Genesis 18:8

LXX_WH(i)
    8 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε   N-ASN βουτυρον G2532 CONJ και G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN μοσχαριον G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγοσαν G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G3936 V-YAI-3S παρειστηκει G846 D-DPM αυτοις G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον
HOT(i) 8 ויקח חמאה וחלב ובן הבקר אשׁר עשׂה ויתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3947 ויקח And he took H2529 חמאה butter, H2461 וחלב and milk, H1121 ובן and the calf H1241 הבקר and the calf H834 אשׁר which H6213 עשׂה he had dressed, H5414 ויתן and set H6440 לפניהם before H1931 והוא them; and he H5975 עמד stood H5921 עליהם by H8478 תחת them under H6086 העץ the tree, H398 ויאכלו׃ and they did eat.
Vulgate(i) 8 tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
Clementine_Vulgate(i) 8 Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub arbore.
Wycliffe(i) 8 and he took botere, and mylk, and the calf which he hadde sode, and settide bifore hem; forsothe Abraham stood bisidis hem vndur the tre.
Tyndale(i) 8 And he toke butter and mylcke and the calfe which he had prepared and sett it before them and stode hymselfe by them vnder the tree: and they ate.
Coverdale(i) 8 And he toke butter and mylke and of the calfe that he had prepared, and set it before the, stode him self by them vnder the tre, & they ate.
MSTC(i) 8 And he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them, and stood himself by them under the tree: and they ate.
Matthew(i) 8 And he toke butter and mylcke and the calf whyche he had prepared, and set it before them, and stode hym selfe by them vnder the tree: and they ate.
Great(i) 8 And he toke butter & mylcke & the calfe whych he had prepared, & set it before them, and stode hym selfe by them vnder the tree whan they dyd eate.
Geneva(i) 8 And he tooke butter and milke, and the calfe, which he had prepared, and set before them, and stoode himselfe by them vnder the tree, and they did eate.
Bishops(i) 8 And he toke butter and mylke, and the calfe which he had prepared, and set it before them, and stoode hym selfe by them vnder the tree: & they dyd eate
DouayRheims(i) 8 He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.
KJV(i) 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
KJV_Cambridge(i) 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
Thomson(i) 8 And he took butter and milk and the calf which he had dressed and set it before them, and they ate, and be stood by them under the tree.
Webster(i) 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they ate.
Brenton(i) 8 And he took butter and milk, and the calf which he had dressed; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree.
Brenton_Greek(i) 8 Ἔλαβε δὲ βούτυρον, καὶ γάλα, καὶ τὸ μοσχάριον ὃ ἐποίησε, καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον· αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον.
Leeser(i) 8 And he took cream and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
YLT(i) 8 and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.
JuliaSmith(i) 8 And he will take curdled milk, and new milk, and the son of the cow which he did, and he will give before their face; and he stood by them under the tree, and they shall eat
Darby(i) 8 And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set [it] before them; and he stood before them under the tree, and they ate.
ERV(i) 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
ASV(i) 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
Rotherham(i) 8 And he took butter, and milk, and the calf that he had made ready, and set before them,––while, he, was standing near them under the tree, they did eat.
CLV(i) 8 And taking is he clotted cream and milk, and the young one of the herd which he had made ready, and he is putting it before them. And he is standing by them under the tree, and eating are they.
BBE(i) 8 And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
MKJV(i) 8 And he took butter and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. And he stood by them under the tree, and they ate.
LITV(i) 8 And he took curds and milk and the son of the herd which he had prepared, and he set before them. And he stood by them under the tree. And they ate.
ECB(i) 8 and he takes butter and milk and the son of the oxen he worked and gives it at their face; and he stands by them under the tree and they eat.
ACV(i) 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. And he stood by them under the tree, and they ate.
WEB(i) 8 He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
NHEB(i) 8 He took curds, milk, and the calf that he had prepared, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
AKJV(i) 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
KJ2000(i) 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
UKJV(i) 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
TKJU(i) 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they ate.
EJ2000(i) 8 And he took butter and milk and the calf which he had dressed and set it before them; and he stood by them under the tree, and they ate.
CAB(i) 8 And he took butter and milk, and the calf which he had prepared; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree.
LXX2012(i) 8 And he took butter and milk, and the calf which he had dressed; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree.
NSB(i) 8 He took butter and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. He stood by them under the tree as they ate.
ISV(i) 8 Then he took curds, milk, and the calf that had been prepared, placed the food in front of them, and stood near them under the tree while they ate.
LEB(i) 8 Then he took curds and milk, and the calf which he prepared, and set it before them. And he was standing by them under the tree while* they ate.
BSB(i) 8 Then Abraham brought curds and milk and the calf that had been prepared, and he set them before the men and stood by them under the tree as they ate.
MSB(i) 8 Then Abraham brought curds and milk and the calf that had been prepared, and he set them before the men and stood by them under the tree as they ate.
MLV(i) 8 And he took butter and milk and the calf which he had dressed and set it before them. And he stood by them under the tree and they ate.
VIN(i) 8 And he took butter and milk and the calf which he had dressed and set it before them, and they ate, and be stood by them under the tree.
Luther1545(i) 8 Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und trat vor sie unter dem Baum, und sie aßen.
Luther1912(i) 8 Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen.
ELB1871(i) 8 Und er holte dicke und süße Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie aßen.
ELB1905(i) 8 Und er holte dicke und süße Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie aßen.
DSV(i) 8 En hij nam boter en melk, en het kalf, dat hij toegemaakt had, en hij zette het hun voor, en stond bij hen onder dien boom, en zij aten.
Giguet(i) 8 De son côté, il prit du beurre et du lait, ainsi que le veau qu’il avait fait préparer, et il plaça le tout devant ses hôtes qui mangèrent. Lui-même cependant se tenait devant eux sous le chêne.
DarbyFR(i) 8 Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.
Martin(i) 8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'on avait apprêté, et le mit devant eux; et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.
Segond(i) 8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent.
SE(i) 8 Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y lo puso delante de ellos; y él estaba junto a ellos debajo del árbol; y comieron.
ReinaValera(i) 8 Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y púsolo delante de ellos; y él estaba junto á ellos debajo del árbol; y comieron.
JBS(i) 8 Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y lo puso delante de ellos; y él estaba junto a ellos debajo del árbol; y comieron.
Albanian(i) 8 Mori pastaj gjizë, qumësht dhe viçin që kishte përgatitur dhe i vuri para tyre; ndërsa ata hanin, ai qëndroi më këmbë pranë tyre poshtë pemës.
RST(i) 8 И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
Arabic(i) 8 ثم اخذ زبدا ولبنا والعجل الذي عمله ووضعها قدامهم. واذ كان هو واقفا لديهم تحت الشجرة اكلوا
ArmenianEastern(i) 8 Նա վերցրեց կարագ, կաթ ու հորթի մսից պատրաստուած կերակուրը եւ դրեց նրանց առաջ: Նրանք կերան, իսկ ինքը կանգնած մնաց նրանց առաջ, ծառի տակ:
Bulgarian(i) 8 После взе масло, мляко и сготвеното теле и сложи пред тях; и той стоеше при тях под дървото, и те ядоха.
Croatian(i) 8 Poslije uzme masla, mlijeka i zgotovljeno tele pa stavi pred njih, a sam stajaše pred njima, pod stablom, dok su blagovali.
BKR(i) 8 Potom vzav másla a mléka, i tele, kteréž připravil, položil před ně; sám pak stál při nich pod stromem, i jedli.
Danish(i) 8 Og han tog Fløde og Mælk og Kalven, som han havde ladet tilberede, og satte for dem, og han stod hos dem under Træet, og de aade.
CUV(i) 8 亞 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 並 預 備 好 的 牛 犢 來 , 擺 在 他 們 面 前 , 自 己 在 樹 下 站 在 旁 邊 , 他 們 就 吃 了 。
CUVS(i) 8 亚 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 并 预 备 好 的 牛 犊 来 , 摆 在 他 们 面 前 , 自 己 在 树 下 站 在 旁 边 , 他 们 就 吃 了 。
Esperanto(i) 8 Kaj li prenis buteron kaj lakton kaj la pretigitan bovidon kaj metis antaux ilin, kaj li staris apud ili sub la arbo, kaj ili mangxis.
Estonian(i) 8 Ja ta tõi võid, piima ja vasika, mis oli valmistatud, ja pani nende ette; ta ise seisis nende juures puu all, kui nad sõid.
Finnish(i) 8 Ja hän toi voita ja maitoa, ja vasikasta, jota hän valmistanut oli, ja pani heidän eteensä: ja hän seisoi heidän edessänsä puun alla ja he söivät.
FinnishPR(i) 8 Ja hän otti voita ja maitoa sekä vasikan, jonka hän oli valmistuttanut, ja pani ne heidän eteensä; itse hän seisoi heidän luonansa puun alla sillä aikaa, kuin he söivät.
Haitian(i) 8 Apre sa, li pran fwomaj, li pran lèt fre, li mete yo ansanm ak vyann yo te pare a, li sèvi mesye yo. Pandan yo t'ap manje, Abraram te kanpe bò kote yo anba pyebwa a.
Hungarian(i) 8 És võn vajat és tejet, és a borjút, melyet elkészített vala, és eléjök tevé: és õ mellettök áll vala a fa alatt, azok pedig evének.
Indonesian(i) 8 Setelah itu Abraham mengambil susu, kepala susu, dan daging yang sudah dimasak itu, lalu menghidangkannya kepada tamu-tamunya. Sementara mereka makan, Abraham sendiri melayani mereka di bawah pohon itu.
Italian(i) 8 Poi prese del burro e del latte, e quel vitello che il servitore avea apparecchiato, e pose queste cose davanti a loro: ed egli si stette presso di loro sotto quell’albero; ed essi mangiarono.
ItalianRiveduta(i) 8 E prese del burro, del latte e il vitello ch’era stato preparato, e li pose davanti a loro; ed egli se ne stette in piè presso di loro sotto l’albero. E quelli mangiarono.
Korean(i) 8 아브라함이 뻐터와 우유와 하인이 요리한 송아지를 가져다가 그들의 앞에 진설하고 나무 아래 모셔 서매 그들이 먹으니라
Lithuanian(i) 8 Jis ėmė sviesto, pieno ir veršiuką, kurį buvo paruošęs, ir patiekė jiems. O jis pats, jiems valgant, stovėjo prie jų po medžiu.
PBG(i) 8 Wziął też masła i mleka, i cielę, które był nagotował, i postawił przed nie, a sam stał przy nich pod drzewem; i jedli.
Portuguese(i) 8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
Norwegian(i) 8 Så tok han rømme og søt melk og kalven som han hadde latt drengen lage til, og satte det for dem; og han stod hos dem under treet mens de åt.
Romanian(i) 8 Apoi a luat unt şi lapte, împreună cu viţelul pe care -l gătise, şi l -a pus înaintea lor. El însuş a stătut lîngă ei, sub copac, şi le -a slujit pănă ce au mîncat.
Ukrainian(i) 8 І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони.