Genesis 17:16-19

ABP_Strongs(i)
  16 G2127 And I will bless G1161   G1473 her, G2532 and G1325 give G1473 to you G1537 from G1473 her G5043 a child. G2532 And G2127 I will bless G1473 it, G2532 and G1510.8.3 it will be G1519 for G1484 nations; G2532 and G935 kings G1484 of nations G1537 [2from G1473 3him G1510.8.6 1will be].
  17 G2532 And G4098 Abraham fell G*   G1909 upon G4383 his face G1473   G2532 and G1070 laughed. G2532 And G2036 he said G1722 in G3588   G1271 his mind, G1473   G3004 saying, G1487 Shall G3588 to the G1541 hundred year old G1096 be G5207 a son? G2532 And G1487 shall G3588   G* Sarah G1767.3 at ninety G2094 years G5088 bear?
  18 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abraham] G4314 to G3588   G2316 God, G* Ishmael, G3778 this one, G2198 let him live G1726 before G1473 you!
  19 G2036 [3said G1161 1And G3588   G2316 2God] G4314 to G* Abraham, G3483 Yes, G2400 behold, G* Sarah G3588   G1135 your wife G1473   G5088 will bear G1473 to you G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* Isaac; G2532 and G2476 I will establish G3588   G1242 my covenant G1473   G4314 with G1473 him, G1519 for G1242 [2covenant G166 1an eternal], G2532 and G3588 to G4690 his seed G1473   G3326 after G1473 him.
ABP_GRK(i)
  16 G2127 ευλογήσω δε G1161   G1473 αυτήν G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G1537 εξ G1473 αυτής G5043 τέκνον G2532 και G2127 ευλογήσω G1473 αυτό G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G1484 έθνη G2532 και G935 βασιλείς G1484 εθνών G1537 εξ G1473 αυτού G1510.8.6 έσονται
  17 G2532 και G4098 έπεσεν Αβραάμ G*   G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G1070 εγέλασε G2532 και G2036 είπεν G1722 εν G3588 τη G1271 διανοία αυτού G1473   G3004 λέγων G1487 ει G3588 τω G1541 εκατονταετεί G1096 γενήσεται G5207 υιός G2532 και G1487 ει G3588 η G* Σάρρα G1767.3 εννενήκοντα G2094 ετών G5088 τέξεται
  18 G2036 είπε G1161 δε G* Αβραάμ G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G* Ισμαήλ G3778 ούτος G2198 ζήτω G1726 εναντίον G1473 σου
  19 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Αβραάμ G3483 ναι G2400 ιδού G* Σάρρα G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G5088 τέξεταί G1473 σοι G5207 υιόν G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ισαάκ G2532 και G2476 στήσω G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G1519 εις G1242 διαθήκην G166 αιώνιον G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματι αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    16 G2127 V-FAI-1S ευλογησω G1161 PRT δε G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G2127 V-FAI-1S ευλογησω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G1484 N-GPN εθνων G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3P εσονται
    17 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G11 N-PRI αβρααμ G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G1070 V-AAI-3S εγελασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G3588 T-DSM τω G1541 A-DSM εκατονταετει G1096 V-FMI-3S γενησεται G2532 CONJ και G1487 CONJ ει   N-PRI σαρρα   N-NUI ενενηκοντα G2094 N-GPN ετων G1510 V-PAPNS ουσα G5088 V-FMI-3S τεξεται
    18   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον   N-PRI ισμαηλ G3778 D-NSM ουτος G2198 V-PAD-3S ζητω G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου
    19   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3483 INJ ναι G2400 INJ ιδου   N-PRI σαρρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G5088 V-FMI-3S τεξεται G4771 P-DS σοι G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2476 V-FAI-1S στησω G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 16 וברכתי אתה וגם נתתי ממנה לך בן וברכתיה והיתה לגוים מלכי עמים ממנה יהיו׃ 17 ויפל אברהם על פניו ויצחק ויאמר בלבו הלבן מאה שׁנה יולד ואם שׂרה הבת תשׁעים שׁנה תלד׃ 18 ויאמר אברהם אל האלהים לו ישׁמעאל יחיה לפניך׃ 19 ויאמר אלהים אבל שׂרה אשׁתך ילדת לך בן וקראת את שׁמו יצחק והקמתי את בריתי אתו לברית עולם לזרעו אחריו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1288 וברכתי And I will bless H853 אתה   H1571 וגם also H5414 נתתי her, and give H4480 ממנה of H1121 לך בן thee a son H1288 וברכתיה her: yea, I will bless H1961 והיתה her, and she shall be H1471 לגוים of nations; H4428 מלכי kings H5971 עמים of people H4480 ממנה of H1961 יהיו׃ shall be
  17 H5307 ויפל fell H85 אברהם Then Abraham H5921 על upon H6440 פניו his face, H6711 ויצחק and laughed, H559 ויאמר and said H3820 בלבו in his heart, H1121 הלבן old? H3967 מאה unto him that is a hundred H8141 שׁנה years H3205 יולד Shall be born H518 ואם   H8283 שׂרה and shall Sarah, H1323 הבת old, H8673 תשׁעים that is ninety H8141 שׁנה years H3205 תלד׃ bear?
  18 H559 ויאמר said H85 אברהם And Abraham H413 אל unto H430 האלהים God, H3863 לו O that H3458 ישׁמעאל Ishmael H2421 יחיה might live H6440 לפניך׃ before
  19 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H61 אבל indeed; H8283 שׂרה Sarah H802 אשׁתך thy wife H3205 ילדת shall bear H1121 לך בן thee a son H7121 וקראת and thou shalt call H853 את   H8034 שׁמו his name H3327 יצחק Isaac: H6965 והקמתי and I will establish H853 את   H1285 בריתי my covenant H854 אתו with H1285 לברית covenant, H5769 עולם him for an everlasting H2233 לזרעו with his seed H310 אחריו׃ after
new(i)
  16 H1288 [H8765] And I will bless H5414 [H8804] her, and give H1121 thee a son H1288 [H8765] also by her: yea, I will bless H1471 her, and she shall be a mother of nations; H4428 kings H5971 of people shall come from her.
  17 H85 Then Abraham H5307 [H8799] fell H6440 upon his face, H6711 [H8799] and laughed, H559 [H8799] and said H3820 in his heart, H3205 [H8735] Shall a child be born H3967 to him that is an hundred H8141 years H1121 old? H8283 and shall Sarah, H8673 who is ninety H8141 years H1323 old, H3205 [H8799] bear?
  18 H85 And Abraham H559 [H8799] said H430 to God, H3863 O that H3458 Ishmael H2421 [H8799] might live H6440 before thee!
  19 H430 And God H559 [H8799] said, H8283 Sarah H802 thy wife H3205 [H8802] shall bear H1121 thee a son H61 indeed; H7121 [H8804] and thou shalt call H8034 his name H3327 Isaac: H6965 [H8689] and I will raise H1285 my testament H5769 with him for an everlasting H1285 testament, H2233 and with his seed H310 after him.
Vulgate(i) 16 et benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo 17 cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet 18 dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te 19 et ait Deus ad Abraham Sarra uxor tua pariet tibi filium vocabisque nomen eius Isaac et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum
Clementine_Vulgate(i) 16 Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum: eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo. 17 Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius? et Sara nonagenaria pariet? 18 Dixitque ad Deum: Utinam Ismaël vivat coram te. 19 Et ait Deus ad Abraham: Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum.
