HOT(i)4אני הנה בריתי אתך והיית לאב המון גוים׃5ולא יקרא עוד את שׁמך אברם והיה שׁמך אברהם כי אב המון גוים נתתיך׃6והפרתי אתך במאד מאד ונתתיך לגוים ומלכים ממך יצאו׃
4H589אני
As for me,H2009הנה
behold,H1285בריתי
my covenantH854אתך
withH1961והיית
thee, and thou shalt beH1לאב
a fatherH1995המון
of manyH1471גוים׃
nations.
Vulgate(i)4 dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium
5 nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te
6 faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur
Clementine_Vulgate(i)4 Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
5 Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te.
6 Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur.
Wycliffe(i)4 And God seide to hym, Y am, and my couenaunt of pees is with thee, and thou schalt be the fadir of many folkis;
5 and thi name schal no more be clepid Abram, but thou schalt be clepid Abraham, for Y haue maad thee fadir of many folkis;
6 and Y schal make thee to wexe ful greetli, and Y schal sette thee in folkis, and kyngis schulen go out of thee;
Tyndale(i)4 I am beholde my testamet is with the that thou shalt be a father of many natios.
5 Therfore shalt thou no more be called Abram but thy name shalbe Abraham: for a father of many nations haue I made the
6 and I will multiplye the excedyngly and wyll make nations of the: yee and kynges shall sprynge out of the.
Coverdale(i)4 Beholde, It is I, and haue my couenaut with the, and thou shalt be a father of many people.
5 Therfore shalt thou nomore be called Abram, but thy name shal be Abraham: For I haue made the a father of many nacions,
6 & I wil multiplye the exceadingly, and wil make people of ye, yee and kynges also shal come out of the.
MSTC(i)4 "I am. Behold, my covenant is with thee, that thou shalt be a father of many nations.
5 Therefore shalt thou no more be called Abram, but thy name shall be Abraham: for a father of many nations have I made thee,
6 and I will multiply thee exceedingly, and will make nations of thee: yea, and kings shall spring out of thee.
Matthew(i)4 I am, beholde my testament is wt the, that thou shalt be a father of many nacions.
5 Therfore, shalt thou no more be called Abram, but thy name shalbe Abraham: for a father of many nacions haue I made the,
6 and I wyll multyplye the excedyngly, and wyll make nacions of the: yea & kynges shal sprynge out of the.
Great(i)4 Beholde, I am, and my testament is with the, & thou shalt be a father of many nacyons.
5 Neyther shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe Abraham: for a father of many nacyons haue I made the,
6 I will make the to growe excedyngly, and will make nacions of the: ye & kynges shall sprynge out of the.
Geneva(i)4 Beholde, I make my couenant with thee, and thou shalt be a father of many nations,
5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe Abraham: for a father of many nations haue I made thee.
6 Also I will make thee exceeding fruitfull, and will make nations of thee: yea, Kings shall proceede of thee.
Bishops(i)4 It is I, behold my couenaut [is] with thee, and thou shalt be a father of many nations
5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe called Abraham: for a father of many nations haue I made thee
6 I wyll make thee exceedyng fruitefull, and wyll make nations of thee, yea and kynges shall spryng out of thee
DouayRheims(i)4 And God said to him: I am, and my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
5 Neither shall thy name be called any more Abram: but thou shalt be called Abraham: because I have made thee a father of many nations.
6 And I will make thee increase exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
KJV(i)4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
KJV_Cambridge(i)4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
Thomson(i)4 "On my part lo! this is my covenant with thee, Thou shalt be the father of a multitude of nations,
5 and thy name shall no more be called Abram but thy name, shall be Abraham; because I have made thee the father of many nations:
6 And I will increase thee exceedingly, and cause thee to become nations; and kings shall spring from thee:
Webster(i)4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
6 And I will make thee exceedingly fruitful, and I will make nations of thee; and kings shall proceed from thee.
Brenton(i)4 And I, behold! my covenant is with thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations.
5 And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraam, for I have made thee a father of many nations.
6 And I will increase thee very exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
Leeser(i)4 As for me, behold my covenant is with thee, and thou shalt become the father of a multitude of nations.
5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
6 And I will make thee exceedingly fruitful, and I will cause thee to become nations; and kings shall come out of thee.
YLT(i)4 `I—lo, My covenant is with thee, and thou hast become father of a multitude of nations;
5 and thy name is no more called Abram, but thy name hath been Abraham, for father of a multitude of nations have I made thee;
6 and I have made thee exceeding fruitful, and made thee become nations, and kings go out from thee.
JuliaSmith(i)4 I, behold my covenant with thee, thou being father of a multitude of nations.
5 And thy name shall no more be called Abram, and thy name shall be Abraham, for the father of a multitude of nations have I given thee.
6 And I made thee fruitful with might exceedingly, and I gave thee for nations, and kings shall come forth from thee.
Darby(i)4 It is I: behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations.
5 And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of a multitude of nations have I made thee.
6 And I will make thee exceedingly fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
ERV(i)4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
ASV(i)4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
4H589As for me,H1285behold, my covenantH1is with thee, and thou shalt be the fatherH1995of a multitudeH1471of nations.
5H8034Neither shall thy nameH7121any more be calledH87Abram,H8034but thy nameH85shall be Abraham;H1for the fatherH1995of a multitudeH1471of nationsH5414have I made thee.
JPS_ASV_Byz(i)4 'As for Me, behold, My covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
Rotherham(i)4 As for me, lo! my covenant is with thee,––So shalt thou become––father of a multitude of nations;
5 And thy name shall no more be called Abram,––but thy name shall become Abraham, for, father of a multitude of nations, have I appointed thee;
6 And I will make thee fruitful, exceedingly, and grant thee to be nations,––Yea, kings, out of thee, shall come forth;
CLV(i)4 And speaking with him is the Elohim, saying, "I, behold! My covenant is with you. And you are to become the forefather of a throng of nations.
5 And no further shall your name be called Abram. Yet your name becomes Abraham, for the forefather of a throng of nations have I made you.
6 And fruitful I cause you to be exceedingly exceedingly. And I make of you nations, and kings from you shall fare forth.
BBE(i)4 As for me, my agreement is made with you, and you will be the father of nations without end.
5 No longer will your name be Abram, but Abraham, for I have made you the father of a number of nations.
6 I will make you very fertile, so that nations will come from you and kings will be your offspring.
MKJV(i)4 As for Me, behold! My covenant is with you, and you shall be a father of many nations.
5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham. For I have made you a father of many nations.
6 And I will make you exceedingly fruitful, greatly so, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
LITV(i)4 As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of many nations.
5 And your name no longer shall be Abram; but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations.
6 And I will make you very fruitful, exceedingly. And I will give you for nations. And kings shall come out of you.
ECB(i)4 Surely I - behold, my covenant is with you and you become a father of a multitude of goyim:
5 and your name is no more called Abram, but your name becomes Abraham; for a father of a multitude of goyim I give you:
6 and I give you to mighty mightily bear fruit and I give you to become a goyim; and sovereigns come from you:
ACV(i)4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shall be the father of a multitude of nations.
5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham, for I have made thee the father of a multitude of nations.
6 And I will make thee exceedingly fruitful. And I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
WEB(i)4 “As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
5 Your name will no more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations.
6 I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.
4H589"As for me,H1285behold, my covenantH1is with you. You will be the fatherH1995of a multitudeH1471of nations.
5H8034Neither will your nameH7121any more be calledH87Abram,H8034but your nameH85will be Abraham;H5414for I have made youH1the fatherH1995of a multitudeH1471of nations.
NHEB(i)4 "As for me, look, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
5 Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham; for I will make you the father of a multitude of nations.
6 I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.
AKJV(i)4 As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations.
5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for a father of many nations have I made you.
6 And I will make you exceeding fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
6H3966And I will make you exceedingH6509fruitful,H5414and I will makeH1471nationsH4428of you, and kingsH3318shall come out of you.
KJ2000(i)4 As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations.5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for a father of many nations have I made you.6 And I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
UKJV(i)4 As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations.
5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for a father of many nations have I made you.
6 And I will make you exceeding fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
4H589As for me,H1285behold, my covenantH1is with you, and you shall be a fatherH1995of manyH1471nations.
5H8034Neither shall your nameH7121any more be calledH87Abram,H8034but your nameH85shall be Abraham;H1for a fatherH1995of manyH1471nationsH5414have I made you.
EJ2000(i)4 ¶ Behold my covenant with thee: Thou shalt be a father of many Gentiles.
5 Neither shall thy name any longer be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many Gentiles have I made thee.
6 And I will multiply thee exceeding, and I will make Gentiles of thee, and kings shall come out of thee.
CAB(i)4 And I, behold! My covenant is with you, and you shall be a father of a many nations.
5 And your name shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham, for I have made you a father of many nations.
6 And I will increase you very exceedingly, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
LXX2012(i)4 And I, behold! my covenant [is] with you, and you shall be a father of a multitude of nations.
5 And your name shall no more be called Abram, but your name shall be Abraam, for I have made you a father of many nations.
6 And I will increase you very exceedingly, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
NSB(i)4 »This is my covenant with you: You will be the father of many nations.
5 »You will no longer be called Abram (Exalted Father). Your name will be Abraham (means Father of Many). I have made you a father of many nations.
6 »I will make you very fruitful. I will make nations of you, and kings will come from you.
ISV(i)4 “Look, I’ve made a covenant with you. You will be the father of many nations.
5 Your name is no longer to be Abram. Instead your name will be Abraham, since I’ll make you the father of many nations.
6 I’m going to cause you to have many descendants, and I’ll bring nations from you. Kings will come from you.
LEB(i)4 "As for me, behold, my covenant shall be with you, and you shall be the father of a multitude of nations.
5 Your name shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham, for I will make you the father of a multitude of nations.
6 And I will make you ⌊exceedingly⌋* fruitful. I will make you a nation, and kings shall go out from you.
BSB(i)4 “As for Me, this is My covenant with you: You will be the father of many nations.
5 No longer will you be called Abram, but your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations.
6 I will make you exceedingly fruitful; I will make nations of you, and kings will descend from you.
MSB(i)4 “As for Me, this is My covenant with you: You will be the father of many nations.
5 No longer will you be called Abram, but your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations.
6 I will make you exceedingly fruitful; I will make nations of you, and kings will descend from you.
MLV(i)4 As for me, behold, my covenant is with you and you will be the father of a multitude of nations.
5 Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham, because I have made you the father of a multitude of nations.
6 And I will make you exceedingly fruitful. And I will make nations of you and kings will come out of you.
VIN(i)4 »This is my covenant with you: You will be the father of many nations.
5 And your name shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham, for I have made you a father of many nations.
6 "I will make you very fruitful. I will make nations of you, and kings will come from you.
Luther1545(i)4 Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden.
5 Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht vieler Völker Vater.
6 Und will dich fast sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen; und sollen auch Könige von dir kommen.
4H589 Siehe, ichH1285bin‘s und habe meinen BundH1mit dir, und du sollst ein VaterH1995vielerH1471Völker werden.
5H5414 Darum sollst du nichtH87mehr AbramH8034heißenH85, sondern AbrahamH8034soll dein NameH7121sein; denn ich habeH1995dich gemacht vielerH1471VölkerH1Vater .
6H6509 Und will dich fast sehr fruchtbarH6509machenH1471und will von dir VölkerH5414machenH4428; und sollen auch KönigeH3318von dir kommen .
Luther1912(i)4 Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden.
5 Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker
6 und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen.
4H589Siehe, ich bin’sH1285und habe meinen BundH1mit dir, und du sollst ein VaterH1995vielerH1471Völker werden.
5H8034Darum sollst duH87nicht mehr AbramH7121heißenH85, sondern AbrahamH8034soll dein NameH5414sein; denn ich habe dich gemachtH1zum VaterH1995vielerH1471Völker
ELB1871(i)4 Ich, siehe, mein Bund ist mit dir, und du wirst zum Vater einer Menge Nationen werden.
5 Und nicht soll hinfort dein Name Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn zum Vater einer Menge Nationen habe ich dich gemacht.
6 Und ich werde dich sehr, sehr fruchtbar machen, und ich werde dich zu Nationen machen, und Könige sollen aus dir hervorkommen.
ELB1905(i)4 Ich, siehe, mein Bund ist mit dir, und du wirst zum Vater einer Menge Nationen werden.
5 Und nicht soll hinfort dein Name Abram erhabener Vater heißen, sondern Abraham Vater einer Menge soll dein Name sein; denn zum Vater einer Menge Nationen habe ich dich gemacht.
6 Und ich werde dich sehr, sehr fruchtbar machen, und ich werde dich zu Nationen machen, und Könige sollen aus dir hervorkommen.
4H589 IchH1285, siehe, mein BundH1ist mit dir, und du wirst zum VaterH1995einer Menge Nationen werden.
5H8034 Und nicht soll hinfort dein NameH87AbramH8034heißenH85, sondern AbrahamH1soll dein Name sein; denn zum VaterH1995einer MengeH5414Nationen habe ich dich gemacht .
6H6509 Und ich werde dich sehr, sehr fruchtbarH6509machenH5414, und ich werde dich zu Nationen machenH4428, und KönigeH3318sollen aus dir hervorkommen.
DSV(i)4 Mij aangaande, zie, Mijn verbond is met u; en gij zult tot een vader van menigte der volken worden!
5 En uw naam zal niet meer genoemd worden Abram; maar uw naam zal wezen Abraham; want Ik heb u gesteld tot een vader van menigte der volken.
6 En Ik zal u gans zeer vruchtbaar maken, en Ik zal u tot volken stellen, en koningen zullen uit u voortkomen.
Giguet(i)4 ¶ Et moi voici que je fais alliance avec toi, tu seras le père d’une multitude de nations.
5 Et tu ne t’appelleras plus Abram, mais ton nom sera Abraham, parce que je t’ai fait le père de beaucoup de nations.
6 Et je t’augmenterai beaucoup, beaucoup; je te constituerai père de plusieurs peuples, des rois proviendront de toi.
DarbyFR(i)4 Quant à moi, voici mon alliance est avec toi, et tu seras père d'une multitude de nations;
5 et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t'ai établi père d'une multitude de nations.
6 Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations; et des rois sortiront de toi.
Martin(i)4 Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d'une multitude de nations.
5 Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham; car je t'ai établi père d'une multitude de nations.
6 Et je te ferai croître très-abondamment; et je te ferai devenir des nations; même des Rois sortiront de toi.
Segond(i)4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.
5 On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.
6 Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
SE(i)4 He aquí mi pacto contigo: Serás por padre de muchedumbre de gentiles;
5 y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentiles.
6 Y te multiplicaré mucho en gran manera, y te pondré en gentiles, y reyes saldrán de ti.
ReinaValera(i)4 Yo, he aquí mi pacto contigo: Serás padre de muchedumbre de gentes:
5 Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes.
6 Y multiplicarte he mucho en gran manera, y te pondré en gentes, y reyes saldrán de ti.
JBS(i)4 ¶ He aquí mi pacto contigo: Serás por padre de muchedumbre de gentiles;
5 y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentiles.
6 Y te multiplicaré mucho en gran manera, y te pondré en gentiles, y reyes saldrán de ti.
Albanian(i)4 "Sa për mua, ja unë po bëj një besëlidhje me ty; ti do të bëhesh babai i një shumice kombesh.
5 Dhe nuk do të quhesh më Abram, por emri yt do të jetë Abraham, sepse unë të bëj babanë e një shumice kombesh.
6 Do të të bëj shumë frytdhënës. Pastaj do të bëj prej teje kombe dhe prej teje kanë për të dalë mbretër.
RST(i)4 Я – вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов, 5 и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебяотцом множества народов; 6 и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя;
Arabic(i)4 اما انا فهوذا عهدي معك وتكون ابا لجمهور من الامم. 5 فلا يدعى اسمك بعد ابرام بل يكون اسمك ابراهيم. لاني اجعلك ابا لجمهور من الامم. 6 وأثمرك كثيرا جدا واجعلك امما. وملوك منك يخرجون.
ArmenianEastern(i)4 «Այս է իմ՝ քեզ հետ դրած ուխտը. բազում ազգերի նախահայր պիտի դառնաս: 5 Սրանից յետոյ քո անունը Աբրամ պիտի չլինի, այլ Աբրահամ պիտի լինի քո անունը, որովհետեւ բազում ազգերի նախահայր եմ դարձնելու քեզ: 6 Քո սերունդը շատ եմ աճեցնելու, քեզնից բազում ազգեր պիտի սերեմ, թագաւորներ պիտի ծնուեն քեզնից:
Bulgarian(i)4 Ето, Моят завет е с теб и ти ще станеш отец на множество народи. 5 Няма вече да се наричаш Аврам, а името ти ще бъде Авраам; защото те направих отец на множество народи. 6 Ще те направя много плодовит и ще произведа народи от теб, и царе ще произлязат от теб.
Croatian(i)4 "A ovo je Savez moj s tobom: postat ćeš ocem mnogim narodima;
5 i nećeš se više zvati Abram - već Abraham će ti ime biti, jer naroda mnogih ocem ja te postavljam.
6 Silno ću te rodnim učiniti; narode ću iz tebe izvesti; i kraljevi će od tebe izaći.
BKR(i)4 Jáť jsem, aj, smlouva má s tebou, a budeš otcem národů mnohých.
5 Aniž více slouti bude jméno tvé Abram, ale bude jméno tvé Abraham; nebo otcem mnohých národů učinil jsem tě.
6 A učiním, abys se rozplodil náramně velmi, a rozšířím tě v národy; i králové z tebe vyjdou.
Danish(i)4 Hvad mig angaar, se, min Paat er med dig, og du skal vorde mange Folks Fader.
5 Og dit Navn skal ikke ydermere kaldes Abram, men dit Navn skal være Abraham; thi jeg har gjort dig til mange Folks Fader.
6 Og jeg vil gøre dig saare meget frugtbar og gøre dig til Folk, og Konge skulle udgaa af dig.
Esperanto(i)4 Jen estas Mia interligo kun vi: vi estos patro de multe da popoloj.
5 Kaj via nomo ne estos plu Abram, sed via nomo estos Abraham, cxar Mi faris vin patro de multe da popoloj.
6 Kaj Mi fruktigos vin tre multe, kaj Mi devenigos de vi popolojn, kaj regxoj devenos de vi.
Estonian(i)4 „See olen Mina! Vaata, Mu leping sinuga on, et sina saad paljude rahvaste isaks!
5 Sinu nime ei hüüta siis enam Aabramiks, vaid su nimi olgu Aabraham, sest Ma teen sind paljude rahvaste isaks!
6 Ma teen sind üpris väga viljakaks ja lasen sind rahvaiks saada, kuningadki põlvnevad sinust!
Finnish(i)4 Katso, Minä olen, ja minun liittoni on sinun kanssas, ja sinä tulet paljon kansan isäksi.
5 Sentähden ei sinua pidä enää kutsuttaman Abram; mutta Abrahamin pitää oleman sinun nimes: sillä minä olen tehnyt sinun paljon kansan isäksi.
6 Ja teen sinun sangen suuresti hedelmälliseksi, ja asetan sinun kansoiksi: ja kuninkaat tulevat sinusta.
FinnishPR(i)4 "Katso, tämä on minun liittoni sinun kanssasi: sinusta tulee kansojen paljouden isä.
5 Niin älköön sinua enää kutsuttako Abramiksi, vaan nimesi olkoon Aabraham, sillä minä teen sinusta kansojen paljouden isän.
6 Minä teen sinut sangen hedelmälliseksi ja annan sinusta tulla kansoja, ja sinusta on polveutuva kuninkaita.
Haitian(i)4 -Men kontra m'ap pase avè ou la. W'ap zansèt moun anpil nasyon.
5 Yo p'ap rele ou Abram ankò. Men y'a rele ou Abraram, paske m'ap fè ou tounen zansèt moun anpil nasyon.
6 M'ap ba ou anpil anpil pitit pitit. Y'ap tounen kantite nasyon. Anpil wa ap soti nan ras ou.
Hungarian(i)4 A mi engem illet, imhol az én szövetségem te veled, hogy népek sokaságának atyjává leszesz.
5 És ne neveztessék ezután a te neved Ábrámnak, hanem legyen a te neved Ábrahám, mert népek sokaságának atyjává teszlek téged.
6 És felette igen megsokasítalak téged; és népekké teszlek, és királyok is származnak tõled.
Indonesian(i)4 "Inilah perjanjian yang Kubuat dengan engkau: Aku berjanji bahwa engkau akan menjadi bapak leluhur banyak bangsa. Oleh karena itu namamu bukan lagi Abram, melainkan Abraham.
5 (17:4)
6 Aku akan memberikan kepadamu banyak anak cucu, dan di antara mereka akan ada yang menjadi raja-raja. Keturunanmu akan begitu banyak, sehingga mereka akan menjadi bangsa-bangsa.
Italian(i)4 Quant’è a me, ecco, io fo il mio patto teco: Tu diventerai padre d’una moltitudine di nazioni.
5 E tu non sarai più nominato Abramo; anzi il tuo nome sarà Abrahamo; perciocchè io ti ho costituito padre d’una moltitudine di nazioni.
6 E ti farò moltiplicare grandissimamente, e ti farò divenir nazioni; e re usciranno di te
ItalianRiveduta(i)4 "Quanto a me, ecco il patto che fo con te; tu diverrai padre di una moltitudine di nazioni;
5 e non sarai più chiamato Abramo, ma il tuo nome sarà Abrahamo, poiché io ti costituisco padre di una moltitudine di nazioni.
6 E ti farò moltiplicare grandissimamente, e ti farò divenir nazioni, e da te usciranno dei re.
Korean(i)4 내가 너와 내 언약을 세우니 너는 열국의 아비가 될지라 5 이제 후로는 네 이름을 아브람이라 하지 아니하고 아브라함이라 하리니 이는 내가 너로 열국의 아비가 되게 함이니라 6 내가 너로 심히 번성케 하리니 나라들이 네게로 좇아 일어나며 열왕이 네게로 좇아나리라
Lithuanian(i)4 “Štai manoji sandora su tavimi: tu tapsi daugelio tautų tėvu,
5 todėl nebesivadinsi Abromu, bet tavo vardas bus Abraomas, nes Aš tave padariau daugelio tautų tėvu.
6 Ir padarysiu tave nepaprastai vaisingą. Iš tavęs kils tautos ir karaliai.
PBG(i)4 Jam jest, oto stanowię przymierze moje z tobą, i będziesz ojcem wielu narodów.
5 I nie będzie zwane dalej imię twoje Abram; ale będzie imię twoje Abraham; albowiem ojcem wielu narodów postanowiłem cię.
6 A rozmnożę cię bardzo, i rozkrzewię cię w narody, i królowie z ciebie wynijdą.
Portuguese(i)4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e serás pai de muitas nações;
5 não mais serás chamado Abrão, mas Abraão será o teu nome; pois por pai de muitas nações te hei posto;
6 far-te-ei frutificar sobremaneira, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
Norwegian(i)4 Se, jeg gjør en pakt med dig, og du skal bli far til en mengde folk.
5 Ditt navn skal ikke mere være Abram; men ditt navn skal være Abraham, for jeg gjør dig til far for en mengde folk.
6 Og jeg vil gjøre dig såre fruktbar, så du blir til mange folk, og konger skal utgå fra dig.
Romanian(i)4 ,,Iată legămîntul Meu, pe care -l fac cu tine: vei fi tatăl multor neamuri.
5 Nu te vei mai numi Avram; ci numele tău va fi Avraam; căci te fac tatăl multor neamuri.
6 Te voi înmulţi nespus de mult; voi face din tine neamuri întregi; şi din tine vor ieşi împăraţi.
Ukrainian(i)4 Я, ось Мій заповіт із тобою, і станеш ти батьком багатьох народів. 5 І не буде вже кликатись ім'я твоє: Аврам, але буде ім'я твоє: Авраам, бо вчинив Я тебе батьком багатьох народів. 6 І вчиню Я тебе дуже-дуже плідним, і вчиню, щоб вийшли з тебе народи, і царі з тебе вийдуть.