Genesis 15:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G1806 And he led G1161   G1473 him G1854 outside, G2532 and G2036 said G1473 to him, G308 Look up G1211 indeed G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2532 and G705 count out G3588 the G792 stars, G1487 if G1410 you are able G1821.2 to count G1473 them! G2532 And G2036 he said, G3779 Thus G1510.8.3 will be G3588   G4690 your seed. G1473  
  6 G2532 And G4100 Abram trusted G*   G3588   G2316 in God, G2532 and G3049 it was imputed G1473 to him G1519 for G1343 righteousness.
  7 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 him, G1473 I am G3588 the G2316 God G3588   G1806 leading G1473 you G1537 from out of G5561 the place G* of the Chaldeans, G5620 so as G1325 to give G1473 to you G3588   G1093 this land G3778   G2816 to inherit.
ABP_GRK(i)
  5 G1806 εξήγαγε δε G1161   G1473 αυτόν G1854 έξω G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G308 ανάβλεψον G1211 δη G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G705 αρίθμησον G3588 τους G792 αστέρας G1487 ει G1410 δυνήση G1821.2 εξαριθμήσαι G1473 αυτούς G2532 και G2036 είπεν G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473  
  6 G2532 και G4100 επίστευσεν Άβραμ G*   G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
  7 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτόν G1473 εγώ G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G1806 εξαγαγών G1473 σε G1537 εκ G5561 χώρας G* Χαλδαίων G5620 ώστε G1325 δούναί G1473 σοι G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2816 κληρονομήσαι
LXX_WH(i)
    5 G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G1854 ADV εξω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G308 V-AAD-2S αναβλεψον G1161 PRT δη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G705 V-AAD-2S αριθμησον G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας G1487 CONJ ει G1410 V-FMI-2S δυνηση   V-AAN εξαριθμησαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου
    6 G2532 CONJ και G4100 V-AAI-3S επιστευσεν   N-PRI αβραμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 V-API-3S ελογισθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    7   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1473 P-NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G1806 V-AAPNS εξαγαγων G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G5561 N-GSF χωρας G5466 N-GPM χαλδαιων G5620 CONJ ωστε G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2816 V-AAN κληρονομησαι
HOT(i) 5 ויוצא אתו החוצה ויאמר הבט נא השׁמימה וספר הכוכבים אם תוכל לספר אתם ויאמר לו כה יהיה זרעך׃ 6 והאמן ביהוה ויחשׁבה לו צדקה׃ 7 ויאמר אליו אני יהוה אשׁר הוצאתיך מאור כשׂדים לתת לך את הארץ הזאת לרשׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3318 ויוצא   H853 אתו   H2351 החוצה abroad, H559 ויאמר and said, H5027 הבט Look H4994 נא now H8064 השׁמימה toward heaven, H5608 וספר and tell H3556 הכוכבים the stars, H518 אם if H3201 תוכל thou be able H5608 לספר to number H853 אתם   H559 ויאמר them: and he said H3541 לו כה unto him, So H1961 יהיה be. H2233 זרעך׃ shall thy seed
  6 H539 והאמן And he believed H3068 ביהוה in the LORD; H2803 ויחשׁבה and he counted H6666 לו צדקה׃ it to him for righteousness.
  7 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H589 אני him, I H3068 יהוה the LORD H834 אשׁר that H3318 הוצאתיך brought H218 מאור   H3778 כשׂדים of the Chaldees, H5414 לתת to give H853 לך את   H776 הארץ land H2063 הזאת thee this H3423 לרשׁתה׃ to inherit
new(i)
  5 H3318 [H8686] And he brought him forth H2351 abroad, H559 [H8799] and said, H5027 [H8685] Look H8064 now toward heaven, H5608 [H8798] and count H3556 the stars, H3201 [H8799] if thou art able H5608 [H8800] to number H559 [H8799] them: and he said H3541 to him, So H2233 shall thy seed be.
  6 H539 [H8689] And he believed H3068 in the LORD; H2803 [H8799] and he counted H6666 it to him for righteousness.
  7 H559 [H8799] And he said H3068 to him, I am the LORD H3318 [H8689] that brought thee out H218 of Ur H3778 of the Chaldees, H5414 [H8800] to give H776 thee this land H3423 [H8800] to possess it.
Vulgate(i) 5 eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum 6 credidit Domino et reputatum est ei ad iustitiam 7 dixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eam
Clementine_Vulgate(i) 5 Eduxitque eum foras, et ait illi: Suscipe cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum. 6 Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam. 7 Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.
Wycliffe(i) 5 And the Lord ledde out Abram, and seide to hym, Biholde thou heuene, and noumbre thou sterris, if thou maist. And the Lord seide to Abram, So thi seed schal be. 6 Abram bileuede to God, and it was arettid to hym to riytfulnesse. 7 And God seide to hym, Y am the Lord, that ladde thee out of Vr of Caldeis, that Y schulde yyue this lond to thee, and thou schuldist haue it in possessioun.
Tyndale(i) 5 And he brought him out at the doores ad sayde. Loke vpp vnto heaven and tell the starres yf thou be able to nobre them. And sayde vnto him Even so shall thy seed be. 6 And Abram beleved the LORde and it was counted to him for rightwesnes. 7 And he sayde vnto hym: I am the LORde that brought the out of Vrin Chaldea to geue the this lande to possesse it.
Coverdale(i) 5 And he bad him go forth, and sayde: Loke vp vnto heauen, and tell ye starres: Canst thou nombre them? And he sayde vnto him: Euen so shal thy sede be. 6 Abram beleued the LORDE, and yt was counted vnto him for righteousnes. 7 And he sayde vnto him: I am ye LORDE, yt brought the from Vr out of Chaldea, to geue ye this londe to possesse it.
MSTC(i) 5 And he brought him out at the doors and said, "Look up unto heaven and tell the stars, if thou be able to number them." And said unto him, "Even so shall thy seed be." 6 And Abram believed the LORD, and it was counted to him for righteousness. 7 And he said unto him, "I am the LORD that brought thee out of Ur in Chaldea to give thee this land to possess it."
Matthew(i) 5 And he brought him out of the dores, & sayd: loke vp vnto heauen, & tel the stars, if thou be able to numbre them. And said vnto hym: Euen so shal thy sede be. 6 And Abram beleued the Lord, & it was counted to him for ryghtuousnes. 7 And he sayd vnto hym: I am the Lord that brought the oute of Or in Chaldea to geue the thys lande to possesse it.
Great(i) 5 And he brought him out & sayde: loke vp vnto heauen, and tell the starres, yf thou be able to nombre them. And he sayde vnto him Euen so shall thy seed be. 6 And Abram beleued the Lorde, and that counted he to hym for ryghtewesnes. 7 And agayne he sayde vnto hym: I am the Lorde that brought the out of Ur of the Caldees to geue the thys lande, and that thou myghtest possesse it.
Geneva(i) 5 Moreouer he brought him forth and said, Looke vp nowe vnto heauen, and tell ye starres, if thou be able to number them: and he said vnto him, So shall thy seede be. 6 And Abram beleeued the Lord, and he counted that to him for righteousnesse. 7 Againe he saide vnto him, I am the Lord, that brought thee out of Vr of the Caldees, to giue thee this land to inherite it.
Bishops(i) 5 And he brought hym out, and sayde: loke vp vnto heauen, and tell the starres, if thou be able to number them. And he sayde vnto hym: euen so shall thy seede be 6 And [Abram] beleued the Lord, & that counted he to hym for righteousnesse 7 And agayne he saide vnto him: I am the Lorde that brought thee out of Ur of the Chaldees, to geue thee this lande, & that thou myghtest inherite it
DouayRheims(i) 5 And he brought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be. 6 Abram believed God, and it was reputed to him unto justice. 7 And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou mightest possess it.
KJV(i) 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. 7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
KJV_Cambridge(i) 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. 7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
KJV_Strongs(i)
  5 H3318 And he brought him forth [H8686]   H2351 abroad H559 , and said [H8799]   H5027 , Look [H8685]   H8064 now toward heaven H5608 , and tell [H8798]   H3556 the stars H3201 , if thou be able [H8799]   H5608 to number [H8800]   H559 them: and he said [H8799]   H3541 unto him, So H2233 shall thy seed be.
  6 H539 And he believed [H8689]   H3068 in the LORD H2803 ; and he counted [H8799]   H6666 it to him for righteousness.
  7 H559 And he said [H8799]   H3068 unto him, I am the LORD H3318 that brought thee out [H8689]   H218 of Ur H3778 of the Chaldees H5414 , to give [H8800]   H776 thee this land H3423 to inherit [H8800]   it.
Thomson(i) 5 Then he led him out and said to him, Look up now to the heaven and count the stars if thou canst number them. Then he said, So shall thy seed be. 6 And Abram believed God and it was counted to him for righteousness. 7 Then he said to him, I am the God who brought thee out of the country of the Chaldees, that I might give thee this land to inherit it.
Webster(i) 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now towards heaven, and tell the stars, if thou art able to number them: and he said to him, So shall thy seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. 7 And he said to him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
Webster_Strongs(i)
  5 H3318 [H8686] And he brought him forth H2351 abroad H559 [H8799] , and said H5027 [H8685] , Look H8064 now toward heaven H5608 [H8798] , and count H3556 the stars H3201 [H8799] , if thou art able H5608 [H8800] to number H559 [H8799] them: and he said H3541 to him, So H2233 shall thy seed be.
  6 H539 [H8689] And he believed H3068 in the LORD H2803 [H8799] ; and he counted H6666 it to him for righteousness.
  7 H559 [H8799] And he said H3068 to him, I am the LORD H3318 [H8689] that brought thee out H218 of Ur H3778 of the Chaldees H5414 [H8800] , to give H776 thee this land H3423 [H8800] to inherit it.
Brenton(i) 5 And he brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if thou shalt be able to number them fully, and he said, Thus shall thy seed be. 6 And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness. 7 And he said to him, I am God that brought thee out of the land of the Chaldeans, so as to give thee this land to inherit.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐξήγαγε δὲ αὐτὸν ἔξω, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας, εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς· καὶ εἶπεν, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου. 6 Καὶ ἐπίστευσεν Ἅβραμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 7 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτόν, ἐγὼ ὁ Θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων, ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι.
Leeser(i) 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward the heaven, and count the stars, if thou be able to count them; and he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed in the Lord; and he accounted it to him for righteousness. 7 And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give unto thee this land, to inherit it.
YLT(i) 5 and He bringeth him out without, and saith, `Look attentively, I pray thee, towards the heavens, and count the stars, if thou art able to count them;' and He saith to him, `Thus is thy seed.' 6 And he hath believed in Jehovah, and He reckoneth it to him—righteousness.
7 And He saith unto him, `I am Jehovah who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give to thee this land to possess it;'
JuliaSmith(i) 5 And he will bring him forth without, and will say, Now look to the heavens and count the stars, if thou shalt be able to count them: and he will say to him, So shall be thy seed. 6 And he believed in Jehovah; and it shall be reckoned to him justice. 7 And he will say to him, I am Jehovah who brought thee from Ur of the Chaldees to give thee this land to inherit it.
Darby(i) 5 And he led him out, and said, Look now toward the heavens, and number the stars, if thou be able to number them. And he said to him, So shall thy seed be! 6 And he believed Jehovah; and he reckoned it to him [as] righteousness. 7 And he said to him, I am Jehovah who brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to possess it.
ERV(i) 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to tell them: and he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. 7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
ASV(i) 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness. 7 And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
ASV_Strongs(i)
  5 H3318 And he brought him forth H2351 abroad, H559 and said, H5027 Look H8064 now toward heaven, H5608 and number H3556 the stars, H3201 if thou be able H5608 to number H559 them: and he said H3541 unto him, So H2233 shall thy seed be.
  6 H539 And he believed H3068 in Jehovah; H2803 and he reckoned H6666 it to him for righteousness.
  7 H559 And he said H3068 unto him, I am Jehovah H3318 that brought thee out H218 of Ur H3778 of the Chaldees, H5414 to give H776 thee this land H3423 to inherit it.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And He brought him forth abroad, and said: 'Look now toward heaven, and count the stars, if thou be able to count them'; and He said unto him: 'So shall thy seed be.' 6 And he believed in the LORD; and He counted it to him for righteousness. 7 And He said unto him: 'I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.'
Rotherham(i) 5 And he brought him forth abroad, and said––Look steadfastly, I pray thee, towards the heavens, and number the stars, if thou be able to number, them, And he said to him, Thus, shall be thy seed. 6 And he had faith in Yahweh,––so he reckoned it to him, as righteousness.
7 And he said unto him,––I, am Yahweh, who brought thee forth out of Ur of the Chaldees, to give thee this land, to inherit it.
CLV(i) 5 And forth is he bringing him outside and saying, "Look, pray, toward the heavens and number the stars, if you can number them.And saying is He to him, "Thus shall your seed become. 6 And Abram believes in Yahweh Elohim, and reckoning it is He to him for righteousness. 7 And saying is He to him, "I am Yahweh Elohim Who brought you forth from Ur of the Chaldeans, to give to you this land to tenant it.
BBE(i) 5 And he took him out into the open air, and said to him, Let your eyes be lifted to heaven, and see if the stars may be numbered; even so will your seed be. 6 And he had faith in the Lord, and it was put to his account as righteousness. 7 And he said to him, I am the Lord, who took you from Ur of the Chaldees, to give you this land for your heritage.
MKJV(i) 5 And He brought him outside and said, Look now toward the heavens and count the stars, if you are able to count them. And He said to him, So shall your seed be. 6 And he believed in Jehovah. And He counted it to him for righteousness. 7 And He said to him, I am Jehovah that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.
LITV(i) 5 And He brought him outside and said, Look now at the heavens and count the stars, if you are able to count them. And He said to him, So shall your seed be. 6 And he believed in Jehovah. And He counted it to him for righteousness. 7 And He said to him, I am Jehovah who caused you to come out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.
ECB(i) 5 And he brings him outside and says, Look, I beseech, toward the heavens and scribe the stars, if you are able to scribe them: - and he says to him, Thus becomes your seed. 6 And he trusts in Yah Veh; and he fabricates it to himself for justness. 7 And he says to him, I - Yah Veh who had you come from Ur of the Kesediym, to give you this land to possess.
ACV(i) 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them. And he said to him, So shall thy seed be. 6 And he believed in LORD, and he reckoned it to him for righteousness. 7 And he said to him, I am LORD who brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
WEB(i) 5 Yahweh brought him outside, and said, “Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.” He said to Abram, “So your offspring will be.” 6 He believed in Yahweh, who credited it to him for righteousness. 7 He said to Abram, “I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.”
WEB_Strongs(i)
  5 H3318 Yahweh brought him outside, H2351 and H559 said, H5027 "Look H8064 now toward the sky, H5608 and count H3556 the stars, H3201 if you are able H5608 to count H559 them." He said H3541 to Abram, "So H2233 shall your seed be."
  6 H539 He believed H3068 in Yahweh; H2803 and he reckoned H6666 it to him for righteousness.
  7 H559 He said H3068 to him, "I am Yahweh H3318 who brought you out H218 of Ur H3778 of the Chaldees, H5414 to give H776 you this land H3423 to inherit it."
NHEB(i) 5 And he brought him outside, and said, "Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them." And he said to him, "So will your descendants be." 6 And he believed God, and it was credited to him as righteousness. 7 And he said to him, "I am God, who brought you out of Ur Kasdim to give you this land to possess."
AKJV(i) 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if you be able to number them: and he said to him, So shall your seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. 7 And he said to him, I am the LORD that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3318 And he brought H3318 him forth H2351 abroad, H559 and said, H5027 Look H4994 now H8064 toward heaven, H5608 and tell H3556 the stars, H518 if H3201 you be able H5608 to number H559 them: and he said H3541 to him, So H2233 shall your seed be.
  6 H539 And he believed H3068 in the LORD; H2803 and he counted H6666 it to him for righteousness.
  7 H559 And he said H3068 to him, I am the LORD H3318 that brought H218 you out of Ur H3778 of the Chaldees, H5414 to give H2063 you this H776 land H3423 to inherit it.
KJ2000(i) 5 And he brought him forth outside, and said, Look now toward heaven, and count the stars, if you be able to number them: and he said unto him, So shall your descendants be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. 7 And he said unto him, I am the LORD that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.
UKJV(i) 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if you be able to number them: and he said unto him, So shall your seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. 7 And he said unto him, I am the LORD that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.
TKJU(i) 5 And he brought him forth abroad, and said, "Look now toward heaven, and count the stars, if you are able to number them": And He said to him, "So shall your seed be." 6 And he believed in the LORD; and He counted it to him for righteousness. 7 And he said to him, "I am the LORD that brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it."
CKJV_Strongs(i)
  5 H3318 And he brought him out H2351 abroad, H559 and said, H5027 Look H8064 now toward heaven, H5608 and count H3556 the stars, H3201 if you are able H5608 to number H559 them: and he said H3541 unto him, So H2233 shall your seed be.
  6 H539 And he believed H3068 in the Lord; H2803 and he counted H6666 it to him for righteousness.
  7 H559 And he said H3068 unto him, I am the Lord H3318 that brought you out H218 of Ur H3778 of the Chaldees, H5414 to give H776 you this land H3423 to inherit it.
EJ2000(i) 5 And he brought him forth abroad and said, Look now toward the heavens and count the stars, if thou art able to number them. And he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed the LORD, and he counted it to him for righteousness. 7 ¶ And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees to give thee this land to inherit it.
CAB(i) 5 And He brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if you shall be able to number them fully, and He said, Thus shall your seed be. 6 And Abram believed God, and it was accounted to him for righteousness. 7 And He said to him, I am God that brought you out of the land of the Chaldeans, so as to give you this land to inherit.
LXX2012(i) 5 And he brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if you shall be able to number them fully, and he said, Thus shall your seed be. 6 And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness. 7 And he said to him, I am God that brought you out of the land of the Chaldeans, so as to give you this land to inherit.
NSB(i) 5 He brought him outside and said: »Look toward heaven and count the stars. Are you able to count them?« He continued: »So shall your descendants be.« 6 He believed in Jehovah. Jehovah considered Abram’s faith as his righteousness. 7 Then God said to him: »I AM JEHOVAH, who brought you from Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess.«
ISV(i) 5 Then the LORD took him outside. “Look up at the sky and count the stars—if you can!” he said. “Your descendants will be that numerous.” 6 Abram believed the LORD, and it was credited to him as righteousness.
7 The LORD spoke to him, “I am the LORD, who brought you from Ur of the Chaldeans, to give you this land as an inheritance.”
LEB(i) 5 And he brought him outside and said, "Look toward the heavens and count the stars if you are able to count them." And he said to him, "So shall your offspring be." 6 And he believed in Yahweh, and he reckoned it to him as righteousness. 7 And he said to him, "I am Yahweh, who brought you out from Ur of the Chaldeans to give this land to you, to possess it."
BSB(i) 5 And the LORD took him outside and said, “Now look to the heavens and count the stars, if you are able.” Then He told him, “So shall your offspring be.” 6 Abram believed the LORD, and it was credited to him as righteousness. 7 The LORD also told him, “I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
MSB(i) 5 And the LORD took him outside and said, “Now look to the heavens and count the stars, if you are able.” Then He told him, “So shall your offspring be.” 6 Abram believed the LORD, and it was credited to him as righteousness. 7 The LORD also told him, “I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
MLV(i) 5 And he brought him outside and said, Look now toward heaven and number the stars, if you are able to number them. And he said to him, So your seed will be. 6 And he believed in Jehovah and he reckoned it to him for righteousness.
7 And he said to him, I am Jehovah who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.
VIN(i) 5 And he brought him outside and said, "Look toward the heavens and count the stars if you are able to count them." And he said to him, "So shall your offspring be." 6 And he believed the LORD; and he reckoned it to him [as] righteousness. 7 He said to him, "I am the LORD who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it."
Luther1545(i) 5 Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne, kannst du sie zählen? Und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden. 6 Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit. 7 Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur aus Chaldäa geführet hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3318 Und er hieß ihn hinausgehen H559 und sprach H5027 : Siehe H8064 gen Himmel H5608 und zähle H3556 die Sterne H3201 , kannst H559 du sie zählen? Und sprach H3541 zu ihm: Also H2233 soll dein Same H5608 werden .
  6 H539 Abram glaubte H3068 dem HErrn H2803 , und das rechnete H6666 er ihm zur Gerechtigkeit .
  7 H559 Und er sprach H3068 zu ihm: Ich bin der HErr H218 , der dich von Ur H3318 aus H3778 Chaldäa H776 geführet hat, daß ich dir dies Land H3423 zu besitzen H5414 gebe .
Luther1912(i) 5 Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden. 6 Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit. 7 Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3318 Und er hieß H2351 ihn hinausgehen H559 und sprach H5027 : Siehe H8064 gen Himmel H5608 und zähle H3556 die Sterne H3201 ; kannst H5608 du sie zählen H559 ? und sprach H3541 zu ihm: Also H2233 soll dein Same werden.
  6 H539 Abram glaubte H3068 dem HERRN H2803 , und das rechnete H6666 er ihm zur Gerechtigkeit .
  7 H559 Und er sprach H3068 zu ihm: Ich bin der HERR H218 , der dich von Ur H3778 in Chaldäa H3318 ausgeführt H776 hat, daß ich dir dies Land H3423 zu besitzen H5414 gebe .
ELB1871(i) 5 Und er führte ihn hinaus und sprach: Blicke doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: Also wird dein Same sein! 6 Und er glaubte Jehova; und er rechnete es ihm zur Gerechtigkeit. 7 Und er sprach zu ihm: Ich bin Jehova, der dich herausgeführt hat aus Ur in Chaldäa, um dir dieses Land zu geben, es zu besitzen.
ELB1905(i) 5 Und er führte ihn hinaus und sprach: Blicke doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: Also wird dein Same sein! 6 Und er glaubte Jahwe; und er rechnete es ihm zur Gerechtigkeit. 7 Und er sprach zu ihm: Ich bin Jahwe, der dich herausgeführt hat aus Ur in Chaldäa, um dir dieses Land zu geben, es zu besitzen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H5027 Und er H3318 führte ihn hinaus H559 und sprach H8064 : Blicke doch gen Himmel H5608 und zähle H3556 die Sterne H5608 , wenn du sie zählen H3201 kannst H559 ! Und er sprach H3541 zu ihm: Also H2233 wird dein Same sein!
  6 H539 Und er glaubte H3068 Jehova H2803 ; und er rechnete H6666 es ihm zur Gerechtigkeit .
  7 H559 Und er sprach H3068 zu ihm: Ich bin Jehova H3318 , der dich herausgeführt hat aus H218 Ur H3778 in Chaldäa H776 , um dir dieses Land H5414 zu geben H3423 , es zu besitzen .
DSV(i) 5 Toen leidde Hij hem uit naar buiten, en zeide: Zie nu op naar den hemel, en tel de sterren, indien gij ze tellen kunt; en Hij zeide tot hem: Zo zal uw zaad zijn! 6 En hij geloofde in den HEERE; en Hij rekende het hem tot gerechtigheid. 7 Voorts zeide Hij tot hem: Ik ben de HEERE, Die u uitgeleid heb uit Ur der Chaldeeën, om u dit land te geven, om dat erfelijk te bezitten.
DSV_Strongs(i)
  5 H3318 H0 Toen leidde Hij H853 hem H3318 H8686 uit H2351 naar buiten H559 H8799 , en zeide H5027 H8685 : Zie H4994 nu H8064 op naar den hemel H5608 H8798 , en tel H3556 de sterren H518 , indien H853 gij ze H5608 H8800 tellen H3201 H8799 kunt H559 H8799 ; en Hij zeide H3541 tot hem: Zo H2233 zal uw zaad H1961 H8799 zijn!
  6 H539 H8689 En hij geloofde H3068 in den HEERE H2803 H8799 ; en Hij rekende H6666 het hem [tot] gerechtigheid.
  7 H559 H8799 Voorts zeide Hij H413 tot H589 hem: Ik H3068 [ben] de HEERE H834 , Die H3318 H8689 u uitgeleid heb H4480 uit H218 Ur H3778 der Chaldeen H2063 , om u dit H776 land H5414 H8800 te geven H3423 H8800 , om dat erfelijk te bezitten.
Giguet(i) 5 Ensuite le Seigneur l’emmena dehors; et lui dit: Regarde le ciel, compte les étoiles si tu le peux: telle, ajouta-t-il, sera ta postérité. 6 Abram crut en Dieu, et sa foi, lui fut imputée à justice. 7 ¶ Le Seigneur lui dit: Je suis le Dieu qui t’ai amené de la terre des Chaldéens pour te donner en héritage cette terre.
DarbyFR(i) 5 Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence. 6 Et il crut l'Éternel; et il lui compta cela à justice. 7
Et il lui dit: Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
Martin(i) 5 Puis l'ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter; et il lui dit : Ainsi sera ta postérité. 6 Et Abram crut à l'Eternel, qui lui imputa cela à justice. 7 Et il lui dit : Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
Segond(i) 5 Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. 6 Abram eut confiance en l'Eternel, qui le lui imputa à justice. 7 L'Eternel lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
Segond_Strongs(i)
  5 H3318 Et après l’avoir conduit H8686   H2351 dehors H559 , il dit H8799   H5027  : Regarde H8685   H8064 vers le ciel H5608 , et compte H8798   H3556 les étoiles H3201 , si tu peux H8799   H5608 les compter H8800   H559 . Et il lui dit H8799   H3541  : Telle H2233 sera ta postérité.
  6 H539 Abram eut confiance H8689   H3068 en l’Eternel H2803 , qui le lui imputa H8799   H6666 à justice.
  7 H559 ¶ L’Eternel lui dit H8799   H3068 encore : Je suis l’Eternel H3318 , qui t’ai fait sortir H8689   H218 d’Ur H3778 en Chaldée H5414 , pour te donner H8800   H3423 en possession H8800   H776 ce pays.
SE(i) 5 Y le sacó fuera, y dijo: Mira ahora a los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu simiente. 6 Y creyó al SEÑOR, y se lo contó por justicia. 7 Y le dijo: Yo soy el SEÑOR, que te saqué de Ur de los caldeos, para darte a heredar esta tierra.
ReinaValera(i) 5 Y sacóle fuera, y dijo: Mira ahora á los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu simiente. 6 Y creyó á Jehová, y contóselo por justicia. 7 Y díjole: Yo soy Jehová, que te saqué de Ur de los Caldeos, para darte á heredar esta tierra.
JBS(i) 5 Y le sacó fuera, y dijo: Mira ahora a los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu simiente. 6 Y creyó al SEÑOR, y se lo contó por justicia. 7 ¶ Y le dijo: Yo soy el SEÑOR, que te saqué de Ur de los caldeos, para darte a heredar esta tierra.
Albanian(i) 5 Pastaj e çoi jashtë dhe i tha: "Vështro me kujdes qiellin dhe numëro yjet, në rast se mund t'i numërosh", pastaj shtoi: "Kështu kanë për të qenë pasardhësit e tu". 6 Dhe ai i besoi Zotit, që ia vuri në llogari të drejtësisë. 7 Pastaj Zoti i tha: "Unë jam Zoti që të nxori nga Uri i Kaldeasve, për të ta lënë si trashëgimi këtë vend".
RST(i) 5 И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебяпотомков. 6 Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность. 7 И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
Arabic(i) 5 ثم اخرجه الى خارج وقال انظر الى السماء وعدّ النجوم ان استطعت ان تعدّها. وقال له هكذا يكون نسلك. 6 فآمن بالرب فحسبه له برا. 7 وقال له انا الرب الذي اخرجك من أور الكلدانيين ليعطيك هذه الارض لترثها.
ArmenianEastern(i) 5 Աստուած դուրս հանեց նրան ու ասաց. «Նայի՛ր երկնքին ու հաշուի՛ր աստղերը, եթէ կարող ես հաշուել դրանք»: Նա աւելացրեց. «Այդքան է լինելու քո սերունդը»: 6 Աբրամը հաւատաց Աստծուն, եւ այդ հաւատը իր համար արդարութիւն համարուեց: 7 Աստուած ասաց նրան. «Ե՛ս եմ քո Տէր Աստուածը, որ քեզ դուրս հանեցի Քաղդէացւոց երկրից, որպէսզի այս երկիրը քեզ տամ որպէս ժառանգութիւն»:
Bulgarian(i) 5 Тогава, като го изведе вън, каза: Погледни към небето и изброй звездите, ако можеш да ги изброиш. И му каза: Така многобройно ще бъде твоето потомство! 6 И Аврам повярва в ГОСПОДА, и Той му го счете за правда. 7 После му каза: Аз съм ГОСПОД, който те изведох от Ур Халдейски, за да ти дам да наследиш тази земя.
Croatian(i) 5 Izvede ga van i reče: "Pogledaj na nebo i zvijezde prebroj ako ih možeš prebrojiti." A onda doda: "Toliko će biti tvoje potomstvo." 6 Abram povjerova Jahvi, i on mu to uračuna u pravednost. 7 Tada mu on reče: "Ja sam Jahve koji sam te odveo iz Ura Kaldejskoga da ti predam ovu zemlju u posjed."
BKR(i) 5 I vyvedl jej ven a řekl: Vzhlédniž nyní k nebi, a sečti hvězdy, budeš-li je však moci sčísti? Řekl mu ještě: Tak bude símě tvé. 6 I uvěřil Hospodinu, a počteno mu to za spravedlnost. 7 (Nebo byl řekl jemu: Já jsem Hospodin, kterýž jsem tě vyvedl z Ur Kaldejských, aťbych dal zemi tuto k dědičnému vládařství.
Danish(i) 5 Og han førte ham udenfor og sagde: Kære, se til Himmelen, og tæl Stjernerne, om du kan tælle dem; og han sagde til ham: Saa skal dit Afkom vorde. 6 Og han troede paa HERREN, og han regnede ham det til Retfærdighed. 7 Og han sagde til ham: jeg er HERREN, som udførte dig fra Ur i Kaldæa for at give dig dette Land til at eje det.
CUV(i) 5 於 是 領 他 走 到 外 邊 , 說 : 你 向 天 觀 看 , 數 算 眾 星 , 能 數 得 過 來 麼 ? 又 對 他 說 : 你 的 後 裔 將 要 如 此 。 6 亞 伯 蘭 信 耶 和 華 , 耶 和 華 就 以 此 為 他 的 義 。 7 耶 和 華 又 對 他 說 : 我 是 耶 和 華 , 曾 領 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 為 要 將 這 地 賜 你 為 業 。
CUVS(i) 5 于 是 领 他 走 到 外 边 , 说 : 你 向 天 观 看 , 数 算 众 星 , 能 数 得 过 来 么 ? 又 对 他 说 : 你 的 后 裔 将 要 如 此 。 6 亚 伯 兰 信 耶 和 华 , 耶 和 华 就 以 此 为 他 的 义 。 7 耶 和 华 又 对 他 说 : 我 是 耶 和 华 , 曾 领 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 为 要 将 这 地 赐 你 为 业 。
Esperanto(i) 5 Kaj Li elirigis lin eksteren, kaj diris: Rigardu al la cxielo kaj kalkulu la stelojn, se vi povas ilin kalkuli. Kaj Li diris al li: Tiel estos via idaro. 6 Kaj li kredis al la Eternulo; kaj tio estis kalkulita al li kiel virto. 7 Kaj Li diris al li: Mi estas la Eternulo, kiu elirigis vin el Ur la HXaldea, por doni al vi cxi tiun landon kiel posedajxon.
Estonian(i) 5 Ja Ta viis teda õue ning ütles: „Vaata nüüd taeva poole ja loe tähti, kui sa suudad neid lugeda!" Ja Ta ütles temale: „Nõnda saab olema sinu sugu!" 6 Ja ta uskus Issandat ning see arvati temale õiguseks. 7 Ja Ta ütles temale: „Mina olen Issand, Kes sind tõi Kaldea Uurist, et anda sulle päranduseks see maa!"
Finnish(i) 5 Niin hän vei hänen ulos, ja sanoi: katso taivaaseen ja lue tähdet, jos sinä ne taidat lukea. Ja sanoi hänelle: niin sinun siemenes on oleva. 6 (Abram) uskoi Herran, ja hän luki hänelle sen vanhurskaudeksi. 7 Ja sanoi hänelle: minä se Herra olen, joka vein sinun ulos Kaldean Uurista, antaakseni sinulle tämän maan omakses.
FinnishPR(i) 5 Ja hän vei hänet ulos ja sanoi: "Katso taivaalle ja lue tähdet, jos ne taidat lukea". Ja hän sanoi hänelle: "Niin paljon on sinulla oleva jälkeläisiä". 6 Ja Abram uskoi Herraan, ja Herra luki sen hänelle vanhurskaudeksi. 7 Ja hän sanoi hänelle: "Minä olen Herra, joka toin sinut Kaldean Uurista, antaakseni sinulle tämän maan omaksesi".
Haitian(i) 5 Seyè a fè Abram soti deyò, li di l' konsa Leve je ou, gade syèl la byen. Konte zetwal yo si ou kapab. Apre sa, li di. Pitit pitit ou yo va anpil tankou zetwal nan syèl la. 6 Abram mete konfyans li nan Seyè a, se konsa Seyè a fè l' gras. 7 Seyè a di. Se mwen menm, Seyè a, ki te fè ou soti lavil Our nan peyi Kalde a, pou m' te ka ba ou peyi sa a pou ou.
Hungarian(i) 5 És kivivé õt, és monda: Tekints fel az égre, és számláld meg a csillagokat, ha azokat megszámlálhatod; - és monda nékie: Így lészen a te magod. 6 És hitt az Úrnak és tulajdoníttaték az õnéki igazságul. 7 És monda néki: Én vagyok az Úr, ki téged kihoztalak Úr-Kaszdimból, hogy néked adjam e földet, örökségedûl.
Indonesian(i) 5 TUHAN membawa Abram ke luar lalu berkata kepadanya, "Pandanglah langit, dan cobalah menghitung bintang-bintang; engkau akan mempunyai keturunan sebanyak bintang-bintang itu." 6 Abram percaya kepada TUHAN, dan karena itu TUHAN menerima dia sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya. 7 Kemudian TUHAN berkata lagi kepadanya, "Akulah TUHAN, yang telah memimpin engkau keluar dari negeri Ur di Babilonia, untuk memberikan tanah ini kepadamu menjadi milikmu."
Italian(i) 5 Poi lo menò fuori, e gli disse: Riguarda ora verso il cielo, ed annovera le stelle, se pur tu le puoi annoverare. Poi gli disse: Così sarà la tua progenie. 6 Ed esso credette al Signore; e il Signore gl’imputò ciò a giustizia. 7 E gli disse: Io sono il Signore che ti ho fatto uscire di Ur de’ Caldei, per darti questo paese, acciocchè tu lo possegga.
ItalianRiveduta(i) 5 E lo menò fuori, e gli disse: "Mira il cielo, e conta le stelle, se le puoi contare". E gli disse: "Così sarà la tua progenie". 6 Ed egli credette all’Eterno, che gli contò questo come giustizia. 7 E l’Eterno gli disse: "Io sono l’Eterno che t’ho fatto uscire da Ur de’ Caldei per darti questo paese, perché tu lo possegga".
Korean(i) 5 그를 이끌고 밖으로 나가 가라사대 하늘을 우러러 뭇 별을 셀 수 있나 보라 ! 또 그에게 이르시되 네 자손이 이와 같으리라 6 아브람이 여호와를 믿으니 여호와께서 이를 그의 의로 여기시고 7 또 그에게 이르시되 나는 이 땅을 네게 주어 업을 삼게 하려고 너를 갈대아 우르에서 이끌어 낸 여호와로라 !
Lithuanian(i) 5 Ir, išvedęs jį laukan, tarė: “Pažvelk į dangų ir, jei gali, suskaičiuok žvaigždes! Tiek bus tavo palikuonių!” 6 Abromas patikėjo Dievu, ir tai jam buvo įskaityta teisumu. 7 Dievas kalbėjo: “Aš esu Viešpats, kuris tave išvedžiau iš Chaldėjos miesto Ūro, kad tu paveldėtum šitą šalį”.
PBG(i) 5 I wywiódł go na dwór, i rzekł: Spojrzyj teraz ku niebu, a zlicz gwiazdy, będzieszli je mógł zliczyć; i rzekł mu: Tak będzie nasienie twoje. 6 Uwierzył tedy Panu, i poczytano mu to ku sprawiedliwości. 7 I rzekł do niego: Ja Pan, którym cię wywiódł z Ur Chaldejskiego, abym ci dał ziemię tę w osiadłość.
Portuguese(i) 5 Então o levou para fora, e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se as podes contar; e acrescentou-lhe: Assim será a tua descendência. 6 E creu Abrão no Senhor, e o Senhor imputou-lhe isto como justiça. 7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para te dar esta terra em herança.
Norwegian(i) 5 Og han førte ham utenfor og sa: Se op til himmelen og tell stjernene, om du kan telle dem! Og han sa til ham: Så skal din ætt bli. 6 Og Abram trodde på Herren, og han regnet ham det til rettferdighet. 7 Og han sa til ham: Jeg er Herren, som førte dig ut fra Ur i Kaldea for å gi dig dette land til eie.
Romanian(i) 5 Şi, după ce l -a dus afară, i -a zis:,,Uită-te spre cer, şi numără stelele, dacă poţi să le numeri.`` Şi i -a zis:,,Aşa va fi sămînţa ta.`` 6 Avram a crezut pe Domnul, şi Domnul i -a socotit lucrul acesta ca neprihănire. 7 Domnul i -a mai zis:,,Eu sînt Domnul, care te-am scos din Ur din Haldea, ca să-ţi dau în stăpînire ţara aceasta.``
Ukrainian(i) 5 І Господь його вивів надвір та й сказав: Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити. І до нього прорік: Таким буде потомство твоє! 6 І ввірував Аврам Господеві, а Він залічив йому те в праведність. 7 І промовив до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоємець її.