Genesis 19:32-38

ABP_Strongs(i)
  32 G1204 Come G2532 and G4222 we should give [3to drink G3588   G3962 1our father G1473   G3631 2wine], G2532 and G2837 we should go to bed G3326 with G1473 him, G2532 that G1817 we might raise up G1537 [2from G3588   G3962 3our father G1473   G4690 1seed].
  33 G4222 And they gave [3to drink G1161   G3588   G3962 1their father G1473   G3631 2wine] G1722 in G3588   G3571 that night. G1565   G2532 And G1525 entering, G3588 the G4245 elder G2837 went to bed G3326 with G3588   G3962 her father G1473   G1722 in G3588   G3571 that night, G1565   G2532 and G3756 he did not G1492 know G1722 about G3588   G2837 her going to bed G1473   G2532 and G450 rising up.
  34 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the G1887 next day, G2532 and G2036 [3said G3588 1the G4245 2elder] G4314 to G3588 the G3501 younger, G2400 Behold, G2837 I went to bed G5504 yesterday G3326 with G3588   G3962 our father. G1473   G4222 We should give [3to drink G1473 1him G3631 2wine] G2532 also G1722 in G3588   G3571 this night, G3778   G2532 and G1525 entering, G2837 you go to bed G3326 with G1473 him! G2532 that G1817 we might raise up G1537 [2from G3588   G3962 3our father G1473   G4690 1seed].
  35 G4222 And they gave to drink G1161   G2532 also G1722 in G3588   G3571 that night G1565   G3588   G3962 [2 for their father G1473   G3631 1wine]. G2532 And G1525 entering, G3588 the G3501 younger G2837 went to bed G3326 with G3588   G3962 her father. G1473   G2532 And G3756 he did not G1492 know G1722 about G3588   G2837 her going to bed G1473   G2532 and G450 rising up.
  36 G2532 And G4815 [5conceived G3588 1the G1417 2two G2364 3daughters G* 4of Lot] G1537 from G3588   G3962 their father. G1473  
  37 G2532 And G5088 [3bore G3588 1the G4245 2elder] G5207 a son, G2532 and G2564 she called G3588   G3686 his name G1473   G* Moab, G3004 saying, G1537 He is from G3588   G3962 my father. G1473   G3778 This one G3962 is father G* of the Moabites, G2193 unto G3588   G4594 today's G2250 day.
  38 G5088 [5bore G1161 1And G2532 4also G3588 2the G3501 3younger] G5207 a son, G2532 and G2564 she called G3588   G3686 his name G1473   G* Ammon, G5207 he is a son G1085 of my family. G1473   G3778 This one G3962 is father G* of the Ammonites G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day.
ABP_GRK(i)
  32 G1204 δεύρο G2532 και G4222 ποτίσωμεν G3588 τον G3962 πατέρα ημών G1473   G3631 οίνον G2532 και G2837 κοιμηθώμεν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1817 εξαναστήσωμεν G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G4690 σπέρμα
  33 G4222 επότισαν δε G1161   G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G3631 οίνον G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G1525 εισελθούσα G3588 η G4245 πρεσβυτέρα G2837 εκοιμήθη G3326 μετά G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G3756 ουκ G1492 ήδει G1722 εν G3588 τω G2837 κοιμηθήναι αυτήν G1473   G2532 και G450 αναστήναι
  34 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τη G1887 επαύριον G2532 και G2036 είπεν G3588 η G4245 πρεσβυτέρα G4314 προς G3588 την G3501 νεωτέραν G2400 ιδού G2837 εκοιμήθην G5504 χθές G3326 μετά G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G4222 ποτίσωμεν G1473 αυτόν G3631 οίνον G2532 και G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί ταύτη G3778   G2532 και G1525 εισελθούσα G2837 κοιμήθητι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1817 εξαναστήσωμεν G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G4690 σπέρμα
  35 G4222 επότισαν δε G1161   G2532 και G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G3631 οίνον G2532 και G1525 εισελθούσα G3588 η G3501 νεωτέρα G2837 εκοιμήθη G3326 μετά G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G2532 και G3756 ουκ G1492 ήδει G1722 εν G3588 τω G2837 κοιμηθήναι αυτήν G1473   G2532 και G450 αναστήναι
  36 G2532 και G4815 συνέλαβον G3588 αι G1417 δύο G2364 θυγατέρας G* Λωτ G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473  
  37 G2532 και G5088 έτεκεν G3588 η G4245 πρεσβυτέρα G5207 υιόν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Μωάβ G3004 λέγουσα G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3778 ούτος G3962 πατήρ G* Μωαβιτών G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
  38 G5088 έτεκε G1161 δε G2532 και G3588 η G3501 νεωτέρα G5207 υιόν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Αμμόν G5207 υιός G1085 γένους μου G1473   G3778 ούτος G3962 πατήρ G* Αμμονιτών G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    32 G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G4222 V-AAS-1P ποτισωμεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GP ημων G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G2837 V-APS-1P κοιμηθωμεν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAS-1P εξαναστησωμεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G4690 N-ASN σπερμα
    33 G4222 V-AAI-3P εποτισαν G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPF αυτων G3631 N-ASM οινον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G1525 V-AAPNS εισελθουσα G3588 T-NSF η G4245 A-NSFC πρεσβυτερα G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2837 V-APN κοιμηθηναι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G450 V-AAN αναστηναι
    34 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G4245 A-NSFC πρεσβυτερα G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3501 A-ASFC νεωτεραν G2400 INJ ιδου G2837 V-API-1S εκοιμηθην G5504 ADV εχθες G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G4222 V-AAS-1P ποτισωμεν G846 D-ASM αυτον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1525 V-AAPNS εισελθουσα G2837 V-APD-2S κοιμηθητι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAS-1P εξαναστησωμεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G4690 N-ASN σπερμα
    35 G4222 V-AAI-3P εποτισαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPM αυτων G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G1525 V-AAPNS εισελθουσα G3588 T-NSF η G3501 A-NSFC νεωτερα G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2837 V-APN κοιμηθηναι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G450 V-AAN αναστηναι
    36 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3P συνελαβον G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G2364 N-NPF θυγατερες G3091 N-PRI λωτ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPF αυτων
    37 G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-NSF η G4245 A-NSFC πρεσβυτερα G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI μωαβ G3004 V-PAPNS λεγουσα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G3778 D-NSM ουτος G3962 N-NSM πατηρ   N-GPM μωαβιτων G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
    38 G5088 V-AAI-3S ετεκεν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3501 A-NSFC νεωτερα G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI αμμαν G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSN του G1085 N-GSN γενους G1473 P-GS μου G3778 D-NSM ουτος G3962 N-NSM πατηρ   N-GPM αμμανιτων G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
HOT(i) 32 לכה נשׁקה את אבינו יין ונשׁכבה עמו ונחיה מאבינו זרע׃ 33 ותשׁקין את אביהן יין בלילה הוא ותבא הבכירה ותשׁכב את אביה ולא ידע בשׁכבה ובקומה׃ 34 ויהי ממחרת ותאמר הבכירה אל הצעירה הן שׁכבתי אמשׁ את אבי נשׁקנו יין גם הלילה ובאי שׁכבי עמו ונחיה מאבינו זרע׃ 35 ותשׁקין גם בלילה ההוא את אביהן יין ותקם הצעירה ותשׁכב עמו ולא ידע בשׁכבה ובקמה׃ 36 ותהרין שׁתי בנות לוט מאביהן׃ 37 ותלד הבכירה בן ותקרא שׁמו מואב הוא אבי מואב עד היום׃ 38 והצעירה גם הוא ילדה בן ותקרא שׁמו בן עמי הוא אבי בני עמון עד היום׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H1980 לכה Come, H8248 נשׁקה drink H853 את   H1 אבינו let us make our father H3196 יין wine, H7901 ונשׁכבה and we will lie H5973 עמו with H2421 ונחיה him, that we may preserve H1 מאבינו of our father. H2233 זרע׃ seed
  33 H8248 ותשׁקין drink H853 את   H1 אביהן And they made their father H3196 יין wine H3915 בלילה night: H1931 הוא that H935 ותבא went in, H1067 הבכירה and the firstborn H7901 ותשׁכב and lay H854 את with H1 אביה her father; H3808 ולא not H3045 ידע and he perceived H7901 בשׁכבה when she lay down, H6965 ובקומה׃ nor when she arose.
  34 H1961 ויהי And it came to pass H4283 ממחרת on the morrow, H559 ותאמר said H1067 הבכירה that the firstborn H413 אל unto H6810 הצעירה the younger, H2005 הן Behold, H7901 שׁכבתי I lay H570 אמשׁ last night H854 את with H1 אבי my father: H8248 נשׁקנו let us make him drink H3196 יין wine H1571 גם also; H3915 הלילה this night H935 ובאי and go thou in, H7901 שׁכבי lie H5973 עמו with H2421 ונחיה him, that we may preserve H1 מאבינו of our father. H2233 זרע׃ seed
  35 H8248 ותשׁקין drink H1571 גם also: H3915 בלילה night H1931 ההוא that H853 את   H1 אביהן And they made their father H3196 יין wine H6965 ותקם arose, H6810 הצעירה and the younger H7901 ותשׁכב and lay H5973 עמו with H3808 ולא not H3045 ידע him; and he perceived H7901 בשׁכבה when she lay down, H6965 ובקמה׃ nor when she arose.
  36 H2029 ותהרין with child H8147 שׁתי Thus were both H1323 בנות the daughters H3876 לוט of Lot H1 מאביהן׃ by their father.
  37 H3205 ותלד bore H1067 הבכירה And the firstborn H1121 בן a son, H7121 ותקרא and called H8034 שׁמו his name H4124 מואב Moab: H1931 הוא the same H1 אבי the father H4124 מואב of the Moabites H5704 עד unto H3117 היום׃ this day.
  38 H6810 והצעירה And the younger, H1571 גם also H1931 הוא she H3205 ילדה bore H1121 בן a son, H7121 ותקרא and called H8034 שׁמו his name H1151 בן עמי Ben-ammi: H1931 הוא the same H1 אבי the father H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon H5704 עד unto H3117 היום׃ this day.
new(i)
  32 H3212 [H8798] Come, H8248 0 let us make H1 our father H8248 [H8686] drink H3196 wine, H7901 [H8799] and we will lie H2421 [H8762] with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  33 H8248 0 And they made H1 their father H8248 [H8686] drink H3196 wine H3915 that night: H1067 and the firstborn H935 [H8799] went in, H7901 [H8799] and lay H1 with her father; H3045 [H8804] and he perceived H7901 [H8800] not when she lay down, H6965 [H8800] nor when she arose.
  34 H4283 And it came to pass on the next day, H1067 that the firstborn H559 [H8799] said H6810 to the younger, H7901 [H8804] Behold, I lay H570 last night H1 with my father: H8248 [H8686] let us make him drink H3196 wine H3915 this night H935 [H8798] also; and go thou in, H7901 [H8798] and lie H2421 [H8762] with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  35 H8248 0 And they made H1 their father H8248 [H8686] drink H3196 wine H1931 that H3915 night H6810 also: and the younger H6965 [H8799] arose, H7901 [H8799] and lay H3045 [H8804] with him; and he perceived H7901 [H8800] not when she lay down, H6965 [H8800] nor when she arose.
  36 H8147 Thus were both H1323 the daughters H3876 of Lot H2029 [H8799] with child H1 by their father.
  37 H1067 And the firstborn H3205 [H8799] bore H1121 a son, H7121 [H8799] and called H8034 his name H4124 Moab: H1931 the same H1 is the father H4124 of the Moabites H3117 to this day.
  38 H6810 And the younger, H3205 [H8804] she also bore H1121 a son, H7121 [H8799] and called H8034 his name H1151 Benammi: H1 the same is the father H1121 of the sons H5983 of Ammon H3117 to this day.
Vulgate(i) 32 veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen 33 dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit 34 altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro 35 dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit 36 conceperunt ergo duae filiae Loth de patre suo 37 peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem 38 minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie
Clementine_Vulgate(i) 32 Veni, inebriemus eum vino, dormiamusque cum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen. 33 Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa. Et ingressa est major, dormivitque cum patre; at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit. 34 Altera quoque die dixit major ad minorem: Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro. 35 Dederunt etiam et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia, dormivit cum eo: et ne tunc quidem sensit quando concubuerit, vel quando illa surrexerit. 36 Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de patre suo. 37 Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab: ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem. 38 Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen ejus Ammon, id est, Filius populi mei: ipse est pater Ammonitarum usque hodie.
Wycliffe(i) 32 come thou, make we him drunkun of wyn, and slepe we with him, that we moun kepe seed of oure fadir. 33 And so thei yauen to her fadir to drynke wyn in that nyyt, and the more douyter entrede, and slepte with hir fadir; and he feelide not, nethir whanne the douytir lay doun, nether whanne sche roos. 34 And in the tothir dai the more douytir seide to the lasse, Lo! Y slepte yistirdai with my fadir, yyue we to hym to drynk wyn also in this nyyt; and thou schalt slepe with hym, that we saue seed of oure fadir. 35 And thei yauen to her fadir also in that nyyt to drynke wyn, and the lesse douytir entride, and slepte with him; and sotheli he feelide not thanne whanne sche lay doun, nether whanne sche roos. 36 Therfor the twei douytris of Loth conseyuede of hir fadir. 37 And the more douytre childide a sone, and clepide his name Moab; he is the fadir of men of Moab `til in to present dai. 38 And the lesse douyter childide a sone, and clepide his name Amon, that is, the sone of my puple; he is the fadir of men of Amon til to day.
Tyndale(i) 32 Come therfore let vs geue oure father wyne to dryncke and let vs lye with him that we may saue seed of oure father. 33 And they gaue their father wyne to drynke that same nyghte. And the elder doughter went and laye with her father. And he perceaued it not nether when she laye doune nether when she rose vp. 34 And on the morowe the elder sayde vnto the yonger: beholde yesternyghte laye I with my father. Let us geue hym wyne to drinke this nyghte also and goo thou and lye with him and let us saue seed of oure father. 35 And they gaue their father wyne to drincke that nyghte also. And the yonger arose and laye with him. And he perceaved it not: nether when she laye downe nether when she rose vp. 36 Thus were both the doughters of lot with childe by their father 37 And the elder bare a sone and called hym Moab which is the father of the Moabytes vnto this daye. 38 And the yonger bare a sonne and called hym Ben Ammi which is the father of the childern of Ammon vnto this daye.
Coverdale(i) 32 Come therfore, let vs geue oure father wyne to drynke, and lye with him, that we maye saue sede of oure father. 33 So they gaue their father wyne to drynke that same night. And the elder doughter wente in, and laye with hir father: and he perceaued it not, nether when she laye downe, ner when she rose vp. 34 On the morow the elder sayde vnto the yonger: Beholde, yesternight laye I with my father: let vs geue him wyne to drynke this night also: that thou mayest go in and lye with him, that we maye saue sede of oure father. 35 So they gaue their father wyne to drynke that night also: And the yonger arose like wyse, and laye with him: & he perceaued it not, nether when she laye downe, ner when she rose vp. 36 Thus were both the doughters of Lot with childe by their father. 37 And the elder bare a sonne, and called him Moab, of whom come ye Moabytes vnto this daye. 38 And ye yonger bare a sonne also, and called him the sonne Ammi, of whom come the children of Ammon vnto this daye.
MSTC(i) 32 Come therefore, let us give our father wine to drink, and let us lie with him that we may save seed of our father." 33 And they gave their father wine to drink that same night. And the elder daughter went and lay with her father. And he perceived it not; neither when she lay down, neither when she rose up. 34 And on the morrow the elder said unto the younger, "Behold, yesternight lay I with my father. Let us give him wine to drink this night also, and go thou and lie with him, and let us save seed of our father." 35 And they gave their father wine to drink that night also. And the younger arose and lay with him. And he perceived it not; neither when she lay down, neither when she rose up. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the elder bare a son and called him Moab, which is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger bare a son and called him Benammi, which is the father of the children of Ammon unto this day.
Matthew(i) 32 Come therfore, let vs geue our father wyne to dryncke, and let vs lye wt hym that we maye saue seed of oure father. 33 And they gaue their father wyne to drynke that same nyghte. And the elder doughter went and laye with her father. And he perceyued it not, nether when she lay doune, nether when she rose vp. 34 And on the morowe the elder sayd vnto the yonger: beholde yesternyght laye I with my father. Let vs geue him wyne to drynke this nyght also, and go thou and lye wyth hym, & let vs saue seed of oure father. 35 And they gaue their father wyne to dryncke that nyght also. And the yonger arose & laye with hym: and he perceyued it not: nether when she lay doune, nether when she rose vp. 36 Thus were both the doughters of Lot with chylde by their father. 37 And the elder bare a sonne, and called hym Moab, whych is the father of the Moabytes vnto thys daye. 38 And the yonger bare a sonne, & called hym Ben Ammi, whyche is the father of the chyldren of Ammon vnto thys daye.
Great(i) 32 Come, we will make oure father droncken with wyne, & lye with him, that we maye saue sede of oure father. 33 And so they made their father droncken wyth wyne that nyght. And the elder daughter went & laye with her father. And he perceaued it not, nether when she laye doune, nether when she rose vp. 34 And on the morowe it happened that the elder sayde vnto the yonger: beholde, yesternyght laye I with my father. Let vs make him droncke with wyne this nyght also, & go thou & lye with him, that we maye rayse vp seed of oure father. 35 And they made their father droncke with wyne that nyght also. And the yonger arose & laye with him. And he perceaued it not: nether when she laye downe, nether when she rose vp. 36 Thus were both the daughters of Lot wt chylde by their father. 37 And the elder bare a sonne, and called hys name Moab. The same is the father of the Moabytes vnto thys daye. 38 And the yonger bare a sonne also and called hys name Ben Ammi, The same is the father of the chyldren of Ammon vnto this daye.
Geneva(i) 32 Come, wee will make our father drinke wine, and lie with him, that we may preserue seede of our father. 33 So they made their father drinke wine that night, and the elder went and lay with her father: but he perceiued not, neither whe she lay downe, neither when she rose vp. 34 And on the morowe the elder saide to the yonger, Behold, yester night lay I with my father: let vs make him drinke wine this night also, and goe thou and lie with him, that we may preserue seede of our father. 35 So they made their father drinke wine that night also, and the yonger arose, and lay with him, but he perceiued not, when she lay downe, neither when she rose vp. 36 Thus were both the daughters of Lot with childe by their father. 37 And the elder bare a sonne, and she called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day. 38 And the yonger bare a sonne also, and she called his name Ben-ammi: the same is the father of the Ammonites vnto this day.
Bishops(i) 32 Come, let vs geue our father wine to drynke, and lye with hym, that we may saue seede of our father 33 And so they gaue their father wine to drinke that night: and the elder daughter went and lay with her father, and he perceaued it not neither when she laye downe, neyther when she rose vp 34 And on the morowe the elder sayde vnto the younger: beholde, yesternight lay I with my father: let vs make hym drynke wyne this nyght also, & go thou and lye with hym, that thou mayest rayse vp seede of our father. And they made their father drynke wyne that nyght also 35 And the younger arose, and laye with hym: & he perceaued it not, neither whe she lay downe, neither whe she rose vp 36 Thus were both the daughters of Lot with chylde by their father 37 And the elder bare a sonne, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day 38 And the younger bare a sonne also, & called his name Benammi: the same is the father of the chyldren of Ammon vnto this day
DouayRheims(i) 32 Come, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the elder went in, and lay with her father: but he perceived not, neither when his daughter lay down, nor when she rose up. 34 And the next day the elder said to the younger: Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father. 35 They made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up. 36 So the two daughters of Lot were with child by their father. 37 And the elder bore a son, and she called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day. 38 The younger also bore a son, and she called his name Ammon; that is, the son of my people: he is the father of the Ammonites unto this day.
KJV(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
KJV_Cambridge(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
KJV_Strongs(i)
  32 H3212 Come [H8798]   H8248 , let us make H1 our father H8248 drink [H8686]   H3196 wine H7901 , and we will lie [H8799]   H2421 with him, that we may preserve [H8762]   H2233 seed H1 of our father.
  33 H8248 And they made H1 their father H8248 drink [H8686]   H3196 wine H3915 that night H1067 : and the firstborn H935 went in [H8799]   H7901 , and lay [H8799]   H1 with her father H3045 ; and he perceived [H8804]   H7901 not when she lay down [H8800]   H6965 , nor when she arose [H8800]  .
  34 H4283 And it came to pass on the morrow H1067 , that the firstborn H559 said [H8799]   H6810 unto the younger H7901 , Behold, I lay [H8804]   H570 yesternight H1 with my father H8248 : let us make him drink [H8686]   H3196 wine H3915 this night H935 also; and go thou in [H8798]   H7901 , and lie [H8798]   H2421 with him, that we may preserve [H8762]   H2233 seed H1 of our father.
  35 H8248 And they made H1 their father H8248 drink [H8686]   H3196 wine H1931 that H3915 night H6810 also: and the younger H6965 arose [H8799]   H7901 , and lay [H8799]   H3045 with him; and he perceived [H8804]   H7901 not when she lay down [H8800]   H6965 , nor when she arose [H8800]  .
  36 H8147 Thus were both H1323 the daughters H3876 of Lot H2029 with child [H8799]   H1 by their father.
  37 H1067 And the firstborn H3205 bare [H8799]   H1121 a son H7121 , and called [H8799]   H8034 his name H4124 Moab H1931 : the same H1 is the father H4124 of the Moabites H3117 unto this day.
  38 H6810 And the younger H3205 , she also bare [H8804]   H1121 a son H7121 , and called [H8799]   H8034 his name H1151 Benammi H1 : the same is the father H1121 of the children H5983 of Ammon H3117 unto this day.
Thomson(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him that we may raise up seed from our father. 33 So they made their father drink wine that very night, and the elder having gone in lay with her father that night, and he knew not when she lay down, nor when she arose. 34 And on the next night the elder said to the younger, Lo! I lay with our father last night, let us make him drink wine this night also, and do thou go in and lie with him and let us raise up seed from our father. 35 So they made their father drink wine that night also, and the younger went in and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus the two daughters of Lot conceived by their father. 37 And the eldest bore a son and called his name Moab, saying From my father. He is the father of the present Moabites. 38 And the youngest also bore a son and called his name Amman saying, Son of the same as I. He is the father of the present Ammanites.
Webster(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the first-born went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow that the first born said to the younger, Behold, I lay yesternight with my father; let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon to this day.
Webster_Strongs(i)
  32 H3212 [H8798] Come H8248 0 , let us make H1 our father H8248 [H8686] drink H3196 wine H7901 [H8799] , and we will lie H2421 [H8762] with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  33 H8248 0 And they made H1 their father H8248 [H8686] drink H3196 wine H3915 that night H1067 : and the firstborn H935 [H8799] went in H7901 [H8799] , and lay H1 with her father H3045 [H8804] ; and he perceived H7901 [H8800] not when she lay down H6965 [H8800] , nor when she arose.
  34 H4283 And it came to pass on the next day H1067 , that the firstborn H559 [H8799] said H6810 to the younger H7901 [H8804] , Behold, I lay H570 last night H1 with my father H8248 [H8686] : let us make him drink H3196 wine H3915 this night H935 [H8798] also; and go thou in H7901 [H8798] , and lie H2421 [H8762] with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  35 H8248 0 And they made H1 their father H8248 [H8686] drink H3196 wine H1931 that H3915 night H6810 also: and the younger H6965 [H8799] arose H7901 [H8799] , and lay H3045 [H8804] with him; and he perceived H7901 [H8800] not when she lay down H6965 [H8800] , nor when she arose.
