Genesis 17:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G4012 And concerning G1161   G* Ishmael, G2400 behold, G1873 I heeded G1473 you. G2532 And G2400 behold, G2127 I shall bless G1473 him, G2532 and G837 I will increase G1473 him, G2532 and G4129 I will multiply G1473 him G4970 exceedingly. G1427 Twelve G1484 nations G1080 he will procreate, G2532 and G1325 I will make G1473 him G1519 for G1484 [2nation G3173 1a great].
  21 G3588   G1161 But G1242 my covenant G1473   G2476 I will establish G4314 with G* Isaac, G3739 whom G5088 [2shall bear G1473 3to you G* 1Sarah] G1519 at G3588   G2540 this time G3778   G1722 in G3588   G1763 [2year G3588   G2087 1another].
ABP_GRK(i)
  20 G4012 περί δε G1161   G* Ισμαήλ G2400 ιδού G1873 επήκουσά G1473 σου G2532 και G2400 ιδού G2127 ευλογήσω G1473 αυτόν G2532 και G837 αυξανώ G1473 αυτόν G2532 και G4129 πληθυνώ G1473 αυτόν G4970 σφόδρα G1427 δώδεκα G1484 έθνη G1080 γεννήσει G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτόν G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα
  21 G3588 την G1161 δε G1242 διαθήκην μου G1473   G2476 στήσω G4314 προς G* Ισαάκ G3739 ον G5088 τέξεταί G1473 σοι G* Σάρρα G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν τούτον G3778   G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ G3588 τω G2087 ετέρω
LXX_WH(i)
    20 G4012 PREP περι G1161 PRT δε   N-PRI ισμαηλ G2400 INJ ιδου   V-AAI-1S επηκουσα G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου G2127 V-AAI-1S ευλογησα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G837 V-FAI-1S αυξανω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4129 V-FAI-1S πληθυνω G846 D-ASM αυτον G4970 ADV σφοδρα G1427 N-NUI δωδεκα G1484 N-APN εθνη G1080 V-FAI-3S γεννησει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα
    21 G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G2476 V-FAI-1S στησω G4314 PREP προς G2464 N-PRI ισαακ G3739 R-ASM ον G5088 V-FMI-3S τεξεται G4771 P-DS σοι   N-PRI σαρρα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3778 D-ASM τουτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G3588 T-DSM τω G2087 A-DSM ετερω
HOT(i) 20 ולישׁמעאל שׁמעתיך הנה ברכתי אתו והפריתי אתו והרביתי אתו במאד מאד שׁנים עשׂר נשׂיאם יוליד ונתתיו לגוי גדול׃ 21 ואת בריתי אקים את יצחק אשׁר תלד לך שׂרה למועד הזה בשׁנה האחרת׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3458 ולישׁמעאל And as for Ishmael, H8085 שׁמעתיך I have heard H2009 הנה thee: Behold, H1288 ברכתי I have blessed H853 אתו   H6509 והפריתי   H853 אתו   H7235 והרביתי and will multiply H853 אתו   H3966 במאד him exceedingly; H3966 מאד him exceedingly; H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H5387 נשׂיאם princes H3205 יוליד shall he beget, H5414 ונתתיו and I will make H1471 לגוי nation. H1419 גדול׃ him a great
  21 H853 ואת   H1285 בריתי But my covenant H6965 אקים will I establish H854 את with H3327 יצחק Isaac, H834 אשׁר which H3205 תלד shall bear H8283 לך שׂרה Sarah H4150 למועד set time H2088 הזה unto thee at this H8141 בשׁנה year. H312 האחרת׃ in the next
new(i)
  20 H3458 And as for Ishmael, H8085 [H8804] I have heard thee: H1288 [H8765] Behold, I have blessed H6509 [H8689] him, and will make him fruitful, H7235 [H8689] and will multiply H3966 him exceedingly; H6240 H8147 twelve H5387 princes H3205 [H8686] shall he beget, H5414 [H8804] and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my testament H6965 [H8686] will I raise H3327 with Isaac, H8283 whom Sarah H3205 [H8799] shall bear H4150 to thee at this set time H312 in the next H8141 year.
Vulgate(i) 20 super Ismahel quoque exaudivi te ecce benedicam ei et augebo et multiplicabo eum valde duodecim duces generabit et faciam illum in gentem magnam 21 pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero
Clementine_Vulgate(i) 20 Super Ismaël quoque exaudivi te: ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde: duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam. 21 Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.
Wycliffe(i) 20 also on Ysmael Y haue herd thee, lo! Y schal blesse him, and Y schal encreesse, and Y schal multiplie him greetli; he schal gendre twelue dukis, and Y schal make hym in to a greet folk. 21 Forsothe Y schal make my couenaunt to Ysaac, whom Sare schal childe to thee in this tyme in the tother yeer.
Tyndale(i) 20 And as concernynge Ismaell also I haue herde thy request: loo I will blesse him and encrease him and multiplye him excedyingly. Twelve prynces shall be begete and I will make a great nation of him. 21 But my bonde will I make with Isaac which Sara shall bere vnto the: even this tyme twelue moneth.
Coverdale(i) 20 And as concernynge Ismael also, I haue herde thy request: Beholde, I haue blessed him, and will increase him, and multiplye him exceadingly. Twolue prynces shal he beget, and I wyll make a greate nacion of him. 21 But my couenaunt wyll I make wt Isaac, whom Sara shal beare vnto the, eue this tyme twolue moneth.
MSTC(i) 20 And as concerning Ishmael also, I have heard thy request: lo, I will bless him and increase him, and multiply him exceedingly. Twelve princes shall he beget, and I will make a great nation of him. 21 But my covenant will I make with Isaac, which Sara shall bear unto thee: even this time, twelve month."
Matthew(i) 20 And as concernynge Ismaell also, I haue herde thy request: loo, I wyll blesse hym and encrease hym, and multiplye hym excedyngly. Twelue princes shall he begette and I wyl make a greate nacion of hym. 21 But my bond wyl I make with Isaac, whych Sara shal bere vnto the: euen this tyme twelue moneth.
Great(i) 20 And as concernynge Ismael also, I haue herde the: for I haue blessed him, & wyll make him to encrease, & will multiplye him excedyngly. Twelue princes shal he begette, & I will make a great nacyon of him. 21 But my bonde will I make with Isahac, which Sara shall bere vnto the: euen this tyme twelue moneth.
Geneva(i) 20 And as concerning Ishmael, I haue heard thee: loe, I haue blessed him, and will make him fruitfull, and will multiplie him exceedingly: twelue princes shall he beget, and I will make a great nation of him. 21 But my couenant will I establish with Izhak, which Sarah shall beare vnto thee, the next yeere at this season.
Bishops(i) 20 And as concernyng Ismael also I haue hearde thee: for I haue blessed him, and wyll make him fruitefull, and wyl multiplie him excedingly: Twelue princes shall he beget, and I wyll make a great nation of hym 21 But my couenaunt wyl I make with Isahac whiche Sara shall beare vnto thee, euen this tyme twelue moneth
DouayRheims(i) 20 And as for Ismael I have also heard thee. Behold, I will bless him, and increase, and multiply him exceedingly: he shall beget twelve chiefs, and I will make him a great nation. 21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year.
KJV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
KJV_Cambridge(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
KJV_Strongs(i)
  20 H3458 And as for Ishmael H8085 , I have heard thee [H8804]   H1288 : Behold, I have blessed [H8765]   H6509 him, and will make him fruitful [H8689]   H7235 , and will multiply [H8689]   H3966 him exceedingly H3966   H6240 ; twelve H8147   H5387 princes H3205 shall he beget [H8686]   H5414 , and I will make him [H8804]   H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 will I establish [H8686]   H3327 with Isaac H8283 , which Sarah H3205 shall bear [H8799]   H4150 unto thee at this set time H312 in the next H8141 year.
Thomson(i) 20 And as for Ismael, lo! I have hearkened to thee and behold I have blessed him, and I will increase him and multiply him exceedingly. He shall beget twelve nations, and I will make him a great nation. 21 But this covenant of mine I will establish with Isaak whom Sarah shall bear about this time next year."
Webster(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year.
Webster_Strongs(i)
  20 H3458 And as for Ishmael H8085 [H8804] , I have heard thee H1288 [H8765] : Behold, I have blessed H6509 [H8689] him, and will make him fruitful H7235 [H8689] , and will multiply H3966 him exceedingly H6240 H8147 ; twelve H5387 princes H3205 [H8686] shall he beget H5414 [H8804] , and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 [H8686] will I establish H3327 with Isaac H8283 , whom Sarah H3205 [H8799] shall bear H4150 to thee at this set time H312 in the next H8141 year.
Brenton(i) 20 And concerning Ismael, behold, I have heard thee, and, behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to thee at this time, in the next year.
Brenton_Greek(i) 20 Περὶ δὲ Ἰσμαὴλ ἰδοὺ ἐπήκουσά σου· καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκα αὐτὸν, καὶ αὐξανῶ αὐτόν, καὶ πληθυνῶ αὐτὸν σφόδρα δώδεκα ἔθνη γεννήσει, καὶ δώσω αὐτὸν εἰς ἔθνος μέγα. 21 Τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ἰσαάκ, ὃν τέξεταί σοι Σάῤῥα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ.
Leeser(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make of him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
YLT(i) 20 As to Ishmael, I have heard thee; lo, I have blessed him, and made him fruitful, and multiplied him, very exceedingly; twelve princes doth he beget, and I have made him become a great nation; 21 and My covenant I establish with Isaac, whom Sarah doth bear to thee at this appointed time in the next year;'
JuliaSmith(i) 20 And for Ishmael, I have heard thee: Behold, I blessed him and made him fruitful, and I multiplied him with might exceedingly: twelve chiefs shall he beget, and I will give him into a great nation. 21 And my covenant will I set up with Isaak whom Sarah shall bring forth to thee at this appointed time in another year.
Darby(i) 20 And for Ishmael I have heard thee: behold, I will bless him, and will make him fruitful, and will very greatly multiply him; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this appointed time in the next year.
ERV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
ASV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee; behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But My covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.'
Rotherham(i) 20 Yet, as for Ishmael, I have heard thee; lo! I have blessed him, and will make him fruitful, and multiply him, exceedingly,––twelve princes, shall he beget, and I will grant him to be a great nation; 21 But, my covenant, will I establish with Isaac,––whom Sarah shall bear, to thee, by this set time, in the next year.
CLV(i) 20 And as to Ishmael, behold! I hear you. Behold! Bless him do I, and fruitful do I make him, and increase him exceedingly exceedingly. Twelve princes shall he beget, and I make of him a great nation. 21 Yet My covenant will I set up with Isaac, whom Sarah will bear for you at this, the appointed time another year.
BBE(i) 20 As for Ishmael, I have given ear to your prayer: truly I have given him my blessing and I will make him fertile and give him great increase; he will be the father of twelve chiefs, and I will make him a great nation. 21 But my agreement will be with Isaac, to whom Sarah will give birth a year from this time.
MKJV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall father twelve chiefs, and I will make him a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time in the next year.
LITV(i) 20 And as to Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He shall father twelve princes, and I will make him a great nation. 21 And I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this time next year.
ECB(i) 20 And as for Yishma El, I hear you: behold, I bless him - fruitbearing and abound him mightily mighty; he births twelve hierarchs and I give him for a great goyim. 21 But I raise my covenant with Yischaq, whom Sarah births you at this season in the next year.
ACV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall beget twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year.
WEB(i) 20 As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.”
NHEB(i) 20 As for Ishmael, I have heard you. Look, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year."
AKJV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear to you at this set time in the next year.
KJ2000(i) 20 And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto you at this set time in the next year.
UKJV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he brought forth, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto you at this set time in the next year.
TKJU(i) 20 And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; he shall beget twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, which Sarah shall bear to you at this set time in the next year."
EJ2000(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I shall bless him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly; he shall beget twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
CAB(i) 20 And concerning Ishmael, behold, I have heard you, and behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this time, in the next year.
LXX2012(i) 20 And concerning Ismael, behold, I have heard you, and, behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to you at this time, in the next year.
NSB(i) 20 »Concerning Ishmael, I have heard you: I will surely bless him. I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 »But my covenant I will establish with Isaac. Sarah will bear him to you by this time next year.«
ISV(i) 20 And as for Ishmael, I’ve heard you. I’ll bless him, and he’ll have many descendants. I will multiply him greatly, he’ll father twelve tribal leaders, and I’ll cause his descendants to become a great nation. 21 Now as to Isaac, I’ll confirm my covenant with him, to whom Sarah will give birth as your son at this time next year.”
LEB(i) 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I will bless him and I will make him fruitful, and I will multiply him exceedingly.* He shall father twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this appointed time next year."
BSB(i) 20 As for Ishmael, I have heard you, and I will surely bless him; I will make him fruitful and multiply him greatly. He will become the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year.”
MSB(i) 20 As for Ishmael, I have heard you, and I will surely bless him; I will make him fruitful and multiply him greatly. He will become the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year.”
MLV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He will father twelve princes and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time in the next year.
VIN(i) 20 "Concerning Ishmael, I have heard you: I will surely bless him. I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 "But my covenant I will establish with Isaac. Sarah will bear him to you by this time next year."
Luther1545(i) 20 Dazu um Ismael habe ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren fast sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und will ihn zum großen Volk machen. 21 Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.
Luther1912(i) 20 Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen. 21 Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.
ELB1871(i) 20 Und um Ismael habe ich dich erhört: Siehe, ich habe ihn gesegnet und werde ihn fruchtbar machen und ihn sehr, sehr mehren; zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich werde ihn zu einer großen Nation machen. 21 Aber meinen Bund werde ich mit Isaak errichten, den Sara dir gebären wird um diese bestimmte Zeit im folgenden Jahre. -
ELB1905(i) 20 Und um Ismael habe ich dich erhört: Siehe, ich habe ihn gesegnet und werde ihn fruchtbar machen und ihn sehr, sehr mehren; zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich werde ihn zu einer großen Nation machen. 21 Aber meinen Bund werde ich mit Isaak errichten, den Sara dir gebären wird um diese bestimmte Zeit im folgenden Jahre.
DSV(i) 20 En aangaande Ismaël heb Ik u verhoord; zie, Ik heb hem gezegend, en zal hem vruchtbaar maken, en hem gans zeer vermenigvuldigen; twaalf vorsten zal hij gewinnen, en Ik zal hem tot een groot volk stellen; 21 Maar Mijn verbond zal Ik met Izak oprichten, die u Sara op dezen gezetten tijd in het andere jaar baren zal.
DSV_Strongs(i)
  20 H3458 En aangaande Ismael H8085 H8804 heb Ik u verhoord H2009 ; zie H853 , Ik heb hem H1288 H8765 gezegend H853 , en zal hem H6509 H8689 vruchtbaar maken H853 , en hem H3966 gans H3966 zeer H7235 H8689 vermenigvuldigen H6240 H8147 ; twaalf H5387 vorsten H3205 H8686 zal hij gewinnen H1419 , en Ik zal hem tot een groot H1471 volk H5414 H8804 stellen;
  21 H1285 Maar Mijn verbond H854 zal Ik met H3327 Izak H6965 H8686 oprichten H834 , die H8283 u Sara H2088 op dezen H4150 gezetten tijd H312 in het andere H8141 jaar H3205 H8799 baren zal.
Giguet(i) 20 Par rapport à Ismaël, je t’ai aussi exaucé: je l’ai béni; je l’augmenterai, et je le multiplierai beaucoup. Il engendrera douze nations, et je le ferai père d’un grand peuple. 21 Mais c’est avec Isaac que te doit donner Sarra, à pareille époque, en l’année qui va suivre, que j’établirai mon alliance.
DarbyFR(i) 20 Et, à l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé: voici, je l'ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation. 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'année qui vient.
Martin(i) 20 Je t'ai aussi exaucé touchant Ismaël : voici, je l'ai béni, et je le ferai croître et multiplier très-abondamment. Il engendrera douze Princes, et je le ferai devenir une grande nation. 21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année qui vient, en cette même saison.
Segond(i) 20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. 21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.
Segond_Strongs(i)
  20 H3458 A l’égard d’Ismaël H8085 , je t’ai exaucé H8804   H1288 . Voici, je le bénirai H8765   H6509 , je le rendrai fécond H8689   H7235 , et je le multiplierai H8689   H3966 à l’infini H3966   H3205  ; il engendrera H8686   H6240 douze H8147   H5387 princes H5414 , et je ferai H8804   H1419 de lui une grande H1471 nation.
  21 H6965 J’établirai H8686   H1285 mon alliance H3327 avec Isaac H8283 , que Sara H3205 t’enfantera H8799   H4150 à cette époque-ci H8141 de l’année H312 prochaine.
SE(i) 20 Y por Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y le pondré por gran gente. 21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual te dará a luz Sara en este tiempo el año siguiente.
ReinaValera(i) 20 Y en cuanto á Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y ponerlo he por gran gente. 21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, al cual te parirá Sara por este tiempo el año siguiente.
JBS(i) 20 Y por Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y le pondré por gran gente. 21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual te dará a luz Sara en este tiempo el año siguiente.
Albanian(i) 20 Sa për Ismaelin, unë ta kam plotësuar dëshirën. Ja unë do ta bekoj, do ta bëj të frytshëm dhe do ta shumoj fort. Ai do të bëhet babai i dymbëdhjetë princërve, dhe unë do të bëj prej tij një komb të madh. 21 Por besëlidhjen time do ta përfundoj me Isakun që Sara do të lindë në këtë kohë, vitin e ardhshëm".
RST(i) 20 И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. 21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.
Arabic(i) 20 واما اسماعيل فقد سمعت لك فيه. ها انا اباركه وأثمره واكثره كثيرا جدا. اثني عشر رئيسا يلد واجعله امة كبيرة. 21 ولكن عهدي اقيمه مع اسحق الذي تلده لك سارة في هذا الوقت في السنة الآتية.
ArmenianEastern(i) 20 Ինչ վերաբերում է Իսմայէլին, ապա ընդառաջում եմ քեզ: Նրան կ՚օրհնեմ, նրան կ՚աճեցնեմ եւ անչափ կը բազմացնեմ նրա սերունդները: Նա տասներկու ազգ է սերելու, եւ նրան մեծ ազգի նախահայր եմ դարձնելու, 21 բայց իմ ուխտը ես հաստատելու եմ Իսահակի հետ, որին կը ծնի Սառան քեզ համար միւս տարի այս ժամանակ»:
Bulgarian(i) 20 И за Исмаил те послушах. Ето, благослових го и ще го направя плодовит, и ще го преумножа; дванадесет князе ще се родят от него и ще го направя велик народ. 21 Но завета Си ще утвърдя с Исаак, когото Сара ще ти роди догодина по това време.
Croatian(i) 20 I za Jišmaela uslišah te. Evo ga blagoslivljam: rodnim ću ga učiniti i silno ga razmnožiti; dvanaest će knezova od njega postati i u velik će narod izrasti. 21 Ali ću držati svoj Savez s Izakom, koga će ti roditi Sara dogodine u ovo doba."
BKR(i) 20 Také o Izmaele uslyšel jsem tě; a aj, požehnám jemu, a učiním to, aby se rozplodil, a rozmnožím ho náramně velmi; dvanáctero knížat zplodí, a rozšířím jej v národ veliký. 21 Ale smlouvu svou utvrdím s Izákem, kteréhožť porodí Sára po roce, při tomto času.
Danish(i) 20 Og om Ismael har jeg hørt dig; se, jeg har velsignet ham og vil gøre ham frugtbar og gøre ham saare meget mangfoldig, han skal avle tolv Fyrster, og jeg vil gøre ham til et stort Folk. 21 Men min Pagt vil jeg stadfæste med Isak, som Sara skal føde dig paa den bestemte Tid i det næste Aar.
CUV(i) 20 至 於 以 實 瑪 利 , 我 也 應 允 你 : 我 必 賜 福 給 他 , 使 他 昌 盛 , 極 其 繁 多 。 他 必 生 十 二 個 族 長 ; 我 也 要 使 他 成 為 大 國 。 21 到 明 年 這 時 節 , 撒 拉 必 給 你 生 以 撒 , 我 要 與 他 堅 定 所 立 的 約 。
CUVS(i) 20 至 于 以 实 玛 利 , 我 也 应 允 你 : 我 必 赐 福 给 他 , 使 他 昌 盛 , 极 其 繁 多 。 他 必 生 十 二 个 族 长 ; 我 也 要 使 他 成 为 大 国 。 21 到 明 年 这 时 节 , 撒 拉 必 给 你 生 以 撒 , 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 。
Esperanto(i) 20 Ankaux pri Isxmael Mi auxdis vin: jen Mi benis lin, kaj Mi fruktigos lin kaj Mi multigos lin tre forte; dek du princoj naskigxos de li, kaj Mi devenigos de li grandan popolon. 21 Sed Mian interligon Mi starigos kun Isaak, kiun naskos al vi Sara en cxi tiu tempo en la venonta jaro.
Estonian(i) 20 Aga ka Ismaeli pärast Ma olen sind kuulnud. Vaata, Ma õnnistan teda ja teen ta viljakaks ning üpris väga arvurikkaks. Temast sünnib kaksteist vürsti ja Ma teen ta suureks rahvaks. 21 Kuid Oma lepingu Ma teen Iisakiga, kelle Saara sulle sünnitab tuleval aastal selsamal ajal!"
Finnish(i) 20 Ismaelista olen minä myös sinun rukoukses kuullut, katso, minä olen siunannut häntä, ja teen hänen hedelmälliseksi, ja lisään hänen sangen suuresti: kaksitoistakymmentä ruhtinasta pitää hänen siittämän, ja minä teen hänen suureksi kansaksi. 21 Mutta minun liittoni teen minä Isaakin kanssa; jonka Saara on sinulle synnyttävä, tähän aikaan tulevana vuonna.
FinnishPR(i) 20 Mutta myös Ismaelista minä olen kuullut sinun rukouksesi; katso, minä siunaan häntä ja teen hänet hedelmälliseksi ja annan hänen lisääntyä ylen runsaasti. Hänestä on polveutuva kaksitoista ruhtinasta, ja minä teen hänestä suuren kansan. 21 Mutta liittoni minä teen Iisakin kanssa, jonka Saara sinulle synnyttää tähän aikaan tulevana vuonna."
Haitian(i) 20 Ou mande m' pou m' pwoteje Izmayèl pou ou! M'ap fè l' pou ou! M'ap beni l', m'ap ba li anpil pitit ak anpil pitit pitit. Gen douz chèf k'ap soti nan fanmi li. M'ap fè pitit li yo tounen yon gwo nasyon. 21 Men, m'ap kenbe kontra mwen an avèk Izarak, pitit gason Sara pral fè pou ou a. L'ap fèt lanne k'ap vini an, lè konsa.
Hungarian(i) 20 Ismáel felõl is meghallgattalak: Ímé megáldom õt, és megszaporítom õt és megsokasítom õt felette nagyon; tizenkét fejedelmet nemz, és nagy néppé teszem õt. 21 Az én szövetségemet pedig megerõsítem Izsákkal, kit néked szûl Sára ez idõkorban a következõ esztendõben.
Indonesian(i) 20 Tetapi Aku mengabulkan juga permohonanmu mengenai Ismael. Karena itu dia akan Kuberkati dan Kuberi keturunan yang banyak. Ia akan menjadi leluhur dua belas kepala suku, dan keturunannya akan Kujadikan suatu bangsa yang besar. 21 Tetapi perjanjian-Ku akan Kuikat dengan Ishak, anakmu yang akan dilahirkan oleh Sara, tahun depan kira-kira pada waktu seperti ini."
Italian(i) 20 E quant’è ad Ismaele ancora, io ti ho esaudito; ecco, io l’ho benedetto, e lo farò moltiplicare e crescer grandissimamente; egli genererà dodici principi, ed io lo farò divenire una gran nazione. 21 Ma io fermerò il mio patto con Isacco, il qual Sara ti partorirà l’anno vegnente, in quest’istessa stagione.
ItalianRiveduta(i) 20 Quanto a Ismaele, io t’ho esaudito. Ecco, io l’ho benedetto, e farò che moltiplichi e s’accresca grandissimamente. Egli genererà dodici principi, e io farò di lui una grande nazione. 21 Ma fermerò il mio patto con Isacco che Sara ti partorirà in questo tempo, l’anno venturo".
Korean(i) 20 이스마엘에게 이르러는 내가 네 말을 들었나니 내가 그에게 복을 주어 생육이 중다하여 그로 크게 번성케 할지라 그가 열 두 방백을 낳으리니 내가 그로 큰 나라가 되게 하려니와 21 내 언약은 내가 명년, 이 기한에 사라가 네게 낳을 이삭과 세우리라
Lithuanian(i) 20 Ir dėl Izmaelio Aš išklausiau tave! Aš jį palaiminau ir padarysiu jį vaisingą, ir nepaprastai padauginsiu: jis bus dvylikos kunigaikščių tėvas, ir padarysiu iš jo didelę tautą. 21 Tačiau savo sandorą sudarysiu su Izaoku, kurį Sara pagimdys tau šiuo laiku kitais metais”.
PBG(i) 20 O Ismaela też wysłuchałem cię: oto, błogosławiłem mu, i rozrodzę go, i rozmnożę go bardzo wielce. Dwanaście książąt spłodzi, i rozkrzewię go w naród wielki. 21 Ale przymierze moje utwierdzę z Izaakiem, którego tobie urodzi Sara, o tym czasie w roku drugim.
Portuguese(i) 20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis que o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e multiplicá-lo-ei grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação. 21 O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro.
Norwegian(i) 20 Og Ismael - også om ham har jeg hørt din bønn: Se, jeg vil velsigne ham og gjøre ham fruktbar og gi ham en såre tallrik ætt; tolv høvdinger skal han bli far til, og jeg vil gjøre ham til et stort folk. 21 Men min pakt vil jeg oprette med Isak, som Sara skal føde dig på denne tid næste år.
Romanian(i) 20 Dar şi cu privire la Ismael te-am ascultat. Iată, îl voi binecuvînta, îl voi face să crească, şi îl voi înmulţi nespus de mult; doisprezece voievozi va naşte, şi voi face din el un neam mare. 21 Dar legămîntul meu îl voi încheia cu Isaac, pe care ţi -l va naşte Sara la anul pe vremea aceasta.``
Ukrainian(i) 20 А щодо Ізмаїла, Я послухав тебе: Ось Я поблагословлю його, і вчиню його плідним, і дуже-дуже розмножу його. Він породить дванадцять князів, і великим народом учиню Я його. 21 А Свого заповіта Я складу з Ісаком, що його Сарра вродить тобі на цей час другого року.