Genesis 17:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2400 behold, G3588   G1242 my covenant G1473   G3326 is with G1473 you, G2532 and G1510.8.2 you will be G3962 father G4128 of a multitude G1484 of nations.
  5 G2532 And G3756 [2will not G2564 3be called G2089 4any longer G3588   G3686 1your name], G1473   G* Abram; G235 but G1510.8.3 [2will be G3588   G3686 1your name] G1473   G* Abraham, G3754 for G3962 [3father G4183 4of many G1484 5nations G5087 1I have appointed G1473 2you].
  6 G2532 And G837 I will increase G1473 you G4970 exceedingly G4970 exceedingly. G2532 And G5087 I will establish G1473 you G1519 for G1484 nations; G2532 and G935 kings G1537 [2from G1473 3you G1831 1will come forth].
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2400 ιδού G3588 η G1242 διαθήκη μου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2532 και G1510.8.2 έση G3962 πατήρ G4128 πλήθους G1484 εθνών
  5 G2532 και G3756 ου G2564 κληθήσεται G2089 έτι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G* Άβραμ G235 αλλ΄ G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G* Αβραάμ G3754 ότι G3962 πατέρα G4183 πολλών G1484 εθνών G5087 τέθεικά G1473 σε
  6 G2532 και G837 αυξανώ G1473 σε G4970 σφόδρα G4970 σφόδρα G2532 και G5087 θήσω G1473 σε G1519 εις G1484 έθνη G2532 και G935 βασιλείς G1537 εκ G1473 σου G1831 εξελεύσονται
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G3962 N-NSM πατηρ G4128 N-GSN πληθους G1484 N-GPN εθνων
    5 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2564 V-FPI-3S κληθησεται G2089 ADV ετι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου   N-PRI αβραμ G235 CONJ αλλ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G11 N-PRI αβρααμ G3754 CONJ οτι G3962 N-ASM πατερα G4183 A-GPN πολλων G1484 N-GPN εθνων G5087 V-RAI-1S τεθεικα G4771 P-AS σε
    6 G2532 CONJ και G837 V-FAI-1S αυξανω G4771 P-AS σε G4970 ADV σφοδρα G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G1831 V-FMI-3P εξελευσονται
HOT(i) 4 אני הנה בריתי אתך והיית לאב המון גוים׃ 5 ולא יקרא עוד את שׁמך אברם והיה שׁמך אברהם כי אב המון גוים נתתיך׃ 6 והפרתי אתך במאד מאד ונתתיך לגוים ומלכים ממך יצאו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H589 אני As for me, H2009 הנה behold, H1285 בריתי my covenant H854 אתך with H1961 והיית thee, and thou shalt be H1 לאב a father H1995 המון of many H1471 גוים׃ nations.
  5 H3808 ולא Neither H7121 יקרא be called H5750 עוד any more H853 את   H8034 שׁמך shall thy name H87 אברם Abram, H1961 והיה shall be H8034 שׁמך but thy name H85 אברהם Abraham; H3588 כי for H1 אב a father H1995 המון of many H1471 גוים nations H5414 נתתיך׃ have I made
  6 H6509 והפרתי fruitful, H853 אתך   H3966 במאד   H3966 מאד   H5414 ונתתיך and I will make H1471 לגוים nations H4428 ומלכים of thee, and kings H4480 ממך of H3318 יצאו׃ shall come out
new(i)
  4 H589 As for me, H1285 behold, my covenant H1 is with thee, and thou shalt be a father H1995 of many H1471 nations.
  5 H8034 Neither shall thy name H7121 [H8735] any more be called H87 Abram, H8034 but thy name H85 shall be Abraham; H1 for a father H1995 of many H1471 nations H5414 [H8804] have I made thee.
  6 H6509 0 And I will make H3966 thee exceedingly H6509 [H8689] fruitful, H5414 [H8804] and I will make H1471 nations H4428 of thee, and kings H3318 [H8799] shall come forth from thee.
Vulgate(i) 4 dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium 5 nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te 6 faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur
Clementine_Vulgate(i) 4 Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium. 5 Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te. 6 Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur.
Wycliffe(i) 4 And God seide to hym, Y am, and my couenaunt of pees is with thee, and thou schalt be the fadir of many folkis; 5 and thi name schal no more be clepid Abram, but thou schalt be clepid Abraham, for Y haue maad thee fadir of many folkis; 6 and Y schal make thee to wexe ful greetli, and Y schal sette thee in folkis, and kyngis schulen go out of thee;
Tyndale(i) 4 I am beholde my testamet is with the that thou shalt be a father of many natios. 5 Therfore shalt thou no more be called Abram but thy name shalbe Abraham: for a father of many nations haue I made the 6 and I will multiplye the excedyngly and wyll make nations of the: yee and kynges shall sprynge out of the.
Coverdale(i) 4 Beholde, It is I, and haue my couenaut with the, and thou shalt be a father of many people. 5 Therfore shalt thou nomore be called Abram, but thy name shal be Abraham: For I haue made the a father of many nacions, 6 & I wil multiplye the exceadingly, and wil make people of ye, yee and kynges also shal come out of the.
MSTC(i) 4 "I am. Behold, my covenant is with thee, that thou shalt be a father of many nations. 5 Therefore shalt thou no more be called Abram, but thy name shall be Abraham: for a father of many nations have I made thee, 6 and I will multiply thee exceedingly, and will make nations of thee: yea, and kings shall spring out of thee.
Matthew(i) 4 I am, beholde my testament is wt the, that thou shalt be a father of many nacions. 5 Therfore, shalt thou no more be called Abram, but thy name shalbe Abraham: for a father of many nacions haue I made the, 6 and I wyll multyplye the excedyngly, and wyll make nacions of the: yea & kynges shal sprynge out of the.
Great(i) 4 Beholde, I am, and my testament is with the, & thou shalt be a father of many nacyons. 5 Neyther shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe Abraham: for a father of many nacyons haue I made the, 6 I will make the to growe excedyngly, and will make nacions of the: ye & kynges shall sprynge out of the.
Geneva(i) 4 Beholde, I make my couenant with thee, and thou shalt be a father of many nations, 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe Abraham: for a father of many nations haue I made thee. 6 Also I will make thee exceeding fruitfull, and will make nations of thee: yea, Kings shall proceede of thee.
Bishops(i) 4 It is I, behold my couenaut [is] with thee, and thou shalt be a father of many nations 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe called Abraham: for a father of many nations haue I made thee 6 I wyll make thee exceedyng fruitefull, and wyll make nations of thee, yea and kynges shall spryng out of thee
DouayRheims(i) 4 And God said to him: I am, and my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. 5 Neither shall thy name be called any more Abram: but thou shalt be called Abraham: because I have made thee a father of many nations. 6 And I will make thee increase exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
KJV(i) 4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. 6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
KJV_Cambridge(i) 4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. 6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
KJV_Strongs(i)
  4 H589 As for me H1285 , behold, my covenant H1 is with thee, and thou shalt be a father H1995 of many H1471 nations.
  5 H8034 Neither shall thy name H7121 any more be called [H8735]   H87 Abram H8034 , but thy name H85 shall be Abraham H1 ; for a father H1995 of many H1471 nations H5414 have I made thee [H8804]  .
  6 H6509 And I will make H3966 thee exceeding H3966   H6509 fruitful [H8689]   H5414 , and I will make [H8804]   H1471 nations H4428 of thee, and kings H3318 shall come out [H8799]   of thee.
Thomson(i) 4 "On my part lo! this is my covenant with thee, Thou shalt be the father of a multitude of nations, 5 and thy name shall no more be called Abram but thy name, shall be Abraham; because I have made thee the father of many nations: 6 And I will increase thee exceedingly, and cause thee to become nations; and kings shall spring from thee:
Webster(i) 4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. 6 And I will make thee exceedingly fruitful, and I will make nations of thee; and kings shall proceed from thee.
Webster_Strongs(i)
  4 H589 As for me H1285 , behold, my covenant H1 is with thee, and thou shalt be a father H1995 of many H1471 nations.
  5 H8034 Neither shall thy name H7121 [H8735] any more be called H87 Abram H8034 , but thy name H85 shall be Abraham H1 ; for a father H1995 of many H1471 nations H5414 [H8804] have I made thee.
  6 H6509 0 And I will make H3966 thee exceedingly H6509 [H8689] fruitful H5414 [H8804] , and I will make H1471 nations H4428 of thee, and kings H3318 [H8799] shall come forth from thee.
Brenton(i) 4 And I, behold! my covenant is with thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations. 5 And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraam, for I have made thee a father of many nations. 6 And I will increase thee very exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἡ διαθήκη μου μετὰ σοῦ· καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν. 5 Καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ἅβραμ, ἀλλʼ ἔσται τὸ ὄνομά σου Ἁβραὰμ, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε. 6 Καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα, καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη· καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
Leeser(i) 4 As for me, behold my covenant is with thee, and thou shalt become the father of a multitude of nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee. 6 And I will make thee exceedingly fruitful, and I will cause thee to become nations; and kings shall come out of thee.
YLT(i) 4 `I—lo, My covenant is with thee, and thou hast become father of a multitude of nations; 5 and thy name is no more called Abram, but thy name hath been Abraham, for father of a multitude of nations have I made thee; 6 and I have made thee exceeding fruitful, and made thee become nations, and kings go out from thee.
JuliaSmith(i) 4 I, behold my covenant with thee, thou being father of a multitude of nations. 5 And thy name shall no more be called Abram, and thy name shall be Abraham, for the father of a multitude of nations have I given thee. 6 And I made thee fruitful with might exceedingly, and I gave thee for nations, and kings shall come forth from thee.
Darby(i) 4 It is I: behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations. 5 And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of a multitude of nations have I made thee. 6 And I will make thee exceedingly fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
ERV(i) 4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee. 6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
ASV(i) 4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee. 6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
JPS_ASV_Byz(i) 4 'As for Me, behold, My covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee. 6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
Rotherham(i) 4 As for me, lo! my covenant is with thee,––So shalt thou become––father of a multitude of nations; 5 And thy name shall no more be called Abram,––but thy name shall become Abraham, for, father of a multitude of nations, have I appointed thee; 6 And I will make thee fruitful, exceedingly, and grant thee to be nations,––Yea, kings, out of thee, shall come forth;
CLV(i) 4 And speaking with him is the Elohim, saying, "I, behold! My covenant is with you. And you are to become the forefather of a throng of nations. 5 And no further shall your name be called Abram. Yet your name becomes Abraham, for the forefather of a throng of nations have I made you. 6 And fruitful I cause you to be exceedingly exceedingly. And I make of you nations, and kings from you shall fare forth.
BBE(i) 4 As for me, my agreement is made with you, and you will be the father of nations without end. 5 No longer will your name be Abram, but Abraham, for I have made you the father of a number of nations. 6 I will make you very fertile, so that nations will come from you and kings will be your offspring.
MKJV(i) 4 As for Me, behold! My covenant is with you, and you shall be a father of many nations. 5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham. For I have made you a father of many nations. 6 And I will make you exceedingly fruitful, greatly so, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
LITV(i) 4 As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of many nations. 5 And your name no longer shall be Abram; but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations. 6 And I will make you very fruitful, exceedingly. And I will give you for nations. And kings shall come out of you.
ECB(i) 4 Surely I - behold, my covenant is with you and you become a father of a multitude of goyim: 5 and your name is no more called Abram, but your name becomes Abraham; for a father of a multitude of goyim I give you: 6 and I give you to mighty mightily bear fruit and I give you to become a goyim; and sovereigns come from you:
ACV(i) 4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shall be the father of a multitude of nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham, for I have made thee the father of a multitude of nations. 6 And I will make thee exceedingly fruitful. And I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
WEB(i) 4 “As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations. 5 Your name will no more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations. 6 I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.
NHEB(i) 4 "As for me, look, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations. 5 Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham; for I will make you the father of a multitude of nations. 6 I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.
AKJV(i) 4 As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations. 5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for a father of many nations have I made you. 6 And I will make you exceeding fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
KJ2000(i) 4 As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations. 5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for a father of many nations have I made you. 6 And I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
UKJV(i) 4 As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations. 5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for a father of many nations have I made you. 6 And I will make you exceeding fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
EJ2000(i) 4 ¶ Behold my covenant with thee: Thou shalt be a father of many Gentiles. 5 Neither shall thy name any longer be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many Gentiles have I made thee. 6 And I will multiply thee exceeding, and I will make Gentiles of thee, and kings shall come out of thee.
CAB(i) 4 And I, behold! My covenant is with you, and you shall be a father of a many nations. 5 And your name shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham, for I have made you a father of many nations. 6 And I will increase you very exceedingly, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
LXX2012(i) 4 And I, behold! my covenant [is] with you, and you shall be a father of a multitude of nations. 5 And your name shall no more be called Abram, but your name shall be Abraam, for I have made you a father of many nations. 6 And I will increase you very exceedingly, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
NSB(i) 4 »This is my covenant with you: You will be the father of many nations. 5 »You will no longer be called Abram (Exalted Father). Your name will be Abraham (means Father of Many). I have made you a father of many nations. 6 »I will make you very fruitful. I will make nations of you, and kings will come from you.
ISV(i) 4 “Look, I’ve made a covenant with you. You will be the father of many nations. 5 Your name is no longer to be Abram. Instead your name will be Abraham, since I’ll make you the father of many nations. 6 I’m going to cause you to have many descendants, and I’ll bring nations from you. Kings will come from you.
LEB(i) 4 "As for me, behold, my covenant shall be with you, and you shall be the father of a multitude of nations. 5 Your name shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham, for I will make you the father of a multitude of nations. 6 And I will make you exceedingly* fruitful. I will make you a nation, and kings shall go out from you.
BSB(i) 4 “As for Me, this is My covenant with you: You will be the father of many nations. 5 No longer will you be called Abram, but your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations. 6 I will make you exceedingly fruitful; I will make nations of you, and kings will descend from you.
MSB(i) 4 “As for Me, this is My covenant with you: You will be the father of many nations. 5 No longer will you be called Abram, but your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations. 6 I will make you exceedingly fruitful; I will make nations of you, and kings will descend from you.
MLV(i) 4 As for me, behold, my covenant is with you and you will be the father of a multitude of nations. 5 Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham, because I have made you the father of a multitude of nations. 6 And I will make you exceedingly fruitful. And I will make nations of you and kings will come out of you.
VIN(i) 4 »This is my covenant with you: You will be the father of many nations. 5 And your name shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham, for I have made you a father of many nations. 6 "I will make you very fruitful. I will make nations of you, and kings will come from you.
Luther1545(i) 4 Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden. 5 Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht vieler Völker Vater. 6 Und will dich fast sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen; und sollen auch Könige von dir kommen.
Luther1912(i) 4 Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden. 5 Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker 6 und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen.
ELB1871(i) 4 Ich, siehe, mein Bund ist mit dir, und du wirst zum Vater einer Menge Nationen werden. 5 Und nicht soll hinfort dein Name Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn zum Vater einer Menge Nationen habe ich dich gemacht. 6 Und ich werde dich sehr, sehr fruchtbar machen, und ich werde dich zu Nationen machen, und Könige sollen aus dir hervorkommen.
ELB1905(i) 4 Ich, siehe, mein Bund ist mit dir, und du wirst zum Vater einer Menge Nationen werden. 5 Und nicht soll hinfort dein Name Abram erhabener Vater heißen, sondern Abraham Vater einer Menge soll dein Name sein; denn zum Vater einer Menge Nationen habe ich dich gemacht. 6 Und ich werde dich sehr, sehr fruchtbar machen, und ich werde dich zu Nationen machen, und Könige sollen aus dir hervorkommen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H589 Ich H1285 , siehe, mein Bund H1 ist mit dir, und du wirst zum Vater H1995 einer Menge Nationen werden.
  5 H8034 Und nicht soll hinfort dein Name H87 Abram H8034 heißen H85 , sondern Abraham H1 soll dein Name sein; denn zum Vater H1995 einer Menge H5414 Nationen habe ich dich gemacht .
  6 H6509 Und ich werde dich sehr, sehr fruchtbar H6509 machen H5414 , und ich werde dich zu Nationen machen H4428 , und Könige H3318 sollen aus dir hervorkommen.
DSV(i) 4 Mij aangaande, zie, Mijn verbond is met u; en gij zult tot een vader van menigte der volken worden! 5 En uw naam zal niet meer genoemd worden Abram; maar uw naam zal wezen Abraham; want Ik heb u gesteld tot een vader van menigte der volken. 6 En Ik zal u gans zeer vruchtbaar maken, en Ik zal u tot volken stellen, en koningen zullen uit u voortkomen.
DSV_Strongs(i)
  4 H589 Mij H2009 aangaande, zie H1285 , Mijn verbond H854 is met H1 u; en gij zult tot een vader H1995 van menigte H1471 der volken H1961 H8799 worden!
  5 H8034 En uw naam H3808 zal niet H5750 meer H7121 H8735 genoemd worden H87 Abram H8034 ; maar uw naam H1961 H8804 zal wezen H85 Abraham H3588 ; want H5414 H8804 Ik heb u gesteld H1 tot een vader H1995 van menigte H1471 der volken.
  6 H853 En Ik zal u H3966 gans H3966 zeer H6509 H8689 vruchtbaar maken H1471 , en Ik zal u tot volken H5414 H8804 stellen H4428 , en koningen H4480 zullen uit H3318 H8799 u voortkomen.
Giguet(i) 4 ¶ Et moi voici que je fais alliance avec toi, tu seras le père d’une multitude de nations. 5 Et tu ne t’appelleras plus Abram, mais ton nom sera Abraham, parce que je t’ai fait le père de beaucoup de nations. 6 Et je t’augmenterai beaucoup, beaucoup; je te constituerai père de plusieurs peuples, des rois proviendront de toi.
DarbyFR(i) 4
Quant à moi, voici mon alliance est avec toi, et tu seras père d'une multitude de nations; 5 et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t'ai établi père d'une multitude de nations. 6 Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations; et des rois sortiront de toi.
Martin(i) 4 Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d'une multitude de nations. 5 Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham; car je t'ai établi père d'une multitude de nations. 6 Et je te ferai croître très-abondamment; et je te ferai devenir des nations; même des Rois sortiront de toi.
Segond(i) 4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations. 5 On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations. 6 Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
Segond_Strongs(i)
  4 H589 ¶ Voici mon H1285 alliance H1 , que je fais avec toi. Tu deviendras père H1995 d’une multitude H1471 de nations.
  5 H7121 On ne t’appellera H8735   H8034   H87 plus Abram H8034  ; mais ton nom H85 sera Abraham H5414 , car je te rends H8804   H1 père H1995 d’une multitude H1471 de nations.
  6 H6509 Je te rendrai fécond H8689   H3966 à l’infini H3966   H5414 , je ferai H8804   H1471 de toi des nations H4428  ; et des rois H3318 sortiront H8799   de toi.
SE(i) 4 He aquí mi pacto contigo: Serás por padre de muchedumbre de gentiles; 5 y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentiles. 6 Y te multiplicaré mucho en gran manera, y te pondré en gentiles, y reyes saldrán de ti.
ReinaValera(i) 4 Yo, he aquí mi pacto contigo: Serás padre de muchedumbre de gentes: 5 Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes. 6 Y multiplicarte he mucho en gran manera, y te pondré en gentes, y reyes saldrán de ti.
JBS(i) 4 ¶ He aquí mi pacto contigo: Serás por padre de muchedumbre de gentiles; 5 y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentiles. 6 Y te multiplicaré mucho en gran manera, y te pondré en gentiles, y reyes saldrán de ti.
Albanian(i) 4 "Sa për mua, ja unë po bëj një besëlidhje me ty; ti do të bëhesh babai i një shumice kombesh. 5 Dhe nuk do të quhesh më Abram, por emri yt do të jetë Abraham, sepse unë të bëj babanë e një shumice kombesh. 6 Do të të bëj shumë frytdhënës. Pastaj do të bëj prej teje kombe dhe prej teje kanë për të dalë mbretër.
RST(i) 4 Я – вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов, 5 и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебяотцом множества народов; 6 и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя;
Arabic(i) 4 اما انا فهوذا عهدي معك وتكون ابا لجمهور من الامم. 5 فلا يدعى اسمك بعد ابرام بل يكون اسمك ابراهيم. لاني اجعلك ابا لجمهور من الامم. 6 وأثمرك كثيرا جدا واجعلك امما. وملوك منك يخرجون.
ArmenianEastern(i) 4 «Այս է իմ՝ քեզ հետ դրած ուխտը. բազում ազգերի նախահայր պիտի դառնաս: 5 Սրանից յետոյ քո անունը Աբրամ պիտի չլինի, այլ Աբրահամ պիտի լինի քո անունը, որովհետեւ բազում ազգերի նախահայր եմ դարձնելու քեզ: 6 Քո սերունդը շատ եմ աճեցնելու, քեզնից բազում ազգեր պիտի սերեմ, թագաւորներ պիտի ծնուեն քեզնից:
Bulgarian(i) 4 Ето, Моят завет е с теб и ти ще станеш отец на множество народи. 5 Няма вече да се наричаш Аврам, а името ти ще бъде Авраам; защото те направих отец на множество народи. 6 Ще те направя много плодовит и ще произведа народи от теб, и царе ще произлязат от теб.
Croatian(i) 4 "A ovo je Savez moj s tobom: postat ćeš ocem mnogim narodima; 5 i nećeš se više zvati Abram - već Abraham će ti ime biti, jer naroda mnogih ocem ja te postavljam. 6 Silno ću te rodnim učiniti; narode ću iz tebe izvesti; i kraljevi će od tebe izaći.
BKR(i) 4 Jáť jsem, aj, smlouva má s tebou, a budeš otcem národů mnohých. 5 Aniž více slouti bude jméno tvé Abram, ale bude jméno tvé Abraham; nebo otcem mnohých národů učinil jsem tě. 6 A učiním, abys se rozplodil náramně velmi, a rozšířím tě v národy; i králové z tebe vyjdou.
Danish(i) 4 Hvad mig angaar, se, min Paat er med dig, og du skal vorde mange Folks Fader. 5 Og dit Navn skal ikke ydermere kaldes Abram, men dit Navn skal være Abraham; thi jeg har gjort dig til mange Folks Fader. 6 Og jeg vil gøre dig saare meget frugtbar og gøre dig til Folk, og Konge skulle udgaa af dig.
CUV(i) 4 我 與 你 立 約 : 你 要 作 多 國 的 父 。 5 從 此 以 後 , 你 的 名 不 再 叫 亞 伯 蘭 , 要 叫 亞 伯 拉 罕 , 因 為 我 已 立 你 作 多 國 的 父 。 6 我 必 使 你 的 後 裔 極 其 繁 多 ; 國 度 從 你 而 立 , 君 王 從 你 而 出 。
CUVS(i) 4 我 与 你 立 约 : 你 要 作 多 国 的 父 。 5 从 此 以 后 , 你 的 名 不 再 叫 亚 伯 兰 , 要 叫 亚 伯 拉 罕 , 因 为 我 已 立 你 作 多 国 的 父 。 6 我 必 使 你 的 后 裔 极 其 繁 多 ; 国 度 从 你 而 立 , 君 王 从 你 而 出 。
Esperanto(i) 4 Jen estas Mia interligo kun vi: vi estos patro de multe da popoloj. 5 Kaj via nomo ne estos plu Abram, sed via nomo estos Abraham, cxar Mi faris vin patro de multe da popoloj. 6 Kaj Mi fruktigos vin tre multe, kaj Mi devenigos de vi popolojn, kaj regxoj devenos de vi.
Estonian(i) 4 „See olen Mina! Vaata, Mu leping sinuga on, et sina saad paljude rahvaste isaks! 5 Sinu nime ei hüüta siis enam Aabramiks, vaid su nimi olgu Aabraham, sest Ma teen sind paljude rahvaste isaks! 6 Ma teen sind üpris väga viljakaks ja lasen sind rahvaiks saada, kuningadki põlvnevad sinust!
Finnish(i) 4 Katso, Minä olen, ja minun liittoni on sinun kanssas, ja sinä tulet paljon kansan isäksi. 5 Sentähden ei sinua pidä enää kutsuttaman Abram; mutta Abrahamin pitää oleman sinun nimes: sillä minä olen tehnyt sinun paljon kansan isäksi. 6 Ja teen sinun sangen suuresti hedelmälliseksi, ja asetan sinun kansoiksi: ja kuninkaat tulevat sinusta.
FinnishPR(i) 4 "Katso, tämä on minun liittoni sinun kanssasi: sinusta tulee kansojen paljouden isä. 5 Niin älköön sinua enää kutsuttako Abramiksi, vaan nimesi olkoon Aabraham, sillä minä teen sinusta kansojen paljouden isän. 6 Minä teen sinut sangen hedelmälliseksi ja annan sinusta tulla kansoja, ja sinusta on polveutuva kuninkaita.
Haitian(i) 4 -Men kontra m'ap pase avè ou la. W'ap zansèt moun anpil nasyon. 5 Yo p'ap rele ou Abram ankò. Men y'a rele ou Abraram, paske m'ap fè ou tounen zansèt moun anpil nasyon. 6 M'ap ba ou anpil anpil pitit pitit. Y'ap tounen kantite nasyon. Anpil wa ap soti nan ras ou.
Hungarian(i) 4 A mi engem illet, imhol az én szövetségem te veled, hogy népek sokaságának atyjává leszesz. 5 És ne neveztessék ezután a te neved Ábrámnak, hanem legyen a te neved Ábrahám, mert népek sokaságának atyjává teszlek téged. 6 És felette igen megsokasítalak téged; és népekké teszlek, és királyok is származnak tõled.
Indonesian(i) 4 "Inilah perjanjian yang Kubuat dengan engkau: Aku berjanji bahwa engkau akan menjadi bapak leluhur banyak bangsa. Oleh karena itu namamu bukan lagi Abram, melainkan Abraham. 5 (17:4) 6 Aku akan memberikan kepadamu banyak anak cucu, dan di antara mereka akan ada yang menjadi raja-raja. Keturunanmu akan begitu banyak, sehingga mereka akan menjadi bangsa-bangsa.
Italian(i) 4 Quant’è a me, ecco, io fo il mio patto teco: Tu diventerai padre d’una moltitudine di nazioni. 5 E tu non sarai più nominato Abramo; anzi il tuo nome sarà Abrahamo; perciocchè io ti ho costituito padre d’una moltitudine di nazioni. 6 E ti farò moltiplicare grandissimamente, e ti farò divenir nazioni; e re usciranno di te
ItalianRiveduta(i) 4 "Quanto a me, ecco il patto che fo con te; tu diverrai padre di una moltitudine di nazioni; 5 e non sarai più chiamato Abramo, ma il tuo nome sarà Abrahamo, poiché io ti costituisco padre di una moltitudine di nazioni. 6 E ti farò moltiplicare grandissimamente, e ti farò divenir nazioni, e da te usciranno dei re.
Korean(i) 4 내가 너와 내 언약을 세우니 너는 열국의 아비가 될지라 5 이제 후로는 네 이름을 아브람이라 하지 아니하고 아브라함이라 하리니 이는 내가 너로 열국의 아비가 되게 함이니라 6 내가 너로 심히 번성케 하리니 나라들이 네게로 좇아 일어나며 열왕이 네게로 좇아나리라
Lithuanian(i) 4 “Štai manoji sandora su tavimi: tu tapsi daugelio tautų tėvu, 5 todėl nebesivadinsi Abromu, bet tavo vardas bus Abraomas, nes Aš tave padariau daugelio tautų tėvu. 6 Ir padarysiu tave nepaprastai vaisingą. Iš tavęs kils tautos ir karaliai.
PBG(i) 4 Jam jest, oto stanowię przymierze moje z tobą, i będziesz ojcem wielu narodów. 5 I nie będzie zwane dalej imię twoje Abram; ale będzie imię twoje Abraham; albowiem ojcem wielu narodów postanowiłem cię. 6 A rozmnożę cię bardzo, i rozkrzewię cię w narody, i królowie z ciebie wynijdą.
Portuguese(i) 4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e serás pai de muitas nações; 5 não mais serás chamado Abrão, mas Abraão será o teu nome; pois por pai de muitas nações te hei posto; 6 far-te-ei frutificar sobremaneira, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
Norwegian(i) 4 Se, jeg gjør en pakt med dig, og du skal bli far til en mengde folk. 5 Ditt navn skal ikke mere være Abram; men ditt navn skal være Abraham, for jeg gjør dig til far for en mengde folk. 6 Og jeg vil gjøre dig såre fruktbar, så du blir til mange folk, og konger skal utgå fra dig.
Romanian(i) 4 ,,Iată legămîntul Meu, pe care -l fac cu tine: vei fi tatăl multor neamuri. 5 Nu te vei mai numi Avram; ci numele tău va fi Avraam; căci te fac tatăl multor neamuri. 6 Te voi înmulţi nespus de mult; voi face din tine neamuri întregi; şi din tine vor ieşi împăraţi.
Ukrainian(i) 4 Я, ось Мій заповіт із тобою, і станеш ти батьком багатьох народів. 5 І не буде вже кликатись ім'я твоє: Аврам, але буде ім'я твоє: Авраам, бо вчинив Я тебе батьком багатьох народів. 6 І вчиню Я тебе дуже-дуже плідним, і вчиню, щоб вийшли з тебе народи, і царі з тебе вийдуть.