Genesis 19:32

HOT(i) 32 לכה נשׁקה את אבינו יין ונשׁכבה עמו ונחיה מאבינו זרע׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H1980 לכה Come, H8248 נשׁקה drink H853 את   H1 אבינו let us make our father H3196 יין wine, H7901 ונשׁכבה and we will lie H5973 עמו with H2421 ונחיה him, that we may preserve H1 מאבינו of our father. H2233 זרע׃ seed
Vulgate(i) 32 veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen
Clementine_Vulgate(i) 32 Veni, inebriemus eum vino, dormiamusque cum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen.
Wycliffe(i) 32 come thou, make we him drunkun of wyn, and slepe we with him, that we moun kepe seed of oure fadir.
Tyndale(i) 32 Come therfore let vs geue oure father wyne to dryncke and let vs lye with him that we may saue seed of oure father.
Coverdale(i) 32 Come therfore, let vs geue oure father wyne to drynke, and lye with him, that we maye saue sede of oure father.
MSTC(i) 32 Come therefore, let us give our father wine to drink, and let us lie with him that we may save seed of our father."
Matthew(i) 32 Come therfore, let vs geue our father wyne to dryncke, and let vs lye wt hym that we maye saue seed of oure father.
Great(i) 32 Come, we will make oure father droncken with wyne, & lye with him, that we maye saue sede of oure father.
Geneva(i) 32 Come, wee will make our father drinke wine, and lie with him, that we may preserue seede of our father.
Bishops(i) 32 Come, let vs geue our father wine to drynke, and lye with hym, that we may saue seede of our father
DouayRheims(i) 32 Come, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father.
KJV(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
KJV_Cambridge(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
Thomson(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him that we may raise up seed from our father.
Webster(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
Brenton(i) 32 Come and let us make our father drink wine, and let us sleep with him, and let us raise up seed from our father.
Brenton_Greek(i) 32 Δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον, καὶ κοιμηθῶμεν μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
Leeser(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
YLT(i) 32 come, we cause our father to drink wine, and lie with him, and preserve from our father—a seed.'
JuliaSmith(i) 32 Come, we will give to our father wine to drink, and we will lie down with him, and we shall preserve alive seed from our father.
Darby(i) 32 come, let us give our father wine to drink, and let us lie with him, that we may preserve seed alive of our father.
ERV(i) 32 come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
ASV(i) 32 come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.'
Rotherham(i) 32 Come on! let us cause our father to drink wine, and let us lie with him,––that we may keep alive, from our father, a seed.
CLV(i) 32 Go! Give will we our father wine to drink, and lie with him and keep alive seed from our father.
BBE(i) 32 Come, let us give our father much wine, and we will go into his bed, so that we may have offspring by our father,
MKJV(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, so that we may preserve seed of our father.
LITV(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him, that we may keep alive seed of our father.
ECB(i) 32 come, we have our father drink wine and we lie with him to enliven seed of our father.
ACV(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed by our father.
WEB(i) 32 Come, let’s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father’s family line.”
NHEB(i) 32 Come, let's make our father drink wine, and we will sleep with him, that we may preserve our family through our father."
AKJV(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
KJ2000(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve descendants of our father.
UKJV(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
EJ2000(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him that we may preserve the generation of our father.
CAB(i) 32 Come, let us make our father drink wine, and let us sleep with him, and let us raise up seed from our father.
LXX2012(i) 32 Come and let us make our father drink wine, and let us sleep with him, and let us raise up seed from our father.
NSB(i) 32 »Come, let us get our father drunk. Then we can sleep with him and have children by him.«
ISV(i) 32 Come on! Let’s make our father drink wine, and then we’ll have sex with him so we can preserve our father’s lineage.”
LEB(i) 32 Come, let us give our father wine to drink and let us lie with him* that we may secure descendants through our father."*
BSB(i) 32 Come, let us get our father drunk with wine so we can sleep with him and preserve his line.”
MSB(i) 32 Come, let us get our father drunk with wine so we can sleep with him and preserve his line.”
MLV(i) 32 Come, let us make our father drink wine and we will lie with him, that we may preserve seed by our father.
VIN(i) 32 come, we cause our father to drink wine, and lie with him, and preserve from our father—a seed.'
Luther1545(i) 32 So komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten.
Luther1912(i) 32 so komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten.
ELB1871(i) 32 Komm, laß uns unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten.
ELB1905(i) 32 Komm, laß uns unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten. O. ins Leben rufen
DSV(i) 32 Kom, laat ons onze vader wijn te drinken geven, en bij hem liggen, opdat wij van onze vader zaad in het leven behouden.
DarbyFR(i) 32 Viens faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père.
Martin(i) 32 Viens, donnons du vin à notre père, et couchons avec lui; afin que nous conservions la race de notre père.
Segond(i) 32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
SE(i) 32 Ven, demos a beber vino a nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación.
ReinaValera(i) 32 Ven, demos á beber vino á nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación.
JBS(i) 32 Ven, demos a beber vino a nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación.
Albanian(i) 32 Eja, t'i japim verë babait tonë e të shtrihemi bashkë me të; kështu do të mund t'i sigurojmë pasardhës babait tonë".
RST(i) 32 итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
Arabic(i) 32 هلم نسقي ابانا خمرا ونضطجع معه. فنحيي من ابينا نسلا.
ArmenianEastern(i) 32 Արի գինի խմեցնենք մեր հօրը, պառկենք նրա հետ ու մեր հօրից զաւակ ունենանք»:
Bulgarian(i) 32 Ела да напием баща си с вино и да лежим с него, за да запазим потомство от баща си.
Croatian(i) 32 Hajdemo oca opiti vinom, pa s njime leći: tako ćemo s ocem sačuvati potomstvo."
BKR(i) 32 Poď, dejme píti otci našemu vína, a spěme s ním, abychom zachovaly z otce našeho símě.
Danish(i) 32 Kom, lader os give vor Fader Vin at drikke og ligge hos ham, saa faa vi Sæd af vor Fader.
CUV(i) 32 來 ! 我 們 可 以 叫 父 親 喝 酒 , 與 他 同 寢 。 這 樣 , 我 們 好 從 他 存 留 後 裔 。
CUVS(i) 32 来 ! 我 们 可 以 叫 父 亲 喝 酒 , 与 他 同 寝 。 这 样 , 我 们 好 从 他 存 留 后 裔 。
Esperanto(i) 32 tial ni ebriigu nian patron per vino, kaj ni kusxu kun li, por ke ni aperigu de nia patro idaron.
Estonian(i) 32 Tule, joodame oma isa viinaga ja magame temaga, et saaksime oma isalt järeltulija!"
Finnish(i) 32 Käykäämme, juottakaamme meidän isämme viinalla, ja maatkaamme hänen kanssansa, herättääksemme isästämme siementä.
FinnishPR(i) 32 Tule, juottakaamme isällemme viiniä ja maatkaamme hänen kanssaan, saadaksemme isästämme jälkeläisen."
Haitian(i) 32 Vini non. Annou fè papa bwè diven jouk li sou. Apre sa, n'a kouche avè l'. Konsa, n'a fè pitit pou papa nou.
Hungarian(i) 32 Jer, adjunk bort inni a mi atyánknak, és háljunk õ vele, és támaszszunk magot a mi atyánktól.
Indonesian(i) 32 Mari, kita buat ayah mabuk, lalu kita tidur dengan dia supaya kita mendapat anak."
Italian(i) 32 Vieni, diam da bere del vino a nostro padre, e giaciamoci con lui; e così di nostro padre conserveremo in vita alcuna progenie.
ItalianRiveduta(i) 32 Vieni, diamo a bere del vino a nostro padre, e giaciamoci con lui, affinché possiamo conservare la razza di nostro padre".
Korean(i) 32 우리가 우리 아버지에게 술을 마시우고 동침하여 우리 아버지로 말미암아 인종을 전하자' 하고
Lithuanian(i) 32 Eime, nugirdysime vynu savo tėvą ir atsigulsime prie jo, kad iš tėvo susilauktume palikuonių!”
PBG(i) 32 Pójdź, upójmy ojca naszego winem, a śpijmy z nim, abyśmy zachowały z ojca naszego nasienie.
Portuguese(i) 32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
Norwegian(i) 32 Kom, la oss gi vår far vin å drikke og legge oss hos ham, så vi kan holde ætten i live ved vår far!
Romanian(i) 32 Vino, să punem pe tatăl nostru să bea vin, şi să ne culcăm cu el, ca să ne păstrăm sămînţa prin tatăl nostru.``
Ukrainian(i) 32 Ходи, напіймо свого батька вином, і покладімося з ним. І оживимо нащадків від нашого батька.