  36 H8147 Thus were both H1323 the daughters H3876 of Lot H2029 [H8799] with child H1 by their father.
  37 H1067 And the firstborn H3205 [H8799] bore H1121 a son H7121 [H8799] , and called H8034 his name H4124 Moab H1931 : the same H1 is the father H4124 of the Moabites H3117 to this day.
  38 H6810 And the younger H3205 [H8804] , she also bore H1121 a son H7121 [H8799] , and called H8034 his name H1151 Benammi H1 : the same is the father H1121 of the children H5983 of Ammon H3117 to this day.
Brenton(i) 32 Come and let us make our father drink wine, and let us sleep with him, and let us raise up seed from our father. 33 So they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up. 34 And it came to pass on the morrow, that the elder said to the younger, Behold, I slept yesternight with our father, let us make him drink wine in this night also, and do thou go in and sleep with him, and let us raise up seed of our father. 35 So they made their father drink wine in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he knew not when he slept, nor when he arose. 36 And the two daughters of Lot conceived by their father. 37 And the elder bore a son and called his name Moab, saying, He is of my father. This is the father of the Moabites to this present day. 38 And the younger also bore a son, and called his name Amman, saying, The son of my family. This is the father of the Ammanites to this present day.
Brenton_Greek(i) 32 Δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον, καὶ κοιμηθῶμεν μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα. 33 Ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ ἐν τῷ ἀναστῆναι. 34 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἐπαύριον, καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν, ἰδοὺ ἐκοιμήθην χθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα. 35 Ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ ἀναστῆναι. 36 Καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λὼτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. 37 Καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωὰβ, λέγουσα, ἐκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 38 Ἔτεκε δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀμμὰν, λέγουσα, υἱὸς γένους μου· οὗτος πατὴρ Ἀμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
Leeser(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night; and the first-born went in, and lay with her father, and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father; let us make him drink wine this night also, and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also; and the younger arose, and lay with him, and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 And both the daughters of Lot became with child by their father. 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab; the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
YLT(i) 32 come, we cause our father to drink wine, and lie with him, and preserve from our father—a seed.' 33 And they cause their father to drink wine on that night; and the first-born goeth in, and lieth with her father, and he hath not known in her lying down, or in her rising up. 34 And it cometh to pass, on the morrow, that the first-born saith unto the younger, `Lo, I have lain yesterday-night with my father: we cause him to drink wine also to-night, and go thou in, lie with him, and we preserve from our father—a seed.' 35 And they cause their father to drink wine on that night also, and the younger riseth and lieth with him, and he hath not known in her lying down, or in her rising up. 36 And the two daughters of Lot conceive from their father, 37 and the first-born beareth a son, and calleth his name Moab; he is father of Moab unto this day; 38 as to the younger, she also hath born a son, and calleth his name Ben-Ammi: he is father of the Beni-Ammon unto this day.
JuliaSmith(i) 32 Come, we will give to our father wine to drink, and we will lie down with him, and we shall preserve alive seed from our father. 33 And they will give their father wine to drink in that night, and the first-born will go in and will lie down with her father; and he will not know in her lying down, and in her rising up. 34 And it shall be on the morrow, and the first-born will say to the small, Behold, I lay down yesterday with my father: we will also give him wine to drink this night; and go thou, lie down with him, and we shall preserve alive seed from our father. 35 And they will give their father wine to drink also in that night, and the small will arise and will he down with him, and he will not know in her lying down and her rising up. 36 And the two daughters of Lot will conceive by their father. 37 And the first-born will bring forth a son, and she will call his name Moab: this the father of Moab till this day. 38 And the small also, she will bring forth a son, and she will call his name the son of my people: this the father of the sons of Ammon till this day.
Darby(i) 32 come, let us give our father wine to drink, and let us lie with him, that we may preserve seed alive of our father. 33 And they gave their father wine to drink that night. And the first-born went in, and lay with her father, and he did not know of her lying down, nor of her rising. 34 And it came to pass on the next day that the first-born said to the younger, Lo, I lay last night with my father: let us give him wine to drink to-night also, and go thou in, lie with him, that we may preserve seed alive of our father. 35 And they gave their father wine to drink that night also. And the younger arose, and lay with him; and he did not know of her lying down, nor of her rising. 36 And both the daughters of Lot were with child by their father. 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; the same is the father of the children of Ammon to this day.
ERV(i) 32 come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
ASV(i) 32 come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also; and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
ASV_Strongs(i)
  32 H3212 come, H8248 let us make H1 our father H8248 drink H3196 wine, H7901 and we will lie H2421 with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  33 H8248 And they made H1 their father H8248 drink H3196 wine H3915 that night: H1067 and the first-born H935 went in, H7901 and lay H1 with her father; H3045 and he knew H7901 not when she lay down, H6965 nor when she arose.
  34 H4283 And it came to pass on the morrow, H1067 that the first-born H559 said H6810 unto the younger, H7901 Behold, I lay H570 yesternight H1 with my father: H8248 let us make him drink H3196 wine H3915 this night H935 also; and go thou in, H7901 and lie H2421 with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  35 H8248 And they made H1 their father H8248 drink H3196 wine H1931 that H3915 night H6810 also: and the younger H6965 arose, H7901 and lay H3045 with him; and he knew H7901 not when she lay down, H6965 nor when she arose.
  36 H8147 Thus were both H1323 the daughters H3876 of Lot H2029 with child H1 by their father.
  37 H1067 And the first-born H3205 bare H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H4124 Moab: H1931 the same H1 is the father H4124 of the Moabites H3117 unto this day.
  38 H6810 And the younger, H3205 she also bare H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H1151 Ben-ammi: H1 the same is the father H1121 of the children H5983 of Ammon H3117 unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.' 33 And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger: 'Behold, I lay yesternight with my father. Let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.' 35 And they made their father drink wine that night also. And the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab - the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi - the same is the father of the children of Ammon unto this day.
Rotherham(i) 32 Come on! let us cause our father to drink wine, and let us lie with him,––that we may keep alive, from our father, a seed. 33 So they caused their father to drink wine, that night,––and the firstborn went in, and lay with her father, but he noticed not her lying down nor her rising up. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Lo! I lay, last night, with my father,––let us cause him to drink wine, this night also, and go thou in––lie with him, that we may keep alive, from our father, a seed. 35 So they caused their father, on that night also, to drink wine,––and the younger arose, and lay with him, but he noticed not her lying down, nor her rising up. 36 Thus did, the two daughters of Lot conceive from their father. 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab,––the same, is the father of Moab, unto this day. 38 And, the younger––she also, bare a son, and called his name Ben–ammi,––the same, is the father of the sons of Ammon––unto this day.
CLV(i) 32 Go! Give will we our father wine to drink, and lie with him and keep alive seed from our father. 33 And giving are they their father wine to drink in that night. And coming is the firstborn, and lying with her father in that night, and he knows not her lying nor her rising. 34 And coming is it on the morrow that the firstborn is saying to the inferior in station, "Behold! I lay yesternight with our father. We will give him wine to drink tonight, moreover. And you come, lie with him, and we will keep alive seed from our father. 35 And, moreover, they are giving their father wine to drink in that night, and rising is the inferior in station, and is lying with her father. And he knows not her lying nor her rising. 36 And pregnant are the two daughters of Lot by their father. 37 And bearing is the firstborn a son, and is calling his name Moab, saying, "From my father.He is the forefather of Moab till this day. 38 And the inferior in station, she, moreover, bears a son, and is calling his name Ben-Ammi. He is the forefather of the sons of Ammon till this day.
BBE(i) 32 Come, let us give our father much wine, and we will go into his bed, so that we may have offspring by our father, 33 And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away. 34 And on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father. 35 And that night again they made their father take much wine; and the younger daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away. 36 And so the two daughters of Lot were with child by their father. 37 And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger had a son and gave him the name Ben-ammi: from him come the children of Ammon to this day.
MKJV(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, so that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father. And he did not notice when she lay down nor when she arose. 34 And it happened on the next day, the first-born said to the younger, Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine this night also, and you go in and lie down with him so that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him. And he did not notice when she lay down nor when she arose. 36 So both the daughters of Lot were with child by their father. 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.
LITV(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him, that we may keep alive seed of our father. 33 And they caused their father to drink wine that night. And the first born went in and lay with her father. And he did not know when she lay down nor when she rose up. 34 And on the next day it happened, the first born said to the younger, Behold, I lay with my father last night. Let us cause him to drink wine tonight also. And you go in and lie with him, so that we may keep alive seed of our father. 35 And they caused their father to drink wine that night also. And the younger rose up and lay with him. And he did not know when she lay down, nor when she rose up. 36 And both the daughters of Lot were with child by their father. 37 And the firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of Moab to this day. 38 And the younger also bore a son and called his name Ben-ammi; he is the father of the Ammonites to this day.
ECB(i) 32 come, we have our father drink wine and we lie with him to enliven seed of our father. 33 And that night, they have their father drink wine: and the firstbirthed goes in and lies with her father; and he perceives neither when she lies down nor when she rises. 34 And so be it, on the morrow, the firstbirthed says to the lesser, Behold, I lay yesternight with my father: we have him drink wine this night also; and go you in and lie with him, so that we enliven seed of our father. 35 And they have their father drink wine this night also: and the lesser rises and lies with him; and he perceives neither when she lies down, nor when she rises. 36 Thus the two daughters of Lot conceive from their father. 37 And the firstbirthed births a son and calls his name Moab - the father of the Moabiym to this day: 38 and the lesser also births a son and calls his name Ben Ammi: - the father of the sons of Ammon to this day.
ACV(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed by our father. 33 And they made their father drink wine that night. And the firstborn went in, and lay with her father. And he did not know when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said to the younger, Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine this night also, and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed by our father. 35 And they made their father drink wine that night also. And the younger arose, and lay with him. And he did not know when she lay down, nor when she arose. 36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father. 37 And the firstborn bore a son, and called his name Moab. The same is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi. The same is the father of the sons of Ammon to this day.
WEB(i) 32 Come, let’s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father’s family line.” 33 They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose. 34 It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let’s make him drink wine again tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s family line.” 35 They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up. 36 Thus both of Lot’s daughters were with child by their father. 37 The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day. 38 The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.
WEB_Strongs(i)
  32 H3212 Come, H8248 let's make H1 our father H8248 drink H3196 wine, H7901 and we will lie H2421 with him, that we may preserve H1 our father's H2233 seed."
  33 H8248 They made H1 their father H8248 drink H3196 wine H3915 that night: H1067 and the firstborn H935 went in, H7901 and lay H1 with her father. H3045 He didn't know H7901 when she lay down, H6965 nor when she arose.
  34 H4283 It came to pass on the next day, H1067 that the firstborn H559 said H6810 to the younger, H7901 "Behold, I lay H570 last night H1 with my father. H8248 Let us make him drink H3196 wine H3915 again, tonight. H935 You go in, H7901 and lie H2421 with him, that we may preserve H1 our father's H2233 seed."
  35 H8248 They made H1 their father H8248 drink H3196 wine H1931 that H3915 night H6810 also. The younger H6965 went H7901 and lay H3045 with him. He didn't know H7901 when she lay down, H6965 nor when she got up.
  36 H8147 Thus both H3876 of Lot's H1323 daughters H2029 were with child H1 by their father.
  37 H1067 The firstborn H3205 bore H1121 a son, H7121 and H8034 named H4124 him Moab. H1931 He H1 is the father H4124 of the Moabites H3117 to this day.
  38 H6810 The younger H3205 also bore H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H1151 Ben Ammi. H1 He is the father H1121 of the children H5983 of Ammon H3117 to this day.
NHEB(i) 32 Come, let's make our father drink wine, and we will sleep with him, that we may preserve our family through our father." 33 They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and slept with her father. He did not know when she lay down, nor when she arose. 34 It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, "Look, I slept last night with my father. Let us make him drink wine again tonight. You go in, and sleep with him, that we may preserve our family through our father." 35 They made their father drink wine that night also. The younger went and slept with him. He did not know when she lay down, nor when she got up. 36 Thus both of Lot's daughters became pregnant by their father. 37 The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day. 38 The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the people of Ammon to this day.
AKJV(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said to the younger, Behold, I lay last night with my father: let us make him drink wine this night also; and go you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the first born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon to this day.
AKJV_Strongs(i)
  32 H3212 Come, H1 let us make our father H8248 drink H3196 wine, H7901 and we will lie H2421 with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  33 H1 And they made their father H8248 drink H3196 wine H3915 that night: H1067 and the firstborn H935 went H7901 in, and lay H1 with her father; H3045 and he perceived H7901 not when she lay H6965 down, nor when she arose.
  34 H1961 And it came H4283 to pass on the morrow, H1067 that the firstborn H559 said H6810 to the younger, H2005 Behold, H7901 I lay H570 last night H1 with my father: H8248 let us make him drink H3196 wine H3915 this night H1571 also; H935 and go H7901 you in, and lie H2421 with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  35 H1 And they made their father H8248 drink H3196 wine H3915 that night H1571 also: H6810 and the younger H6965 arose, H7901 and lay H3045 with him; and he perceived H7901 not when she lay H6965 down, nor when she arose.
  36 H8147 Thus were both H1323 the daughters H3876 of Lot H2029 with child H1 by their father.
  37 H1067 And the first born H3205 bore H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H4124 Moab: H1931 the same H1 is the father H4124 of the Moabites H3117 to this day.
  38 H6810 And the younger, H3205 she also bore H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H1151 Benammi: H1931 the same H1 is the father H1121 of the children H5983 of Ammon H3117 to this day.
KJ2000(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve descendants of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the next day, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay last night with my father: let us make him drink wine this night also; and you go in, and lie with him, that we may preserve descendants of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the firstborn bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
UKJV(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the next day, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay last night with my father: let us make him drink wine this night also; and go you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
TKJU(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve the seed of our father." 33 And they made their father drink wine that night: And the firstborn went in, and lay with her father; and he did not perceive when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my father: Let us make him drink wine this night also; and you go in, and lie with him, that we may preserve the seed of our father." 35 And they made their father drink wine that night also: And the younger arose, and lay with him; and he did not perceive when she lay down, nor when she arose. 36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father. 37 And the firstborn bore a son, and called his name Moab: The same is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Benammi: The same is the father of the children of Ammon to this day.
CKJV_Strongs(i)
  32 H3212 Come, H8248 let us make H1 our father H8248 drink H3196 wine, H7901 and we will lie H2421 with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  33 H8248 And they made H1 their father H8248 drink H3196 wine H3915 that night: H1067 and the firstborn H935 went in, H7901 and lay H1 with her father; H3045 and he perceived H7901 not when she lay down, H6965 nor when she arose.
  34 H4283 And it came to pass on the next day, H1067 that the firstborn H559 said H6810 unto the younger, H7901 Behold, I lay H570 last night H1 with my father: H8248 let us make him drink H3196 wine H3915 this night H935 also; and go you in, H7901 and lie H2421 with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  35 H8248 And they made H1 their father H8248 drink H3196 wine H1931 that H3915 night H6810 also: and the younger H6965 arose, H7901 and lay H3045 with him; and he perceived H7901 not when she lay down, H6965 nor when she arose.
  36 H8147 Thus were both H1323 the daughters H3876 of Lot H2029 with child H1 by their father.
  37 H1067 And the firstborn H3205 gave birth to H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H4124 Moab: H1931 the same H1 is the father H4124 of the Moabites H3117 unto this day.
  38 H6810 And the younger, H3205 she also gave birth to H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H1151 Ben–ammi: H1 the same is the father H1121 of the sons H5983 of Ammon H3117 unto this day.
EJ2000(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him that we may preserve the generation of our father. 33 And they made their father drink wine that night; and the firstborn went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the next day that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine this night also; and go thou in and lie with him that we may preserve the generation of our father. 35 And they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the firstborn bore a son and called his name Moab; the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bore a son and called his name Benammi; the same is the father of the sons of Ammon unto this day.
CAB(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and let us sleep with him, and let us raise up seed from our father. 33 So they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up. 34 And it came to pass on the next day, that the elder said to the younger, Behold, I slept last night with our father, let us make him drink wine in this night also, and you go in and sleep with him, and let us raise up seed of our father. 35 So they made their father drink wine in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he knew not when he slept, nor when he arose. 36 And the two daughters of Lot conceived by their father. 37 And the elder bore a son and called his name Moab, saying, He is of my father. This is the father of the Moabites to this present day. 38 And the younger also bore a son, and called his name Ammon, saying, The son of my family. This is the father of the Ammonites to this present day.
LXX2012(i) 32 Come and let us make our father drink wine, and let us sleep with him, and let us raise up seed from our father. 33 So they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up. 34 And it came to pass on the morrow, that the elder said to the younger, Behold, I slept yesternight with our father, let us make him drink wine in this night also, and do you go in and sleep with him, and let us raise up seed of our father. 35 So they made their father drink wine in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he knew not when he slept, nor when he arose. 36 And the two daughters of Lot conceived by their father. 37 And the elder bore a son and called his name Moab, saying, [He is] of my father. This is the father of the Moabites to this present day. 38 And the younger also bore a son, and called his name Amman, saying, The son of my family. This is the father of the Ammanites to this present day.
NSB(i) 32 »Come, let us get our father drunk. Then we can sleep with him and have children by him.« 33 That night they gave him wine to drink. The older daughter had intercourse with him. But he was so drunk that he did not know it. 34 The next day the older daughter said to her sister: »I slept with him last night. Let us get him drunk again tonight, and you sleep with him. Then each of us will have a child by our father.« 35 So that night they got him drunk. The younger daughter had intercourse with him. Again he was so drunk that he did not know it. 36 Both of Lot’s daughters became pregnant by their own father. 37 The older daughter had a son, whom she named Moab. He was the ancestor of the present-day Moabites. 38 The younger daughter also had a son, whom she named Ben-ammi. He was the ancestor of the present-day Ammonites.
ISV(i) 32 Come on! Let’s make our father drink wine, and then we’ll have sex with him so we can preserve our father’s lineage.”
33 So they had their father drink wine that night, and the older one had sexual relations with her father, but he was not aware when she lay down or when she got up. 34 The next day the firstborn told the younger one, “Look! I had sex with my father last night. Let’s make him drink wine tonight again as well. Then you have sex with him, too. That way we’ll preserve our father’s lineage.” 35 So they made their father drink wine that night as well, so he was not aware when she lay down or when she got up.
36 That’s how both of Lot’s daughters became pregnant by their father. 37 The firstborn gave birth to a son and named him Moab, and he is the ancestor of the Moabites to this day. 38 The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben-ammi, and he is the ancestor of the Ammonites to this day.
LEB(i) 32 Come, let us give our father wine to drink and let us lie with him* that we may secure descendants through our father."* 33 And they gave their father wine to drink that night, and the firstborn went and lay with her father, but he did not know when she lay down or when she got up. 34 And it happened that, the next day the firstborn said to the younger one, "Look, I laid with my father last night. Let us give him wine to drink also tonight, then go and lie with him that we may secure descendants through our father."* 35 And they gave their father wine to drink again that night, and the younger got up and lay with him, but he did not know when she lay down or when she got up. 36 And the two daughters of Lot became pregnant by their father. 37 The firstborn gave birth to a son, and she called his name Moab. He is the father of Moab until this day. 38 And the younger, she also gave birth to a son, and she called his name Ben-Ammi. He is the father of the Ammonites* until this day.
BSB(i) 32 Come, let us get our father drunk with wine so we can sleep with him and preserve his line.” 33 So that night they got their father drunk with wine, and the firstborn went in and slept with her father; he was not aware when she lay down or when she got up. 34 The next day the older daughter said to the younger, “Look, I slept with my father last night. Let us get him drunk with wine again tonight so you can go in and sleep with him and we can preserve our father’s line.” 35 So again that night they got their father drunk with wine, and the younger daughter went in and slept with him; he was not aware when she lay down or when she got up. 36 Thus both of Lot’s daughters became pregnant by their father. 37 The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today. 38 The younger daughter also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
MSB(i) 32 Come, let us get our father drunk with wine so we can sleep with him and preserve his line.” 33 So that night they got their father drunk with wine, and the firstborn went in and slept with her father; he was not aware when she lay down or when she got up. 34 The next day the older daughter said to the younger, “Look, I slept with my father last night. Let us get him drunk with wine again tonight so you can go in and sleep with him and we can preserve our father’s line.” 35 So again that night they got their father drunk with wine, and the younger daughter went in and slept with him; he was not aware when she lay down or when she got up. 36 Thus both of Lot’s daughters became pregnant by their father. 37 The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today. 38 The younger daughter also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
MLV(i) 32 Come, let us make our father drink wine and we will lie with him, that we may preserve seed by our father. 33 And they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father. And he did not know when she lay down, nor when she arose.
34 And it happened on the day after, that the firstborn said to the younger, Behold, I lay with my father last night. Let us make him drink wine this night also and you go in and lie with him, that we may preserve seed by our father. 35 And they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him. And he did not know when she lay down, nor when she arose.
36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father. 37 And the firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son and called his name Ben-ammi. The same is the father of the sons of Ammon to this day.

VIN(i) 32 come, we cause our father to drink wine, and lie with him, and preserve from our father—a seed.' 33 And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away. 34 And on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father. 35 And they caused their father to drink wine that night also. And the younger rose up and lay with him. And he did not know when she lay down, nor when she rose up. 36 Both of Lot's daughters became pregnant by their own father. 37 And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day. 38 The younger daughter also had a son, whom she named Ben-ammi. He was the ancestor of the present-day Ammonites.
Luther1545(i) 32 So komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten. 33 Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte, noch da sie aufstund. 34 Des Morgens sprach die älteste zu der jüngsten: Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater gelegen. Laß uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, daß du hineingehest und legest dich zu ihm, daß wir Samen von unserm Vater erhalten: 35 Also gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die jüngste machte sich auch auf und legte sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte, noch da sie aufstund. 36 Also wurden die beiden Töchter Lots schwanger von ihrem Vater. 37 Und die älteste gebar einen Sohn, den hieß sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf diesen heutigen Tag. 38 Und die jüngste gebar auch einen Sohn, den hieß sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H3212 So komm H1 , laß uns unserm Vater H3196 Wein H8248 zu trinken H8248 geben H7901 und bei ihm schlafen H2233 , daß wir Samen H1 von unserm Vater H2421 erhalten .
  33 H8248 Also gaben H1 sie ihrem Vater H3196 Wein H8248 zu trinken H3915 in derselben Nacht H1067 . Und die erste H935 ging H7901 hinein und legte sich H1 zu ihrem Vater H6965 ; und er ward‘s nicht H3045 gewahr H7901 , da sie sich legte, noch da sie aufstund.
  34 H4283 Des Morgens H559 sprach H6810 die älteste zu der jüngsten H935 : Siehe, ich habe H570 gestern H1 bei meinem Vater H7901 gelegen H3915 . Laß uns ihm diese Nacht H3196 auch Wein H8248 zu trinken geben H7901 , daß du hineingehest und legest dich H2233 zu ihm, daß wir Samen H1 von unserm Vater H2421 erhalten :
  35 H8248 Also gaben H1 sie ihrem Vater H3915 die Nacht H1931 auch H3196 Wein H8248 zu trinken H7901 . Und die jüngste machte sich H6965 auch auf H7901 und legte sich H3045 zu ihm; und er ward‘s nicht gewahr H6965 , da sie sich legte, noch da sie aufstund.
  36 H1323 Also wurden die beiden Töchter H3876 Lots H2029 schwanger H1 von ihrem Vater .
  37 H8034 Und die H3205 älteste gebar H1121 einen Sohn H7121 , den hieß H4124 sie Moab H1931 . Von dem H1 kommen her H4124 die Moabiter H3117 bis auf diesen heutigen Tag .
  38 H8034 Und die H3205 jüngste gebar H1121 auch einen Sohn H7121 , den hieß H1151 sie das Kind Ammi H1 . Von dem kommen H1121 die Kinder H5983 Ammon H3117 bis auf den heutigen Tag .
Luther1912(i) 32 so komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten. 33 Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und der ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand. 34 Des Morgens sprach die ältere zu der jüngeren: Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater gelegen. Laß uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, daß du hineingehst und legst dich zu ihm, daß wir Samen von unserm Vater erhalten. 35 Also gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand. 36 Also wurden beide Töchter Lots schwanger von ihrem Vater. 37 Und die ältere gebar einen Sohn, den nannte sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf den heutigen Tag. 38 Und die jüngere gebar auch einen Sohn, den hieß sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H3212 so komm H1 , laß uns unserm Vater H3196 Wein H8248 zu trinken H7901 geben und bei ihm schlafen H2233 , daß wir Samen H1 von unserm Vater H2421 erhalten .
  33 H8248 Also gaben H1 sie ihrem Vater H3196 Wein H8248 zu trinken H3915 in derselben Nacht H1067 . Und die erste H935 ging H7901 hinein und legte H1 sich zu ihrem Vater H3045 ; und der ward’s H3045 nicht gewahr H7901 , da sie sich legte H6965 noch da sie aufstand .
  34 H4283 Des Morgens H559 sprach H1067 die ältere H6810 zu der jüngeren H570 : Siehe, ich habe gestern H1 bei meinem Vater H7901 gelegen H3915 . Laß uns ihm diese Nacht H3196 auch Wein H8248 zu trinken H935 geben, daß du hineingehest H7901 und legest H2233 dich zu ihm, daß wir Samen H1 von unserm Vater H2421 erhalten .
  35 H8248 Also gaben H1 sie ihrem Vater H1931 die H3915 Nacht H3196 auch Wein H8248 zu trinken H6810 . Und die jüngere H6965 machte H6965 sich auch auf H7901 und legte H3045 sich zu ihm; und er ward’s H3045 nicht gewahr H7901 , da sie sich legte H6965 noch da sie aufstand .
  36 H8147 Also wurden die beiden H1323 Töchter H3876 Lots H2029 schwanger H1 von ihrem Vater .
  37 H1067 Und die ältere H3205 gebar H1121 einen Sohn H8034 H7121 , den nannte H4124 sie Moab H1931 H1 . Von dem H4124 kommen her die Moabiter H3117 bis auf den heutigen Tag .
  38 H6810 Und die jüngere H3205 gebar H1121 auch einen Sohn H8034 H7121 , den hieß H1151 sie das Kind Ammi H1 . Von dem H1121 kommen die Kinder H5983 Ammon H3117 bis auf den heutigen Tag .
ELB1871(i) 32 Komm, laß uns unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten. 33 Und sie gaben ihrem Vater Wein zu trinken in selbiger Nacht, und die Erstgeborene ging hinein und lag bei ihrem Vater; und er wußte weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen. 34 Und es geschah am Morgen, da sprach die Erstgeborene zu der Jüngeren: Siehe, ich habe gestern Nacht bei meinem Vater gelegen; laß uns ihm auch diese Nacht Wein zu trinken geben, und gehe hinein, liege bei ihm, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten. 35 Und sie gaben auch in selbiger Nacht ihrem Vater Wein zu trinken, und die Jüngere stand auf und lag bei ihm; und er wußte weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen. 36 Und die beiden Töchter Lots wurden schwanger von ihrem Vater. 37 Und die Erstgeborene gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Moab; dieser ist der Vater der Moabiter bis auf diesen Tag. 38 Und die Jüngere, auch sie gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ben Ammi; dieser ist der Vater der Kinder Ammon bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 32 Komm, laß uns unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten. O. ins Leben rufen 33 Und sie gaben ihrem Vater Wein zu trinken in selbiger Nacht, und die Erstgeborene ging hinein und lag bei ihrem Vater; und er wußte weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen. 34 Und es geschah am Morgen, da sprach die Erstgeborene zu der Jüngeren: Siehe, ich habe gestern Nacht bei meinem Vater gelegen; laß uns ihm auch diese Nacht Wein zu trinken geben, und gehe hinein, liege bei ihm, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten. O. ins Leben rufen 35 Und sie gaben auch in selbiger Nacht ihrem Vater Wein zu trinken, und die Jüngere stand auf und lag bei ihm; und er wußte weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen. 36 Und die beiden Töchter Lots wurden schwanger von ihrem Vater. 37 Und die Erstgeborene gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Moab; dh. vom Vater dieser ist der Vater der Moabiter W. Moabs bis auf diesen Tag. 38 Und die Jüngere, auch sie gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ben Ammi; Sohn meines Volkes dieser ist der Vater der Kinder Ammon bis auf diesen Tag.
ELB1905_Strongs(i)
  32 H3212 Komm H1 , laß uns unserem Vater H3196 Wein H8248 zu trinken H8248 geben H7901 und bei H1 ihm liegen, damit wir von unserem Vater H2233 Samen H2421 am Leben erhalten.
  33 H8248 Und sie gaben H1 ihrem Vater H3196 Wein H8248 zu trinken H3915 in selbiger Nacht H7901 , und die Erstgeborene ging hinein und lag H7901 bei H1 ihrem Vater H935 ; und er H3045 wußte H6965 weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen .
  34 H559 Und es geschah am Morgen, da sprach H6810 die Erstgeborene zu der Jüngeren H570 : Siehe, ich habe gestern H3915 Nacht H7901 bei H1 meinem Vater H7901 gelegen H3196 ; laß uns ihm auch diese Nacht Wein H8248 zu trinken geben H935 , und gehe H1 hinein, liege bei ihm, damit wir von unserem Vater H2233 Samen H2421 am Leben erhalten.
  35 H8248 Und sie gaben H1931 auch H3915 in selbiger Nacht H1 ihrem Vater H3196 Wein H8248 zu trinken H6810 , und die Jüngere H6965 stand auf H7901 und lag H7901 bei H3045 ihm; und er wußte H6965 weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen .
  36 H8147 Und die beiden H1323 Töchter H3876 Lots H2029 wurden schwanger H1 von ihrem Vater .
  37 H3205 Und die Erstgeborene gebar H1121 einen Sohn H7121 , und sie gab H8034 ihm den Namen H4124 Moab H1931 ; dieser ist H1 der Vater H4124 der Moabiter H3117 bis auf diesen Tag .
  38 H6810 Und die Jüngere H3205 , auch sie gebar H1121 einen Sohn H7121 , und sie gab H8034 ihm den Namen H1151 Ben Ammi H1 ; dieser ist der Vater H1121 der Kinder H5983 Ammon H3117 bis auf diesen Tag .
DSV(i) 32 Kom, laat ons onze vader wijn te drinken geven, en bij hem liggen, opdat wij van onze vader zaad in het leven behouden. 33 En zij gaven dien nacht haar vader wijn te drinken; en de eerstgeborene kwam, en lag bij haar vader, en hij werd het niet gewaar in haar nederliggen, noch in haar opstaan. 34 En het geschiedde des anderen daags, dat de eerstgeborene zeide tot de jongste: Zie, ik heb gisteren nacht bij mijn vader gelegen; laat ons ook dezen nacht hem wijn te drinken geven; ga dan in, lig bij hem, opdat wij van onzen vader zaad in het leven behouden. 35 En zij gaven haar vader ook dien nacht wijn te drinken, en de jongste stond op, en lag bij hem. En hij werd het niet gewaar in haar nederliggen, noch in haar opstaan. 36 En de twee dochters van Lot werden bevrucht van haar vader. 37 En de eerstgeborene baarde een zoon, en noemde zijn naam Moab; deze is de vader der Moabieten, tot op dezen dag. 38 En de jongste baarde ook een zoon, en noemde zijn naam Ben-ammi; deze is de vader der kinderen Ammons, tot op dezen dag.
DSV_Strongs(i)
  32 H3212 H8798 Kom H1 , laat ons onze vader H3196 wijn H8248 H8686 te drinken geven H5973 , en hem H7901 H8799 hem liggen H4480 , opdat wij van H1 onze vader H2233 zaad H2421 H8762 in het leven behouden.
  33 H8248 H0 En zij gaven H1931 dien H3915 nacht H1 haar vader H3196 wijn H8248 H8686 te drinken H1067 ; en de eerstgeborene H935 H8799 kwam H7901 H8799 , en lag H854 bij H1 haar vader H3808 , en hij werd het niet H3045 H8804 gewaar H7901 H8800 in haar nederliggen H6965 H8800 , noch in haar opstaan.
  34 H1961 H8799 En het geschiedde H4480 des H4283 anderen daags H1067 , dat de eerstgeborene H559 H8799 zeide H413 tot H6810 de jongste H2005 : Zie H570 , ik heb gisteren nacht H854 bij H1 mijn vader H7901 H8804 gelegen H1571 ; laat ons ook H3915 dezen nacht H3196 hem wijn H8248 H8686 te drinken geven H935 H8798 ; ga dan in H7901 H8798 , lig H5973 bij hem H4480 , opdat wij van H1 onzen vader H2233 zaad H2421 H8762 in het leven behouden.
  35 H8248 H0 En zij gaven H1 haar vader H1571 ook H1931 dien H3915 nacht H3196 wijn H8248 H8686 te drinken H6810 , en de jongste H6965 H8799 stond op H7901 H8799 , en lag H5973 bij hem H3808 . En hij werd het niet H3045 H8804 gewaar H7901 H8800 in haar nederliggen H6965 H8800 , noch in haar opstaan.
  36 H8147 En de twee H1323 dochters H3876 van Lot H2029 H8799 werden bevrucht H4480 van H1 haar vader.
  37 H1067 En de eerstgeborene H3205 H8799 baarde H1121 een zoon H7121 H8799 , en noemde H8034 zijn naam H4124 Moab H1931 ; deze H1 is de vader H4124 der Moabieten H5704 , tot op H3117 dezen dag.
  38 H6810 En de jongste H3205 H8804 baarde H1571 H1931 ook H1121 een zoon H7121 H8799 , en noemde H8034 zijn naam H1151 Ben-ammi H1931 ; deze H1 is de vader H1121 der kinderen H5983 Ammons H5704 , tot op H3117 dezen dag.
DarbyFR(i) 32 Viens faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père. 33 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée vint et coucha avec son père; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Et il arriva, le lendemain, que l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père. 35 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Et les deux filles de Lot conçurent de leur père. 37 Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab: lui, est le père de Moab, jusqu'à ce jour. 38 Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi: lui, est le père des fils d'Ammon, jusqu'à ce jour.
Martin(i) 32 Viens, donnons du vin à notre père, et couchons avec lui; afin que nous conservions la race de notre père. 33 Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là; et l'aînée vint, et coucha avec son père, mais il ne s'aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Et le lendemain l'aînée dit à la plus jeune : Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père, donnons-lui encore cette nuit du vin à boire, puis va, et couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père. 35 En cette nuit-là donc elles donnèrent encore du vin à boire à leur père, et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Ainsi les deux filles de Lot conçurent de leur père. 37 Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab; c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour. 38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-Hammi; c'est le père des enfants de Hammon jusqu'à ce jour.
Segond(i) 32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. 35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. 37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour. 38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben-Ammi: c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour.
Segond_Strongs(i)
  32 H3212 Viens H8798   H8248 , faisons boire H8686   H3196 du vin H1 à notre père H7901 , et couchons H8799   H2421 avec lui, afin que nous conservions H8762   H2233 la race H1 de notre père.
  33 H8248 Elles firent donc boire H8686   H3196 du vin H1 à leur père H3915 cette nuit-là H1067  ; et l’aînée H935 alla H8799   H7901 coucher H8799   H1 avec son père H3045  : il ne s’aperçut H8804   H7901 ni quand elle se coucha H8800   H6965 , ni quand elle se leva H8800  .
  34 H4283 Le lendemain H1067 , l’aînée H559 dit H8799   H6810 à la plus jeune H7901  : Voici, j’ai couché H8804   H570 la nuit dernière H1 avec mon père H8248  ; faisons-lui boire H8686   H3196 du vin H3915 encore cette nuit H935 , et va H8798   H7901 coucher H8798   H2421 avec lui, afin que nous conservions H8762   H2233 la race H1 de notre père.
  35 H8248 Elles firent boire H8686   H3196 du vin H1 à leur père H1931 encore cette H3915 nuit-là H6810  ; et la cadette H6965 alla H8799   H7901 coucher H8799   H3045 avec lui : il ne s’aperçut H8804   H7901 ni quand elle se coucha H8800   H6965 , ni quand elle se leva H8800  .
  36 H8147 Les deux H1323 filles H3876 de Lot H2029 devinrent enceintes H8799   H1 de leur père.
  37 H1067 L’aînée H3205 enfanta H8799   H1121 un fils H7121 , qu’elle appela H8799   H8034 du nom H4124 de Moab H1931  : c H1 ’est le père H4124 des Moabites H3117 , jusqu’à ce jour.
  38 H6810 La plus jeune H3205 enfanta H8804   H1121 aussi un fils H7121 , qu’elle appela H8799   H8034 du nom H1151 de Ben-Ammi H1  : c’est le père H1121 des Ammonites H5983   H3117 , jusqu’à ce jour.
SE(i) 32 Ven, demos a beber vino a nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación. 33 Y dieron a beber vino a su padre aquella noche; y entró la mayor, y durmió con su padre; mas él no supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. 34 El día siguiente dijo la mayor a la menor: He aquí yo dormí la noche pasada con mi padre; démosle a beber vino también esta noche, y entra, duerme con él, y conservemos de nuestro padre generación. 35 Y dieron a beber vino a su padre también aquella noche; y se levantó la menor, y durmió con él; y él no supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. 36 Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre. 37 Y dio a luz la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los moabitas hasta hoy. 38 La menor también dio a luz un hijo, y llamó su nombre Ben-ammi, el cual es padre de los amonitas hasta hoy.
ReinaValera(i) 32 Ven, demos á beber vino á nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación. 33 Y dieron á beber vino á su padre aquella noche: y entró la mayor, y durmió con su padre; mas él no sintió cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. 34 El día siguiente dijo la mayor á la menor: He aquí yo dormí la noche pasada con mi padre; démosle á beber vino también esta noche, y entra y duerme con él, para que conservemos de nuestro padre generación. 35 Y dieron á beber vino á su padre también aquella noche: y levantóse la menor, y durmió con él; pero no echó de ver cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. 36 Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre. 37 Y parió la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los Moabitas hasta hoy. 38 La menor también parió un hijo, y llamó su nombre Ben-ammí, el cual es padre de los Ammonitas hasta hoy.
JBS(i) 32 Ven, demos a beber vino a nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación. 33 Y dieron a beber vino a su padre aquella noche; y entró la mayor, y durmió con su padre; mas él no supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. 34 Al día siguiente dijo la mayor a la menor: He aquí yo dormí la noche pasada con mi padre; démosle a beber vino también esta noche, y entra, duerme con él, y conservemos de nuestro padre generación. 35 Y dieron a beber vino a su padre también aquella noche; y se levantó la menor, y durmió con él; y él no supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. 36 Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre. 37 Y dio a luz la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los moabitas hasta hoy. 38 La menor también dio a luz un hijo, y llamó su nombre Ben-ammi, el cual es padre de los amonitas hasta hoy.
Albanian(i) 32 Eja, t'i japim verë babait tonë e të shtrihemi bashkë me të; kështu do të mund t'i sigurojmë pasardhës babait tonë". 33 Kështu po atë natë i dhanë verë babait të tyre dhe e madhja u shtri bashkë me të atin, por ai nuk u kujtua as kur ajo u shtri me të, as kur u ngrit. 34 Të nesërmen vajza më e madhe i tha më të voglës: "Ja, natën e kaluar unë rashë në shtrat bashkë me babanë tim; le të bëjmë që ai të pijë verë edhe sonte; pastaj ti futu dhe shtrihu me të, që të mund t'i sigurojmë pasardhës babait tonë". 35 Edhe atë natë i dhanë verë babait të tyre dhe më e vogla shkoi të shtrihet bashkë me të, dhe ai nuk u kujtua as kur u shtri, as kur u ngrit. 36 Kështu dy bijat e Lotit u ngjizën nga babai i tyre. 37 Më e madhja lindi një djalë, të cilit ia vuri emrin Moab. Ky është babai i Moabitëve, që ekzistojnë deri në ditët tona. 38 Edhe më e vogla lindi një djalë, të cilit ia vuri emrin Ben-Ami. Ky është babai i Amonitëve, që ekzistojnë deri në ditët tona.
RST(i) 32 итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. 33 И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала. 34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. 35 И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. 36 И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего, 37 и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне. 38 И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне.
Arabic(i) 32 هلم نسقي ابانا خمرا ونضطجع معه. فنحيي من ابينا نسلا. 33 فسقتا اباهما خمرا في تلك الليلة. ودخلت البكر واضطجعت مع ابيها. ولم يعلم باضطجاعها ولا بقيامها. 34 وحدث في الغد ان البكر قالت للصغيرة اني قد اضطجعت البارحة مع ابي. نسقيه خمرا الليلة ايضا فادخلي اضطجعي معه. فنحيي من ابينا نسلا. 35 فسقتا اباهما خمرا في تلك الليلة ايضا. وقامت الصغيرة واضطجعت معه. ولم يعلم باضطجاعها ولا بقيامها. 36 فحبلت ابنتا لوط من ابيهما. 37 فولدت البكر ابنا ودعت اسمه موآب. وهو ابو الموآبيين الى اليوم. 38 والصغيرة ايضا ولدت ابنا ودعت اسمه بن عمي. وهو ابو بني عمون الى اليوم
ArmenianEastern(i) 32 Արի գինի խմեցնենք մեր հօրը, պառկենք նրա հետ ու մեր հօրից զաւակ ունենանք»: 33 Նրանք իրենց հօրը գինի խմեցրին այդ գիշեր: Աւագ դուստրն այդ գիշեր պառկեց իր հօր հետ, իսկ Ղովտը չիմացաւ նրա պառկելն ու վեր կենալը: 34 Առաւօտեան աւագն ասաց կրտսերին. «Ես երէկ պառկեցի իմ հօր հետ: Նրան այս գիշեր էլ գինի խմեցնենք, եւ դու մտի՛ր, պառկի՛ր նրա հետ, որ զաւակ ունենանք մեր հօրից»: 35 Այդ գիշեր էլ գինի խմեցրին իրենց հօրը, եւ կրտսերը պառկեց իր հօր հետ: Ղովտը չիմացաւ նրա պառկելն ու վեր կենալը: 36 Ղովտի երկու դուստրերն էլ յղիացան իրենց հօրից: 37 Աւագը ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Մովաբ, որ նշանակում է «Իմ հօրից»: Նա է մովաբացիների նախահայրը մինչեւ այսօր: 38 Կրտսերը նոյնպէս ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Ամման, որ նշանակում է «Իմ ազգատոհմի որդի»: Նա է ամոնացիների նախահայրը մինչեւ այսօր:
Bulgarian(i) 32 Ела да напием баща си с вино и да лежим с него, за да запазим потомство от баща си. 33 И така, онази нощ напиха баща си с вино и първородната влезе и лежа с баща си, а той не разбра нито кога легна тя, нито кога стана. 34 И на сутринта първородната каза на по-младата: Виж, миналата нощ аз лежах с баща си; да го напием с вино и тази нощ, и влез ти и лежи с него, за да запазим потомство от баща си. 35 И така, и онази нощ напиха баща си с вино и по-младата влезе и лежа с него, а той не разбра нито кога легна тя, нито кога стана. 36 Така и двете дъщери на Лот забременяха от баща си. 37 И първородната роди син и го наименува Моав; той е отец на моавците и до днес. 38 И по-младата роди син и го наименува Бен-Ами; той е отец на амонците и до днес.
Croatian(i) 32 Hajdemo oca opiti vinom, pa s njime leći: tako ćemo s ocem sačuvati potomstvo." 33 One noći opiju oca vinom, i starija ode te legne sa svojim ocem, a on nije znao kad je legla ni kad je ustala. 34 Sutradan starija reče mlađoj: "Sinoć sam, eto, ležala ja s našim ocem; napojimo ga vinom i noćas, pa idi ti i s njim lezi: tako ćemo ocu sačuvati potomstvo." 35 Opiju oca vinom i one noći te mlađa ode i s njim legne, a on nije znao kad je legla ni kad je ustala. 36 Tako obje Lotove kćeri zanesu s ocem. 37 Starija rodi sina i nadjenu mu ime Moab. On je praotac današnjih Moabaca. 38 I mlađa rodi sina i nadjene mu ime Ben-Ami. On je praotac današnjih Amonaca.
BKR(i) 32 Poď, dejme píti otci našemu vína, a spěme s ním, abychom zachovaly z otce našeho símě. 33 I daly píti otci svému vína té noci; a všedši prvorozená, spala s otcem svým, kterýžto necítil, ani když lehla, ani když vstala. 34 Nazejtří pak řekla prvorozená k mladší: Aj, spala jsem včerejší noci s otcem svým; dejme mu píti vína ještě této noci; potom vejduc, spi s ním, a zachovejme símě z otce našeho. 35 I daly píti ještě té noci otci svému vína; a vstala ta mladší, a spala s ním; on pak necítil, ani když ona lehla, ani když vstala. 36 A tak počaly obě dcery Lotovy z otce svého. 37 I porodila prvorozená syna, a nazvala jméno jeho Moáb; onť jest otec Moábských až do dnešního dne. 38 I mladší také porodila syna, a nazvala jméno jeho Ben Ammon; onť jest otcem Ammonitských až do dnešního dne.
Danish(i) 32 Kom, lader os give vor Fader Vin at drikke og ligge hos ham, saa faa vi Sæd af vor Fader. 33 Saa, gave de deres Fader Vin at drikke den samme Nat, og den førstefødte gik ind og lagde sig hos sin Fader, og han fornam ikke, der hun lagde sig, eller der hun stod op. 34 Og det skete den anden Dag, da sagde den førstefødte til den yngste: se, i Gaar Nat laa jeg hos min Fader, lader os ogsaa i denne Nat give ham Vin at drikke, og gak ind, lig hos ham, at vi kunne faa Sæd af vor Fader. 35 Saa gave de deres Fader ogsaa i den samme Nat Vin at drikke, saa gjorde den yngste sig rede og laa hos ham, og han fornam ikke, der hun lagde sig, eller der hun stod op. 36 Saa undfik begge Lots Døtre af deres Fader. 37 Og den førstefødte fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Moab; han er de Moabiters Fader indtil denne Dag. Og den Fader indtil denne Dag. 38 Og den yngste fødte ogsaa en Søn og kaldte hans Navn Ben-Ammi; han er Ammóns Børns Fader indtil denne Dag.
CUV(i) 32 來 ! 我 們 可 以 叫 父 親 喝 酒 , 與 他 同 寢 。 這 樣 , 我 們 好 從 他 存 留 後 裔 。 33 於 是 , 那 夜 他 們 叫 父 親 喝 酒 , 大 女 兒 就 進 去 和 他 父 親 同 寢 ; 他 幾 時 躺 下 , 幾 時 起 來 , 父 親 都 不 知 道 。 34 第 二 天 , 大 女 兒 對 小 女 兒 說 : 我 昨 夜 與 父 親 同 寢 。 今 夜 我 們 再 叫 他 喝 酒 , 你 可 以 進 去 與 他 同 寢 。 這 樣 , 我 們 好 從 父 親 存 留 後 裔 。 35 於 是 , 那 夜 他 們 又 叫 父 親 喝 酒 , 小 女 兒 起 來 與 他 父 親 同 寢 ; 他 幾 時 躺 下 , 幾 時 起 來 , 父 親 都 不 知 道 。 36 這 樣 , 羅 得 的 兩 個 女 兒 都 從 他 父 親 懷 了 孕 。 37 大 女 兒 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 摩 押 , 就 是 現 今 摩 押 人 的 始 祖 。 38 小 女 兒 也 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 便 亞 米 , 就 是 現 今 亞 捫 人 的 始 祖 。
CUV_Strongs(i)
  32 H3212 H8248 H !我們可以叫 H1 父親 H8248 H3196 H5973 ,與他 H7901 同寢 H1 。這樣,我們好從他 H2421 存留 H2233 後裔。
  33 H3915 於是,那夜 H8248 H 他們叫 H1 父親 H8248 H3196 H1067 ,大女兒 H935 就進去 H854 H1 他父親 H7901 同寢 H7901 ;他幾時躺下 H6965 ,幾時起來 H3808 ,父親都不 H3045 知道。
  34 H4283 第二天 H1067 ,大女兒 H413 H6810 小女兒 H559 H570 :我昨夜 H854 H1 父親 H7901 同寢 H3915 。今夜 H1571 我們再 H8248 叫他喝 H3196 H935 ,你可以進去 H5793 與他 H7901 同寢 H1 。這樣,我們好從父親 H2421 存留 H2233 後裔。
  35 H1931 於是,那 H3915 H1571 他們又 H8248 H H1 父親 H8248 H3196 H6810 ,小女兒 H6965 起來 H5793 與他 H7901 父親同寢 H7901 ;他幾時躺下 H6965 ,幾時起來 H3808 ,父親都不 H3045 知道。
  36 H3876 這樣,羅得 H8147 的兩 H1323 個女兒 H1 都從他父親 H2029 懷了孕。
  37 H1067 大女兒 H3205 H1121 了兒子 H1931 ,給他 H8034 起名 H7121 H4124 摩押 H1931 ,就是 H574 H3117 現今 H4124 摩押人 H1 的始祖。
  38 H6810 小女兒 H1571 H3205 H1121 了兒子 H8034 ,給他起名 H7121 H1151 便亞米 H574 H3117 ,就是現今 H5983 亞捫 H1121 H1 的始祖。
CUVS(i) 32 来 ! 我 们 可 以 叫 父 亲 喝 酒 , 与 他 同 寝 。 这 样 , 我 们 好 从 他 存 留 后 裔 。 33 于 是 , 那 夜 他 们 叫 父 亲 喝 酒 , 大 女 儿 就 进 去 和 他 父 亲 同 寝 ; 他 几 时 躺 下 , 几 时 起 来 , 父 亲 都 不 知 道 。 34 第 二 天 , 大 女 儿 对 小 女 儿 说 : 我 昨 夜 与 父 亲 同 寝 。 今 夜 我 们 再 叫 他 喝 酒 , 你 可 以 进 去 与 他 同 寝 。 这 样 , 我 们 好 从 父 亲 存 留 后 裔 。 35 于 是 , 那 夜 他 们 又 叫 父 亲 喝 酒 , 小 女 儿 起 来 与 他 父 亲 同 寝 ; 他 几 时 躺 下 , 几 时 起 来 , 父 亲 都 不 知 道 。 36 这 样 , 罗 得 的 两 个 女 儿 都 从 他 父 亲 怀 了 孕 。 37 大 女 儿 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 摩 押 , 就 是 现 今 摩 押 人 的 始 祖 。 38 小 女 儿 也 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 便 亚 米 , 就 是 现 今 亚 扪 人 的 始 祖 。
CUVS_Strongs(i)
  32 H3212 H8248 H !我们可以叫 H1 父亲 H8248 H3196 H5973 ,与他 H7901 同寝 H1 。这样,我们好从他 H2421 存留 H2233 后裔。
  33 H3915 于是,那夜 H8248 H 他们叫 H1 父亲 H8248 H3196 H1067 ,大女儿 H935 就进去 H854 H1 他父亲 H7901 同寝 H7901 ;他几时躺下 H6965 ,几时起来 H3808 ,父亲都不 H3045 知道。
  34 H4283 第二天 H1067 ,大女儿 H413 H6810 小女儿 H559 H570 :我昨夜 H854 H1 父亲 H7901 同寝 H3915 。今夜 H1571 我们再 H8248 叫他喝 H3196 H935 ,你可以进去 H5793 与他 H7901 同寝 H1 。这样,我们好从父亲 H2421 存留 H2233 后裔。
  35 H1931 于是,那 H3915 H1571 他们又 H8248 H H1 父亲 H8248 H3196 H6810 ,小女儿 H6965 起来 H5793 与他 H7901 父亲同寝 H7901 ;他几时躺下 H6965 ,几时起来 H3808 ,父亲都不 H3045 知道。
  36 H3876 这样,罗得 H8147 的两 H1323 个女儿 H1 都从他父亲 H2029 怀了孕。
  37 H1067 大女儿 H3205 H1121 了儿子 H1931 ,给他 H8034 起名 H7121 H4124 摩押 H1931 ,就是 H574 H3117 现今 H4124 摩押人 H1 的始祖。
  38 H6810 小女儿 H1571 H3205 H1121 了儿子 H8034 ,给他起名 H7121 H1151 便亚米 H574 H3117 ,就是现今 H5983 亚扪 H1121 H1 的始祖。
Esperanto(i) 32 tial ni ebriigu nian patron per vino, kaj ni kusxu kun li, por ke ni aperigu de nia patro idaron. 33 Kaj ili ebriigis sian patron per vino en tiu nokto; kaj venis la pli maljuna kaj kusxis kun sia patro; kaj li ne sciis, kiam sxi kusxigxis kaj kiam sxi levigxis. 34 La morgauxan tagon la pli maljuna diris al la pli juna: Jen mi kusxis hieraux kun mia patro; ni ebriigu lin per vino ankaux en cxi tiu nokto, kaj vi venu, kusxu kun li, por ke ni aperigu de nia patro idaron. 35 Kaj ili ankaux en cxi tiu nokto ebriigis sian patron per vino; kaj la pli juna iris kaj kusxis kun li; kaj li ne sciis, kiam sxi kusxigxis kaj kiam sxi levigxis. 36 Kaj ambaux filinoj de Lot gravedigxis de sia patro. 37 Kaj la pli maljuna naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Moab; li estas la prapatro de la Moabidoj gxis nun. 38 Kaj la pli juna ankaux naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Ben- Ami; li estas la prapatro de la Amonidoj gxis nun.
Estonian(i) 32 Tule, joodame oma isa viinaga ja magame temaga, et saaksime oma isalt järeltulija!" 33 Ja nad jootsid oma isa sel ööl viinaga ja vanem läks ning magas oma isaga; see ei märganudki, millal ta magama heitis või üles tõusis. 34 Ja järgmisel päeval ütles vanem nooremale: „Vaata, ma magasin eile oma isaga. Joodame ka sel ööl teda viinaga, siis mine maga sina temaga, et saaksime oma isalt järeltulija!" 35 Ja nad jootsid ka sel ööl oma isa viinaga ja noorem läks ning magas temaga; see ei märganudki, millal ta magama heitis või üles tõusis. 36 Ja Loti mõlemad tütred said oma isast käima peale. 37 Ja vanem sünnitas poja ning pani temale nimeks Moab; see on moabiitide isa tänapäevani. 38 Ja noorem sünnitas ka poja ning pani temale nimeks Ben-Ammi; see on ammonlaste isa tänapäevani.
Finnish(i) 32 Käykäämme, juottakaamme meidän isämme viinalla, ja maatkaamme hänen kanssansa, herättääksemme isästämme siementä. 33 Niin he juottivat isänsä sinä yönä viinalla. Ja vanhempi tuli ja makasi isänsä kanssa, ja ei hän huomainnut koska hän levätä tuli, ja koska hän nousi. 34 Toisena päivänä sanoi vanhempi nuoremmalle: katso, minä makasin menneenä yönä isäni kanssa: juottakaamme häntä tänäkin yönä viinalla, ja mene sinä ja makaa hänen kanssansa, herättääksemme isästämme siementä. 35 Niin he juottivat myös sinä yönä isänsä viinalla: ja nuorempi meni ja makasi hänen kanssansa, ja ei hän huomainnut koska hän levätä tuli, ja koska hän nousi. 36 Ja niin molemmat Lotin tyttäret tulivat isästänsä raskaaksi. 37 Ja vanhempi synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä Moab: hänestä ovat Moabilaiset tulleet, hamaan tähän päivään asti. 38 Ja nuorempi myös synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä BenAmmi: hänestä tulivat Ammonin lapset, hamaan tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 32 Tule, juottakaamme isällemme viiniä ja maatkaamme hänen kanssaan, saadaksemme isästämme jälkeläisen." 33 Niin he juottivat sinä yönä isällensä viiniä. Ja vanhempi meni ja makasi hänen kanssaan, eikä tämä huomannut, milloin hän tuli hänen viereensä ja milloin hän nousi. 34 Seuraavana päivänä sanoi vanhempi nuoremmalle: "Katso, minä makasin viime yönä isäni kanssa; juottakaamme hänelle tänäkin yönä viiniä, ja mene sinä ja makaa hänen kanssaan, saadaksemme isästämme jälkeläisen". 35 Niin he juottivat sinäkin yönä isällensä viiniä; ja nuorempi meni ja makasi hänen kanssaan, eikä tämä huomannut, milloin hän tuli hänen viereensä ja milloin hän nousi. 36 Ja niin Lootin molemmat tyttäret tulivat isästänsä raskaiksi. 37 Ja vanhempi synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Mooab; hänestä polveutuvat mooabilaiset aina tähän päivään saakka. 38 Ja myöskin nuorempi synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Ben-Ammi; hänestä polveutuvat ammonilaiset aina tähän päivään saakka.
Haitian(i) 32 Vini non. Annou fè papa bwè diven jouk li sou. Apre sa, n'a kouche avè l'. Konsa, n'a fè pitit pou papa nou. 33 Menm jou sa a, lè aswè rive, yo fè papa yo bwè diven jouk li sou. Pi gran fi a kouche ak papa l'. Men, papa a te sitèlman sou, li pa t' konn anyen. 34 Nan denmen, pi gran an di pi piti a. Yèswa, mwen te kouche ak papa m'. Aswè a se tout pa ou: N'ap fè l' bwè diven ankò jouk li sou. Epi w'a al kouche avè l', pou nou de nou kapab fè pitit pou papa nou. 35 Se konsa, lè aswè rive, yo fè papa a bwè diven ankò jouk li sou. Epi pi piti a kouche avè l'. Men, fwa sa a ankò, Lòt pa t' konnen anyen. 36 Se konsa de pitit fi Lòt yo vin ansent pou papa yo. 37 Pi gran an fè yon pitit gason, li rele l' Moab. Se li menm ki zansèt moun Moab yo ki la jouk koulye a. 38 Pi piti a tout fè yon pitit gason. Li rele l' Bennami. Se li menm ki zansèt moun Amon yo ki la jouk jòdi a.
Hungarian(i) 32 Jer, adjunk bort inni a mi atyánknak, és háljunk õ vele, és támaszszunk magot a mi atyánktól. 33 Adának azért inni bort az õ atyjoknak azon éjszaka, és beméne a nagyobbik, és hála az õ atyjával, ez pedig semmit sem tuda annak sem lefekvésérõl, sem fölkelésérõl. 34 És lõn másodnapon, monda a nagyobbik a kisebbiknek: Ímé a mult éjjel én háltam atyámmal, adjunk néki bort inni ez éjjel is, és menj be te, hálj vele, és támaszszunk magot a mi atyánktól. 35 Adának azért azon éjszaka is az õ atyjoknak bort inni, és felkele a kisebbik is és vele hála; õ pedig semmit sem tuda annak sem lefekvésérõl, sem fölkelésérõl. 36 És teherbe esének Lót leányai mindketten az õ atyjoktól. 37 És szûle a nagyobbik fiat, és nevezé annak nevét Moábnak; ez a Moábiták atyja mind e mai napig. 38 A kisebbik is fiat szûle és nevezé annak nevét Benamminak. Ez az Ammoniták atyja mind a mai napig.
Indonesian(i) 32 Mari, kita buat ayah mabuk, lalu kita tidur dengan dia supaya kita mendapat anak." 33 Pada malam itu mereka memberi ayah mereka minum anggur, lalu anak yang sulung tidur dengan ayahnya; tetapi ayahnya begitu mabuk sehingga tidak tahu apa yang terjadi. 34 Keesokan harinya, anak yang sulung berkata kepada adiknya, "Tadi malam saya sudah tidur dengan ayah! Nanti malam kita buat dia mabuk lagi. Lalu tidurlah kau dengan dia. Nanti kita masing-masing mendapat anak." 35 Demikianlah pada malam itu mereka membuat Lot mabuk, dan anaknya yang kedua tidur dengan dia. Dan Lot terlalu mabuk lagi sehingga tidak tahu apa yang terjadi. 36 Lalu mengandunglah kedua anak Lot itu karena ayah mereka sendiri. 37 Anak yang sulung melahirkan anak laki-laki yang dinamakannya Moab. Dia menjadi leluhur orang Moab yang sekarang. 38 Anak yang kedua melahirkan anak laki-laki juga yang dinamakannya Ben-Ami. Dia menjadi leluhur bangsa Amon yang sekarang.
Italian(i) 32 Vieni, diam da bere del vino a nostro padre, e giaciamoci con lui; e così di nostro padre conserveremo in vita alcuna progenie. 33 Quell’istessa notte adunque diedero a ber del vino al loro padre; e la maggiore venne, e si giacque con suo padre, il quale non si avvide nè quando ella si pose a giacere, nè quando si levò. 34 E il giorno seguente, la maggiore disse alla minore: Ecco, la notte passata io son giaciuta con mio padre; diamogli a ber del vino ancora questa notte; poi va’, e giaciti con lui; così di nostro padre conserveremo in vita alcuna progenie. 35 Quella notte adunque diedero ancora a ber del vino al padre loro, e la minore si levò, e si giacque con lui; ed egli non si avvide nè quando ella si pose a giacere, nè quando si levò. 36 E le due figliuole di Lot concepettero di lor padre. 37 E la maggiore partorì un figliuolo, al quale pose nome Moab. Esso è il padre de’ Moabiti, che son fino ad oggi. 38 E la minore partorì anch’essa un figliuolo, al quale pose nome Ben-ammi. Esso è il padre degli Ammoniti, che son fino ad oggi.
ItalianRiveduta(i) 32 Vieni, diamo a bere del vino a nostro padre, e giaciamoci con lui, affinché possiamo conservare la razza di nostro padre". 33 E quella stessa notte dettero a bere del vino al loro padre; e la maggiore entrò e si giacque con suo padre; ed egli non s’accorse né quando essa si coricò né quando si levò. 34 E avvenne che il dì seguente, la maggiore disse alla minore: "Ecco, la notte passata io mi giacqui con mio padre; diamogli a bere del vino anche questa notte; e tu entra, e giaciti con lui, affinché possiamo conservare la razza di nostro padre". 35 E anche quella notte dettero a bere del vino al padre loro, e la minore andò a giacersi con lui; ed egli non s’accorse né quando essa si coricò né quando si levò. 36 Così le due figliuole di Lot rimasero incinte del loro padre. 37 E la maggiore partorì un figliuolo, al quale pose nome Moab. Questi è il padre dei Moabiti, che sussistono fino al di d’oggi. 38 E la minore partorì anch’essa un figliuolo, al quale pose nome Ben-Ammi. Questi è il padre degli Ammoniti, che sussistono fino al dì d’oggi.
Korean(i) 32 우리가 우리 아버지에게 술을 마시우고 동침하여 우리 아버지로 말미암아 인종을 전하자' 하고 33 그 밤에 그들이 아비에게 술을 마시우고 큰 딸이 들어가서 그 아비와 동침하니라 그러나 그 아비는 그 딸의 눕고 일어나는 것을 깨닫지 못하였더라 34 이튿날에 큰 딸이 작은 딸에게 이르되 `어제 밤에는 내가 우리 아버지와 동침하였으니 오늘 밤에도 우리가 아버지에게 술을 마시우고 네가 들어가 동침하고 우리가 아버지로 말미암아 인종을 전하자' 하고 35 이 밤에도 그들이 아비에게 술을 마시우고 작은 딸이 일어나 아비와 동침하니라 그러나 아비는 그 딸의 눕고 일어나는 것을 깨닫지 못하였더라 36 롯의 두 딸이 아비로 말미암아 잉태하고 37 큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라 하였으니 오늘날 모압 족속의 조상이요 38 작은 딸도 아들을 낳아 이름을 벤암미라 하였으니 오늘날 암몬 족속의 조상이었더라
Lithuanian(i) 32 Eime, nugirdysime vynu savo tėvą ir atsigulsime prie jo, kad iš tėvo susilauktume palikuonių!” 33 Jos tą naktį nugirdė vynu savo tėvą. Po to vyresnioji įėjo ir gulėjo su savo tėvu, o tas nepajuto, kada ji atsigulė nė kada atsikėlė. 34 Kitą dieną vyresnioji tarė jaunesniajai: “Aš praėjusią naktį gulėjau su savo tėvu. Nugirdykime jį vynu ir šiąnakt. Po to eik, atsigulk prie jo, kad iš savo tėvo susilauktum palikuonio!” 35 Taigi jos ir kitą naktį nugirdė vynu tėvą. Paskui jaunesnioji įėjo ir gulėjo su juo, o jis nepajuto, kada ji atsigulė nė kada atsikėlė. 36 Taip abi Loto dukterys pastojo nuo savo tėvo. 37 Vyresnioji pagimdė sūnų ir jį pavadino Moabu. Jis yra ligi šiol tebegyvenančių moabitų tėvas. 38 Jaunesnioji pagimdė sūnų ir jį pavadino Amonu. Jis yra ligi šiol tebegyvenančių amonitų tėvas.
PBG(i) 32 Pójdź, upójmy ojca naszego winem, a śpijmy z nim, abyśmy zachowały z ojca naszego nasienie. 33 Dały tedy pić ojcu swemu wina onej nocy. I wszedłszy starsza spała z ojcem swym; ale on nie czuł ani kiedy się układła, ani kiedy wstała. 34 I stało się nazajutrz, że rzekła starsza do młodszej: Otom ja spała przeszłej nocy z ojcem swym, dajmyż mu pić wina jeszcze tej nocy, i wnijdziesz, i będziesz spała z nim, a zachowamy z ojca naszego nasienie. 35 Tedy dały pić i onej nocy ojcu swemu wina; i przyszedłszy młodsza spała z nim; ale on nie czuł, ani kiedy się układła, ani kiedy wstała. 36 A tak poczęły obie córki Lotowe z ojca swego. 37 I urodziła starsza syna, a nazwała imię jego Moab; ten jest ojcem Moabitów, aż do dnia tego. 38 Młodsza też urodziła syna, i nazwała imię jego Benammi; ten jest ojcem synów Ammonowych, aż do dnia tego.
Portuguese(i) 32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai. 33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogénita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou. 34 No dia seguinte disse a primogénita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai. 35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou. 36 Assim as duas filhas de Lot conceberam de seu pai. 37 A primogénita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moab; este é o pai dos moabitas de hoje. 38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Norwegian(i) 32 Kom, la oss gi vår far vin å drikke og legge oss hos ham, så vi kan holde ætten i live ved vår far! 33 Så gav de sin far vin å drikke den natt; og den eldste gikk inn og la sig hos sin far, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op. 34 Dagen efter sa den eldste til den yngste: Se, inatt lå jeg hos min far; la oss også denne natt gi ham vin å drikke, og gå så du inn og legg dig hos ham, så vi kan holde ætten i live ved vår far! 35 Så gav de også den natt sin far vin å drikke; og den yngste gikk og la sig hos ham, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op. 36 Og begge Lots døtre blev fruktsommelige ved sin far. 37 Og den eldste fødte en sønn og kalte ham Moab; han er stamfar til moabittene, som er til den dag idag. 38 Den yngste fødte også en sønn og kalte ham Ben-Ammi; han er stamfar til ammonittene, som også er til den dag idag.
Romanian(i) 32 Vino, să punem pe tatăl nostru să bea vin, şi să ne culcăm cu el, ca să ne păstrăm sămînţa prin tatăl nostru.`` 33 Au făcut dar pe tatăl lor de a băut vin în noaptea aceea; şi cea mai mare s'a dus şi s'a culcat cu tatăl ei. El n'a băgat de seamă nici cînd s'a culcat ea, nici cînd s'a sculat. 34 A doua zi, cea mai mare a zis celei mai tinere:,,Iată, eu m'am culcat în noaptea trecută cu tatăl meu; haidem să -i dăm să bea vin şi în noaptea aceasta, şi du-te de te culcă şi tu cu el, ca să ne păstrăm sămînţa prin tatăl nostru.`` 35 Au dat tatălui lor de a băut vin şi în noaptea aceea; apoi cea mai tînără s'a dus şi s'a culcat cu el. El n'a băgat de seamă nici cînd s'a culcat ea, nici cînd s'a sculat. 36 Cele două fete ale lui Lot au rămas astfel însărcinate de tatăl lor. 37 Cea mai mare a născut un fiu, căruia i -a pus numele Moab; el este tatăl Moabiţilor din ziua de azi. 38 Cea mai tînără a născut şi ea un fiu, căruia i -a pus numele Ben-Ammi: el este tatăl Amoniţilor din ziua de azi.
Ukrainian(i) 32 Ходи, напіймо свого батька вином, і покладімося з ним. І оживимо нащадків від нашого батька. 33 І ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І прийшла старша та й поклалася з батьком своїм. А він не знав, коли вона лягла й коли встала... 34 І сталося другого дня, і старша сказала молодшій: Ось я минулої ночі поклалась була з своїм батьком. Напіймо його вином також ночі цієї, і прийди ти, покладися з ним, і оживимо нащадків від нашого батька. 35 І також ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І встала молодша та й поклалася з ним. А він не знав, коли вона лягла й коли встала... 36 І завагітніли обидві Лотові дочки від батька свого. 37 І вродила старша сина, і назвала ім'я йому: Моав. Він батько моавів аж до цього дня. 38 А молодша вона вродила також, і назвала ймення йому: Бен-Аммі. Він батько синів Аммону аж до цього дня.