Genesis 12:13

HOT(i) 13 אמרי נא אחתי את למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשׁי בגללך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 אמרי Say, H4994 נא I pray thee, H269 אחתי my sister: H859 את thou H4616 למען that H3190 ייטב it may be well H5668 לי בעבורך with me for thy sake; H2421 וחיתה shall live H5315 נפשׁי and my soul H1558 בגללך׃ because of
Vulgate(i) 13 dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui
Clementine_Vulgate(i) 13 Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.
Wycliffe(i) 13 Therfor, Y biseche thee, seie thou, that thou art my sistir, that it be wel to me for thee, and that my lijf lyue for loue of thee.
Tyndale(i) 13 saye I praye the therfore that thou art my sister that I maye fare the better by reason of the and that my soule maye lyue for thy sake.
Coverdale(i) 13 Therfore (I pray ye) saye thou art my sister, that I maye fare the better by reason of the, and that my soule maye lyue for thy sake.
MSTC(i) 13 Say, I pray thee therefore, that thou art my sister; that I may fare the better by reason of thee, and that my soul may live for thy sake."
Matthew(i) 13 Saye I pray the therfore that thou arte my sister that I maye fare the better by reason of the, and that my soule may lyue for thy sake.
Great(i) 13 Saye (I praye the) that thou art my syster, that I maye fare well for thy sake, and that my soule maye lyue thorowe thy occasyon.
Geneva(i) 13 Say, I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my life may be preserued by thee.
Bishops(i) 13 Say I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my soule may liue through thy occasion
DouayRheims(i) 13 Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.
KJV(i) 13

Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

KJV_Cambridge(i) 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
Thomson(i) 13 Say thou therefore, I am his sister, that it may be well with me on thy account, and my life will be preserved for thy sake.
Webster(i) 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
Brenton(i) 13 Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of thee, and my soul shall live because of thee.
Brenton_Greek(i) 13 Εἰπὸν οὖν, ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σὲ, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου.
Leeser(i) 13 Say then, I pray thee, thou art my sister, that it may go well with me for thy sake, and my soul live because of thee.
YLT(i) 13 say, I pray thee, thou art my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'
JuliaSmith(i) 13 Say, now, thou my sister, that it shall be well to me because of thee, and my soul shall live by means of thee.
Darby(i) 13 Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee.
ERV(i) 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
ASV(i) 13 Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.'
Rotherham(i) 13 Say, I beseech thee that my sister, art thou,—to the end it may be well with me for thy sake, so shall my soul be preserved alive because of thee.
CLV(i) 13 Say, pray, that my sister are you, that it may be well with me for your sake, and live may my soul due to you.
BBE(i) 13 Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account.
MKJV(i) 13 I pray you, say that you are my sister, so that it may be well with me for your sake. And my soul shall live because of you.
LITV(i) 13 Please say that you are my sister, so that it may be well with me for your sake, and my soul shall live because of you.
ECB(i) 13 Say, I beseech you, you are my sister: that they well-please me for your sake; and my soul lives because of you.
ACV(i) 13 Say, I pray thee, thou are my sister, that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
WEB(i) 13 Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.”
NHEB(i) 13 Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."
AKJV(i) 13 Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.
KJ2000(i) 13 Say, I pray you, that you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.
UKJV(i) 13 Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.
EJ2000(i) 13 Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
CAB(i) 13 Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of you, and my soul shall live because of you.
LXX2012(i) 13 Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of you, and my soul shall live because of you.
NSB(i) 13 »Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and my life will be spared because of you.«
LEB(i) 13 Please say you are my sister so that it will go well for me on your account. Then I will live* on account of you."
MLV(i) 13 I beseech you, say that you are my sister, that it may be well with me for your sake and that my soul may live because of you.
VIN(i) 13 "Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and my life will be spared because of you."
Luther1545(i) 13 Lieber, sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß mir's desto baß gehe um deinetwillen, und meine Seele bei dem Leben bleibe um deinetwillen.
Luther1912(i) 13 Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.
ELB1871(i) 13 Sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß es mir wohlgehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe deinethalben.
ELB1905(i) 13 Sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß es mir wohlgehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe deinethalben.
DSV(i) 13 Zeg toch: Gij zijt mijn zuster; opdat het mij wel ga om u, en mijn ziel om uwentwil leve.
Giguet(i) 13 Dis donc: Je suis sa sœur, afin qu’à cause de toi je sois mieux traité, et qu’en ta considération j’aie la vie sauve.
DarbyFR(i) 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin qu'il m'arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.
Martin(i) 13 Dis donc, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.
Segond(i) 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
SE(i) 13 Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo halle bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
ReinaValera(i) 13 Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
JBS(i) 13 Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo halle bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
Albanian(i) 13 Të lutem thuaj që je motra ime, me qëllim që mua të më trajtojnë mirë për shkakun tënd, dhe jeta ime të shpëtojë për hirin tënd".
RST(i) 13 скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.
Arabic(i) 13 قولي انك اختي. ليكون لي خير بسببك وتحيا نفسي من اجلك
ArmenianEastern(i) 13 կ՚ասես, թէ՝ նրա քոյրն եմ, որպէսզի քո շնորհիւ ես չտուժեմ եւ քո շնորհիւ կենդանի մնամ»:
Bulgarian(i) 13 Моля те, кажи, че си ми сестра, за да ми бъде добре заради теб и да се опази животът ми заради теб.
Croatian(i) 13 Nego reci da si mi sestra, tako da i meni bude zbog tebe dobro i da, iz obzira prema tebi, poštede moj život."
BKR(i) 13 Prav medle, že jsi sestra má, aby mi dobře bylo příčinou tvou, a živa zůstala duše má pro tebe.
Danish(i) 13 Kære, sig, at du er min Søster, at det kan gaa mig vel for din Skyld, og min Sjæl maa leve formedelst dig.
CUV(i) 13 求 你 說 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。
CUVS(i) 13 求 你 说 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。
Esperanto(i) 13 Diru do, ke vi estas mia fratino, por ke al mi estu bone pro vi kaj por ke mia animo restu viva pro vi.
Estonian(i) 13 Ütle siis, et oled minu õde, et mu käsi sinu tõttu võiks hästi käia ja mu hing sinu pärast ellu jääks!"
Finnish(i) 13 Sanos siis itses minun sisarekseni; että minulle hyvin olis sinun tähtes, ja minä eläisin sinun vuokses.
FinnishPR(i) 13 Sano siis olevasi minun sisareni, että minun kävisi hyvin sinun tähtesi ja minä sinun takiasi saisin jäädä henkiin."
Haitian(i) 13 Tanpri, di yo se sè mwen ou ye pou yo pa touye m', pou yo ka aji byen avè m' poutèt ou.
Hungarian(i) 13 Mondd [azért,] kérlek, [hogy] húgom vagy; hogy jól legyen dolgom miattad, s életben maradjak te éretted.
Indonesian(i) 13 Jadi sebaiknya kaukatakan saja bahwa engkau adik saya supaya saya dibiarkan hidup dan diperlakukan dengan baik karena engkau."
Italian(i) 13 Deh! ‘che tu sei mia sorella; acciocchè per cagion di te mi sia fatto del bene, e per amor tuo la vita mi sia conservata.
ItalianRiveduta(i) 13 Deh, di’ che sei mia sorella, perché io sia trattato bene a motivo di te, e la vita mi sia conservata per amor tuo".
Korean(i) 13 원컨대 그대는 나의 누이라 하라 그리하면 내가 그대로 인하여 안전하고 내 목숨이 그대로 인하여 보존하겠노라' 하니라
Lithuanian(i) 13 Sakyk tad, jog esi mano sesuo, kad man gerai būtų dėl tavęs ir išlikčiau gyvas tavo dėka”.
PBG(i) 13 Mów, proszę, żeś jest siostrą moją, aby mi dobrze było dla ciebie, i żywa została dla ciebie dusza moja.
Portuguese(i) 13 Diz, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
Norwegian(i) 13 Kjære, si at du er min søster, så det kan gå mig vel, og mitt liv kan bli spart for din skyld!
Romanian(i) 13 Spune, rogu-te, că eşti sora mea, ca să-mi meargă bine din pricina ta, şi sufletul meu să trăiască datorită ţie.``
Ukrainian(i) 13 Скажи ж, що сестра моя ти, щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе.