Genesis 19:31

LXX_WH(i)
    31   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G4245 A-NSFC πρεσβυτερα G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3501 A-ASFC νεωτεραν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων G4245 A-NSMC πρεσβυτερος G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-NSM ος G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3739 CONJ ως G2520 V-PAI-3S καθηκει G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
HOT(i) 31 ותאמר הבכירה אל הצעירה אבינו זקן ואישׁ אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H559 ותאמר said H1067 הבכירה And the firstborn H413 אל unto H6810 הצעירה the younger, H1 אבינו Our father H2204 זקן old, H376 ואישׁ a man H369 אין and not H776 בארץ in the earth H935 לבוא to come in H5921 עלינו unto H1870 כדרך us after the manner H3605 כל of all H776 הארץ׃ the earth:
Vulgate(i) 31 dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae
Clementine_Vulgate(i) 31 Dixitque major ad minorem: Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra, qui possit ingredi ad nos juxta morem universæ terræ.
Wycliffe(i) 31 And the more douytre seide to the lasse, Oure fadre is eld, and no man is left in erthe, that may entre to vs, bi the custom of al erthe;
Tyndale(i) 31 Than sayde the elder vnto the yonger oure father is olde and there are no moo men in the erth to come in vnto vs after the maner of all the world.
Coverdale(i) 31 Then sayde ye elder vnto the yonger: Oure father is olde, and there is not a man more vpon earth, that can come in vnto vs after the maner of all the worlde.
MSTC(i) 31 Then said the elder unto the younger, "Our father is old, and there are no more men in the earth to come in unto us after the manner of all the world.
Matthew(i) 31 Than sayd the elder vnto the yonger: our father is olde, and there are no moo men in the erth to come in vnto vs after the maner of al the worlde.
Great(i) 31 And the elder sayde vnto the yonger: oure father is olde, and there is not a man in the erth to come in vnto vs after the maner of all the worlde.
Geneva(i) 31 And the elder saide vnto the yonger, Our father is old, and there is not a man in the earth, to come in vnto vs after the maner of all ye earth.
Bishops(i) 31 And the elder said vnto the younger: our father is olde, and there is not a man in the earth to come in vnto vs after the maner of all the worlde
DouayRheims(i) 31 And the elder said to the younger: Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth.
KJV(i) 31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
KJV_Cambridge(i) 31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
Thomson(i) 31 And the elder said to the younger, Our father is old and there is none in this land who will come in unto us, as is customary in all the earth.
Webster(i) 31 And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth:
Brenton(i) 31 And the elder said to the younger, Our father is old, and there is no one on the earth who shall come in to us, as it is fit in all the earth.
Brenton_Greek(i) 31 Εἶπε δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν, ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ.
Leeser(i) 31 And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the country to come in unto us after the manner of all the earth:
YLT(i) 31 And the first-born saith unto the younger, `Our father is old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as is the way of all the earth;
JuliaSmith(i) 31 And the first-born will say to the small, our father has become old, and not a man in the earth to come in to us according to the way of all the earth:
Darby(i) 31 And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the land to come in to us after the manner of all the earth:
ERV(i) 31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
ASV(i) 31 And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
JPS_ASV_Byz(i) 31 And the first-born said unto the younger: 'Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth.
Rotherham(i) 31 And the firstborn said unto the younger, Our father, is old,––and, a man, there is not in the earth, to come in unto us, after the way of all the earth.
CLV(i) 31 And saying is the firstborn to the inferior in station, "Our father is old, and man there is none in the earth to come on us as is the way of the entire earth.
BBE(i) 31 And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way:
MKJV(i) 31 And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is no man in the earth to come in to us in the way of all the earth.
LITV(i) 31 And the first born said to the younger, Our father is old, and there is no man in the land to come in to us as is the way of all the earth.
ECB(i) 31 And the firstbirthed says to the lesser, Our father ages and there is no man in the earth to come in to us after the way of all the earth:
ACV(i) 31 And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth.
WEB(i) 31 The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.
NHEB(i) 31 The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the land to sleep with us according to the custom of all the land.
AKJV(i) 31 And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth:
KJ2000(i) 31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
UKJV(i) 31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
EJ2000(i) 31 Then the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man left in the earth to come in unto us after the manner of all the earth.
CAB(i) 31 And the elder said to the younger, Our father is old, and there is no one on the earth who shall come in to us, as it is fit in all the earth.
LXX2012(i) 31 And the elder said to the younger, Our father is old, and there is no one on the earth who shall come in to us, as it is fit in all the earth.
NSB(i) 31 The older daughter said to her sister: »Our father is getting old. There are no men in the whole world to marry us so we can have children.
ISV(i) 31 One day the firstborn told the younger one, “Our father is old, and there’s no man in the land to have sex with us, as everybody else throughout all the earth does.
LEB(i) 31 And the firstborn daughter said to the younger one, "Our father is old, and there is no man in the land to come in to us according to the manner of all the land.
BSB(i) 31 One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us, as is the custom over all the earth.
MSB(i) 31 One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us, as is the custom over all the earth.
MLV(i) 31 And the firstborn said to the younger, Our father is old and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth.
VIN(i) 31 And the first born said to the younger, Our father is old, and there is no man in the land to come in to us as is the way of all the earth.
Luther1545(i) 31 Da sprach die älteste zu der jüngsten: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden, der uns beschlafen möge nach aller Welt Weise.
Luther1912(i) 31 Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden der zu uns eingehen möge nach aller Welt Weise;
ELB1871(i) 31 Und die Erstgeborene sprach zu der Jüngeren: Unser Vater ist alt, und kein Mann ist im Lande, um zu uns einzugehen nach der Weise aller Welt.
ELB1905(i) 31 Und die Erstgeborene sprach zu der Jüngeren: Unser Vater ist alt, und kein Mann ist im Lande, um zu uns einzugehen nach der Weise aller Welt.
DSV(i) 31 Toen zeide de eerstgeborene tot de jongste: Onze vader is oud, en er is geen man in dit land, om tot ons in te gaan, naar de wijze der ganse aarde.
DarbyFR(i) 31 Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.
Martin(i) 31 Et l'aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.
Segond(i) 31 L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.
SE(i) 31 Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre a nosotras conforme a la costumbre de toda la tierra.
ReinaValera(i) 31 Entonces la mayor dijo á la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre á nosotras conforme á la costumbre de toda la tierra:
JBS(i) 31 Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre a nosotras conforme a la costumbre de toda la tierra.
Albanian(i) 31 Më e madhja i tha më të voglës: "Babai ynë është plak, dhe nuk ka asnjë burrë në vend që mund të bashkohet me ne, ashtu siç ndodh mbi gjithë tokën.
RST(i) 31 И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;
Arabic(i) 31 وقالت البكر للصغيرة ابونا قد شاخ وليس في الارض رجل ليدخل علينا كعادة كل الارض.
ArmenianEastern(i) 31 Աւագ դուստրն ասաց կրտսերին. «Մեր հայրը ծերացել է, եւ երկրում չկայ մէկը, որ մեզ հետ պառկի, ինչպէս ողջ աշխարհի կարգն է:
Bulgarian(i) 31 Тогава първородната каза на по-младата: Баща ни е стар и няма мъж на земята да влезе при нас според обичая на цялата земя.
Croatian(i) 31 Starija reče mlađoj: "Otac nam ostarje, a muža na zemlji nema da bude s nama, kako je običaj po svem svijetu.
BKR(i) 31 I řekla prvorozená k mladší: Otec náš jest již starý, a není žádného muže na zemi, ješto by všel k nám podlé obyčeje vší země.
Danish(i) 31 Da sagde den førstefødte til den yngste: vor Fader er gammel, og der er ikke en Mand i dette Land, som kan komme til os efter al Jordens Vis.
CUV(i) 31 大 女 兒 對 小 女 兒 說 : 我 們 的 父 親 老 了 , 地 上 又 無 人 按 著 世 上 的 常 規 進 到 我 們 這 裡 。
CUVS(i) 31 大 女 儿 对 小 女 儿 说 : 我 们 的 父 亲 老 了 , 地 上 又 无 人 按 着 世 上 的 常 规 进 到 我 们 这 里 。
Esperanto(i) 31 Kaj la pli maljuna diris al la pli juna: Nia patro estas maljuna, kaj en la lando ne ekzistas viro, kiu envenus al ni laux la moro de la tuta tero;
Estonian(i) 31 Kord ütles vanem nooremale: „Meie isa on vana ja pole ühtki meest maal, kes tuleks meie juurde kogu maailma kombe järgi.
Finnish(i) 31 Niin sanoi vanhempi nuoremmalle: meidän isämme on vanha: eikä ole muuta miestä maan päällä, makaamaan meidän kanssamme, koko maan tavan jälkeen.
FinnishPR(i) 31 Niin vanhempi sanoi nuoremmalle: "Isämme on vanha, eikä tässä maassa ole ketään miestä, joka voisi tulla luoksemme siten, kuin on kaiken maan tapa.
Haitian(i) 31 Pi gran fi a di pi piti a. Papa nou ap fin granmoun. Pa gen gason nan peyi a pou marye ak nou pou nou ka fè pitit jan sa fèt toupatou.
Hungarian(i) 31 És monda a nagyobbik a kisebbiknek: A mi atyánk megvénhedett, és nincsen a földön férfiú, a ki mi hozzánk bejöhetne az egész föld szokása szerint.
Indonesian(i) 31 Anak perempuan yang sulung berkata kepada adiknya, "Ayah sudah tua, dan di seluruh negeri ini tak ada orang laki-laki yang dapat mengawini kita supaya kita mendapat anak.
Italian(i) 31 E la maggiore disse alla minore: Nostro padre è vecchio, e non vi è più uomo alcuno sulla terra ch’entri da noi, secondo l’usanza di tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 31 E la maggiore disse alla minore: "Nostro padre è vecchio, e non c’è più nessuno sulla terra per venire da noi, come si costuma in tutta la terra.
Korean(i) 31 큰 딸이 작은 딸에게 이르되 `우리 아버지는 늙으셨고 이 땅에는 세상의 도리를 좇아 우리의 배필 될 사람이 없으니
Lithuanian(i) 31 Tada vyresnioji tarė jaunesniajai: “Mūsų tėvas senas, ir žemėje nebeliko vyro, kuris galėtų įeiti pas mus, kaip priimta visoje žemėje.
PBG(i) 31 Tedy rzekła starsza do młodszej: Ojciec nasz stary a nie masz męża na ziemi, który by wszedł do nas, według zwyczaju wszystkiej ziemi.
Portuguese(i) 31 Então a primogénita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
Norwegian(i) 31 Da sa den eldste til den yngste: Vår far er gammel, og det finnes ingen mann her i landet som kan gå inn til oss efter all verdens vis.
Romanian(i) 31 Cea mai mare a zis celei mai tinere:,,Tatăl nostru este bătrîn; şi nu mai este nici un bărbat în ţinutul acesta, ca să intre la noi, după obiceiul tuturor ţărilor.
Ukrainian(i) 31 І промовила старша молодшій: Наш батько старий, а чоловіка немає в цім краї, щоб прийшов до нас, як звичайно на цілій землі.