Genesis 12:14-15

ABP_GRK(i)
  14 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G1525 εισήλθεν Άβραμ G*   G1519 εις G* Αίγυπτον G1492 ιδόντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G3754 ότι G2570 καλή G1510.7.3 ην G4970 σφόδρα
  15 G2532 και G1492 είδον G1473 αυτήν G3588 οι G758 άρχοντες G* Φαραώ G2532 και G1867 επήνεσαν G1473 αυτήν G4314 προς G* Φαραώ G2532 και G1521 εισήγαγον G1473 αυτήν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Φαραώ
LXX_WH(i)
    14 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI αβραμ G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3708 V-AAPNP ιδοντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3754 CONJ οτι G2570 A-NSF καλη G1510 V-IAI-3S ην G4970 ADV σφοδρα
    15 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G846 D-ASF αυτην G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηνεσαν G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3P εισηγαγον G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G5328 N-PRI φαραω
HOT(i) 14 ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשׁה כי יפה הוא מאד׃ 15 ויראו אתה שׂרי פרעה ויהללו אתה אל פרעה ותקח האשׁה בית פרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 ויהי And it came to pass, H935 כבוא was come H87 אברם that, when Abram H4714 מצרימה into Egypt, H7200 ויראו beheld H4713 המצרים the Egyptians H853 את   H802 האשׁה the woman H3588 כי that H3303 יפה fair. H1931 הוא she H3966 מאד׃ very
  15 H7200 ויראו saw H853 אתה   H8269 שׂרי The princes H6547 פרעה also of Pharaoh H1984 ויהללו her, and commended H853 אתה   H413 אל her before H6547 פרעה Pharaoh: H3947 ותקח was taken H802 האשׁה and the woman H1004 בית house. H6547 פרעה׃ into Pharaoh's
Vulgate(i) 14 cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis 15 et nuntiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt eam apud illum et sublata est mulier in domum Pharaonis
Clementine_Vulgate(i) 14 Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis. 15 Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis.
Wycliffe(i) 14 And so whanne Abram hadde entrid in to Egipt, Egipcians sien the womman that sche was ful fair; and the prynces telden to Farao, and preiseden hir anentis him; 15 and the womman was takun vp in to the hous of Farao.
Tyndale(i) 14 As soone as he came in to Egipte the Egiptias sawe the woman that she was very fayre. 15 And Pharaos lordes sawe hir also and praysed hir vnto Pharao: So that she was taken in to Pharaos house
Coverdale(i) 14 Now whan he came in to Egipte, ye Egipcians sawe ye woman, yt she was very faire: 15 & Pharaos prynces sawe her also, & praysed her before him. Then was she brought in to Pharaos house,
MSTC(i) 14 As soon as he came into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very fair. 15 And Pharaoh's lords saw her also, and praised her unto Pharaoh, so that she was taken into Pharaoh's house;
Matthew(i) 14 As soone as he came into Egypte, the Egypsians saw the woman that she was very fayre. 15 And Pharaos Lodres sawe hir also, & praysed hyr vnto Pharao: So that she was taken into Pharaos house,
Great(i) 14 And so it happened, whan Abram was come in to Egypte, the Egyptians behelde the woman, for she was very fayre. 15 The prynces also of Pharao sawe her, and commended her before Pharao, and the woman was taken into Pharaos house.
Geneva(i) 14 Nowe when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman: for she was very faire. 15 And the Princes of Pharaoh sawe her, and commended her vnto Pharaoh: so the woman was taken into Pharaohs house:
Bishops(i) 14 And so when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman, for she was very fayre 15 The princes also of Pharao sawe her, and comended her before Pharao, and the woman was taken into Pharaos house
DouayRheims(i) 14 And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful. 15 And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao.
KJV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
KJV_Cambridge(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
Thomson(i) 14 So when Abram came into Egypt the Egyptians beheld his wife, for she was very beautiful; 15 and when the princes of Pharaoh saw her they praised her to Pharaoh, and she was brought to Pharaoh's house.
Webster(i) 14 And it came to pass, that when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
Brenton(i) 14 And it came to pass when Abram entered into Egypt — the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful — 15 that the princes of Pharao saw her, and praised her to Pharao and brought her into the house of Pharao.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐγένετο δέ, ἡνίκα εἰσῆλθεν Ἅβραμ εἰς Αἴγυπτον, ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα. 15 Καὶ ἴδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραὼ, καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραὼ, καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραώ.
