Genesis 17:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G11 N-PRI αβρααμ G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G1070 V-AAI-3S εγελασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G3588 T-DSM τω G1541 A-DSM εκατονταετει G1096 V-FMI-3S γενησεται G2532 CONJ και G1487 CONJ ει   N-PRI σαρρα   N-NUI ενενηκοντα G2094 N-GPN ετων G1510 V-PAPNS ουσα G5088 V-FMI-3S τεξεται
HOT(i) 17 ויפל אברהם על פניו ויצחק ויאמר בלבו הלבן מאה שׁנה יולד ואם שׂרה הבת תשׁעים שׁנה תלד׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5307 ויפל fell H85 אברהם Then Abraham H5921 על upon H6440 פניו his face, H6711 ויצחק and laughed, H559 ויאמר and said H3820 בלבו in his heart, H1121 הלבן old? H3967 מאה unto him that is a hundred H8141 שׁנה years H3205 יולד Shall be born H518 ואם   H8283 שׂרה and shall Sarah, H1323 הבת old, H8673 תשׁעים that is ninety H8141 שׁנה years H3205 תלד׃ bear?
Vulgate(i) 17 cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet
Clementine_Vulgate(i) 17 Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius? et Sara nonagenaria pariet?
Wycliffe(i) 17 Abraham felde doun on his face, and leiyede in his hert, and seide, Gessist thou, whethir a sone schal be borun to a man of an hundrid yeer, and Sara of nynti yeer schal bere child?
Tyndale(i) 17 And Abraham fell vpon his face ad laughte and sayd in his harte: shall a childe be borne vnto hym that is an hundred yere olde ad shall Sara that is nynetie yere olde bere?
Coverdale(i) 17 Then fell Abraha vpo his face, and laughed, and sayde in his hert: Shal a childe be borne vnto me that am an hundreth yeare olde? And shall Sara yt is nyentie yeare olde, beare?
MSTC(i) 17 And Abraham fell upon his face and laughed, and said in his heart, "Shall a child be born unto him that is a hundred years old? And shall Sara, that is ninety years old, bear?"
Matthew(i) 17 And Abraham fel vpon his face & laught, & sayd in his harte: shal a chylde be borne vnto hym that is an hundred yere olde, and shal Sara that is nynetie yere olde, bere:
Great(i) 17 But Abraham fell vpon his face and laughed, and sayde in hys harte: shall a chylde be borne vnto him that is an hundred yere olde, and shall Sara that is nynetie yere olde, bere?
Geneva(i) 17 Then Abraham fell vpon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a childe be borne vnto him, that is an hundreth yeere olde? and shall Sarah that is ninetie yeere olde beare?
Bishops(i) 17 But Abraham fell vppon his face, and laughed, and sayde in his heart: shall a chylde be borne vnto hym that is an hundreth yere olde? And shall Sara that is ninetie yere olde beare
DouayRheims(i) 17 Abraham fell upon his face, and laughed, saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a hundred years old? and shall Sara that is ninety years old bring forth?
KJV(i) 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
KJV_Cambridge(i) 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
Thomson(i) 17 Upon this Abraham fell on his face and smiled, and said in his heart, To him who is in his hundredth year shall a son be born? and shall Sarah bring forth in her ninetieth year?
Webster(i) 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear?
Brenton(i) 17 And Abraam fell upon his face, and laughed; and spoke in his heart, saying, Shall there be a child to one who is a hundred years old, and shall Sarrha who is ninety years old, bear?
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἔπεσεν Ἁβραὰμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἐγέλασε· καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ, λέγων, εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται υἱός; καὶ εἰ ἡ Σάῤῥα ἐνενήκοντα ἐτῶν τέξεται;
Leeser(i) 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed; and he said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear?
YLT(i) 17 And Abraham falleth upon his face, and laugheth, and saith in his heart, `To the son of an hundred years is one born? or doth Sarah—daughter of ninety years—bear?'
JuliaSmith(i) 17 And Abraham will fall upon his face and laugh, and will say in his heart, Shall there be born to the son of a hundred years? and shall Sarah the daughter of ninety years, bring forth?
Darby(i) 17 And Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear?
ERV(i) 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
ASV(i) 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
JPS_ASV_Byz(i) 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart: 'Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?'
Rotherham(i) 17 And Abraham fell on his face, and laughed,––and said in his heart, To one a hundred years old, shall a child be born? And shall, even Sarah, who is ninety years old, give birth?
CLV(i) 17 Then falling is Abraham on his face. And laughing is he and saying in his heart, "To one a hundred years of age shall a son be born? And should Sarah, ninety years of age, be bearing?
BBE(i) 17 Then Abraham went down on his face, and laughing, said in his heart, May a man a hundred years old have a child? will Sarah, at ninety years old, give birth?
MKJV(i) 17 And Abraham fell upon his face and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is a hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear?
LITV(i) 17 And Abraham fell on his face and laughed. And he said in his heart, Shall one be born to a son of a hundred years? And shall Sarah bear, a daughter of ninety years?
ECB(i) 17 Then Abraham falls on his face and laughs and says in his heart, Birth - a son of a hundred years? And Sarah, a daughter of ninety years, birth?
ACV(i) 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him who is a hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear?
WEB(i) 17 Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?”
NHEB(i) 17 Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?"
AKJV(i) 17 Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
KJ2000(i) 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
UKJV(i) 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
EJ2000(i) 17 Then Abraham fell upon his face and laughed and said in his heart, Shall a child be born unto him who is one hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear?
CAB(i) 17 And Abraham fell upon his face and laughed; and said in his heart, Shall there be a child to one who is a hundred years old, and shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?
LXX2012(i) 17 And Abraam fell upon his face, and laughed; and spoke in his heart, saying, Shall there be a child to one who is a hundred years old, and shall Sarrha who is ninety years old, bear?
NSB(i) 17 Abraham fell to his face. He laughed and said to himself: »Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?«
ISV(i) 17 Abraham fell to the ground, laughed, and told himself, “Can a child be born to a 100-year-old man? Can a 90-year-old Sarah give birth?”
LEB(i) 17 And Abraham fell upon his face and laughed. And he said in his heart, "Can a child be born to a man a hundred years old,* or can Sarah bear a child at ninety?"*
BSB(i) 17 Abraham fell facedown. Then he laughed and said to himself, “Can a child be born to a man who is a hundred years old? Can Sarah give birth at the age of ninety?”
MSB(i) 17 Abraham fell facedown. Then he laughed and said to himself, “Can a child be born to a man who is a hundred years old? Can Sarah give birth at the age of ninety?”
MLV(i) 17 Then Abraham fell upon his face and laughed and said in his heart, Shall a child be born to him who is a hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, bear?
VIN(i) 17 Abraham fell to his face. He laughed and said to himself: "Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?"
Luther1545(i) 17 Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Soll mir hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden und Sara neunzig Jahre alt gebären?
Luther1912(i) 17 Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären?
ELB1871(i) 17 Und Abraham fiel auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen geboren werden, und sollte Sara, sollte eine Neunzigjährige gebären?
ELB1905(i) 17 Und Abraham fiel auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen geboren werden, und sollte Sara, sollte eine Neunzigjährige gebären?
DSV(i) 17 Toen viel Abraham op zijn aangezicht, en hij lachte; en hij zeide in zijn hart: Zal een, die honderd jaren oud is, een kind geboren worden; en zal Sara, die negentig jaren oud is, baren?
Giguet(i) 17 Abraham tomba la face contre terre; il rit, et il se dit en lui-même au fond du cœur: Un fils naîtra-t-il de moi dans ma centième année? Sarra à quatre-vingt-dix-neuf ans, enfantera-t-elle?
DarbyFR(i) 17 Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
Martin(i) 17 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son coeur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ?
Segond(i) 17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
SE(i) 17 Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y se rió, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo ? ¿Y si Sara, ya de noventa años, ha de dar a luz?
ReinaValera(i) 17 Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y rióse, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo? ¿y Sara, ya de noventa años, ha de parir?
JBS(i) 17 Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y se rió, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo? ¿Y si Sara, ya de noventa años, ha de dar a luz?
Albanian(i) 17 Atëherë Abrahami u shtri me fytyrën ndaj tokës dhe qeshi; dhe tha në zemër të tij: "A do të lindë vallë një fëmijë nga një njeri njëqindvjeçar? Dhe do të lindë Sara që është nëntëdhjetë vjeç?".
RST(i) 17 И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит?
Arabic(i) 17 فسقط ابراهيم على وجهه وضحك. وقال في قلبه هل يولد لابن مئة سنة وهل تلد سارة وهي بنت تسعين سنة
ArmenianEastern(i) 17 Աբրահամը երկրպագեց, ծիծաղեց ու ինքն իրեն ասաց. «Կարո՞ղ է հարիւր տարեկան մարդը որդի ունենալ, իննսունամեայ Սառան կարո՞ղ է ծնել»:
Bulgarian(i) 17 Тогава Авраам падна на лицето си и се засмя, и каза в сърцето си: На стогодишен човек ли ще се роди дете? И деветдесетгодишната Сара ли ще роди?
Croatian(i) 17 Abraham pade ničice pa se nasmija i reče u sebi: "Onome komu je stotinu godina, zar se može roditi dijete? Zar će Sara u devedesetoj rod rađati!"
BKR(i) 17 Tedy padl Abraham na tvář svou, a zasmáv se, řekl v srdci svém: Zdali stoletému narodí se syn? A zdali Sára v devadesáti letech porodí?
Danish(i) 17 Og Abraham faldt paa sit Ansigt og lo, og han sagde i sit Hjerte: Skulde nogen fødes for mig, som er hundrede Aar gammel og skulde Sara, som er halafemsindstyve Aar gammel, føde?
CUV(i) 17 亞 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地 喜 笑 , 心 裡 說 : 一 百 歲 的 人 還 能 得 孩 子 麼 ? 撒 拉 已 經 九 十 歲 了 , 還 能 生 養 麼 ?
CUVS(i) 17 亚 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地 喜 笑 , 心 里 说 : 一 百 岁 的 人 还 能 得 孩 子 么 ? 撒 拉 已 经 九 十 岁 了 , 还 能 生 养 么 ?
Esperanto(i) 17 Kaj Abraham jxetis sin vizagxaltere, kaj ekridis, kaj diris en sia koro: CXu de homo centjara farigxos nasko, kaj cxu Sara la nauxdekjara naskos?
Estonian(i) 17 Siis Aabraham heitis silmili maha, naeris ja ütles oma südames: „Kas peaks saja-aastasele poeg sündima? Või peaks üheksakümneaastane Saara sünnitama?"
Finnish(i) 17 Ja Abraham lankesi kasvoillensa ja naurahti, ja sanoi sydämessänsä: syntyneekö sadanajastaikaiselle poika? ja Saara yhdeksänkymmenen ajastaikainen synnyttäneekö?
FinnishPR(i) 17 Aabraham lankesi kasvoillensa ja naurahti, sillä hän ajatteli sydämessään: "Voiko satavuotiaalle syntyä poika, ja voiko Saara, joka on yhdeksänkymmenen vuoden vanha, vielä synnyttää?"
Haitian(i) 17 Abraram mete ajenou, li bese tèt li jouk atè. Men, li tonbe ri lè l' chonje jan l' fin granmoun. Li t'ap di nan kè l'. Eske yon nonm ki gen santan ka fè pitit ankò? Eske Sara, yon fanm ki gen katrevendizan, ka vin ansent?
Hungarian(i) 17 Ekkor arczára borúla Ábrahám, és nevete és gondolá az õ szívében: vajjon száz esztendõs embernek lesz-é gyermeke? avagy Sára kilenczven esztendõs lévén, szûlhet-é?
Indonesian(i) 17 Lalu sujudlah Abraham, tetapi ia tertawa ketika berpikir, "Mana mungkin seorang laki-laki yang sudah berumur seratus tahun mendapat anak? Mana mungkin Sara melahirkan pada usia sembilan puluh tahun?"
Italian(i) 17 Ed Abrahamo cadde sopra la sua faccia, e rise, e disse nel cuor suo: Nascerà egli pure un figliuolo ad un uomo di cent’anni? e Sara, ch’è d’età di novant’anni partorirà ella pure?
ItalianRiveduta(i) 17 Allora Abrahamo si prostrò con la faccia in terra e rise; e disse in cuor suo: "Nascerà egli un figliuolo a un uomo di cent’anni? e Sara, che ha novant’anni, partorirà ella?"
Korean(i) 17 아브라함이 엎드리어 웃으며 심중에 이르되 `백세된 사람이 어찌 자식을 낳을까 ? 사라는 구십세니 어찌 생산하리요' 하고
Lithuanian(i) 17 Tada Abraomas puolė veidu į žemę, juokėsi ir sakė savo širdyje: “Ar šimtamečiui begali kas gimti ir ar Sara, sulaukusi devyniasdešimties metų amžiaus, begali gimdyti?”
PBG(i) 17 Tedy Abraham padł na oblicze swoje, i roześmiał się, a mówił w sercu swem: Zaż człowiekowi stuletniemu urodzi się syn? i azaż Sara w dziewięćdziesięciu latach porodzi?
Portuguese(i) 17 Ao que se prostrou Abraão com o rosto em terra, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara, que tem noventa anos?
Norwegian(i) 17 Da falt Abraham på sitt ansikt og lo, og han sa ved sig selv: Skulde en som er hundre år gammel, få barn? Og skulde Sara, som er nitti år gammel, føde?
Romanian(i) 17 Avraam s'a aruncat cu faţa la pămînt şi a rîs, căci a zis în inima lui:,,Să i se mai nască oare un fiu unui bărbat de o sută de ani? Şi să mai nască oare Sara la nouăzeci de ani?``
Ukrainian(i) 17 І впав Авраам на обличчя своє, і засміявся. І подумав він у серці своїм: Чи в столітнього буде народжений, і чи Сарра в віці дев'ятидесяти літ уродить?