Wycliffe(i) 16 and Y schal blesse hir, and of hir I schal yyue to thee a sone, whom I schal blesse, and he schal be in to naciouns, and kyngis of puplis schulen be borun of hym. 17 Abraham felde doun on his face, and leiyede in his hert, and seide, Gessist thou, whethir a sone schal be borun to a man of an hundrid yeer, and Sara of nynti yeer schal bere child? 18 And he seide to the Lord, Y wolde that Ismael lyue bifore thee. 19 And the Lord seide to Abraham, Sara, thi wijf, schal bere a sone to thee, and thou schalt clepe his name Ysaac, and Y schal make my couenaunt to hym in to euerlastynge boond of pees, and to his seed aftir hym;
Tyndale(i) 16 For I will blesse her and geue the a sonne of her and will blesse her: so that people ye and kynges of people shall springe of her. 17 And Abraham fell vpon his face ad laughte and sayd in his harte: shall a childe be borne vnto hym that is an hundred yere olde ad shall Sara that is nynetie yere olde bere? 18 And Abraha sayde vnto God. O that Ismaell myghte lyve in thy syghte. 19 The sayde God: na Sara thy wife shall bere the a sonne ad thou shalt call his name Isaac. And I will make my bonde with him that it shall be an everlastynge bonde vnto his seed after him.
Coverdale(i) 16 for I will blesse her, and geue the a sonne of her. I wil blesse her, and people shall come of her, yee and kynges of many people. 17 Then fell Abraha vpo his face, and laughed, and sayde in his hert: Shal a childe be borne vnto me that am an hundreth yeare olde? And shall Sara yt is nyentie yeare olde, beare? 18 And Abraha sayde vnto God: O that Israel might lyue in thy sight. 19 Then sayde God: Yee euen Sara thy wyfe shall beare the a sonne, and thou shalt call his name Isaac: for with him wil I make my euerlastinge couenaunt, and with his sede after him.
MSTC(i) 16 For I will bless her and give thee a son of her; and will bless her so that people, yea and kings of people, shall spring of her." 17 And Abraham fell upon his face and laughed, and said in his heart, "Shall a child be born unto him that is a hundred years old? And shall Sara, that is ninety years old, bear?" 18 And Abraham said unto God, "O that Ishmael might live in thy sight!" 19 Then said God, "Nay. Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac. And I will make my covenant with him, that it shall be an everlasting covenant unto his seed after him.
Matthew(i) 16 For I wyl blesse her and geue the a sonne of her & wyl blesse her: so that people, yea & kynges of people shal sprynge of her. 17 And Abraham fel vpon his face & laught, & sayd in his harte: shal a chylde be borne vnto hym that is an hundred yere olde, and shal Sara that is nynetie yere olde, bere: 18 And Abraham sayde vnto God. O that Ismael myghte lyue in thy syghte. 19 Then sayd God: Sara thy wyfe shal bere the a sonne in dede & thou shalt cal his name Isaac. And I wyll make my bond with him, that it shalbe an euerlasting bond vnto hys seed after him.
Great(i) 16 And I will blesse her & haue geuen the a sonne of her, & wyll blesse her: people also, ye and kynges of people shall sprynge of her. 17 But Abraham fell vpon his face and laughed, and sayde in hys harte: shall a chylde be borne vnto him that is an hundred yere olde, and shall Sara that is nynetie yere olde, bere? 18 And Abraham sayde vnto God: O that Ismael myghte lyue in thy syghte. 19 Unto whom God sayde: Sara thy wyfe shall bere the a sonne in dede, & thou shalt call his name Isahac. And I wyll make my bonde with him, for an euerlastynge bonde and with his seed after him.
Geneva(i) 16 And I will blesse her, and will also giue thee a sonne of her, yea, I will blesse her, and she shall be the mother of nations: Kings also of people shall come of her. 17 Then Abraham fell vpon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a childe be borne vnto him, that is an hundreth yeere olde? and shall Sarah that is ninetie yeere olde beare? 18 And Abraham saide vnto God, Oh, that Ishmael might liue in thy sight. 19 Then God saide, Sarah thy wife shall beare thee a sonne in deede, and thou shalt call his name Izhak: and I will establish my couenant with him for an euerlasting couenant, and with his seede after him.
Bishops(i) 16 And I wyll blesse her, and geue thee a sonne of her: yea, I wyll blesse her, and she shalbe [a mother] of nations, yea & kynges of people shall sprynge of her 17 But Abraham fell vppon his face, and laughed, and sayde in his heart: shall a chylde be borne vnto hym that is an hundreth yere olde? And shall Sara that is ninetie yere olde beare 18 And Abraham sayde vnto God: O that Ismael myght lyue in thy syght 19 Unto who God sayd: Sara thy wife shall beare thee a sonne in deede, & thou shalt call his name Isahac: and I wyll establishe my couenaunt with hym for an euerlastyng couenaunt [and] with his seede after hym
DouayRheims(i) 16 And I will bless her, and of her I will give thee a son, whom I will bless, and he shall become nations, and kings of people shall spring from him. 17 Abraham fell upon his face, and laughed, saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a hundred years old? and shall Sara that is ninety years old bring forth? 18 And he said to God: O that Ismael may live before thee. 19 And God said to Abraham: Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac, and I will establish my covenant with him for a perpetual covenant, and with his seed after him.
KJV(i) 16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
KJV_Cambridge(i) 16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
KJV_Strongs(i)
  16 H1288 And I will bless [H8765]   H5414 her, and give [H8804]   H1121 thee a son H1288 also of her: yea, I will bless [H8765]   H1471 her, and she shall be a mother of nations H4428 ; kings H5971 of people shall be of her.
  17 H85 Then Abraham H5307 fell [H8799]   H6440 upon his face H6711 , and laughed [H8799]   H559 , and said [H8799]   H3820 in his heart H3205 , Shall a child be born [H8735]   H3967 unto him that is an hundred H8141 years H1121 old H8283 ? and shall Sarah H8673 , that is ninety H8141 years H1323 old H3205 , bear [H8799]  ?
  18 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H430 unto God H3863 , O that H3458 Ishmael H2421 might live [H8799]   H6440 before thee!
  19 H430 And God H559 said [H8799]   H8283 , Sarah H802 thy wife H3205 shall bear [H8802]   H1121 thee a son H61 indeed H7121 ; and thou shalt call [H8804]   H8034 his name H3327 Isaac H6965 : and I will establish [H8689]   H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant H2233 , and with his seed H310 after him.
Thomson(i) 16 And I will bless her and give thee a son by her. And I will bless him. And he shall become nations, and from him there shall be kings of nations." 17 Upon this Abraham fell on his face and smiled, and said in his heart, To him who is in his hundredth year shall a son be born? and shall Sarah bring forth in her ninetieth year? 18 And Abraham said to God, Let this Ismael live before thee. 19 Whereupon God said to Abraham, Nay, behold Sarah thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaak. And I will establish my covenant with him for an everlasting covenant to be his God and the God of his seed after him.
Webster(i) 16 And I will bless her, and give thee a son also by her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall proceed from her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear? 18 And Abraham said to God, O that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
Webster_Strongs(i)
  16 H1288 [H8765] And I will bless H5414 [H8804] her, and give H1121 thee a son H1288 [H8765] also by her: yea, I will bless H1471 her, and she shall be a mother of nations H4428 ; kings H5971 of people shall come from her.
  17 H85 Then Abraham H5307 [H8799] fell H6440 upon his face H6711 [H8799] , and laughed H559 [H8799] , and said H3820 in his heart H3205 [H8735] , Shall a child be born H3967 to him that is an hundred H8141 years H1121 old H8283 ? and shall Sarah H8673 , who is ninety H8141 years H1323 old H3205 [H8799] , bear?
  18 H85 And Abraham H559 [H8799] said H430 to God H3863 , O that H3458 Ishmael H2421 [H8799] might live H6440 before thee!
  19 H430 And God H559 [H8799] said H8283 , Sarah H802 thy wife H3205 [H8802] shall bear H1121 thee a son H61 indeed H7121 [H8804] ; and thou shalt call H8034 his name H3327 Isaac H6965 [H8689] : and I will establish H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant H2233 , and with his seed H310 after him.
Brenton(i) 16 And I will bless her, and give thee a son of her, and I will bless him, and he shall become nations, and kings of nations shall be of him. 17 And Abraam fell upon his face, and laughed; and spoke in his heart, saying, Shall there be a child to one who is a hundred years old, and shall Sarrha who is ninety years old, bear? 18 And Abraam said to God, Let this Ismael live before thee. 19 And God said to Abraam, Yea, behold, Sarrha thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant, to be a God to him and to his seed after him.
Brenton_Greek(i) 16 Εὐλογήσω δὲ αὐτήν, καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον, καὶ εὐλογήσω αὐτό, καὶ ἔσται εἰς ἔθνη, καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσονται. 17 Καὶ ἔπεσεν Ἁβραὰμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἐγέλασε· καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ, λέγων, εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται υἱός; καὶ εἰ ἡ Σάῤῥα ἐνενήκοντα ἐτῶν τέξεται; 18 Εἶπε δὲ Ἁβραὰμ πρὸς τὸν Θεόν· Ἰσμαὴλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου. 19 Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς πρὸς Ἁβραὰμ, ναί· ἰδοὺ Σάῤῥα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσαάκ· καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν, εἰς διαθήκην αἰώνιον, εἶναι αὐτῷ Θεὸς καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετʼ αὐτόν.
Leeser(i) 16 And I will bless her, and give thee also a son of her; yea I will bless her, and she shall become a mother of nations; kings of people shall spring from her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed; and he said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Truly, Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, for his seed after him.
YLT(i) 16 and I have blessed her, and have also given to thee a son from her; and I have blessed her, and she hath become nations—kings of peoples are from her.' 17 And Abraham falleth upon his face, and laugheth, and saith in his heart, `To the son of an hundred years is one born? or doth Sarah—daughter of ninety years—bear?' 18 And Abraham saith unto God, `O that Ishmael may live before Thee;' 19 and God saith, `Sarah thy wife is certainly bearing a son to thee, and thou hast called his name Isaac, and I have established My covenant with him, for a covenant age-during, to his seed after him.
JuliaSmith(i) 16 And I blessed her, and I gave thee also a son of her: and I blessed her and she was for nations, and kings of people shall be from her. 17 And Abraham will fall upon his face and laugh, and will say in his heart, Shall there be born to the son of a hundred years? and shall Sarah the daughter of ninety years, bring forth? 18 And Abraham will say to God, O for Ishmael to live before thee 19 And God will say. Truly, Sarah thy wife, shall bring forth to thee a son, and shall call his name Isaak: and I set up my covenant with him for a lasting covenant, and to his seed after him.
Darby(i) 16 And I will bless her, and I will give thee a son also of her; and I will bless her, and she shall become nations: kings of peoples shall be of her. 17 And Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear? 18 And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Sarah thy wife shall indeed bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant for his seed after him.
ERV(i) 16 And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother of] nations; kings of peoples shall be of her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
ASV(i) 16 And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother of] nations; kings of peoples shall be of her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
ASV_Strongs(i)
  16 H1288 And I will bless H5414 her, and moreover I will give H1121 thee a son H1288 of her: yea, I will bless H1471 her, and she shall be a mother of nations; H4428 kings H5971 of peoples shall be of her.
  17 H85 Then Abraham H5307 fell H6440 upon his face, H6711 and laughed, H559 and said H3820 in his heart, H3205 Shall a child be born H3967 unto him that is a hundred H8141 years H1121 old? H8283 and shall Sarah, H8673 that is ninety H8141 years H1323 old, H3205 bear?
  18 H85 And Abraham H559 said H430 unto God, H3863 Oh that H3458 Ishmael H2421 might live H6440 before thee!
  19 H430 And God H559 said, H8283 Nay, but Sarah H802 thy wife H61 shall H3205 bear H1121 thee a son; H7121 and thou shalt call H8034 his name H3327 Isaac: H6965 and I will establish H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant H2233 for his seed H310 after him.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her; yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.' 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart: 'Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?' 18 And Abraham said unto God: 'Oh that Ishmael might live before Thee!' 19 And God said: "Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
Rotherham(i) 16 And I will bless her, yea moreover will give––from her––to thee, a son,––And I will bless her, and she shall become nations. Kings of peoples, from her, shall arise. 17 And Abraham fell on his face, and laughed,––and said in his heart, To one a hundred years old, shall a child be born? And shall, even Sarah, who is ninety years old, give birth? 18 And Abraham said unto God,––Oh that, Ishmael, might live before thee! 19 And God said––Truly, Sarah thy wife, is about to bear thee a son, and thou shalt call his name, Isaac,––and I will establish my covenant with him, as an age–abiding covenant, to his seed after him.
CLV(i) 16 And I bless her, and, moreover, I give you a son of her. And bless him will I and he comes to be for nations, and kings of peoples shall come from him. 17 Then falling is Abraham on his face. And laughing is he and saying in his heart, "To one a hundred years of age shall a son be born? And should Sarah, ninety years of age, be bearing? 18 And saying is Abraham to the Elohim, "O that Ishmael should live before You!" 19 And saying is the Elohim to Abraham, "Nevertheless, behold, Sarah, your wife is bearing you a son, and you shall call his name Isaac. And I set up My covenant with him for a covenant eonian, and with his seed after him.
BBE(i) 16 And I will give her a blessing so that you will have a son by her: truly my blessing will be on her, and she will be the mother of nations: kings of peoples will be her offspring. 17 Then Abraham went down on his face, and laughing, said in his heart, May a man a hundred years old have a child? will Sarah, at ninety years old, give birth? 18 And Abraham said to God, If only Ishmael's life might be your care! 19 And God said, Not so; but Sarah, your wife, will have a son, and you will give him the name Isaac, and I will make my agreement with him for ever and with his seed after him.
MKJV(i) 16 And I will bless her, and give you a son also of her. Yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations, kings of people shall be from her. 17 And Abraham fell upon his face and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is a hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear? 18 And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before You! 19 And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed. And you shall call his name Isaac. And I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
LITV(i) 16 and I have blessed her and have also given to you a son from her. Yea, I have blessed her and she shall become nations; kings of people shall be from her. 17 And Abraham fell on his face and laughed. And he said in his heart, Shall one be born to a son of a hundred years? And shall Sarah bear, a daughter of ninety years? 18 And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before You! 19 And God said, Your wife Sarah truly shall bear you a son, and you shall call his name Isaac. And I have established My covenant with him for a perpetual covenant with his seed after him.
ECB(i) 16 and I bless her and also give you a son of her: yes, I bless her, that she becomes a goyim; sovereigns of people become of her. 17 Then Abraham falls on his face and laughs and says in his heart, Birth - a son of a hundred years? And Sarah, a daughter of ninety years, birth? 18 And Abraham says to Elohim, O that Yishma El live at your face! 19 And Elohim says, Truly, in birthing, Sarah your woman births you a son; call his name Yischaq: and I raise my covenant for an eternal covenant with him and with his seed after him.
ACV(i) 16 And I will bless her. And moreover I will give thee a son by her. Yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be by her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him who is a hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear? 18 And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before thee! 19 And God said, No, but Sarah thy wife shall bear thee a son, and thou shall call his name Isaac. And I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
WEB(i) 16 I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.” 17 Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?” 18 Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!” 19 God said, “No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his offspring after him.
WEB_Strongs(i)
  16 H1288 I will bless H5414 her, and moreover I will give H1121 you a son H1288 by her. Yes, I will bless H1471 her, and she will be a mother of nations. H4428 Kings H5971 of peoples will come from her."
  17 H85 Then Abraham H5307 fell H6440 on his face, H6711 and laughed, H559 and said H3820 in his heart, H3205 "Will a child be born H3967 to him who is one hundred H8141 years H1121 old? H8283 Will Sarah, H8673 who is ninety H8141 years H1323 old, H3205 give birth?"
  18 H85 Abraham H559 said H430 to God, H3863 "Oh that H3458 Ishmael H2421 might live H6440 before you!"
  19 H430 God H559 said, H61 "No, but H8283 Sarah, H802 your wife, H3205 will bear H1121 you a son. H7121 You shall call H8034 his name H3327 Isaac. H6965 I will establish H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant H2233 for his seed H310 after him.
NHEB(i) 16 And I will bless her, and moreover I will give you a son by her. And I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her." 17 Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?" 18 Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you." 19 And God said, "Truly, Sarah your wife will bear you a son, and you are to name him Isaac. And I will establish my covenant with him as an everlasting covenant and with his descendants after him.
AKJV(i) 16 And I will bless her, and give you a son also of her: yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. 17 Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? 18 And Abraham said to God, O that Ishmael might live before you! 19 And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
AKJV_Strongs(i)
  16 H1288 And I will bless H5414 her, and give H1121 you a son H1571 also H1288 of her: yes, I will bless H1471 her, and she shall be a mother of nations; H4428 kings H5971 of people shall be of her.
  17 H85 Then Abraham H5307 fell H6440 on his face, H6711 and laughed, H559 and said H3820 in his heart, H3205 Shall a child be born H3967 to him that is an hundred H8141 years H1121 old? H8283 and shall Sarah, H8673 that is ninety H8141 years H1323 old, H3205 bear?
  18 H85 And Abraham H559 said H430 to God, H3458 O that Ishmael H2421 might live H6440 before you!
  19 H430 And God H559 said, H8283 Sarah H802 your wife H3205 shall bear H1121 you a son H61 indeed; H7121 and you shall call H8034 his name H3327 Isaac: H6965 and I will establish H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant, H2233 and with his seed H310 after him.
KJ2000(i) 16 And I will bless her, and give you a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall come from her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before you! 19 And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him.
UKJV(i) 16 And I will bless her, and give you a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before you! 19 And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
TKJU(i) 16 And I will bless her, and give you a son also of her: Yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be from her." 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, "Shall a child be born to him that is a hundred years old? And shall Sarah, that is ninety years old, bear?" 18 And Abraham said to God, "O that Ishmael might live before you!" 19 And God said, "Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: And I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
CKJV_Strongs(i)
  16 H1288 And I will bless H5414 her, and give H1121 you a son H1288 also of her: Yes, I will bless H1471 her, and she shall be a mother of nations; H4428 kings H5971 of people shall be of her.
  17 H85 Then Abraham H5307 fell H6440 upon his face, H6711 and laughed, H559 and said H3820 in his heart, H3205 Shall a child be born H3967 unto him that is a hundred H8141 years H1121 old? H8283 And shall Sarah, H8673 that is ninety H8141 years H1323 old, H3205 bear?
  18 H85 And Abraham H559 said H430 unto God, H3863 O that H3458 Ishmael H2421 might live H6440 before you!
  19 H430 And God H559 said, H8283 Sarah H802 your wife H3205 shall bear H1121 you a son H61 indeed; H7121 and you shall call H8034 his name H3327 Isaac: H6965 and I will establish H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant, H2233 and with his seed H310 after him.
EJ2000(i) 16 And I will bless her and give thee a son also of her; yea, I will bless her, and she shall be a mother of Gentiles; kings of peoples shall be of her. 17 Then Abraham fell upon his face and laughed and said in his heart, Shall a child be born unto him who is one hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed, and thou shalt call his name Isaac (laughter); and I will confirm my covenant with him for an everlasting covenant and with his seed after him.
CAB(i) 16 And I will bless her, and give you a son by her, and I will bless him, and he shall become nations, and kings of nations shall be of him. 17 And Abraham fell upon his face and laughed; and said in his heart, Shall there be a child to one who is a hundred years old, and shall Sarah, who is ninety years old, bear a child? 18 And Abraham said to God, Let this Ismael live before You. 19 And God said to Abraham, Yea, behold, Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish My covenant with him, for an everlasting covenant, to be a God to him and to his seed after him.
LXX2012(i) 16 And I will bless her, and give you a son of her, and I will bless him, and he shall become nations, and kings of nations shall be of him. 17 And Abraam fell upon his face, and laughed; and spoke in his heart, saying, Shall there be a child to one who is a hundred years old, and shall Sarrha who is ninety years old, bear? 18 And Abraam said to God, Let this Ismael live before you. 19 And God said to Abraam, Yes, behold, Sarrha your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant, to be a God to him and to his seed after him.
NSB(i) 16 »I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations. Kings of peoples will come from her.« 17 Abraham fell to his face. He laughed and said to himself: »Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?« 18 Abraham said to God: »If only Ishmael might live under your blessing!« 19 God replied: »Yes, but your wife Sarah will bear you a son! You will call him Isaac. I will establish my covenant with him as a long lasting covenant for his descendants after him.
ISV(i) 16 I will bless her. Furthermore, I will give you a son from her. I will bless her, so that nations, kings, and people will come from her.”
17 Abraham fell to the ground, laughed, and told himself, “Can a child be born to a 100-year-old man? Can a 90-year-old Sarah give birth?” 18 So Abraham responded to God, “If only Ishmael would live in constant awareness that you’re always with him!”
19 But God replied, “No, but your wife Sarah will give birth to your son, and you are to name him Isaac. I’ll confirm my covenant with him as an eternal covenant for his descendants.
LEB(i) 16 And I will bless her; moreover, I give to you from her a son. And I will bless her, and she shall give rise to nations.* Kings of peoples shall come* from her." 17 And Abraham fell upon his face and laughed. And he said in his heart, "Can a child be born to a man a hundred years old,* or can Sarah bear a child at ninety?"* 18 And Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you!" 19 And God said, "No, but Sarah your wife shall bear a son for you, and you shall call his name Isaac. And I will establish my covenant with him as an everlasting covenant to his offspring after him.
BSB(i) 16 And I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her, and she will be the mother of nations; kings of peoples will descend from her.” 17 Abraham fell facedown. Then he laughed and said to himself, “Can a child be born to a man who is a hundred years old? Can Sarah give birth at the age of ninety?” 18 And Abraham said to God, “O that Ishmael might live under Your blessing!” 19 But God replied, “Your wife Sarah will indeed bear you a son, and you are to name him Isaac. I will establish My covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.
MSB(i) 16 And I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her, and she will be the mother of nations; kings of peoples will descend from her.” 17 Abraham fell facedown. Then he laughed and said to himself, “Can a child be born to a man who is a hundred years old? Can Sarah give birth at the age of ninety?” 18 And Abraham said to God, “O that Ishmael might live under Your blessing!” 19 But God replied, “Your wife Sarah will indeed bear you a son, and you are to name him Isaac. I will establish My covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.
MLV(i) 16 And I will bless her. And moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her and she will be a mother of nations; kings of peoples will be by her.
17 Then Abraham fell upon his face and laughed and said in his heart, Shall a child be born to him who is a hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, bear? 18 And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before you!
19 And God said, No, but Sarah your wife will bear you a son and you will call his name Isaac. And I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
VIN(i) 16 "I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations. Kings of peoples will come from her." 17 Abraham fell to his face. He laughed and said to himself: "Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?" 18 Abraham said to God: "If only Ishmael might live under your blessing!" 19 God replied: "Yes, but your wife Sarah will bear you a son! You will call him Isaac. I will establish my covenant with him as a long lasting covenant for his descendants after him.
Luther1545(i) 16 Denn ich will sie segnen, und von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viel Völker. 17 Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Soll mir hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden und Sara neunzig Jahre alt gebären? 18 Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir! 19 Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H1288 Denn ich will sie segnen H1121 , und von ihr will ich dir einen Sohn H5414 geben H1288 ; denn ich will sie segnen H1471 , und Völker H4428 sollen aus ihr werden und Könige H5971 über viel Völker .
  17 H5307 Da fiel H85 Abraham H6440 auf H6711 sein Angesicht und lachte H559 und sprach H3820 in seinem Herzen H3967 : Soll mir hundert H8141 Jahre H1121 alt H3205 , ein Kind geboren werden H8283 und Sara H8673 neunzig H8141 Jahre H1323 alt H3205 gebären ?
  18 H85 Und Abraham H559 sprach H2421 zu H430 GOtt H3863 : Ach, daß H3458 Ismael H6440 leben sollte vor dir!
  19 H559 Da sprach H430 GOtt H61 : Ja H8283 , Sara H802 , dein Weib H1121 soll dir einen Sohn H3205 gebären H8034 , den H3327 sollst du Isaak H7121 heißen H5769 ; denn mit ihm will ich meinen ewigen H1285 Bund H6965 aufrichten H2233 und mit seinem Samen H310 nach ihm.
Luther1912(i) 16 Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker. 17 Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären? 18 Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir! 19 Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H1288 Denn ich will sie segnen H1121 , und auch von ihr will ich dir einen Sohn H5414 geben H1288 ; denn ich will sie segnen H1471 , und Völker H4428 sollen aus ihr werden und Könige H5971 über viele Völker .
  17 H5307 Da fiel H85 Abraham H6440 auf sein Angesicht H6711 und lachte H559 , und sprach H3820 in seinem Herzen H3967 : Soll mir, H8141 Jahre H1121 alt H3205 , ein Kind geboren H8283 werden, und Sara H8673 , H8141 Jahre H1323 alt H3205 , gebären ?
  18 H85 Und Abraham H559 sprach H430 zu Gott H3863 : Ach H3458 , daß Ismael H2421 leben H6440 sollte vor dir!
  19 H559 Da sprach H430 Gott H8283 : Ja, Sara H802 , dein Weib H61 , soll H1121 dir einen Sohn H3205 gebären H3327 , den sollst du Isaak H7121 heißen H5769 ; denn mit ihm will ich meinen ewigen H1285 Bund H6965 aufrichten H2233 und mit seinem Samen H310 nach ihm .
ELB1871(i) 16 Und ich werde sie segnen, und auch von ihr gebe ich dir einen Sohn; und ich werde sie segnen, und sie wird zu Nationen werden; Könige von Völkern sollen aus ihr kommen. 17 Und Abraham fiel auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen geboren werden, und sollte Sara, sollte eine Neunzigjährige gebären? 18 Und Abraham sprach zu Gott: Möchte doch Ismael vor dir leben! 19 Und Gott sprach: Fürwahr, Sara, dein Weib, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Isaak geben; und ich werde meinen Bund mit ihm errichten zu einem ewigen Bunde für seinen Samen nach ihm.
ELB1905(i) 16 Und ich werde sie segnen, und auch von ihr gebe ich dir einen Sohn; und ich werde sie segnen, und sie wird zu Nationen werden; Könige von Völkern sollen aus ihr kommen. 17 Und Abraham fiel auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen geboren werden, und sollte Sara, sollte eine Neunzigjährige gebären? 18 Und Abraham sprach zu Gott: Möchte doch Ismael vor dir leben! 19 Und Gott sprach: Fürwahr, Sara, dein Weib, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Isaak H. Jizchak, auch Jischak: Lacher geben; und ich werde meinen Bund mit ihm errichten zu einem ewigen Bunde für seinen Samen nach ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H1288 Und ich werde sie segnen H5414 , und auch von ihr gebe H1121 ich dir einen Sohn H1288 ; und ich werde sie segnen H4428 , und sie wird zu Nationen werden; Könige H5971 von Völkern sollen aus ihr kommen.
  17 H3967 Und H85 Abraham H5307 fiel H6440 auf H8141 sein Angesicht und H6711 lachte H8141 und H559 sprach H3820 in seinem Herzen H3205 : Sollte einem Hundertjährigen geboren werden H8283 , und sollte Sara H3205 , sollte eine Neunzigjährige gebären ?
  18 H85 Und Abraham H559 sprach H430 zu Gott H3863 : Möchte doch H3458 Ismael H6440 vor H2421 dir leben!
  19 H430 Und Gott H559 sprach H8283 : Fürwahr, Sara H802 , dein Weib H7121 , wird H1121 dir einen Sohn H3205 gebären H8034 , und du sollst ihm den Namen H3327 Isaak H1285 geben; und ich werde meinen Bund H5769 mit ihm errichten zu einem ewigen H1285 Bunde H2233 für seinen Samen H310 nach ihm.
DSV(i) 16 Want Ik zal haar zegenen, en u ook uit haar een zoon geven; ja, Ik zal haar zegenen, zodat zij tot volken worden zal: koningen der volken zullen uit haar worden! 17 Toen viel Abraham op zijn aangezicht, en hij lachte; en hij zeide in zijn hart: Zal een, die honderd jaren oud is, een kind geboren worden; en zal Sara, die negentig jaren oud is, baren? 18 En Abraham zeide tot God: Och, dat Ismaël mocht leven voor Uw aangezicht! 19 En God zeide: Voorwaar, Sara, uw huisvrouw, zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam noemen Izak; en Ik zal Mijn verbond met hem oprichten, tot een eeuwig verbond zijn zade na hem.
DSV_Strongs(i)
  16 H853 Want Ik zal haar H1288 H8765 zegenen H1571 , en u ook H4480 uit H1121 haar een zoon H5414 H8804 geven H1288 H8765 ; ja, Ik zal haar zegenen H1471 , zodat zij tot volken H1961 H8804 worden zal H4428 : koningen H5971 der volken H4480 zullen uit H1961 H8799 haar worden!
  17 H5307 H8799 Toen viel H85 Abraham H5921 op H6440 zijn aangezicht H6711 H8799 , en hij lachte H559 H8799 ; en hij zeide H3820 in zijn hart H3967 : Zal een, die honderd H8141 jaren H1121 oud H3205 H8735 is, [een] [kind] geboren worden H518 ; en H8283 zal Sara H8673 , die negentig H8141 jaren H1323 oud H3205 H8799 is, baren?
  18 H85 En Abraham H559 H8799 zeide H413 tot H430 God H3863 : Och, dat H3458 Ismael H2421 H8799 mocht leven H6440 voor Uw aangezicht!
  19 H430 En God H559 H8799 zeide H61 : Voorwaar H8283 , Sara H802 , uw huisvrouw H1121 , zal u een zoon H3205 H8802 baren H8034 , en gij zult zijn naam H7121 H8804 noemen H3327 Izak H1285 ; en Ik zal Mijn verbond H854 met H6965 H8689 hem oprichten H5769 , tot een eeuwig H1285 verbond H2233 zijn zade H310 na hem.
Giguet(i) 16 Je la bénirai, je te donnerai d’elle un enfant que je bénirai, et qui sera père de plusieurs peuples; des rois de nations tireront de lui leur origine. 17 Abraham tomba la face contre terre; il rit, et il se dit en lui-même au fond du cœur: Un fils naîtra-t-il de moi dans ma centième année? Sarra à quatre-vingt-dix-neuf ans, enfantera-t-elle? 18 Et Abraham dit à Dieu: Que mon Ismaël vive devant vous! 19 Mais Dieu lui repartit: Oui, voici que Sarra ta femme t’enfantera un fils que tu appelleras Isaac, et j’établirai mon alliance avec lui, alliance éternelle, par laquelle je serai son Dieu, et le Dieu de sa race après lui.
DarbyFR(i) 16 Et je la bénirai, et même je te donnerai d'elle un fils; et je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. 17 Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? 18 Et Abraham dit à Dieu: Oh, qu'Ismaël vive devant toi! 19 Et Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui.
Martin(i) 16 Et je la bénirai, et même je te donnerai un fils d'elle. Je la bénirai, et elle deviendra des nations : Et des Rois Chefs de peuples sortiront d'elle. 17 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son coeur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ? 18 Et Abraham dit à Dieu : Je te prie, qu'Ismaël vive devant toi. 19 Et Dieu dit : Certainement Sara ta femme t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui pour être une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
Segond(i) 16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. 17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? 18 Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face! 19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
Segond_Strongs(i)
  16 H1288 Je la bénirai H8765   H5414 , et je te donnerai H8804   H1121 d’elle un fils H1288  ; je la bénirai H8765   H1471 , et elle deviendra des nations H4428  ; des rois H5971 de peuples sortiront d’elle.
  17 H85 Abraham H5307 tomba H8799   H6440 sur sa face H6711  ; il rit H8799   H559 , et dit H8799   H3820 en son cœur H3205  : Naîtrait H8735   H3967 -il un fils à un homme de cent H8141 ans H1121   H8283  ? et Sara H1323 , âgée H8673 de quatre-vingt-dix H8141 ans H3205 , enfanterait H8799  -elle ?
  18 H85 Et Abraham H559 dit H8799   H430 à Dieu H3863  : Oh ! qu H3458 ’Ismaël H2421 vive H8799   H6440 devant ta face !
  19 H430 Dieu H559 dit H8799   H61  : Certainement H8283 Sara H802 , ta femme H3205 , t’enfantera H8802   H1121 un fils H7121  ; et tu l’appelleras H8804   H8034 du nom H3327 d’Isaac H6965 . J’établirai H8689   H1285 mon alliance H1285 avec lui comme une alliance H5769 perpétuelle H2233 pour sa postérité H310 après lui.
SE(i) 16 Y la bendeciré, y también te daré de ella hijo; sí, la bendeciré, y vendrá a ser madre de gentiles; reyes de pueblos serán de ella. 17 Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y se rió, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo ? ¿Y si Sara, ya de noventa años, ha de dar a luz? 18 Y dijo Abraham a Dios: Ojalá Ismael viva delante de ti. 19 Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua a su simiente después de él.
ReinaValera(i) 16 Y bendecirla he, y también te daré de ella hijo; sí, la bendeciré, y vendrá á ser madre de naciones; reyes de pueblos serán de ella. 17 Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y rióse, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo? ¿y Sara, ya de noventa años, ha de parir? 18 Y dijo Abraham á Dios: Ojalá Ismael viva delante de ti. 19 Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te parirá un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua para su simiente después de él.
JBS(i) 16 Y la bendeciré, y también te daré de ella hijo; , la bendeciré, y vendrá a ser madre de gentiles; reyes de pueblos serán de ella. 17 Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y se rió, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo? ¿Y si Sara, ya de noventa años, ha de dar a luz? 18 Y dijo Abraham a Dios: Deseo que Ismael viva delante de ti.
Albanian(i) 16 Dhe unë do ta bekoj dhe do të bëj që ajo të të japë edhe një bir; po, unë do ta bekoj dhe prej saj do të lindin kombe; mbretër popujsh do të dalin prej saj". 17 Atëherë Abrahami u shtri me fytyrën ndaj tokës dhe qeshi; dhe tha në zemër të tij: "A do të lindë vallë një fëmijë nga një njeri njëqindvjeçar? Dhe do të lindë Sara që është nëntëdhjetë vjeç?". 18 Pastaj Abrahami i tha Perëndisë: "Vaj medet, që Ismaeli të mund të jetojë para teje!". 19 Por Perëndia u përgjegj: "Jo, por Sara gruaja jote do të lindë një bir, dhe ti do ta quash Isak; dhe unë do të caktoj besëlidhjen time me të, një besëlidhje të përjetshme me pasardhësit e tij.
RST(i) 16 Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. 17 И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит? 18 И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим! 19 Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным и потомству его после него.
Arabic(i) 16 واباركها واعطيك ايضا منها ابنا. اباركها فتكون امما وملوك شعوب منها يكونون. 17 فسقط ابراهيم على وجهه وضحك. وقال في قلبه هل يولد لابن مئة سنة وهل تلد سارة وهي بنت تسعين سنة 18 وقال ابراهيم لله ليت اسماعيل يعيش امامك. 19 فقال الله بل سارة امرأتك تلد لك ابنا وتدعو اسمه اسحق. واقيم عهدي معه عهدا ابديا لنسله من بعده.
ArmenianEastern(i) 16 Ես կ՚օրհնեմ նրան եւ նրա միջոցով քեզ զաւակ կը պարգեւեմ, ես կ՚օրհնեմ նրան, նա ազգերի նախամայր կը դառնայ, նրանից ցեղերի թագաւորներ կը ծնուեն»: 17 Աբրահամը երկրպագեց, ծիծաղեց ու ինքն իրեն ասաց. «Կարո՞ղ է հարիւր տարեկան մարդը որդի ունենալ, իննսունամեայ Սառան կարո՞ղ է ծնել»: 18 Աբրահամն ասաց Աստծուն. «Այս Իսմայէլը թող ապրի քո առաջ»: 19 Աստուած պատասխանեց Աբրահամին. «Այո՛. ահա քո կին Սառան քեզ համար որդի է բերելու, եւ իմ ուխտը, որպէս յաւիտենական ուխտ, հաստատելու եմ նրա հետ ու նրանից յետոյ գալիք սերունդների հետ:
Bulgarian(i) 16 Аз ще я благословя, и ще ти дам и син от нея. И ще я благословя, и тя ще стане майка на народи; царе на народи ще произлязат от нея. 17 Тогава Авраам падна на лицето си и се засмя, и каза в сърцето си: На стогодишен човек ли ще се роди дете? И деветдесетгодишната Сара ли ще роди? 18 И Авраам каза на Бога: Дано Исмаил да е жив пред Теб! 19 Но Бог каза: Не, жена ти Сара ще ти роди син, и ще го наречеш Исаак. И ще поставя завета си с него за вечен завет, за потомството му след него.
Croatian(i) 16 Nju ću ja blagosloviti i od nje ti dati sina; blagoslov ću na nju izliti te će se narodi od nje razviti; kraljevi će narodima od nje poteći." 17 Abraham pade ničice pa se nasmija i reče u sebi: "Onome komu je stotinu godina, zar se može roditi dijete? Zar će Sara u devedesetoj rod rađati!" 18 Abraham reče Bogu: "Neka tvojom milošću Jišmael poživi!" 19 A Bog reče: "Ipak će ti tvoja žena Sara roditi sina; nadjeni mu ime Izak. Savez svoj s njime ću sklopiti, Savez vječni s njime i s njegovim potomstvom poslije njega.
BKR(i) 16 Nebo požehnám jí a dámť z ní syna; požehnámť jí, a bude v národy; králové národů z ní vyjdou. 17 Tedy padl Abraham na tvář svou, a zasmáv se, řekl v srdci svém: Zdali stoletému narodí se syn? A zdali Sára v devadesáti letech porodí? 18 I řekl Abraham Bohu: Ó byť jen Izmael živ byl před tebou! 19 Jemužto řekl Bůh: Nýbrž Sára manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Izák; i utvrdím smlouvu svou s ním za smlouvu věčnou, i s semenem jeho po něm.
Danish(i) 16 Og jeg vil velsigne hende, og af hende vil jeg ogsaa give dig en Søn; og jeg vil velsigne hende, og hun skal vorde til Folkefærd, Folks Konger skulle vorde af hende. 17 Og Abraham faldt paa sit Ansigt og lo, og han sagde i sit Hjerte: Skulde nogen fødes for mig, som er hundrede Aar gammel og skulde Sara, som er halafemsindstyve Aar gammel, føde? 18 Og Abraham sagde til Gud: Gid Ismael maatte leve for dit Ansigt! 19 Og Gud sagde: Sandelig, Sara, din Hustru, skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Isak, og jeg vil oprette min Pagt med ham til en evig Pagt for hans Afkom efter ham.
CUV(i) 16 我 必 賜 福 給 他 , 也 要 使 你 從 他 得 一 個 兒 子 。 我 要 賜 福 給 他 , 他 也 要 作 多 國 之 母 ; 必 有 百 姓 的 君 王 從 他 而 出 。 17 亞 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地 喜 笑 , 心 裡 說 : 一 百 歲 的 人 還 能 得 孩 子 麼 ? 撒 拉 已 經 九 十 歲 了 , 還 能 生 養 麼 ? 18 亞 伯 拉 罕 對   神 說 : 但 願 以 實 瑪 利 活 在 你 面 前 。 19 神 說 : 不 然 , 你 妻 子 撒 拉 要 給 你 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 以 撒 。 我 要 與 他 堅 定 所 立 的 約 , 作 他 後 裔 永 遠 的 約 。
CUV_Strongs(i)
  16 H1288 我必賜福 H5414 給他,也要使 H1121 你從他得一個兒子 H1288 。我要賜福 H1471 給他,他也要作多國 H5971 之母;必有百姓 H4428 的君王從他而出。
  17 H85 亞伯拉罕 H5307 就俯伏 H6440 在地 H6711 喜笑 H3820 ,心 H559 裡說 H3967 :一百 H8141 H3205 的人還能得 H8283 孩子麼?撒拉 H8673 已經九十 H8141 H3205 了,還能生養麼?
  18 H85 亞伯拉罕 H430 對 神 H559 H3863 :但願 H3458 以實瑪利 H2421 H6440 在你面前。
  19 H430 H559 H802 :不然,你妻子 H8283 撒拉 H3205 要給你生 H1121 一個兒子 H8034 ,你要給他起名 H7121 H3327 以撒 H6965 。我要與他堅定 H1285 所立的約 H310 ,作他 H2233 後裔 H5769 永遠 H1285 的約。
CUVS(i) 16 我 必 赐 福 给 他 , 也 要 使 你 从 他 得 一 个 儿 子 。 我 要 赐 福 给 他 , 他 也 要 作 多 国 之 母 ; 必 冇 百 姓 的 君 王 从 他 而 出 。 17 亚 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地 喜 笑 , 心 里 说 : 一 百 岁 的 人 还 能 得 孩 子 么 ? 撒 拉 已 经 九 十 岁 了 , 还 能 生 养 么 ? 18 亚 伯 拉 罕 对   神 说 : 但 愿 以 实 玛 利 活 在 你 面 前 。 19 神 说 : 不 然 , 你 妻 子 撒 拉 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 以 撒 。 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 , 作 他 后 裔 永 远 的 约 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H1288 我必赐福 H5414 给他,也要使 H1121 你从他得一个儿子 H1288 。我要赐福 H1471 给他,他也要作多国 H5971 之母;必有百姓 H4428 的君王从他而出。
  17 H85 亚伯拉罕 H5307 就俯伏 H6440 在地 H6711 喜笑 H3820 ,心 H559 里说 H3967 :一百 H8141 H3205 的人还能得 H8283 孩子么?撒拉 H8673 已经九十 H8141 H3205 了,还能生养么?
  18 H85 亚伯拉罕 H430 对 神 H559 H3863 :但愿 H3458 以实玛利 H2421 H6440 在你面前。
  19 H430 H559 H802 :不然,你妻子 H8283 撒拉 H3205 要给你生 H1121 一个儿子 H8034 ,你要给他起名 H7121 H3327 以撒 H6965 。我要与他坚定 H1285 所立的约 H310 ,作他 H2233 后裔 H5769 永远 H1285 的约。
Esperanto(i) 16 Kaj Mi benos sxin, kaj Mi donos de sxi al vi filon; kaj Mi benos sxin, kaj de sxi devenos popoloj, regxoj de popoloj devenos de sxi. 17 Kaj Abraham jxetis sin vizagxaltere, kaj ekridis, kaj diris en sia koro: CXu de homo centjara farigxos nasko, kaj cxu Sara la nauxdekjara naskos? 18 Kaj Abraham diris al Dio: Ho, ke Isxmael vivu antaux Vi! 19 Kaj Dio diris: Efektive Sara, via edzino, naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Isaak; kaj Mi starigos Mian interligon kun li kiel interligon eternan por lia idaro post li.
Estonian(i) 16 Ma õnnistan teda ja annan ka temalt sulle poja! Ma õnnistan teda nõnda, et ta saab rahvaiks, rahvaste kuningadki põlvnevad temast!" 17 Siis Aabraham heitis silmili maha, naeris ja ütles oma südames: „Kas peaks saja-aastasele poeg sündima? Või peaks üheksakümneaastane Saara sünnitama?" 18 Ja Aabraham ütles Jumalale: „Kui ainult Ismaelgi sinu ees jääks elama!" 19 Siis ütles Jumal: „Siiski, su naine Saara sünnitab sulle poja ja sa pead panema temale nimeks Iisak. Ja Ma teen temaga lepingu, igaveseks lepinguks tema soole pärast teda!
Finnish(i) 16 Sillä minä siunaan häntä, ja annan myös hänestä sinulle pojan; sillä minä siunaan hänen, ja hän on tuleva kansoiksi, ja kansain kuninkaat tulevat hänestä. 17 Ja Abraham lankesi kasvoillensa ja naurahti, ja sanoi sydämessänsä: syntyneekö sadanajastaikaiselle poika? ja Saara yhdeksänkymmenen ajastaikainen synnyttäneekö? 18 Ja Abraham sanoi Jumalalle: josko Ismael sais elää sinun edessäs! 19 Niin sanoi Jumala: Tosin Saara sinun emäntäs synnyttää sinulle pojan ja sinun pitää hänen nimensä kutsuman Isaak: ja minä teen minun liittoni hänen kanssansa ijankaikkiseksi liitoksi, hänen siemenellensä hänen jälkeensä.
FinnishPR(i) 16 Ja minä siunaan häntä ja annan hänestäkin sinulle pojan; niin, minä siunaan häntä, ja hänestä tulee kansakuntia, polveutuu kansojen kuninkaita." 17 Aabraham lankesi kasvoillensa ja naurahti, sillä hän ajatteli sydämessään: "Voiko satavuotiaalle syntyä poika, ja voiko Saara, joka on yhdeksänkymmenen vuoden vanha, vielä synnyttää?" 18 Ja Aabraham sanoi Jumalalle: "Kunpa edes Ismael saisi elää sinun edessäsi!" 19 Niin Jumala sanoi: "Totisesti, sinun vaimosi Saara synnyttää sinulle pojan, ja sinun on pantava hänen nimekseen Iisak, ja minä teen liittoni hänen kanssaan iankaikkiseksi liitoksi hänen jälkeläisillensä.
Haitian(i) 16 M'ap beni madanm ou, m'ap fè l' ba ou yon pitit gason. M'ap beni l', m'ap fè l' tounen manman moun anpil nasyon. Anpil nan pitit pitit li yo va wa. 17 Abraram mete ajenou, li bese tèt li jouk atè. Men, li tonbe ri lè l' chonje jan l' fin granmoun. Li t'ap di nan kè l'. Eske yon nonm ki gen santan ka fè pitit ankò? Eske Sara, yon fanm ki gen katrevendizan, ka vin ansent? 18 Li di Bondye. Tanpri, beni Izmayèl. Pa kite l' mouri! 19 Men Bondye di l'. Non, se Sara madanm ou, ki gen pou fè yon pitit gason pou ou. W'a rele l' Izarak. M'ap kenbe kontra mwen avèk li, ansanm ak pitit pitit li yo. Pa bliye. Se va yon kontra k'ap la pou tout tan.
Hungarian(i) 16 És megáldom õt, és fiat is adok õ tõle néked, és megáldom, hogy legyen népekké; nemzetek királyai származzanak õ tõle. 17 Ekkor arczára borúla Ábrahám, és nevete és gondolá az õ szívében: vajjon száz esztendõs embernek lesz-é gyermeke? avagy Sára kilenczven esztendõs lévén, szûlhet-é? 18 És monda Ábrahám az Istennek: Vajha Ismáel élne te elõtted. 19 Az Isten pedig monda: Kétségnélkûl a te feleséged Sára szûl néked fiat, és nevezed annak nevét Izsáknak, és megerõsítem az én szövetségemet õ vele örökkévaló szövetségûl az õ magvának õ utánna.
Indonesian(i) 16 Aku akan memberkatinya dan ia akan melahirkan seorang anak laki-laki yang akan Kuberikan kepadamu. Ya, Aku akan memberkati Sara, dan ia akan menjadi ibu leluhur bangsa-bangsa. Di antara keturunannya akan ada raja-raja." 17 Lalu sujudlah Abraham, tetapi ia tertawa ketika berpikir, "Mana mungkin seorang laki-laki yang sudah berumur seratus tahun mendapat anak? Mana mungkin Sara melahirkan pada usia sembilan puluh tahun?" 18 Lalu berkatalah ia kepada Allah, "Sebaiknya Ismael saja yang menjadi ahli waris saya." 19 Tetapi Allah berkata, "Tidak. Sara istrimu akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakannya Ishak. Aku akan setia kepada perjanjian-Ku dengan anak itu dan dengan keturunannya untuk selama-lamanya. Perjanjian itu kekal.
Italian(i) 16 Ed io la benedirò, ed anche ti darò d’essa un figliuolo; io la benedirò, ed ella diventerà nazioni; e d’essa usciranno re di popoli. 17 Ed Abrahamo cadde sopra la sua faccia, e rise, e disse nel cuor suo: Nascerà egli pure un figliuolo ad un uomo di cent’anni? e Sara, ch’è d’età di novant’anni partorirà ella pure? 18 Ed Abrahamo disse a Dio: Viva pure Ismaele nel tuo cospetto. 19 E Iddio disse: Anzi Sara tua moglie ti partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Isacco; ed io fermerò il mio patto con lui, per patto perpetuo per la sua progenie dopo lui.
ItalianRiveduta(i) 16 E io la benedirò, ed anche ti darò di lei un figliuolo; io la benedirò, ed essa diverrà nazioni; re di popoli usciranno da lei". 17 Allora Abrahamo si prostrò con la faccia in terra e rise; e disse in cuor suo: "Nascerà egli un figliuolo a un uomo di cent’anni? e Sara, che ha novant’anni, partorirà ella?" 18 E Abrahamo disse a Dio: "Di grazia, viva Ismaele nel tuo cospetto!" 19 E Dio rispose: "No, ma Sara tua moglie ti partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Isacco; e io fermerò il mio patto con lui, un patto perpetuo per la sua progenie dopo di lui.
Korean(i) 16 내가 그에게 복을 주어 그로 네게 아들을 낳아 주게 하며 내가 그에게 복을 주어 그로 열국의 어미가 되게 하리니 민족의 열왕이 그에게서 나리라 17 아브라함이 엎드리어 웃으며 심중에 이르되 `백세된 사람이 어찌 자식을 낳을까 ? 사라는 구십세니 어찌 생산하리요' 하고 18 아브라함이 이에 하나님께 고하되 `이스마엘이나 하나님 앞에 살기를 원하나이다' 19 하나님이 가라사대 아니라 네 아내 사라가 정녕 네게 아들을 낳으리니 너는 그 이름을 이삭이라 하라 내가 그와 내 언약을 세우리리 그의 후손에게 영원한 언약이 되리라
Lithuanian(i) 16 Aš ją palaiminsiu ir tau duosiu iš jos sūnų. Aš ją taip laiminsiu, kad iš jos kils tautos ir tautų karaliai”. 17 Tada Abraomas puolė veidu į žemę, juokėsi ir sakė savo širdyje: “Ar šimtamečiui begali kas gimti ir ar Sara, sulaukusi devyniasdešimties metų amžiaus, begali gimdyti?” 18 Abraomas tarė Dievui: “Kad nors Izmaelis gyventų Tavo akivaizdoje!” 19 Bet Dievas atsakė: “Tikrai tavo žmona Sara pagimdys tau sūnų ir tu jį pavadinsi Izaoku! Aš sudarysiu su juo amžiną sandorą ir su jo palikuonimis.
PBG(i) 16 I będę jej błogosławił, a dam ci z niej syna; będę jej błogosławił, i będzie rozmnożona w narody, a królowie narodów z niej wynijdą. 17 Tedy Abraham padł na oblicze swoje, i roześmiał się, a mówił w sercu swem: Zaż człowiekowi stuletniemu urodzi się syn? i azaż Sara w dziewięćdziesięciu latach porodzi? 18 I rzekł Abraham do Boga: O by tylko Ismael żył przed obliczem twojem! 19 I rzekł Bóg: Zaiste, Sara, żona twoja, urodzi tobie syna, i nazowiesz imię jego Izaak; i utwierdzę przymierze moje z nim, umową wieczną, i z nasieniem jego po nim.
Portuguese(i) 16 Abençoá-la-ei, e também dela te darei um filho; sim, abençoá-la-ei, e ela será mãe de nações; reis de povos sairão dela. 17 Ao que se prostrou Abraão com o rosto em terra, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara, que tem noventa anos? 18 Depois disse Abraão a Deus: Oxalá que viva Ismael diante de ti! 19 E Deus lhe respondeu: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe chamarás Isaque; com ele estabelecerei o meu pacto como pacto perpétuo para a sua descendência depois dele.
Norwegian(i) 16 Og jeg vil velsigne henne, og jeg vil gi dig en sønn også med henne; ja, jeg vil velsigne henne, og hun skal bli til mange folk, konger over folkeslag skal fremgå av henne. 17 Da falt Abraham på sitt ansikt og lo, og han sa ved sig selv: Skulde en som er hundre år gammel, få barn? Og skulde Sara, som er nitti år gammel, føde? 18 Og Abraham sa til Gud: Måtte bare Ismael få leve for ditt åsyn! 19 Da sa Gud: Sannelig, Sara, din hustru, skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Isak, og jeg vil oprette min pakt med ham, en evig pakt for hans ætt efter ham.
Romanian(i) 16 Eu o voi binecuvînta, şi îţi voi da un fiu din ea; da, o voi binecuvînta, şi ea va fi mama unor neamuri întregi; chiar împăraţi de noroade vor ieşi din ea.`` 17 Avraam s'a aruncat cu faţa la pămînt şi a rîs, căci a zis în inima lui:,,Să i se mai nască oare un fiu unui bărbat de o sută de ani? Şi să mai nască oare Sara la nouăzeci de ani?`` 18 Şi Avraam a zis lui Dumnezeu:,,Să trăiască Ismael înaintea Ta!`` 19 Dumnezeu a zis:,,Cu adevărat, nevastă-ta Sara îţi va naşte un fiu; şi -i vei pune numele Isaac. Eu voi încheia legămîntul Meu cu el, ca un legămînt vecinic pentru sămînţa lui după el.
Ukrainian(i) 16 І поблагословлю Я її, і теж з неї дам сина тобі. І поблагословлю Я її, і стануться з неї народи, і царі народів будуть із неї. 17 І впав Авраам на обличчя своє, і засміявся. І подумав він у серці своїм: Чи в столітнього буде народжений, і чи Сарра в віці дев'ятидесяти літ уродить? 18 А до Бога сказав Авраам: Хоча б Ізмаїл жив перед лицем Твоїм! 19 Бог же сказав: Але Сарра, твоя жінка, сина породить тобі, а ти назвеш ім'я йому Ісак. І Свого заповіта з ним Я складу, щоб був вічний заповіт для нащадків його по нім.