Leeser(i) 14 And it came to pass, when Abram was come into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
YLT(i) 14 And it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she is exceeding fair; 15 and princes of Pharaoh see her, and praise her unto Pharaoh, and the woman is taken to Pharaoh's house;
JuliaSmith(i) 14 And it shall be when Abram goes to Egypt, and the Egyptians will see the woman that she was very fair. 15 And Pharaoh's rulers will see her, and will praise her to Pharaoh, and the woman shall be taken into Pharaoh's house.
Darby(i) 14 And it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh`s house.
ERV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.
ASV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.
Rotherham(i) 14 And so it was, when Abram entered into Egypt, the Egyptians beheld the woman, that, fair, was she, exceedingly. 15 And the princes of Pharaoh beheld her, and praised her unto Pharaoh,––so the woman was taken to the house of Pharaoh;
CLV(i) 14 And coming is it, as Abram comes to Egypt, that the Egyptians see the woman, that very lovely is she. 15 Seeing her also are the chiefs of Pharaoh, and they praise her to Pharaoh, and the woman is being taken to Pharaoh's house.
BBE(i) 14 And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair. 15 And Pharaoh's great men, having seen her, said words in praise of her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh's house.
MKJV(i) 14 And it happened when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 The princes of Pharaoh also saw her and commended her before Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house.
LITV(i) 14 And it happened, when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful. 15 And Pharaoh's princes saw her, and they praised her before Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house.
ECB(i) 14 And so be it, when Abram comes into Misrayim, the Misrayim see the woman - mighty fair: 15 the governors of Paroh see her and halal her to Paroh: and they take the woman into the house of Paroh:
ACV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house.
WEB(i) 14 When Abram had come into Egypt, Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
NHEB(i) 14 It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into the household of Pharaoh.
AKJV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
KJ2000(i) 14 And it came to pass, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
UKJV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
TKJU(i) 14 And it came to pass, that when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes of Pharaoh also saw her, and commended her before Pharaoh: And the woman was taken into Pharaoh's house.
EJ2000(i) 14 ¶ And it came to pass that when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh, and the woman was taken into Pharaoh’s house.
CAB(i) 14 And it came to pass when Abram entered into Egypt — the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful — 15 that the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh, and brought her into Pharaoh's house.
LXX2012(i) 14 And it came to pass when Abram entered into Egypt—the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful— 15 that the princes of Pharao saw her, and praised her to Pharao and brought her into the house of Pharao.
NSB(i) 14 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman. 15 Pharaoh’s officials saw her. They praised her to Pharaoh. She was taken into his palace.
ISV(i) 14 As Abram was entering Egypt, the Egyptians noticed how beautiful Sarai was. 15 When Pharaoh’s officials saw her, they brought her to the attention of Pharaoh and took the woman to Pharaoh’s palace.
LEB(i) 14 And it happened that as Abram came into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful. 15 And the officials of Pharaoh saw her, and they praised her beauty to Pharaoh. And the woman was taken to the house of Pharaoh.
BSB(i) 14 So when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 When Pharaoh’s officials saw Sarai, they commended her to him, and she was taken into the palace of Pharaoh.
MSB(i) 14 So when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 When Pharaoh’s officials saw Sarai, they commended her to him, and she was taken into the palace of Pharaoh.
MLV(i) 14 And it happened, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her and praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house.
VIN(i) 14 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman. 15 Pharaoh's officials saw her. They praised her to Pharaoh. She was taken into his palace.
Luther1545(i) 14 Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie fast schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und preiseten sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht.
Luther1912(i) 14 Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht.
ELB1871(i) 14 Und es geschah, als Abram in Ägypten ankam, da sahen die Ägypter, daß das Weib sehr schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie dem Pharao; und das Weib wurde in das Haus des Pharao geholt.
ELB1905(i) 14 Und es geschah, als Abram in Ägypten ankam, da sahen die Ägypter, daß das Weib sehr schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie dem Pharao; und das Weib wurde in das Haus des Pharao geholt.
DSV(i) 14 En het geschiedde, als Abram in Egypte kwam, dat de Egyptenaars deze vrouw zagen, dat zij zeer schoon was. 15 Ook zagen haar de vorsten van Farao, en prezen haar bij Farao; en die vrouw werd weggenomen naar het huis van Farao.
Giguet(i) 14 ¶ Et lorsque Abram fut entré en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était très belle. 15 Les officiers du Pharaon la virent aussi; ils la vantèrent devant le Pharaon, et ils la conduisirent en sa demeure.
DarbyFR(i) 14
Et il arriva que lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu'elle était très-belle. 15 Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison du Pharaon.
Martin(i) 14 Il arriva donc qu'aussitôt qu'Abram fut venu en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était fort belle. 15 Les principaux de la cour de Pharaon la virent aussi, et la louèrent devant lui, et elle fut enlevée pour être menée dans la maison de Pharaon.
Segond(i) 14 Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme était fort belle. 15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
SE(i) 14 Y aconteció que, cuando entró Abram en Egipto, los egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera. 15 También la vieron los príncipes del Faraón, y se la alabaron al Faraón; y fue llevada la mujer a casa del Faraón,
ReinaValera(i) 14 Y aconteció que, como entró Abram en Egipto, los Egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera. 15 Viéronla también los príncipes de Faraón, y se la alabaron; y fué llevada la mujer á casa de Faraón:
JBS(i) 14 ¶ Y aconteció que, cuando entró Abram en Egipto, los egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera. 15 También la vieron los príncipes del Faraón, y la alabaron delante del Faraón; y fue llevada la mujer a casa del Faraón,
Albanian(i) 14 Në fakt kur Abrami arriti në Egjipt, Egjiptasit panë që gruaja ishte shumë e bukur. 15 E panë edhe oficerët e Faraonit dhe e lavdëruan para Faraonit; dhe gruan e çuan në shtëpinë e Faraonit.
RST(i) 14 И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая; 15 увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.
Arabic(i) 14 فحدث لما دخل ابرام الى مصر ان المصريين رأوا المرأة انها حسنة جدا. 15 ورآها رؤساء فرعون ومدحوها لدى فرعون. فأخذت المرأة الى بيت فرعون.
ArmenianEastern(i) 14 Երբ Աբրամը մտաւ Եգիպտոս, եգիպտացիները տեսան, որ նրա կինը շատ գեղեցիկ է: 15 Տեսան նրան նաեւ փարաւոնի իշխանները, գովեցին նրան փարաւոնի առաջ ու նրան տարան փարաւոնի պալատը:
Bulgarian(i) 14 И като влезе Аврам в Египет, египтяните видяха, че жената беше твърде красива. 15 Видяха я и големците на фараона и я похвалиха на фараона; затова жената беше заведена в дома на фараона.
Croatian(i) 14 Zbilja, kad je Abram ušao u Egipat, Egipćani vide da je žena veoma lijepa. 15 Vide je faraonovi dvorani pa je pohvale faraonu i odvedu ženu na faraonov dvor.
BKR(i) 14 I stalo se, když všel Abram do Egypta, viděli Egyptští ženu, že krásná byla náramně. 15 A vidouce ji knížata Faraonova, schválili ji před ním; i vzata jest žena do domu Faraonova.
Danish(i) 14 Og det skete, der Abram kom til Ægypten, da saa ægypterne Kvinden, at hun var meget dejlig. 15 Og Faraos Fyrster saa hende og roste hende for Farao, og Kvinden blev ført til Faraos Hus.
CUV(i) 14 及 至 亞 伯 蘭 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 見 那 婦 人 極 其 美 貌 。 15 法 老 的 臣 宰 看 見 了 他 , 就 在 法 老 面 前 誇 獎 他 。 那 婦 人 就 被 帶 進 法 老 的 宮 去 。
CUVS(i) 14 及 至 亚 伯 兰 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 见 那 妇 人 极 其 美 貌 。 15 法 老 的 臣 宰 看 见 了 他 , 就 在 法 老 面 前 夸 奖 他 。 那 妇 人 就 被 带 进 法 老 的 宫 去 。
Esperanto(i) 14 Kaj kiam Abram venis Egiptujon, la Egiptoj vidis, ke la virino estas tre bela; 15 kaj vidis sxin la eminentuloj de Faraono, kaj ili lauxdis sxin al Faraono; kaj oni prenis la virinon en la domon de Faraono.
Estonian(i) 14 Kui Aabram jõudis Egiptusesse, siis nägid egiptlased, et naine oli väga ilus. 15 Ja kui vaarao vürstid teda nägid, siis nad ülistasid teda vaaraole ja naine võeti vaarao kotta,
Finnish(i) 14 Koska Abram tuli Egyptiin, näkivät Egyptiläiset vaimon juuri ihanaksi. 15 Ja Pharaon ruhtinaat näkivät hänen, ja ylistivät häntä Pharaon edessä: silloin vietiin vaimo Pharaon huoneeseen.
FinnishPR(i) 14 Kun Abram tuli Egyptiin, näkivät egyptiläiset, että Saarai oli hyvin kaunis nainen. 15 Ja kun faraon ruhtinaat olivat nähneet hänet, ylistelivät he häntä faraolle; ja vaimo vietiin faraon hoviin.
Haitian(i) 14 Se konsa, rive Abram rive nan peyi Lejip, mesye yo gen tan wè jan Sarayi te yon bèl fanm. 15 Kèk grannèg nan gouvènman an wè sa tou, y al di farawon an jan li te bèl. Epi yo mennen Sarayi nan palè a.
Hungarian(i) 14 És lõn mikor Ábrám Égyiptomba érkezék, láták az égyiptomiak az asszonyt, hogy az nagyon szép. 15 Mikor megláták õt a Faraó fõemberei, magasztalák a Faraó elõtt és elvivék az asszonyt a Faraó udvarába.
Indonesian(i) 14 Dan benarlah, setelah Abram melintasi perbatasan dan sampai di negeri Mesir, orang Mesir melihat bahwa Sarai cantik sekali. 15 Beberapa orang pegawai istana melihat dia dan memberitahukan kepada raja betapa cantiknya wanita itu; sebab itu dia dibawa ke istana raja.
Italian(i) 14 Avvenne adunque che, come Abramo fu venuto in Egitto, gli Egizj riguardarono quella donna, perchè ella era molto bella. 15 Ed i principi di Faraone, vedutala, la commendarono a Faraone; onde quella donna fu presa e menata in casa di Faraone.
ItalianRiveduta(i) 14 E avvenne che quando Abramo fu giunto in Egitto, gli Egiziani osservarono che la donna era molto bella. 15 E i principi di Faraone la videro e la lodarono dinanzi a Faraone; e la donna fu menata in casa di Faraone.
Korean(i) 14 아브람이 애굽에 이르렀을 때에 애굽 사람들이 그 여인의 심히 아리따움을 보았고 15 바로의 대신들도 그를 보고 바로 앞에 칭찬하므로 그 여인을 바로의 궁으로 취하여 들인지라
Lithuanian(i) 14 Atsitiko, kad, kai tik Abromas įėjo į Egiptą, egiptiečiai pastebėjo, jog moteris labai graži. 15 Ją pamatę, faraono kunigaikščiai kalbėjo apie jos grožį faraonui. Moteris tuojau buvo paimta į faraono namus,
PBG(i) 14 I stało się, gdy wszedł Abram do Egiptu, ujrzeli Egipczanie niewiastę onę, iż była bardzo piękną. 15 Widzieli ją też książęta Faraonowe, i chwalili ją przed nim; i wzięto onę niewiastę do domu Faraonowego.
Portuguese(i) 14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egipto, viram os egípcios que a mulher era mui formosa. 15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
Norwegian(i) 14 Da nu Abram kom til Egypten, så egypterne at kvinnen var meget vakker. 15 Også Faraos høvdinger så henne og roste henne for Farao, og så blev kvinnen hentet til Faraos hus.
Romanian(i) 14 Cînd a ajuns Avram în Egipt, Egiptenii au văzut că nevasta lui era foarte frumoasă. 15 Slujbaşii cei mai de frunte ai lui Faraon au văzut -o şi ei, şi au lăudat -o la Faraon; şi femeia a fost adusă în casa lui Faraon.
Ukrainian(i) 14 І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єгиптяни побачили жінку, що дуже вродлива вона. 15 І побачили її вельможі фараонові, і хвалили її перед фараоном. І взята була та жінка до дому фараонового.