Genesis 19:30

ABP_GRK(i)
  30 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Λωτ G1537 εκ G* Σηγώρ G2532 και G2521 εκάθητο G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G2532 και G3588 αι G1417 δύο G2364 θυγατέρες G1473 αυτού G3326 μετ΄ G1473 αυτού G5399 εφοβήθη γαρ G1063   G2730 κατοικήσαι G1722 εν G* Σηγώρ G2532 και G2730 κατώκησεν G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G1473 αυτός G2532 και G3588 αι G1417 δύο G2364 θυγατέρες G1473 αυτού G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    30 G305 V-AAI-3S ανεβη G1161 PRT δε G3091 N-PRI λωτ G1537 PREP εκ   N-PRI σηγωρ G2532 CONJ και G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G5399 V-API-3S εφοβηθη G1063 PRT γαρ   V-AAN κατοικησαι G1722 PREP εν   N-PRI σηγωρ G2532 CONJ και G3611 V-AAI-3S ωκησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 30 ויעל לוט מצוער וישׁב בהר ושׁתי בנתיו עמו כי ירא לשׁבת בצוער וישׁב במערה הוא ושׁתי בנתיו׃
Vulgate(i) 30 ascenditque Loth de Segor et mansit in monte duae quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in Segor et mansit in spelunca ipse et duae filiae eius
Clementine_Vulgate(i) 30 Ascenditque Lot de Segor, et mansit in monte, duæ quoque filiæ ejus cum eo (timuerat enim manere in Segor) et mansit in spelunca ipse, et duæ filiæ ejus cum eo.
Wycliffe(i) 30 And Loth stiede fro Segor, and dwellide in the hil, and hise twey douytris with him, for he dredde to dwelle in Segor; and he dwellide in a denne, he and his twey douytris with hym.
Tyndale(i) 30 And Lot departed out of Zoar and dwelled in the mountayns ad his .ij. doughters with him for he feared to tary in Zoar: he dweld therfore in a caue both he and his .ij. doughters also.
Coverdale(i) 30 And Lot departed out of Zoar, and dwelt in the mountaynes with both his daughters (for he was afrayed to tary at Zoar) and so remayned he in a caue wt both his daughters.
MSTC(i) 30 And Lot departed out of Zoar and dwelled in the mountains and his two daughters with him for he feared to tarry in Zoar: he dwelt therefore in a cave, both he and his two daughters also.
Matthew(i) 30 And Lot departed out of Zoar & dwelled in the mountayns & his .ij. doughters wt hym for he feared to tary in Zoar: he dwelled therfore in a caue, bothe he & his two doughters also.
Great(i) 30 And Lot departed out of Zoar & dwelled in the mountayns wt his .ij. daughters, for he feared to tary in Zoar, but dwelled in a caue, he & his .ij. daughters.
Geneva(i) 30 Then Lot went vp from Zoar, and dwelt in the mountaine with his two daughters: for he feared to tarie in Zoar, but dwelt in a caue, he, and his two daughters.
Bishops(i) 30 And Lot departed out of Soar, and dwelled in the mountayne with his two daughters: for he feared to tary in Soar, but dwelled in a caue, he and his two daughters
DouayRheims(i) 30 And Lot went up out of Segor, and abode in the mountain, and his two daughters with him (for he was afraid to stay in Segor) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him.
KJV(i) 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
KJV_Cambridge(i) 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
Thomson(i) 30 Lot went up out of Segor, and he and his two daughters with him settled in the mountains; for he was afraid to dwell in Segor. So he and his two daughters with him took up their abode in a cave.
Webster(i) 30 And Lot went up from Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he, and his two daughters.
Brenton(i) 30 And Lot went up out of Segor, and dwelt in the mountain, he and his two daughters with him, for he feared to dwell in Segor; and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him.
Brenton_Greek(i) 30 Ἀνέβη δὲ Λὼτ ἐκ Σηγὼρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει αὐτὸς, καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγώρ· καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ αὐτὸς, καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him, for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he, and his two daughters.
YLT(i) 30 And Lot goeth up out of Zoar, and dwelleth in the mountain, and his two daughters with him, for he hath been afraid of dwelling in Zoar, and he dwelleth in a cave, he and his two daughters.
JuliaSmith(i) 30 And Lot will go up from Zoar and will dwell in the mountain, and his two daughters with him, for he will fear to dwell in Zoar; and he will dwell in a cave, he and his two daughters.
Darby(i) 30 And Lot went up from Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar. And he dwelt in a cave, he and his two daughters.
ERV(i) 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
ASV(i) 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
Rotherham(i) 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him, for he feared to dwell in Zoar,––so he dwelt in a cave, he, and his two daughters.
CLV(i) 30 And up is Lot going from Zoar, and dwelling in the mountain, and his two daughters with him, for he fears to dwell in Zoar. And dwelling is he in a cave, he and his two daughters with him.
BBE(i) 30 Then Lot went up out of Zoar to the mountain, and was living there with his two daughters, for fear kept him from living in Zoar: and he and his daughters made their living-place in a hole in the rock.
MKJV(i) 30 And Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him. For he feared to live in Zoar, and he and his two daughters lived in a cave.
LITV(i) 30 And Lot went up out of Zoar and lived in the mount. And his two daughters were with him. For he feared to live in Zoar. And he lived in a cave, he and his two daughters.
ECB(i) 30 and Lot ascends from Soar and settles in the mountain with his two daughters; for he awes to settle in Soar: and he settles in a cave - he and his two daughters.
THE CHILDREN OF THE DAUGHTERS OF LOT
ACV(i) 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him, for he feared to dwell in Zoar. And he dwelt in a cave, he and his two daughters.
WEB(i) 30 Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.
NHEB(i) 30 Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.
AKJV(i) 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelled in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelled in a cave, he and his two daughters.
KJ2000(i) 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
UKJV(i) 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
EJ2000(i) 30 ¶ But Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountain and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
CAB(i) 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, he and his two daughters with him, for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him.
LXX2012(i) 30 And Lot went up out of Segor, and lived in the mountain, he and his two daughters with him, for he feared to dwell in Segor; and he lived in a cave, he and his two daughters with him.
NSB(i) 30 Lot was afraid to stay in Zoar. So he and his two daughters moved up into the hills and lived in a cave.
ISV(i) 30 The Origin of Moab and AmmonLater on, Lot and his two daughters abandoned Zoar and settled in the hills because Lot was afraid to live in Zoar. He lived there in a cave, along with his two daughters.
LEB(i) 30 And Lot went out from Zoar and settled in the hill country* with his two daughters, for he was afraid to stay in Zoar. So he lived in a cave, he and his two daughters.
BSB(i) 30 Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains—for he was afraid to stay in Zoar—where they lived in a cave.
MSB(i) 30 Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains—for he was afraid to stay in Zoar—where they lived in a cave.
MLV(i) 30 And Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountain and his two daughters with him, because he feared to dwell in Zoar. And he dwelt in a cave, he and his two daughters.
VIN(i) 30 And Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him. For he feared to live in Zoar, and he and his two daughters lived in a cave.
Luther1545(i) 30 Und Lot zog aus Zoar und blieb auf dem Berge mit seinen beiden Töchtern; denn er fürchtete sich, zu Zoar zu bleiben; und blieb also in einer Höhle mit seinen beiden Töchtern.
Luther1912(i) 30 Und Lot zog aus Zoar und blieb auf dem Berge mit seinen beiden Töchtern; denn er fürchtete sich, zu Zoar zu bleiben; und blieb also in einer Höhle mit seinen beiden Töchtern.
ELB1871(i) 30 Und Lot zog hinauf von Zoar und wohnte im Gebirge, und seine beiden Töchter mit ihm; denn er fürchtete sich, in Zoar zu wohnen. Und er wohnte in einer Höhle, er und seine beiden Töchter.
ELB1905(i) 30 Und Lot zog hinauf von Zoar und wohnte im Gebirge, und seine beiden Töchter mit ihm; denn er fürchtete sich, in Zoar zu wohnen. Und er wohnte in einer Höhle, er und seine beiden Töchter.
DSV(i) 30 En Lot toog op uit Zoar, en woonde op den berg, en zijn twee dochters met hem; want hij vreesde binnen Zoar te wonen. En hij woonde in een spelonk, hij en zijn twee dochters.
DarbyFR(i) 30
Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec lui; car il eut peur d'habiter dans Tsoar; et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
Martin(i) 30 Et Lot monta de Tsohar, et habita sur la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsohar, et il se retira dans une caverne avec ses deux filles.
Segond(i) 30 Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
SE(i) 30 Pero Lot subió de Zoar, y se asentó en el monte, y sus dos hijas con él; porque tuvo miedo de quedar en Zoar, y se alojó en una cueva él y sus dos hijas.
ReinaValera(i) 30 Empero Lot subió de Zoar, y asentó en el monte, y sus dos hijas con él; porque tuvo miedo de quedar en Zoar, y se alojó en una cueva él y sus dos hijas.
JBS(i) 30 ¶ Pero Lot subió de Zoar, y se asentó en el monte, y sus dos hijas con él; porque tuvo miedo de quedar en Zoar, y se alojó en una cueva él y sus dos hijas.
Albanian(i) 30 Pastaj Loti doli nga Coari dhe shkoi të banojë në mal bashkë me dy bijat e tij, sepse kishte frikë të qëndronte në Coar; dhe u vendos në një shpellë bashkë me dy bijat e tij.
RST(i) 30 И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.
Arabic(i) 30 وصعد لوط من صوغر وسكن في الجبل وابنتاه معه. لانه خاف ان يسكن في صوغر. فسكن في المغارة هو وابنتاه.
ArmenianEastern(i) 30 Ղովտը ելաւ Սեգորից եւ լեռը բարձրացաւ, որովհետեւ վախենում էր մնալ Սեգորում: Նրա հետ էին նաեւ իր երկու դուստրերը: Ինքն ու իր երկու դուստրերը միասին բնակուեցին այդ լերան մի քարայրում:
Bulgarian(i) 30 А Лот излезе от Сигор и живееше в планината и с него — двете му дъщери. Понеже се боеше да остане в Сигор, затова живееше в една пещера, той и двете му дъщери.
Croatian(i) 30 Lot se bojao boraviti u Soaru, pa sa svoje dvije kćeri ode gore iz Soara i nastani se u brdu. On i njegove dvije kćeri živjeli su u pećini.
BKR(i) 30 Potom vyšel Lot z Ségor, a bydlil na hoře té, a obě dvě dcery jeho s ním; nebo nesměl bydliti v Ségor. I bydlil v jeskyni s oběma dcerami svými.
Danish(i) 30 Og Lot gik op fra Zoar og blev paa Bjerget, og begge hans Døtre med ham; thi han frygtede for at blive i Zoar, og han blev i en Hule, han og begge hans Døtre.
CUV(i) 30 羅 得 因 為 怕 住 在 瑣 珥 , 就 同 他 兩 個 女 兒 從 瑣 珥 上 去 , 住 在 山 裡 ; 他 和 兩 個 女 兒 住 在 一 個 洞 裡 。
CUVS(i) 30 罗 得 因 为 怕 住 在 琐 珥 , 就 同 他 两 个 女 儿 从 琐 珥 上 去 , 住 在 山 里 ; 他 和 两 个 女 儿 住 在 一 个 洞 里 。
Esperanto(i) 30 Kaj Lot eliris el Coar kaj eklogxis sur la monto, kaj liaj du filinoj kun li; cxar li timis logxi en Coar. Kaj li logxis en kaverno, li kaj liaj du filinoj.
Estonian(i) 30 Ja Lott läks Soarist üles ning elas mäestikus ühes oma kahe tütrega, sest ta kartis elada Soaris; ta elas ühes koopas, tema ise ja ta mõlemad tütred.
Finnish(i) 30 Ja Lot läksi Zoarista, ja asui vuorella, ja kaksi hänen tytärtänsä hänen kanssansa; sillä hän pelkäsi asua Zoarissa: ja oli luolassa ja kaksi hänen tytärtänsä hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 30 Ja Loot lähti Sooarista ja asettui vuoristoon molempien tyttäriensä kanssa, sillä hän pelkäsi asua Sooarissa; ja hän asui luolassa, hän ja hänen molemmat tyttärensä.
Haitian(i) 30 Men Lòt te pè rete nan bouk Zoa a. Se konsa, li menm ak de pitit li yo, yo soti Zoa, yo moute, y al rete nan mòn yo. Yo fè kay yo nan yon gwo twou wòch.
Hungarian(i) 30 Lót pedig felméne Czóárból, és letelepedék a hegyen, és vele együtt az õ két leánya is, mert fél vala Czóárban lakni; lakozék tehát egy barlangban õ és az õ két leánya.
Indonesian(i) 30 Karena Lot takut menetap di Zoar, maka pergilah ia ke pegunungan bersama-sama dengan kedua anaknya perempuan, lalu tinggal di dalam sebuah gua.
Italian(i) 30 POI Lot salì di Soar, e dimorò sul monte, insieme con le sue due figliuole perciocchè egli temeva di dimorare in Soar, e dimorò in una spelonca, egli e le sue due figliuole.
ItalianRiveduta(i) 30 Lot salì da Tsoar e dimorò sul monte insieme con le sue due figliuole, perché temeva di stare in Tsoar; e dimorò in una spelonca, egli con le sue due figliuole.
Korean(i) 30 롯이 소알에 거하기를 두려워하여 두 딸과 함께 소알에서 나와 산에 올라 거하되 그 두 딸과 함께 굴에 거하였더니
Lithuanian(i) 30 Lotas ir jo abi dukterys išėjo iš Coaro ir apsigyveno kalne, nes jis bijojo gyventi Coare. Jie apsigyveno oloje, jis ir abi jo dukterys.
PBG(i) 30 Potem wyszedł Lot z Zoar, i mieszkał na górze, i dwie córki jego z nim, albowiem się bał mieszkać w Zoar; ale mieszkał w jaskini, on i dwie córki jego.
Portuguese(i) 30 E subiu Lot de Soar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Soar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
Norwegian(i) 30 Og Lot drog fra Soar op i fjellene og blev boende der, og hans to døtre med ham, for han torde ikke bo i Soar. Og han bodde i en hule, han og hans to døtre.
Romanian(i) 30 Lot a ieşit din Ţoar şi a rămas pe munte, cu cele două fete ale lui, căci s'a temut să rămînă în Ţoar. A locuit într'o peşteră, cu cele două fete ale lui.
Ukrainian(i) 30 І піднявся Лот із Цоару, і осів на горі, й обидві дочки його з ним, бо боявся пробувати в Цоарі. І осів у печері, він та обидві дочки його.