότι G2570 καλά
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G2785 N-APN κητη G3588 T-APN τα G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G5590 N-ASF ψυχην G2226 N-GPN ζωων G2062 N-GPN ερπετων G3739 R-APN α G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G2596 PREP κατα G1085 N-APN γενη G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4071 N-ASN πετεινον   A-ASN πτερωτον G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2570 A-APN καλα
HOT(i) 21 ויברא אלהים את התנינם הגדלים ואת כל נפשׁ החיה הרמשׂת אשׁר שׁרצו המים למינהם ואת כל עוף כנף למינהו וירא אלהים כי טוב׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1254 ויברא created H430 אלהים And God H853 את   H8577 התנינם whales, H1419 הגדלים great H853 ואת   H3605 כל and every H5315 נפשׁ creature H2416 החיה living H7430 הרמשׂת that moveth, H834 אשׁר which H8317 שׁרצו brought forth abundantly, H4325 המים the waters H4327 למינהם after their kind, H853 ואת   H3605 כל and every H5775 עוף fowl H3671 כנף winged H4327 למינהו after his kind: H7200 וירא saw H430 אלהים and God H3588 כי that H2896 טוב׃ good.
Vulgate(i) 21 creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum
Clementine_Vulgate(i) 21 Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.
Wycliffe(i) 21 And God made of nouyt grete whallis, and ech lyuynge soule and mouable, whiche the watris han brouyt forth in to her kyndis; and God made of nouyt ech volatile bi his kynde. And God seiy that it was good;
Tyndale(i) 21 And God created greate whalles and all maner of creatures that lyve and moue which the waters brought forth in their kindes ad all maner of federed foules in their kyndes. And God sawe that it was good:
Coverdale(i) 21 And God created greate whalles, and all maner of creatures that lyue and moue, which the waters brought forth euery one after his kynde: and all maner of fethered foules, euery one after his kynde. And God sawe that it was good,
MSTC(i) 21 And God created great whales and all manner of creatures that live and move, which the waters brought forth in their kinds, and all manner of feathered fowls in their kinds. And God saw that it was good:
Matthew(i) 21 And God created greate whalles and al maner of creatures that lyue & moue, whych the waters brought forth in their kyndes, & all maner of fethered foules in theyr kyndes. And God sawe that it was good:
Great(i) 21 And God created great whalles and euery lyuing and mouyng creature, which the waters brought forth after their kynde: and euery fethered foule after their kynde. And God sawe that it was good.
Geneva(i) 21 Then God created the great whales, and euery thing liuing and mouing, which the waters brought foorth in abundance according to their kinde, and euery fethered foule according to his kinde: and God sawe that it was good.
Bishops(i) 21 And God created great whales, and euery lyuyng & mouing creature, which the waters brought foorth after theyr kynde, & euery fethered foule after their kynde: and God saw that it was good
DouayRheims(i) 21 And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.
KJV(i) 21

And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

KJV_Cambridge(i) 21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
Thomson(i) 21 God indeed made the great sea monsters and every species of moving animals which the waters produced according to their kinds, and every winged flying creature according to kind. And God saw that they were good.
Webster(i) 21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
Brenton(i) 21 And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα, καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγε τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλά.
Leeser(i) 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after its kind: and God saw that it was good.
YLT(i) 21 And God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that it is good.
JuliaSmith(i) 21 And God will form great sea. monsters and every living soul creeping, which the waters bred abundantly according to their kind, and every bird of wing according to its kind: and God will see that it is good.
Darby(i) 21 And God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good.
ERV(i) 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kinds, and every winged fowl after its kind: and God saw that it was good.
ASV(i) 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.
Rotherham(i) 21 And God created the great sea-monsters,—and every living soul that moveth—[with] which the waters swarmed after their kind and every winged bird—after its kind. And God saw that it was good.
CLV(i) 21 And creating is the Elohim great monsters and every living moving soul, with which the water roams, for their from-kind, and every winged flyer for its from-kind. And seeing is the Elohim that it is good.
BBE(i) 21 And God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good.
MKJV(i) 21 And God created great sea-animals, and every living soul that creeps with which the waters swarmed after their kind; and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good.
LITV(i) 21 And God created the great sea animals, and all that creeps, having a living soul, which swarmed the waters, according to its kind; and every bird with wing according to its kind. And God saw that it was good.
ECB(i) 21 And Elohim creates great monsters; and every living soul that creeps which the waters teem in species; and every winged flyer in species: and Elohim sees it is good.
ACV(i) 21 And God created the great sea creatures, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
WEB(i) 21 God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
NHEB(i) 21 And God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. And God saw that it was good.
AKJV(i) 21 And God created great whales, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
KJ2000(i) 21 And God created great sea creatures, and every living thing that moves, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after its kind: and God saw that it was good.
UKJV(i) 21 And God created great whales, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
EJ2000(i) 21 And God created the great dragons and every living soul that moves, which the waters brought forth abundantly after their nature, and every winged fowl after its nature; and God saw that it was good.
CAB(i) 21 And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind; and God saw that they were good.
LXX2012(i) 21 And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good.
NSB(i) 21 God created the great sea monsters and every living creature that moves in the waters after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
ISV(i) 21 So God created every kind of magnificent sea creature, every kind of living sea crawler with which the waters swarmed, and every kind of flying bird. And God saw how good it was.
LEB(i) 21 So* God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kind, and every bird with wings according to its* kind. And God saw that it was good.
MLV(i) 21 And God created the great sea creatures and every living creature that moves, which the waters brought out abundantly, according to their kind and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
VIN(i) 21 And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.
Luther1545(i) 21 Und Gott schuf große Walfische und allerlei Tier, das da lebet und webet und vom Wasser erreget ward, ein jegliches nach seiner Art; und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Luther1912(i) 21 Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
ELB1871(i) 21 Und Gott schuf die großen Seeungeheuer und jedes sich regende, lebendige Wesen, wovon die Wasser wimmeln, nach ihrer Art, und alles geflügelte Gevögel nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
ELB1905(i) 21 Und Gott schuf die großen Seeungeheuer und jedes sich regende, lebendige Wesen, wovon die Wasser wimmeln, nach ihrer Art, und alles geflügelte Gevögel nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
DSV(i) 21 En God schiep de grote walvissen, en alle levende wremelende ziel, welke de wateren overvloediglijk voortbrachten, naar haar aard; en alle gevleugeld gevogelte naar zijn aard. En God zag, dat het goed was.
Giguet(i) 21 Dieu créa les grands poissons, et tout reptile (âme vivante) que les eaux produisirent par espèces. Il créa tous les oiseaux ailés par espèces. Et Dieu vit que cela était bien.
DarbyFR(i) 21 Dieu créa les grands animaux des eaux, et tout être vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
Martin(i) 21 Dieu donc créa les grandes baleines et tous les animaux se mouvant, lesquels les eaux produisirent en toute abondance, selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ayant des ailes, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
Segond(i) 21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
SE(i) 21 Y creó Dios las grandes ballenas, y todo animal que respira, que las aguas produjeron según sus naturalezas, y toda ave de alas según su naturaleza; y vio Dios que era bueno.
ReinaValera(i) 21 Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie: y vió Dios que era bueno.
JBS(i) 21 Y creó Dios los grandes dragones, y todo alma que se mueva, que las aguas produjeron según su naturaleza, y toda ave de alas según su naturaleza; y vio Dios que era bueno.
Albanian(i) 21 Kështu Perëndia krijoi kafshët e mëdha ujore dhe të gjitha gjallesat që lëvizin dhe që mbushin ujërat, secili simbas llojit të vet, e çdo shpend fluturues simbas llojit të vet. Dhe Perëndia e pa se kjo ishte mirë.
RST(i) 21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.
Arabic(i) 21 فخلق الله التنانين العظام وكل ذوات الانفس الحية الدبّابة التي فاضت بها المياه كاجناسها وكل طائر ذي جناح كجنسه. ورأى الله ذلك انه حسن.
ArmenianEastern(i) 21 Աստուած ստեղծեց խոշոր կէտեր, կենդանութեան շունչ ունեցող ամէն տեսակ զեռուններ, որ արտադրեցին ջրերն ըստ տեսակների, եւ ամէն տեսակ թեւաւոր թռչուններ՝ ըստ տեսակների: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է:
Bulgarian(i) 21 И Бог създаде големите морски чудовища и всяко живо същество, което се движи, от които водата гъмжеше според видовете им, и всяка крилата птица според вида й. И Бог видя, че беше добро.
Croatian(i) 21 Stvori Bog morske grdosije i svakovrsne žive stvorove što mile i vrve vodom i ptice krilate svake vrste. I vidje Bog da je dobro.
BKR(i) 21 I stvořil Bůh velryby veliké a všelijakou duši živou, hýbající se, kteroužto v hojnosti vydaly vody podlé pokolení jejich, a všeliké ptactvo křídla mající, podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že to bylo dobré.
Danish(i) 21 Og Gud skabte de store Havdyr og alle Haande levende Væsener, som krybe, hvilke vrimle i Havet, efter sit Slags og alle Haande Fugle med Vinger efter sit Slags; og Gud saa, at det var godt.
CUV(i) 21 神 就 造 出 大 魚 和 水 中 所 滋 生 各 樣 有 生 命 的 動 物 , 各 從 其 類 ; 又 造 出 各 樣 飛 鳥 , 各 從 其 類 。   神 看 著 是 好 的 。
CUVS(i) 21 神 就 造 出 大 鱼 和 水 中 所 滋 生 各 样 冇 生 命 的 动 物 , 各 从 其 类 ; 又 造 出 各 样 飞 鸟 , 各 从 其 类 。   神 看 着 是 好 的 。
Esperanto(i) 21 Kaj Dio kreis la grandajn balenojn, kaj cxiujn vivajn estajxojn movigxantajn, kiujn aperigis la akvo, laux ilia speco, kaj cxiujn flugilhavajn birdojn laux ilia speco. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona.
Estonian(i) 21 Ja Jumal lõi suured mereloomad ja kõiksugu elavad olendid, kellest vesi kihab, nende liikide järgi, ja kõiksugu tiibadega linnud nende liikide järgi. Ja Jumal nägi, et see hea oli.
Finnish(i) 21 Ja Jumala loi suuret valaskalat, ja kaikkinaiset liikkuvaiset eläimet, jotka vedet kuohuttivat yltäkyllä kunkin lajinsa jälkeen, ja kaikkinaiset siivilliset linnut, lajinsa jälkeen. Ja Jumala näki sen hyväksi.
FinnishPR(i) 21 Ja Jumala loi suuret merieläimet ja kaikkinaiset liikkuvat, vesissä vilisevät elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikkinaiset siivekkäät linnut, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.
Haitian(i) 21 Bondye kreye gwo bèt lanmè yo, tout kalite bèt vivan k'ap naje nan dlo ansanm ak tout kalite zwazo. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon.
Hungarian(i) 21 És teremté Isten a nagy vízi állatokat, és mindazokat a csúszó-mászó állatokat, a melyek nyüzsögnek a vizekben az õ nemök szerint, és mindenféle szárnyas repdesõt az õ neme szerint. És látá Isten, hogy jó.
Indonesian(i) 21 Maka Allah menciptakan binatang-binatang raksasa laut, dan segala jenis makhluk yang hidup di dalam air, serta segala jenis burung. Dan Allah senang melihat hal itu.
Italian(i) 21 Iddio adunque creò le grandi balene, ed ogni animal vivente che va serpendo; i quali animali le acque produssero copiosamente, secondo le loro specie; ed ogni sorta di uccelli che hanno ale, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono.
ItalianRiveduta(i) 21 E Dio creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, i quali le acque produssero in abbondanza secondo la loro specie, ed ogni volatilo secondo la sua specie. E Dio vide che questo era buono.
Korean(i) 21 하나님이 큰 물고기와 물에서 번성하여 움직이는 모든 생물을 그 종류대로, 날개 있는 모든 새를 그 종류대로 창조하시니 하나님의 보시기에 좋았더라
Lithuanian(i) 21 Taip Dievas sutvėrė didelius jūros gyvūnus ir visus kitus gyvius, kurie atsirado iš vandens, ir visus paukščius pagal jų rūšį. Ir Dievas matė, kad tai buvo gerai.
PBG(i) 21 I stworzył Bóg wieloryby wielkie, i wszelką duszę żywiącą płazającą się, którą hojnie wywiodły wody, według rodzaju ich; i wszelkie ptactwo skrzydlaste, według rodzaju ich; i widział Bóg, że to było dobre.
Portuguese(i) 21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
Norwegian(i) 21 Og Gud skapte de store sjødyr og alt levende som rører sig, som det vrimler av i vannet, hvert efter sitt slag, og alle vingede fugler, hver efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
Romanian(i) 21 Dumnezeu a făcut peştii cei mari şi toate vieţuitoarele cari se mişcă şi de cari mişună apele, după soiurile lor; a făcut şi orice pasăre înaripată după soiul ei. Dumnezeu a văzut că erau bune.
Ukrainian(i) 21 І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно.