Genesis 18:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G1492 For I had known G1063   G3754 that G4929 he will order G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588   G3624 his house G1473   G3326 after G1473 him; G2532 and G5442 they will guard G3588 the G3598 ways G2962 of the lord, G3588   G4160 to do G1343 righteousness G2532 and G2920 judgment; G3704 that G302   G1863 the lord may bring G2962   G1909 upon G* Abraham G3956 all G3745 as much as G2980 he said G4314 to G1473 him.
  20 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord], G2906 The cry G* of Sodom G2532 and G* Gomorrah G4129 has multiplied G4314 towards G1473 me, G2532 and G3588   G266 their sins G1473   G3173 are great, G4970 exceedingly.
ABP_GRK(i)
  19 G1492 ήδειν γαρ G1063   G3754 ότι G4929 συντάξει G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G2532 και G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτόν G2532 και G5442 φυλάξουσι G3588 τας G3598 οδούς G2962 κυρίου G3588 του G4160 ποιείν G1343 δικαιοσύνην G2532 και G2920 κρίσιν G3704 όπως G302 αν G1863 επαγάγη κύριος G2962   G1909 επί G* Αβραάμ G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτόν
  20 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G2906 κραυγή G* Σοδόμων G2532 και G* Γομόρρας G4129 πεπλήθυνται G4314 προς G1473 με G2532 και G3588 αι G266 αμαρτίαι αυτών G1473   G3173 μεγάλαι G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    19   V-YAI-3S ηδειν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G4929 V-FAI-3S συνταξει G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5442 V-FAI-3P φυλαξουσιν G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2962 N-GSM κυριου G4160 V-PAN ποιειν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G3704 CONJ οπως G302 PRT αν   V-AAS-3S επαγαγη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G11 N-PRI αβρααμ G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    20   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G2906 N-NSF κραυγη G4670 N-GS σοδομων G2532 CONJ και   N-PRI γομορρας G4129 V-RMI-3S πεπληθυνται G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G846 D-GPM αυτων G3173 A-NPF μεγαλαι G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 19 כי ידעתיו למען אשׁר יצוה את בניו ואת ביתו אחריו ושׁמרו דרך יהוה לעשׂות צדקה ומשׁפט למען הביא יהוה על אברהם את אשׁר דבר עליו׃ 20 ויאמר יהוה זעקת סדם ועמרה כי רבה וחטאתם כי כבדה מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 כי For H3045 ידעתיו I know H4616 למען him, that H834 אשׁר him, that H6680 יצוה he will command H853 את   H1121 בניו his children H853 ואת   H1004 ביתו and his household H310 אחריו after H8104 ושׁמרו him, and they shall keep H1870 דרך the way H3068 יהוה of the LORD, H6213 לעשׂות to do H6666 צדקה justice H4941 ומשׁפט and judgment; H4616 למען that H935 הביא may bring H3068 יהוה the LORD H5921 על upon H85 אברהם Abraham H853 את   H834 אשׁר that which H1696 דבר he hath spoken H5921 עליו׃ of
  20 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H2201 זעקת the cry H5467 סדם of Sodom H6017 ועמרה and Gomorrah H3588 כי Because H7227 רבה   H2403 וחטאתם their sin H3588 כי and because H3513 כבדה grievous; H3966 מאד׃ is very
new(i)
  19 H3045 [H8804] For I know H834 him, that H6680 [H8762] he will command H1121 his sons H1004 and his household H310 after him, H8104 [H8804] and they shall keep H1870 the way H3068 of the LORD, H6213 [H8800] to do H4941 righteousness H6666 and justice; H3068 that the LORD H935 [H8687] may bring H85 upon Abraham H1696 [H8765] that which he hath spoken of him.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H2201 Because the outcry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great, H2403 and because their sin H3966 is very H3513 [H8804] grievous;
Vulgate(i) 19 scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum 20 dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
Clementine_Vulgate(i) 19 Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum. 20 Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis.
Wycliffe(i) 19 For Y woot that Abraham schal comaunde hise children, and his hows after hym, that thei kepe the weie of the Lord, and that thei do riytfulnesse and dom, that the Lord bringe for Abraham alle thingis whiche he spak to Abraham. 20 And so the Lord seide, The cry of men of Sodom and of men of Gomorre is multiplied, and her synne is agreggid greetli; Y schal come doun,
Tyndale(i) 19 For I knowe him that he will commaunde his childern and his housholde after him yt they kepe the waye of the LORde to do after righte and conscyence that the LORde may brynge vppon Abraham that he hath promysed him. 20 And the LORde sayde? The crie of Sodome and Gomorra is great and there synne is excedynge grevous.
Coverdale(i) 19 For I knewe him that he wil comaunde his children and his housholde after him, to kepe the waye of ye LORDE, and to do after right and conscience, that the LORDE maye bringe vpo Abraham what he hath promised him. 20 And the LORDE sayde: There is a crie at Sodome and Gomorra, which is greate, & their synnes are exceadinge greuous:
MSTC(i) 19 For I know him that he will command his children and his household after him, that they keep the way of the LORD, to do after right and conscience, that the LORD may bring upon Abraham that he hath promised him." 20 And the LORD said, "The cry of Sodom and Gomorrah is great, and their sin is exceeding grievous.
Matthew(i) 19 For I know him that he wyl commaunde his chyldren & his houshold after him, that they kepe the way of the Lord, to do after ryght & conscience that the Lord may brynge vpon Abraham that he hath promysed hym. 20 And the Lord sayd? The crye of Sodome and Gomorra is great, and their synne is excedynge greuous.
Great(i) 19 I knowe this also, that he will commaunde his chyldren and hys houshold after him, that they kepe the waye of the Lorde, and do after ryghte and conscyence, that the Lorde maye bringe vpon Abraham all that he hath spoken vnto him. 20 And the Lorde sayde The crye of: Sodome and Gomorra is great, and theyr synne is excedynge greuous.
Geneva(i) 19 For I knowe him that he will commande his sonnes and his houshold after him, that they keepe the way of the Lord, to doe righteousnesse and iudgement, that the Lord may bring vpon Abraham that he hath spoken vnto him. 20 Then the Lord saide, Because the crie of Sodom and Gomorah is great, and because their sinne is exceeding grieuous,
Bishops(i) 19 I knowe this also, that he wyll commaunde his chyldren and his householde after him, that they kepe the way of the Lord, and to do iustice and iudgement, that the Lorde may bryng vppon Abraha that he hath spoken vnto him 20 And the lorde saide: because the crye of Sodome and Gomorrhe is great, and because their sinne is exceding greeuous
DouayRheims(i) 19 For I know that he will command his children, and his household after him, to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake, the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him. 20 And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous.
KJV(i) 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
KJV_Cambridge(i) 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
KJV_Strongs(i)
  19 H3045 For I know [H8804]   H834 him, that H6680 he will command [H8762]   H1121 his children H1004 and his household H310 after him H8104 , and they shall keep [H8804]   H1870 the way H3068 of the LORD H6213 , to do [H8800]   H6666 justice H4941 and judgment H3068 ; that the LORD H935 may bring [H8687]   H85 upon Abraham H1696 that which he hath spoken [H8765]   of him.
  20 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H2201 , Because the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great H2403 , and because their sin H3966 is very H3513 grievous [H8804]  ;
Thomson(i) 19 For I know that he will command his children and his household after him, who are to keep the ways of the Lord, to execute judgment and justice, that the Lord may bring upon Abraham all that he hath spoken to him. 20 Then the Lord said, The cry of Sodom and Gomorra hath been multiplied before me, and their sins are exceedingly great,
Webster(i) 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they will keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
Webster_Strongs(i)
  19 H3045 [H8804] For I know H834 him, that H6680 [H8762] he will command H1121 his children H1004 and his household H310 after him H8104 [H8804] , and they shall keep H1870 the way H3068 of the LORD H6213 [H8800] , to do H4941 righteousness H6666 and justice H3068 ; that the LORD H935 [H8687] may bring H85 upon Abraham H1696 [H8765] that which he hath spoken of him.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H2201 , Because the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great H2403 , and because their sin H3966 is very H3513 [H8804] grievous;
Brenton(i) 19 For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraam all things whatsoever he has spoken to him. 20 And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great.
Brenton_Greek(i) 19 Ἤδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετʼ αὐτὸν, καὶ φυλάξουσι τὰς ὁδοὺς Κυρίου, ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν, ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ Κύριος ἐπὶ Ἁβραὰμ πάντα, ὅσα ἐλάλησε πρὸς αὐτόν. 20 Εἶπε δὲ Κύριος, κραυγὴ Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας πεπλήθυνται πρὸς μὲ, καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα.
Leeser(i) 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, that they shall keep the way of the Lord, to do righteousness and justice; in order that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken concerning him. 20 And the Lord said, Because the cry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous:
YLT(i) 19 for I have known him, that he commandeth his children, and his house after him (and they have kept the way of Jehovah), to do righteousness and judgment, that Jehovah may bring on Abraham that which He hath spoken concerning him.' 20 And Jehovah saith, `The cry of Sodom and Gomorrah—because great; and their sin—because exceeding grievous:
JuliaSmith(i) 19 For I know him, for that he will command his sons and his house after him; and they watched the way of Jehovah to do justice and judgment, for Jehovah to bring upon Abraham what he spake to him. 20 And Jehovah will say, The cry of Sodom and Gomorrah became great, and because their sin was exceedingly heavy,
Darby(i) 19 For I know him that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, in order that Jehovah may bring upon Abraham what he hath spoken of him. 20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grievous,
ERV(i) 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do justice and judgment; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
ASV(i) 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
ASV_Strongs(i)
  19 H3045 For I have known H834 him, to the end that H6680 he may command H1121 his children H1004 and his household H310 after him, H8104 that they may keep H1870 the way H3068 of Jehovah, H6213 to do H6666 righteousness H6666 and justice; H3068 to the end that Jehovah H935 may bring H85 upon Abraham H1696 that which he hath spoken of him.
  20 H3068 And Jehovah H559 said, H2201 Because the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great, H2403 and because their sin H3966 is very H3513 grievous;
JPS_ASV_Byz(i) 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which He hath spoken of him.' 20 And the LORD said: 'Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous.
Rotherham(i) 19 For I have become his intimate friend, To the end that he may command his sons and his house after him, so shall they keep the way of Yahweh, by doing righteousness and justice,––To the end that Yahweh may bring in for Abraham, what he hath spoken concerning him. 20 So Yahweh said, The outcry of Sodom and Gomorrah, because it hath become great,––And their sin, because it hath become exceeding grievous,
CLV(i) 19 For I know him, that, responding, he will instruct his sons and his household after him, and keep will they the way of Yahweh to do justice and judgment, that Yahweh may bring on Abraham all that He speaks concerning him. 20 And saying is Yahweh, "Seeing that the outcry of Sodom and Gomorrah is much, and that their sin is exceedingly heavy,
BBE(i) 19 For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said. 20 And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil,
MKJV(i) 19 For I know him, that he will command his sons and his house after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do justice and judgment, that Jehovah may bring upon Abraham that which He has spoken of him. 20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
LITV(i) 19 For I have known him, so that whatever he may command his sons and his house after him, even they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the intent that Jehovah may bring on Abraham that which He has spoken of him. 20 And Jehovah said, The cry of Sodom and Gomorrah is great, and their sin is exceedingly heavy.
ECB(i) 19 For I know him, that he misvahs his sons and his household after him and they guard the way of Yah Veh, to work justness and judgment; so that Yah Veh brings on Abraham what he words of him. 20 And Yah Veh says, Because the cry of Sedom and Amorah is great and because their sin is mighty heavy;
ACV(i) 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of LORD, to do righteousness and justice, to the end that LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him. 20 And LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
WEB(i) 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.” 20 Yahweh said, “Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
WEB_Strongs(i)
  19 H3045 For I have known H834 him, to the end that H6680 he may command H1121 his children H1004 and his household H310 after him, H8104 that they may keep H1870 the way H3068 of Yahweh, H6213 to do H4941 righteousness H6666 and justice; H3068 to the end that Yahweh H935 may bring H85 on Abraham H1696 that which he has spoken of him."
  20 H3068 Yahweh H559 said, H2201 "Because the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great, H2403 and because their sin H3966 is very H3513 grievous,
NHEB(i) 19 For I have made myself known to him, so that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice, so that God may bring to Abraham that which he has spoken to him." 20 The LORD said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is so grievous,
AKJV(i) 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring on Abraham that which he has spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
AKJV_Strongs(i)
  19 H3045 For I know H6680 him, that he will command H1121 his children H1004 and his household H310 after H8104 him, and they shall keep H1870 the way H3068 of the LORD, H6213 to do H6666 justice H4941 and judgment; H3068 that the LORD H935 may bring H85 on Abraham H834 that which H1696 he has spoken of him.
  20 H3068 And the LORD H559 said, H3588 Because H2201 the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great, H3588 and because H2403 their sin H3966 is very H3513 grievous;
KJ2000(i) 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; that the LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave;
UKJV(i) 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
TKJU(i) 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which He has spoken of him." 20 And the LORD said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
EJ2000(i) 19 For I know him, that he will command his sons and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do righteousness and judgment, that the LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and because their sin is very grievous;
CAB(i) 19 For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraham all things whatsoever He has spoken to him. 20 And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrah has been increased towards Me, and their sins are very great.
LXX2012(i) 19 For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraam all things whatever he has spoken to him. 20 And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great.
NSB(i) 19 »I have chosen him, that he may command his children and his household; and that they may remain in the righteous and just way of Jehovah. Jehovah will bring to Abraham what he told him.« 20 Jehovah said: »Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave,
ISV(i) 19 Indeed, I’ve made myself known to him in order that he may encourage his sons and his household that is born after him to keep the way of the LORD, and to do what is right and just, so that the LORD may bring about for Abraham what he has promised.” 20 The LORD also said, “How great is the disapproval of Sodom and Gomorrah! Their sin is so very serious!
LEB(i) 19 For I have chosen* him, that he will command his children and his household after him that they will keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice, so that Yahweh may bring upon Abraham that which he said to him." 20 Then Yahweh said, "Because the outcry of Sodom and Gomorrah is great and because their sin is very serious,*
BSB(i) 19 For I have chosen him, so that he will command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, in order that the LORD may bring upon Abraham what He has promised.” 20 Then the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is great. Because their sin is so grievous,
MSB(i) 19 For I have chosen him, so that he will command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, in order that the LORD may bring upon Abraham what He has promised.” 20 Then the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is great. Because their sin is so grievous,
MLV(i) 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, to the end that Jehovah may bring upon Abraham what he has spoken of him.
20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and because their sin is very grievous,
VIN(i) 19 For I know him that he will command his children and his household after him, that they keep the way of the LORD, to do after right and conscience, that the LORD may bring upon Abraham that he hath promised him." 20 And the LORD said, "The cry of Sodom and Gomorrah is great, and their sin is exceeding grievous.
Luther1545(i) 19 Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist; auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat. 20 Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorrha, das ist groß, und ihre Sünden sind fast schwer.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3045 Denn ich weiß H6680 , er wird befehlen H1121 seinen Kindern H1004 und seinem Hause H310 nach H3068 ihm, daß sie des HErrn H1870 Wege H8104 halten H6213 und tun H834 , was H4941 recht H6666 und gut H3068 ist; auf daß der HErr H85 auf Abraham H935 kommen lasse H1696 , was er ihm verheißen hat .
  20 H3068 Und der HErr H559 sprach H2201 : Es ist ein Geschrei H3966 zu H5467 Sodom H7227 und Gomorrha, das ist groß H2403 , und ihre Sünden H3513 sind fast schwer.
Luther1912(i) 19 Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist, auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat. 20 Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist groß, und ihre Sünden sind sehr schwer.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3045 Denn ich weiß H834 , er wird H6680 befehlen H1121 seinen Kindern H1004 und seinem Hause H310 nach ihm H3068 , daß sie des HERRN H1870 Wege H8104 halten H6213 und tun H6666 , was recht H4941 und gut H3068 ist, auf daß der HERR H85 auf Abraham H935 kommen H1696 lasse, was er ihm verheißen hat.
  20 H3068 Und der HERR H559 sprach H2201 : Es ist ein Geschrei H5467 zu Sodom H6017 und Gomorra H7227 , das ist groß H2403 , und ihre Sünden H3966 sind sehr H3513 schwer .
ELB1871(i) 19 Denn ich habe ihn erkannt, auf daß er seinen Kindern und seinem Hause nach ihm befehle, daß sie den Weg Jehovas bewahren, Gerechtigkeit und Recht zu üben, damit Jehova auf Abraham kommen lasse, was er über ihn geredet hat. 20 Und Jehova sprach: Weil das Geschrei von Sodom und Gomorra groß, und weil ihre Sünde sehr schwer ist,
ELB1905(i) 19 Denn ich habe ihn erkannt, auf daß er seinen Kindern und seinem Hause nach ihm befehle, Und. üb. Ich kenne ihn, daß er seinen Kindern... befehlen wird daß sie den Weg Jahwes bewahren, Gerechtigkeit und Recht zu üben, O. indem Sie Gerechtigkeit und Recht üben damit Jahwe auf Abraham kommen lasse, was er über ihn geredet hat. 20 Und Jahwe sprach: Weil das Geschrei von Sodom und Gomorra groß, und weil ihre Sünde sehr schwer ist,
ELB1905_Strongs(i)
  19 H6213 Denn ich habe H3068 ihn H3045 erkannt H935 , auf daß er H1121 seinen Kindern H1004 und seinem Hause H310 nach H6680 ihm befehle, daß sie H1870 den Weg H8104 Jehovas bewahren H6666 , Gerechtigkeit H4941 und Recht H85 zu üben, damit Jehova auf Abraham H834 kommen lasse, was H3068 er über ihn H1696 geredet hat .
  20 H3068 Und Jehova H559 sprach H2201 : Weil das Geschrei H5467 von Sodom H6017 und Gomorra H7227 groß H2403 , und weil ihre Sünde H3966 sehr H3513 schwer ist,
DSV(i) 19 Want Ik heb hem gekend, opdat hij zijn kinderen en zijn huis na hem zoude bevelen, en zij den weg des HEEREN houden, om te doen gerechtigheid en gerichte; opdat de HEERE over Abraham brenge, hetgeen Hij over hem gesproken heeft. 20 Voorts zeide de HEERE: Dewijl het geroep van Sodom en Gomorra groot is, en dewijl haar zonde zeer zwaar is,
DSV_Strongs(i)
  19 H3588 Want H3045 H8804 Ik heb hem gekend H4616 H834 , opdat H1121 hij zijn kinderen H1004 en zijn huis H310 na H6680 H8762 hem zoude bevelen H1870 , en zij den weg H3068 des HEEREN H8104 H8804 houden H6213 H8800 , om te doen H4941 gerechtigheid H6666 en gerichte H4616 ; opdat H3068 de HEERE H5921 over H85 Abraham H935 H8687 brenge H834 hetgeen H5921 Hij over H1696 H8765 hem gesproken heeft.
  20 H559 H8799 Voorts zeide H3068 de HEERE H3588 : Dewijl H2201 het geroep H5467 van Sodom H6017 en Gomorra H7227 groot H3588 [is], en dewijl H2403 haar zonde H3966 zeer H3513 H8804 zwaar is,
Giguet(i) 19 Car je sais qu’il donnera ses ordres à ses fils et à sa maison après lui; et ils garderont les voies du Seigneur en pratiquant l’équité et la justice, afin que le Seigneur accomplisse, en faveur d’Abraham, toutes les choses qu’il lui a dites. 20 Le Seigneur ajouta: Le cri de Sodome et de Gomorrhe s’est élevé jusqu’à moi, et leurs péchés sont énormes.
DarbyFR(i) 19 Car je le connais, et je sais qu'il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit à son égard. 20 Et l'Éternel dit: Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très-aggravé, et bien,
Martin(i) 19 Car je le connais, et je sais qu'il commandera à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l'Eternel, pour faire ce qui est juste, et droit; afin que l'Eternel fasse venir sur Abraham tout ce qu'il lui a dit. 20 Et l'Eternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est augmenté, et que leur péché est fort aggravé;
Segond(i) 19 Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Eternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'Eternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites... 20 Et l'Eternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme.
Segond_Strongs(i)
  19 H3045 Car je l’ai choisi H8804   H834 , afin qu H6680 ’il ordonne H8762   H1121 à ses fils H1004 et à sa maison H310 après lui H8104 de garder H8804   H1870 la voie H3068 de l’Eternel H6213 , en pratiquant H8800   H6666 la droiture H4941 et la justice H3068 , et qu’ainsi l’Eternel H935 accomplisse H8687   H85 en faveur d’Abraham H1696 les promesses qu’il lui a faites H8765   …
  20 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H2201  : Le cri H5467 contre Sodome H6017 et Gomorrhe H7227 s’est accru H2403 , et leur péché H3966 est énorme H3513   H8804  .
SE(i) 19 Porque yo lo he conocido, sé que mandará a sus hijos y a su casa después de sí, que guarden el camino del SEÑOR, haciendo justicia y juicio, para que haga venir el SEÑOR sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él. 20 Entonces el SEÑOR le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se ha engrandecido, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo,
ReinaValera(i) 19 Porque yo lo he conocido, sé que mandará á sus hijos y á su casa después de sí, que guarden el camino de Jehová, haciendo justicia y juicio, para que haga venir Jehová sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él. 20 Entonces Jehová le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se aumenta más y más, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo,
JBS(i) 19 Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua a su simiente después de él. 19 Porque yo lo he conocido, que mandará a sus hijos y a su casa después de sí, que guarden el camino del SEÑOR, haciendo justicia y juicio, para que haga venir el SEÑOR sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él. 20 Entonces el SEÑOR le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se ha engrandecido, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo,
Albanian(i) 19 Unë në fakt e kam zgjedhur, me qëllim që të urdhërojë bijtë e tij dhe shtëpinë e tij të ndjekin pas tij rrugën e Zotit, duke zbatuar drejtësinë dhe barazinë, në mënyrë që Zoti të mund të plotësojë premtimet që i ka dhënë Abrahamit". 20 Dhe Zoti tha: "Me qenë se britma që ngrihet nga Sodoma dhe Gomora është e madhe dhe me qenë se mëkati i tyre është shumë i rëndë,
RST(i) 19 ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем. 20 И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грехих, тяжел он весьма;
Arabic(i) 19 لاني عرفته لكي يوصي بنيه وبيته من بعده ان يحفظوا طريق الرب ليعملوا برا وعدلا لكي ياتي الرب لابراهيم بما تكلم به. 20 وقال الرب ان صراخ سدوم وعمورة قد كثر وخطيتهم قد عظمت جدا.
ArmenianEastern(i) 19 որովհետեւ ես գիտէի, որ նա իր որդիներին ու իր յետնորդներին կը պատուիրի, որ նրանք Տիրոջ ճանապարհով ընթանան՝ պահպանելով արդարութիւնն ու իրաւունքը: Տէր Աստուած կը կատարի այն ամէնը, ինչ խոստացել է Աբրահամին»: 20 Այնուհետեւ Տէրն ասաց. «Սոդոմացիների ու գոմորացիների աղաղակը ահագնացել, հասել է ինձ. նրանց մեղքերը խիստ շատացել են:
Bulgarian(i) 19 Защото съм го познал, за да заповяда на синовете си и на дома си след себе си да пазят ГОСПОДНИЯ път, като вършат правда и правосъдие, за да направи ГОСПОД да дойде на Авраам онова, което е говорил за него. 20 И ГОСПОД каза: Понеже викът на Содом и Гомора стана силен и понеже грехът им е твърде тежък,
Croatian(i) 19 Njega sam izlučio zato da pouči svoju djecu i svoju buduću obitelj kako će hoditi putem Jahvinim, radeći što je dobro i pravedno, tako da Jahve mogne ostvariti što je Abrahamu obećao." 20 Onda Jahve nastavi: "Velika je vika na Sodomu i Gomoru da je njihov grijeh pretežak.
BKR(i) 19 Nebo znám jej; protož přikáže synům svým a domu svému po sobě, aby ostříhali cesty Hospodinovy, a činili spravedlnost a soud, aťby naplnil Hospodin Abrahamovi, což mu zaslíbil. 20 I řekl Hospodin: Proto že rozmnožen jest křik Sodomských a Gomorských, a hřích jejich že obtížen jest náramně:
Danish(i) 19 Thi jeg kender ham, at han skal byde sine Børn og sit Hus efter sig, at de skulle bevare HERRENS vej i at gøre Retfærdighed og Dom, paa det at HERREN skal lade det komme over Abraham, som han har lovet ham. 20 Og HERREN sagde; Efterdi Skriget i Sodoma og Gomorra er stort, og efterdi deres Synd er meget svar,
CUV(i) 19 我 眷 顧 他 , 為 要 叫 他 吩 咐 他 的 眾 子 和 他 的 眷 屬 遵 守 我 的 道 , 秉 公 行 義 , 使 我 所 應 許 亞 伯 拉 罕 的 話 都 成 就 了 。 20 耶 和 華 說 : 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 的 罪 惡 甚 重 , 聲 聞 於 我 。
CUVS(i) 19 我 眷 顾 他 , 为 要 叫 他 吩 咐 他 的 众 子 和 他 的 眷 属 遵 守 我 的 道 , 秉 公 行 义 , 使 我 所 应 许 亚 伯 拉 罕 的 话 都 成 就 了 。 20 耶 和 华 说 : 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 的 罪 恶 甚 重 , 声 闻 于 我 。
Esperanto(i) 19 CXar Mi lin elektis, por ke li ordonu al siaj filoj kaj al sia domo post si, ke ili observu la vojon de la Eternulo, agante virte kaj juste; por ke la Eternulo plenumu pri Abraham, kion Li diris pri li. 20 Kaj la Eternulo diris: CXar la kriado de Sodom kaj Gomora estas granda kaj ilia pekado estas tre peza,
Estonian(i) 19 Sest Ma tean temast, et ta käsib oma poegi ja järeltulevat sugu hoida Issand teed ning teha, mis õige ja kohus, et Issand võiks anda Aabrahamile, mis Ta temale on tõotanud." 20 Siis ütles Issand: „Hädakisa Soodoma ja Gomorra pärast on suur ja nende patud on väga rasked!
Finnish(i) 19 Sillä minä tunnen hänen, että hän käskee lapsiansa ja huonettansa hänen jälkeensä Herran tietä pitämään, ja tekemään hurskautta ja oikeutta: että Herra saattais Abrahamille kaikki, kuin hän hänelle luvannut on. 20 Ja Herra sanoi: Sodomassa ja Gomorrassa on suuri huuto, ja heidän syntinsä ovat sangen raskaat.
FinnishPR(i) 19 Sillä minä olen valinnut hänet, että hän käskisi lapsiansa ja perhettänsä, joka jää hänen jälkeensä, noudattamaan Herran tietä ja tekemään sitä, mikä vanhurskaus ja oikeus on, jotta Herra antaisi Aabrahamille tapahtua, mitä hän on hänelle luvannut." 20 Niin Herra sanoi: "Valitushuuto Sodoman ja Gomorran tähden on suuri, ja heidän syntinsä ovat ylen raskaat.
Haitian(i) 19 Mwen te chwazi l' pou l' te pase pitit li yo ak tout rès fanmi l' k'ap vin apre li yo lòd pou yo mache nan chemen Seyè a met devan yo, pou yo fè sa ki kòrèk ak sa ki dwat devan Bondye. Se konsa m'a fè pou li tout sa mwen te pwomèt li a. 20 Apre sa, Seyè a di. Se pa ti kras bagay y'ap di sou moun Sodòm ak moun Gomò, paske peche moun sa yo lou anpil.
Hungarian(i) 19 Mert tudom róla, hogy megparancsolja az õ fiainak és az õ házanépének õ utánna, hogy megõrizzék az Úrnak útát, igazságot és törvényt tévén, hogy beteljesítse az Úr Ábrahámon, a mit szólott felõle. 20 Monda azután az Úr: Mivelhogy Sodomának és Gomorának kiáltása megsokasodott, és mivelhogy az õ bûnök felettébb megnehezedett:
Indonesian(i) 19 Dia telah Kupilih supaya memerintah anak-anaknya dan keturunannya untuk mentaati Aku dan melakukan apa yang baik dan adil. Jika hal itu mereka lakukan, segala janji-Ku kepada Abraham akan Kupenuhi." 20 Selanjutnya TUHAN berkata kepada Abraham, "Ada tuduhan yang berat terhadap Sodom dan Gomora, dan memang dosa mereka itu sangat besar.
Italian(i) 19 Perciocchè io l’ho conosciuto, io glielo paleserò, acciocchè ordini a’ suoi figliuoli ed alla sua casa, dopo sè, che osservino la via del Signore, per far giustizia e giudicio; acciocchè il Signore faccia avvenire ad Abrahamo quello che gli ha promesso. 20 Il Signore adunque disse: Certo il grido di Sodoma e di Gomorra è grande, e il lor peccato è molto grave.
ItalianRiveduta(i) 19 Poiché io l’ho prescelto affinché ordini ai suoi figliuoli, e dopo di sé alla sua casa, che s’attengano alla via dell’Eterno per praticare la giustizia e l’equità, onde l’Eterno ponga ad effetto a pro d’Abrahamo quello che gli ha promesso". 20 E l’Eterno disse: "Siccome il grido che sale da Sodoma e Gomorra è grande e siccome il loro peccato è molto grave,
Korean(i) 19 내가 그로 그 자식과 권속에게 명하여 여호와의 도를 지켜 의와 공도를 행하게 하려고 그를 택하였나니 이는 나 여호와가 아브라함에게 대하여 말한 일을 이루려 함이니라 20 여호와께서 또 가라사대 소돔과 고모라에 대한 부르짖음이 크고 그 죄악이 심히 중하니
Lithuanian(i) 19 Nes Aš žinau, kad jis įsakys savo vaikams ir savo namams po savęs laikytis Viešpaties kelio ir daryti, kas yra teisinga ir teisu, kad Viešpats galėtų ištesėti Abraomui, ką Jis kalbėjo apie jį”. 20 Viešpats tarė: “Sodomos ir Gomoros šauksmas yra garsus, o jų nuodėmė­labai sunki.
PBG(i) 19 Znam go bowiem; przetoż przykaże synom swoim, i domowi swemu po sobie, aby strzegli drogi Pańskiej, i czynili sprawiedliwość i sąd; aby przywiódł Pan na Abrahama, co mu powiedział. 20 Rzekł tedy Pan: Krzyk Sodomy i Gomorry, iż się rozmnożył grzech ich, iż bardzo ociężał;
Portuguese(i) 19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado. 20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
Norwegian(i) 19 for jeg har utvalgt ham forat han skal byde sine barn og sitt hus efter sig at de skal holde sig efter Herrens vei og gjøre rett og rettferdighet, så Herren kan la Abraham få det som han har lovt ham. 20 Og Herren sa: Ropet over Sodoma og Gomorra er sannelig stort, og deres synd er sannelig meget svær.
Romanian(i) 19 Căci Eu îl cunosc şi ştiu că are să poruncească fiilor lui şi casei lui după el să ţină Calea Domnului, făcînd ce este drept şi bine, pentruca astfel Domnul să împlinească faţă de Avraam ce i -a făgăduit``... 20 Şi Domnul a zis:,,Strigătul împotriva Sodomei şi Gomorei s'a mărit, şi păcatul lor într'adevăr este nespus de greu.
Ukrainian(i) 19 Бо вибрав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього. 20 І промовив Господь: Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий,