Genesis 12:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3708 the lord appeared G2962   G3588 to G* Abram, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3588 [3 to G4690 4your seed G1473   G1325 1I will give G3588   G1093 2this land]. G3778   G2532 And G3618 [2built G1563 3there G* 1Abram] G2379 an altar G3588 to the G2962 lord, G3588 to the one G3708 appearing G1473 to him.
  8 G2532 And G868 he left G1564 from there G1519 into G3588 the G3735 mountain G2596 according to G395 the east G* of Beth-el. G2532 And G2476 he set up G1563 there G3588   G4633 his tent G1473   G1722 in G* Beth-el G2596 according to G2281 the west, G2532 and G* Hai G2596 according to G395 the east. G2532 And G3618 he built G1563 there G2379 an altar G3588 to the G2962 lord, G2532 and G1941 he called G1909 upon G3588 the G3686 name G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3708 ώφθη κύριος G2962   G3588 τω G* Άβραμ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G1325 δώσω G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G* Άβραμ G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G3708 οφθέντι G1473 αυτώ
  8 G2532 και G868 απέστη G1564 εκείθεν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2596 κατά G395 ανατολάς G* Βαιθήλ G2532 και G2476 έστησεν G1563 εκεί G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G1722 εν G* Βαιθήλ G2596 κατά G2281 θάλασσαν G2532 και G* Αγγέ G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G1941 επεκαλέσατο G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει   N-PRI αβραμ G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G3708 V-APPDS οφθεντι G846 D-DSM αυτω
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G1563 ADV εκει G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου   N-PRI βαιθηλ G2596 PREP κατα G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και   N-PRI αγγαι G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 7 וירא יהוה אל אברם ויאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת ויבן שׁם מזבח ליהוה הנראה אליו׃ 8 ויעתק משׁם ההרה מקדם לבית אל ויט אהלה בית אל מים והעי מקדם ויבן שׁם מזבח ליהוה ויקרא בשׁם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7200 וירא appeared H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H87 אברם Abram, H559 ויאמר and said, H2233 לזרעך Unto thy seed H5414 אתן will I give H853 את   H776 הארץ land: H2063 הזאת this H1129 ויבן built H8033 שׁם and there H4196 מזבח he an altar H3068 ליהוה unto the LORD, H7200 הנראה who appeared H413 אליו׃ unto
  8 H6275 ויעתק And he removed H8033 משׁם from thence H2022 ההרה unto a mountain H6924 מקדם on the east H1008 לבית אל of Bethel, H5186 ויט and pitched H168 אהלה his tent, H1008 בית אל Bethel H3220 מים on the west, H5857 והעי and Hai H6924 מקדם on the east: H1129 ויבן he built H8033 שׁם and there H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה unto the LORD, H7121 ויקרא and called H8034 בשׁם upon the name H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  7 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H87 to Abram, H559 [H8799] and said, H2233 To thy seed H5414 [H8799] will I give H2063 this H776 land: H1129 [H8799] and there he built H4196 an altar H3068 to the LORD, H7200 [H8737] who appeared to him.
  8 H6275 [H8686] And he departed H2022 from there to a mountain H6924 on the east H1008 of Bethel, H5186 [H8799] and pitched H168 his tent, H1008 having Bethel H3220 on the west, H5857 and Ai H6924 on the east: H1129 [H8799] and there he built H4196 an altar H3068 to the LORD, H7121 [H8799] and called H8034 upon the name H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 7 apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei 8 et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei. 8 Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus.
Wycliffe(i) 7 Sotheli the Lord apperide to Abram, and seide to hym, Y schal yyue this lond to thi seed. And Abram bildide there an auter to the Lord, that apperide to hym. 8 And fro thennus he passide forth to the hil Bethel, that was ayens the eest, and settide there his tabernacle, hauynge Bethel fro the west, and Hay fro the eest. And he bildide also there an auter to the Lord, and inwardli clepide his name.
Tyndale(i) 7 Then the LORde apeared vnto Abram ad sayd: vnto thy seed wyll I geue thys lade. And he buylded an aultere there vnto the LORDE which apeared to hym. 8 Then departed he thence vnto a mountayne that lyeth on the east syde of BETHEL and pytched hys tente: BETHEL beynge on the west syde and Ay on the east: And he buylded there an aulter vnto the LORde and called on the name of ye LORde.
Coverdale(i) 7 Then the LORDE appeared vnto Abra, & sayde: This londe wil I geue vnto yi sede. And there he buylded an aulter vnto ye LORDE, which appeared vnto him. 8 The brake he vp fro thece, vnto a mountayne yt laye on ye east syde of the cite of Bethel, & pitched his tent: so yt he had Bethel on the west side, and Ay on ye east syde: & there buylded he an altare also vnto the LORDE, & called vpon the name of the LORDE.
MSTC(i) 7 Then the LORD appeared unto Abram and said, "Unto thy seed will I give this land." And he built an altar there unto the LORD which appeared to him. 8 Then departed he thence unto a mountain that lieth on the east side of Bethel and pitched his tent — Bethel being on the west side, and Ai on the east — and he built there an altar unto the LORD, and called on the name of the LORD.
Matthew(i) 7 Then the Lorde appeared vnto Abram & sayd: vnto thy seed wyll I gyue this lande. And he builded an aulter ther vnto the Lord whyche appeared vnto hym. 8 Then departed he thence vnto a mountayne that lyeth on the east syde of Bethell & pitched hys tente: Bethel beynge on the west syde, and Ay on the east: and he builded there an aulter vnto the Lord, & called on the name of the Lorde.
Great(i) 7 And the Lorde apearynge vnto Abram: sayd: Unto thy sede wyll I geue this londe. And there buylded he an altare vnto the lorde, euen where he had appeared vnto hym. 8 And remouynge thence vnto a mountayne that was eastwarde from bethel, he pitched his tent, hauynge Bethel on the west syde, & Hai on the east. And he buyldynge an altare vnto the Lorde, dyd call on the name of the Lorde.
Geneva(i) 7 And the Lord appeared vnto Abram, and said, Vnto thy seede will I giue this land. And there builded he an altar vnto the Lord, which appeared vnto him. 8 Afterward remouing thence vnto a moutaine Eastward from Beth-el, he pitched his tent hauing Beth-el on the Westside, and Haai on the East: and there he built an altar vnto the Lord, and called on the Name of the Lord.
Bishops(i) 7 And the Lorde appearyng vnto Abram, sayd, Unto thy seede wyl I geue this lande: And there buylded he an aulter vnto the Lorde whiche appeared vnto hym 8 And remouyng thence vnto a mountayne that was eastwarde from Bethel, he pitched his tent, hauyng Bethel on the west syde, & Hai on the east: and there he buyldyng an aulter vnto the Lorde, dyd call vpon the name of the Lorde
DouayRheims(i) 7 And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him. 8 And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: he built there also an altar to the Lord, and called upon his name.
KJV(i) 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. 8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. 8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  7 H3068 And the LORD H7200 appeared [H8735]   H87 unto Abram H559 , and said [H8799]   H2233 , Unto thy seed H5414 will I give [H8799]   H2063 this H776 land H1129 : and there builded [H8799]   H4196 he an altar H3068 unto the LORD H7200 , who appeared [H8737]   unto him.
  8 H6275 And he removed [H8686]   H2022 from thence unto a mountain H6924 on the east H1008 of Bethel H5186 , and pitched [H8799]   H168 his tent H1008 , having Bethel H3220 on the west H5857 , and Hai H6924 on the east H1129 : and there he builded [H8799]   H4196 an altar H3068 unto the LORD H7121 , and called [H8799]   H8034 upon the name H3068 of the LORD.
Thomson(i) 7 And the Lord appeared to Abram, and said to him, "To thy seed I will give this land." So Abram built there an altar to the Lord who appeared to him. 8 And from that place he went to the mountain east of Baithel and there pitched his tent, having Baithel on the west and Aggai on the east, and built there an altar to the Lord and invoked the name of the Lord.
Webster(i) 7 And the LORD appeared to Abram, and said, To thy seed will I give this land: and there he erected an altar to the LORD, who appeared to him. 8 And he removed from thence to a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Hai on the east: and there he erected an altar to the LORD, and called upon the name of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  7 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H87 to Abram H559 [H8799] , and said H2233 , To thy seed H5414 [H8799] will I give H2063 this H776 land H1129 [H8799] : and there he built H4196 an altar H3068 to the LORD H7200 [H8737] , who appeared to him.
  8 H6275 [H8686] And he departed H2022 from there to a mountain H6924 on the east H1008 of Bethel H5186 [H8799] , and pitched H168 his tent H1008 , having Bethel H3220 on the west H5857 , and Ai H6924 on the east H1129 [H8799] : and there he built H4196 an altar H3068 to the LORD H7121 [H8799] , and called H8034 upon the name H3068 of the LORD.
Brenton(i) 7 And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to thy seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him. 8 And he departed thence to the mountain eastward of Baethel, and there he pitched his tent in Baethel near the sea, and Aggai toward the east, and there he built an altar to the Lord, and called on the name of the Lord.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Ἅβραμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἅβραμ θυσιαστήριον Κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ. 8 Καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατὰ ἀνατολὰς Βαιθὴλ· καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ Βαιθὴλ κατὰ θάλασσαν, καὶ Ἀγγαὶ κατὰ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου.
Leeser(i) 7 And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land. And he built there an altar unto the Lord, who had appeared unto him. 8 And he removed from there unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and ‘Ai on the east; and he built there an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord.
YLT(i) 7 And Jehovah appeareth unto Abram, and saith, `To thy seed I give this land;' and he buildeth there an altar to Jehovah, who hath appeared unto him. 8 And he removeth from thence towards a mountain at the east of Beth-El, and stretcheth out the tent (Beth-El at the west, and Hai at the east), and he buildeth there an altar to Jehovah, and preacheth in the name of Jehovah.
JuliaSmith(i) 7 And Jehovah shall be seen to Abram, and will say, To thy seed will I give this land, and he will build there an altar to Jehovah, being seen to him. 8 And he will remove from thence to the mountain from the cast of the house of God, and shall stretch forth his tent; Bethel from the sea, and Hai from the east, and he shall build there an altar to Jehovah, and will call upon the name of Jehovah.
Darby(i) 7 And Jehovah appeared to Abram, and said, Unto thy seed will I give this land. And there he built an altar to Jehovah who had appeared to him. 8 And he removed thence towards the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel toward the west, and Ai toward the east; and there he built an altar to Jehovah, and called on the name of Jehovah.
ERV(i) 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. 8 And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
ASV(i) 7 And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him. 8 And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  7 H3068 And Jehovah H7200 appeared H87 unto Abram, H559 and said, H2233 Unto thy seed H5414 will I give H2063 this H776 land: H1129 and there builded H4196 he an altar H3068 unto Jehovah, H7200 who appeared unto him.
  8 H6275 And he removed H2022 from thence unto the mountain H6924 on the east H1008 of Beth-el, H5186 and pitched H168 his tent, H1008 having Beth-el H3220 on the west, H5857 and Ai H6924 on the east: H1129 and there he builded H4196 an altar H3068 unto Jehovah, H7121 and called H8034 upon the name H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the LORD appeared unto Abram, and said: 'Unto thy seed will I give this land'; and he builded there an altar unto the LORD, who appeared unto him. 8 And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east; and he builded there an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
Rotherham(i) 7 And Yahweh appeared unto Abram, and said: To thy seed, will I give this land,––And he built there, an altar, unto Yahweh who appeared unto him. 8 And he moved on from thence towards the hill country, on the east of Bethel, and pitched his tent,––with Bethel on the west, and Ai on the east, and built there an altar to Yahweh, and called on the name of Yahweh.
CLV(i) 7 And appearing is Yahweh to Abram and is saying to him, "To your seed am I giving this land.And building is Abram there an altar to Yahweh, Who appeared to him. 8 And shifting is he thence toward the mountain on the east of Beth-El, and there is stretching out his tent, with Beth-El on the seaward side, and Ai on the east, and building is he there an altar to Yahweh. And calling is he on the name of Yahweh.
BBE(i) 7 And the Lord came to Abram, and said, I will give all this land to your seed; then Abram made an altar there to the Lord who had let himself be seen by him. 8 And moving on from there to the mountain on the east of Beth-el, he put up his tent, having Beth-el on the west and Ai on the east: and there he made an altar and gave worship to the name of the Lord.
MKJV(i) 7 And Jehovah appeared to Abram and said, I will give this land to your seed. And he built an altar there to Jehovah who appeared to him. 8 And he moved from there to a mountain on the east of Bethel. And he pitched his tent with Bethel toward the sea and Hai on the east. And he built an altar there to Jehovah, and called upon the name of Jehovah.
LITV(i) 7 And Jehovah appeared to Abram and said I will give this land to your seed. And he built an altar there to Jehovah, who appeared to him. 8 And he moved from there to a mountain on the east of Bethel, and stretched his tent with Bethel toward the sea, and Ai on the east. And he built an altar there to Jehovah, and called on the name of Jehovah.
ECB(i) 7 And Yah Veh is seen by Abram, and says, To your seed I give this land! - and there he builds a sacrifice altar to Yah Veh, who is seen by him. 8 And from there he removes to a mountain east of Beth El and spreads his tent, having Beth El seaward and Ay eastward: and there he builds a sacrifice altar to Yah Veh and calls on the name of Yah Veh.
ACV(i) 7 And LORD appeared to Abram, and said, I will give this land to thy seed. And there he built an altar to LORD, who appeared to him. 8 And he moved from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. And there he built an altar to LORD, and called upon the name of LORD.
WEB(i) 7 Yahweh appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” He built an altar there to Yahweh, who had appeared to him. 8 He left from there to go to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh and called on Yahweh’s name.
WEB_Strongs(i)
  7 H3068 Yahweh H7200 appeared H87 to Abram H559 and said, H5414 "I will give H2063 this H776 land H2233 to your seed." H1129 He built H4196 an altar H3068 there to Yahweh, H7200 who appeared to him.
  8 H6275 He left H2022 from there to the mountain H6924 on the east H1008 of Bethel, H5186 and pitched H168 his tent, H1008 having Bethel H3220 on the west, H5857 and Ai H6924 on the east. H1129 There he built H4196 an altar H3068 to Yahweh H7121 and called H8034 on the name H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 7 Then God appeared to Abram and said to him, "I will give this land to your offspring." He built an altar there to God, who appeared to him. 8 He left from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar and called on the name of God.
AKJV(i) 7 And the LORD appeared to Abram, and said, To your seed will I give this land: and there built he an altar to the LORD, who appeared to him. 8 And he removed from there to a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he built an altar to the LORD, and called on the name of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3068 And the LORD H7200 appeared H87 to Abram, H559 and said, H2233 To your seed H5414 will I give H2063 this H776 land: H8033 and there H1129 built H4196 he an altar H3068 to the LORD, H7200 who appeared to him.
  8 H6275 And he removed H8033 from there H2022 to a mountain H6924 on the east H1008 of Bethel, H5186 and pitched H168 his tent, H1008 having Bethel H3220 on the west, H5857 and Hai H6924 on the east: H8033 and there H1129 he built H4196 an altar H3068 to the LORD, H7121 and called H8034 on the name H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto your descendants will I give this land: and there built he an altar unto the LORD, who appeared unto him. 8 And he removed from there unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east: and there he built an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
UKJV(i) 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto your seed will I give this land: and there built he an altar unto the LORD, who appeared unto him. 8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he built an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
TKJU(i) 7 And the LORD appeared to Abram, and said, "I will give this land to your seed": And he built an altar to the LORD there, Who appeared to him. 8 And he removed himself from that place to a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: And he built an altar to the LORD there, and called upon the name of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3068 And the Lord H7200 appeared H87 to Abram, H559 and said, H2233 To your seed H5414 will I give H2063 this H776 land: H1129 and there built H4196 he an altar H3068 to the Lord, H7200 who appeared to him.
  8 H6275 And he removed H2022 from there to a mountain H6924 on the east H1008 of Beth–el, H5186 and pitched H168 his tent, H1008 having Beth–el H3220 on the west, H5857 and Hai H6924 on the east: H1129 and there he built H4196 an altar H3068 to the Lord, H7121 and called H8034 upon the name H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 7 And the LORD appeared unto Abram and said, Unto thy seed will I give this land, and there he built an altar unto the LORD, who appeared unto him. 8 And he went from there unto a mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west and Hai on the east; and there he built an altar unto the LORD and called upon the name of the LORD.
CAB(i) 7 Then the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to your seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him. 8 And he departed from there to the mountain east of Bethel, and there he pitched his tent in Bethel near the sea, and Ai toward the east, and there he built an altar to the Lord, and called on the name of the Lord.
LXX2012(i) 7 And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to your seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him. 8 And he departed thence to the mountain eastward of Baethel, and there he pitched his tent in Baethel near the sea, and Aggai toward the east, and there he built an altar to the Lord, and called on the name of the Lord.
NSB(i) 7 Jehovah appeared to Abram and said: »I will give this land to your offspring (seed).« He built an altar there to Jehovah, who had appeared to him. 8 From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent. Bethel was on the west and Ai on the east. He built an altar to Jehovah and called on the name of Jehovah.
ISV(i) 7 Then the LORD appeared to Abram and said, “I’ll give this land to your descendants.” So Abram built an altar to the LORD, who had appeared to him. 8 From there Abram traveled on to the hill country east of Bethel and set up his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD.
LEB(i) 7 And Yahweh appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." And he built an altar there to Yahweh, who had appeared to him. 8 And he moved on from there to the hill country, east of Bethel. And he pitched his tent at Bethel on the west, and at Ai on the east. And he built an altar there to Yahweh. And he called on the name of Yahweh.
BSB(i) 7 Then the LORD appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” So Abram built an altar there to the LORD, who had appeared to him. 8 From there Abram moved on to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel to the west and Ai to the east. There he built an altar to the LORD, and he called on the name of the LORD.
MSB(i) 7 Then the LORD appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” So Abram built an altar there to the LORD, who had appeared to him. 8 From there Abram moved on to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel to the west and Ai to the east. There he built an altar to the LORD, and he called on the name of the LORD.
MLV(i) 7 And Jehovah appeared to Abram and said, I will give this land to your seed. And there he built an altar to Jehovah, who appeared to him. 8 And he moved from there to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west and Ai on the east. And there he built an altar to Jehovah and called upon the name of Jehovah.
VIN(i) 7 And the LORD appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." And he built an altar there to the LORD, who had appeared to him. 8 From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent. Bethel was on the west and Ai on the east. He built an altar to the LORD and called on the name of the LORD.
Luther1545(i) 7 Da erschien der HERR Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er bauete daselbst dem HERRN einen Altar, der ihm erschienen war. 8 Danach brach er auf von dannen an einen Berg, der lag gegen dem Morgen der Stadt Bethel, und richtete seine Hütte auf, daß er Bethel gegen Abend und Ai gegen dem Morgen hatte, und bauete daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7200 Da erschien H3068 der HErr H87 Abram H559 und sprach H2233 : Deinem Samen H7200 will H2063 ich dies H776 Land H5414 geben H1129 . Und er H3068 bauete daselbst dem HErrn H4196 einen Altar, der ihm erschienen war.
  8 H1129 Danach brach er H6275 auf H2022 von dannen an einen Berg H6924 , der lag gegen dem Morgen H5857 der Stadt H5186 Bethel, und richtete H168 seine Hütte H3220 auf, daß er Bethel gegen Abend H6924 und Ai gegen dem Morgen H3068 hatte, und bauete daselbst dem HErrn H4196 einen Altar H7121 und predigte H8034 von dem Namen H3068 des HErrn .
Luther1912(i) 7 Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war. 8 Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Hütte auf, daß er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H7200 Da erschien H3068 der HERR H87 dem Abram H559 und sprach H2233 : Deinem Samen H2063 will ich dies H776 Land H5414 geben H1129 . Und er baute H4196 daselbst einen Altar H3068 dem HERRN H7200 , der ihm erschienen war.
  8 H6275 Darnach brach H6275 er auf H2022 von dort an einen Berg H6924 , der lag gegen Morgen H1008 von der Stadt Beth–El H5186 , und richtete H168 seine Hütte H1008 auf, daß er Beth–El H3220 gegen Abend H5857 und Ai H6924 gegen Morgen H1129 hatte, und baute H3068 daselbst dem HERRN H4196 einen Altar H7121 und predigte H8034 von dem Namen H3068 des HERRN .
ELB1871(i) 7 Und Jehova erschien dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dieses Land geben. Und er baute daselbst Jehova, der ihm erschienen war, einen Altar. 8 Und er brach auf von dannen nach dem Gebirge ostwärts von Bethel und schlug sein Zelt auf, Bethel gegen Westen und Ai gegen Osten; und er baute daselbst Jehova einen Altar und rief den Namen Jehovas an.
ELB1905(i) 7 Und Jahwe erschien dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dieses Land geben. Und er baute daselbst Jahwe, der ihm erschienen war, einen Altar. 8 Und er brach auf von dannen nach dem Gebirge ostwärts von Bethel und schlug sein Zelt auf, Bethel gegen Westen und Ai gegen Osten; und er baute daselbst Jahwe einen Altar und rief den Namen Jahwes an.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3068 Und Jehova H7200 erschien H87 dem Abram H559 und sprach H2233 : Deinem Samen H776 will ich dieses Land H5414 geben H1129 . Und er baute H3068 daselbst Jehova H7200 , der ihm erschienen war H4196 , einen Altar .
  8 H3068 Und H6275 er brach auf H2022 von dannen nach dem Gebirge H3068 ostwärts von Bethel und H168 schlug sein Zelt H5186 auf H6924 , Bethel gegen H5857 Westen und Ai H6924 gegen H1129 Osten; und er baute H4196 daselbst Jehova einen Altar H7121 und rief H8034 den Namen Jehovas an.
DSV(i) 7 Zo verscheen de HEERE aan Abram, en zeide: Aan uw zaad zal Ik dit land geven. Toen bouwde hij aldaar een altaar den HEERE, Die hem verschenen was. 8 En hij brak op van daar naar het gebergte, tegen het oosten van Beth-el, en hij sloeg zijn tent op, zijnde Beth-el tegen het westen, en Ai tegen het oosten; en hij bouwde daar den HEERE een altaar, en riep den Naam des HEEREN aan.
DSV_Strongs(i)
  7 H7200 H8735 Zo verscheen H3068 de HEERE H413 aan H87 Abram H559 H8799 , en zeide H2233 : Aan uw zaad H2063 zal Ik dit H776 land H5414 H8799 geven H1129 H8799 . Toen bouwde hij H8033 aldaar H4196 een altaar H3068 den HEERE H413 , Die hem H7200 H8737 verschenen was.
  8 H6275 H8686 En hij brak op H4480 van H8033 daar H2022 naar het gebergte H6924 , tegen het oosten H1008 van Beth-el H5186 H0 , en hij sloeg H168 zijn tent H5186 H8799 op H1008 , zijnde Beth-el H4480 tegen H3220 het westen H5857 , en Ai H4480 tegen H6924 het oosten H1129 H8799 ; en hij bouwde H8033 daar H3068 den HEERE H4196 een altaar H7121 H0 , en riep H8034 den Naam H3068 des HEEREN H7121 H8799 aan.
Giguet(i) 7 Et le Seigneur apparut à Abram, et il lui dit: À ta face je donnerai cette terre; c’est pourquoi Abram bâtit là un autel au Seigneur qui lui était apparu. 8 Et il alla de ce lieu vers la montagne, à l’orient de Béthel, il y dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident, et Angaï à l’orient; puis il éleva là un autel au Seigneur, et il invoqua le nom du Seigneur.
DarbyFR(i) 7 Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l'Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta semence. Et Abram bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu. 8 Et il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et tendit sa tente, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient; et il bâtit là un autel à l'Éternel et invoqua le nom de l'Éternel.
Martin(i) 7 Et l'Eternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel qui lui était apparu. 8 Et il se transporta de là vers la montagne, qui est à l'Orient de Béthel, et y tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Haï à l'Orient; et il bâtit là un autel à l'Eternel, et invoqua le nom de l'Eternel.
Segond(i) 7 L'Eternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel, qui lui était apparu. 8 Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Eternel, et il invoqua le nom de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  7 H3068 L’Eternel H7200 apparut H8735   H87 à Abram H559 , et dit H8799   H5414  : Je donnerai H8799   H2063 ce H776 pays H2233 à ta postérité H1129 . Et Abram bâtit H8799   H4196 là un autel H3068 à l’Eternel H7200 , qui lui était apparu H8737  .
  8 H6275 Il se transporta H8686   H2022 de là vers la montagne H6924 , à l’orient H1008 de Béthel H5186 , et il dressa H8799   H168 ses tentes H1008 , ayant Béthel H3220 à l’occident H5857 et Aï H6924 à l’orient H1129 . Il bâtit H8799   H4196 encore là un autel H3068 à l’Eternel H7121 , et il invoqua H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel.
SE(i) 7 Y apareció el SEÑOR a Abram, y le dijo: A tu simiente daré esta tierra. Y edificó allí un altar al SEÑOR, que se le había aparecido. 8 Y se pasó de allí a un monte al oriente de Betel, y tendió su tienda, teniendo a Betel al occidente y Hai al oriente; y edificó allí altar al SEÑOR, e invocó el nombre del SEÑOR.
ReinaValera(i) 7 Y apareció Jehová á Abram, y le dijo: A tu simiente daré esta tierra. Y edificó allí un altar á Jehová, que le había aparecido. 8 Y pasóse de allí á un monte al oriente de Bethel, y tendió su tienda, teniendo á Bethel al occidente y Hai al oriente: y edificó allí altar á Jehová é invocó el nombre de Jehová.
JBS(i) 7 Y apareció el SEÑOR a Abram, y le dijo: A tu simiente daré esta tierra. Y edificó allí un altar al SEÑOR, que se le había aparecido. 8 Y se pasó de allí a un monte al oriente de Betel, y tendió su tienda, teniendo a Betel al occidente y Hai al oriente; y edificó allí altar al SEÑOR, e invocó el nombre del SEÑOR.
Albanian(i) 7 Atëherë u shfaq Zoti përpara Abramit dhe i tha: "Unë do t'ja jap këtë vend pasardhësve të tu". Atëherë Abrami i ndërtoi aty një altar Zotit që i ishte shfaqur. 8 Së këtejmi u zhvendos drejt malit në lindje të Bethelit dhe ngriti çadrat e tij, duke pasur Bethelin në jug dhe Ainë në lindje; dhe ndërtoi aty një altar kushtuar Zotit dhe i bëri thirrje emrit të Zotit.
RST(i) 7 И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал он там жертвенник Господу, Который явился ему. 8 Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатерсвой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа.
Arabic(i) 7 وظهر الرب لابرام وقال لنسلك اعطي هذه الارض. فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له. 8 ثم نقل من هناك الى الجبل شرقي بيت ايل ونصب خيمته. وله بيت ايل من المغرب وعاي من المشرق. فبنى هناك مذبحا للرب ودعا باسم الرب.
ArmenianEastern(i) 7 Տէրը երեւաց Աբրամին եւ ասաց նրան. «Քո յետնորդներին եմ տալու այս երկիրը»: Աբրամն իրեն երեւացած Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց այդտեղ: 8 Այդտեղից նա գնաց Բեթէլի արեւելեան կողմում գտնուող լեռը: Այնտեղ՝ Բեթէլում, խփեց իր վրանը, ծովի դիմաց, իսկ արեւելքում Անգէն էր: Այնտեղ Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց ու կանչեց Աստծու անունը:
Bulgarian(i) 7 И ГОСПОД се яви на Аврам и каза: На твоето потомство ще дам тази земя. И там издигна олтар на ГОСПОДА, който му се яви. 8 Оттам се премести към хълма, който е на изток от Ветил, където разпъна шатрата си; Ветил оставаше на запад, а Гай — на изток. И там издигна олтар на ГОСПОДА и призова Името на ГОСПОДА.
Croatian(i) 7 Jahve se javi Abramu pa mu reče: "Tvome ću potomstvu dati ovu zemlju." Abram tu podigne žrtvenik Jahvi koji mu se objavio. 8 Odatle prijeđe u brdoviti kraj, na istok od Betela. Svoj šator postavi između Betela na zapadu i Aja na istoku. Ondje podigne žrtvenik Jahvi i zazva ime Jahvino.
BKR(i) 7 I ukázal se Hospodin Abramovi a řekl: Semeni tvému dám zemi tuto. Tedy vzdělal tu oltář Hospodinu, kterýž se byl ukázal jemu. 8 A odtud podal se k hoře, kteráž leží na východ od Bethel, kdežto rozbil stan svůj, tak že mu Bethel byl na západ, Hai pak na východ; i vzdělal tam oltář Hospodinu, a vzýval jméno Hospodinovo.
Danish(i) 7 Og HERREN aabenbaredes for Abram og sagde: Dit Afkom vil jeg give dette Land; og han byggede der et Alter for HERREN, som aabenbaredes for ham. 8 Og han brød op derfra til Bjerget Østen for Bethel og udslog sit telt, saa Bethel var mod Vesten og Ai mod Østen; og han byggede der et Alter for HERREN og paakaldte HERRENS Navn.
CUV(i) 7 耶 和 華 向 亞 伯 蘭 顯 現 , 說 : 我 要 把 這 地 賜 給 你 的 後 裔 。 亞 伯 蘭 就 在 那 裡 為 向 他 顯 現 的 耶 和 華 築 了 一 座 壇 。 8 從 那 裡 他 又 遷 到 伯 特 利 東 邊 的 山 , 支 搭 帳 棚 ; 西 邊 是 伯 特 利 , 東 邊 是 艾 。 他 在 那 裡 又 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 , 求 告 耶 和 華 的 名 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 耶和華 H87 向亞伯蘭 H7200 顯現 H559 ,說 H2063 :我要把這 H776 H5414 賜給 H2233 你的後裔 H87 。亞伯蘭 H7200 就在那裡為向他顯現 H3068 的耶和華 H1129 H4196 了一座壇。
  8 H6275 從那裡他又遷 H1008 到伯特利 H6924 東邊 H2022 的山 H5186 ,支搭 H168 帳棚 H3220 ;西邊 H1008 是伯特利 H6924 ,東邊 H5857 是艾 H3068 。他在那裡又為耶和華 H1129 H4196 了一座壇 H7121 ,求告 H3068 耶和華 H8034 的名。
CUVS(i) 7 耶 和 华 向 亚 伯 兰 显 现 , 说 : 我 要 把 这 地 赐 给 你 的 后 裔 。 亚 伯 兰 就 在 那 里 为 向 他 显 现 的 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 。 8 从 那 里 他 又 迁 到 伯 特 利 东 边 的 山 , 支 搭 帐 棚 ; 西 边 是 伯 特 利 , 东 边 是 艾 。 他 在 那 里 又 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 耶和华 H87 向亚伯兰 H7200 显现 H559 ,说 H2063 :我要把这 H776 H5414 赐给 H2233 你的后裔 H87 。亚伯兰 H7200 就在那里为向他显现 H3068 的耶和华 H1129 H4196 了一座坛。
  8 H6275 从那里他又迁 H1008 到伯特利 H6924 东边 H2022 的山 H5186 ,支搭 H168 帐棚 H3220 ;西边 H1008 是伯特利 H6924 ,东边 H5857 是艾 H3068 。他在那里又为耶和华 H1129 H4196 了一座坛 H7121 ,求告 H3068 耶和华 H8034 的名。
Esperanto(i) 7 Kaj la Eternulo aperis al Abram, kaj diris: Al via idaro Mi donos cxi tiun teron. Kaj li konstruis tie altaron al la Eternulo, kiu aperis al li. 8 Kaj de tie li translogxigxis al la monto, kiu estas oriente de Bet-El, kaj arangxis sian tendon tiamaniere, ke Bet-El estis okcidente kaj Aj oriente; kaj li konstruis tie altaron al la Eternulo kaj pregxadis al la Eternulo.
Estonian(i) 7 Ja Issand ilmutas Ennast Aabramile ning ütles: „Sinu soole Ma annan selle maa!" Siis ta ehitas sinna altari Issandale, kes oli Ennast temale ilmutanud. 8 Sealt ta liikus edasi mäestikku Peetelist hommiku poole ja lõi oma telgi üles, nõnda et Peetel jäi õhtu ja Ai hommiku poole; ja ta ehitas sinna altari Issandale ning hüüdis appi Issanda nime.
Finnish(i) 7 Silloin näkyi Herra Abramille, ja sanoi: sinun siemenelles annan minä tämän maan. Ja hän rakensi siinä alttarin Herralle, joka hänelle näkynyt oli. 8 Sitte siirsi hän itsensä edemmä vuoren tykö, BetElistä itään päin, ja pani siihen majansa, niin että BetEl oli lännen puolella ja Ai idän puolella, ja rakensi siinä alttarin Herralle, ja saarnasi Herran nimestä.
FinnishPR(i) 7 Silloin Herra ilmestyi Abramille ja sanoi: "Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan". Niin hän rakensi sinne alttarin Herralle, joka oli hänelle ilmestynyt. 8 Sieltä hän siirtyi edemmäksi vuoristoon, itään päin Beetelistä, ja pystytti telttansa, niin että Beetel oli lännessä ja Ai idässä, ja hän rakensi sinne alttarin Herralle ja huusi avuksi Herran nimeä.
Haitian(i) 7 Abram fè yon vizyon, li wè Seyè a ki di l'. Men peyi m'ap bay pitit pitit ou yo a. Se la Abram bati yon lotèl pou Seyè a ki te parèt devan li nan vizyon an. 8 Apre sa, li pati ankò, li ale nan mòn ki toupre lavil Betèl, sou bò solèy leve. Li moute tant li la. Betèl te sou bò lanmè, Ayi te sou bò solèy leve. Abram bati yon lotèl pou Seyè a la tou, epi li fè sèvis pou li.
Hungarian(i) 7 És megjelenék az Úr Ábrámnak, és monda néki: A te magodnak adom ezt a földet. És [Ábrám] oltárt építe ott az Úrnak; a ki megjelent vala néki. 8 Onnan azután a hegység felé méne Bétheltõl keletre és felüté sátorát: Béthel vala nyugatra, Hái pedig keletre, és ott oltárt építe az Úrnak, és segítségûl hívá az Úr nevét.
Indonesian(i) 7 TUHAN menampakkan diri kepada Abram dan berkata kepadanya, "Inilah negeri yang akan Kuberikan kepada keturunanmu." Lalu Abram mendirikan sebuah mezbah di situ untuk TUHAN yang telah menampakkan diri kepadanya. 8 Setelah itu ia meneruskan perjalanannya ke selatan, ke daerah berbukit di sebelah timur kota Betel, dan berkemah di antara Betel dan kota Ai: Betel di sebelah barat dan Ai di sebelah timur. Juga di situ ia mendirikan mezbah dan menyembah TUHAN.
Italian(i) 7 E il Signore apparve ad Abramo, e gli disse: Io darò questo paese alla tua progenie. Ed Abramo edificò quivi un altare al Signore che gli era apparito. 8 Poi egli si tramutò di là verso il monte, dalla parte orientale di Betel; e tese i suoi padiglioni, avendo dal lato occidentale Betel, e dall’orientale Ai; ed edificò quivi un altare al Signore, ed invocò il Nome del Signore.
ItalianRiveduta(i) 7 E l’Eterno apparve ad Abramo e disse: "Io darò questo paese alla tua progenie". Ed egli edificò quivi un altare all’Eterno che gli era apparso. 8 E di là si trasportò verso la montagna a oriente di Bethel, e piantò le sue tende, avendo Bethel a occidente e Ai ad oriente; e quivi edificò un altare all’Eterno e invocò il nome dell’Eterno.
Korean(i) 7 여호와께서 아브람에게 나타나 가라사대 내가 이 땅을 네 자손에게 주리라 하신지라 그가 자기에게 나타나신 여호와를 위하여 그 곳에 단을 쌓고 8 거기서 벧엘 동편 산으로 옮겨 장막을 치니 서는 벧엘이요, 동은 아이라 그가 그 곳에서 여호와를 위하여 단을 쌓고 여호와의 이름을 부르더니
Lithuanian(i) 7 Ten Viešpats pasirodė Abromui ir tarė: “Tavo palikuonims duosiu šitą šalį”. Jis ten pastatė aukurą Viešpačiui, kuris jam pasirodė. 8 Iš ten jis keliavo į rytus nuo Betelio ir pasistatė palapinę. Betelis buvo vakaruose, Ajas­rytuose. Ten jis pastatė aukurą Viešpačiui ir šaukėsi Viešpaties vardo.
PBG(i) 7 I ukazał się Pan Abramowi, i rzekł: Nasieniu twemu dam ziemię tę; i zbudował tam ołtarz Panu, który mu się ukazał. 8 A przeszedł stamtąd do góry na wschód Betela, i rozbił tam namiot swój, mając Betel od zachodu, a Haj od wschodu; i zbudował tam ołtarz Panu, i wzywał imienia Pańskiego.
Portuguese(i) 7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera. 8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
Norwegian(i) 7 Da åpenbarte Herren sig for Abram og sa: Din ætt vil jeg gi dette land. Og han bygget der et alter for Herren, som hadde åpenbaret sig for ham. 8 Derfra flyttet han til fjellene østenfor Betel og slo op sitt telt med Betel i vest og Ai i øst; og han bygget der et alter for Herren og påkalte Herrens navn.
Romanian(i) 7 Domnul S'a arătat lui Avram, şi i -a zis:,,Toată ţara aceasta o voi da seminţei tale.`` Şi Avram a zidit acolo un altar Domnului, care i Se arătase. 8 De acolo a pornit spre munte, la răsărit de Betel, şi şi -a întins cortul, avînd Betelul la apus şi Ai la răsărit. A zidit şi acolo un altar Domnului, şi a chemat Numele Domnului.
Ukrainian(i) 7 І Господь явився Авраму й сказав: Я дам оцей Край потомству твоєму. І він збудував там жертівника Господеві, що явився йому. 8 А звідти він рушив на гору від сходу від Бет-Елу, і намета свого розіп'яв, Бет-Ел від заходу, а Гай від сходу. І він збудував там Господу жертівника, і прикликав Господнє Ймення.