Genesis 12:12

HOT(i) 12 והיה כי יראו אתך המצרים ואמרו אשׁתו זאת והרגו אתי ואתך יחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1961 והיה Therefore it shall come to pass, H3588 כי when H7200 יראו shall see H853 אתך   H4713 המצרים the Egyptians H559 ואמרו thee, that they shall say, H802 אשׁתו his wife: H2063 זאת This H2026 והרגו and they will kill H853 אתי   H853 ואתך   H2421 יחיו׃ me, but they will save thee alive.
Vulgate(i) 12 et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt
Clementine_Vulgate(i) 12 et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt.
Wycliffe(i) 12 and that whanne Egipcians schulen se thee, thei schulen seie, it is his wijf, and thei schulen sle me, and `schulen reserue thee.
Tyndale(i) 12 It wyll come to passe therfore whe the Egiptians see the that they wyll say: she is his wyfe. And so shall they sley me and save the.
Coverdale(i) 12 Now whan the Egipcians se the, they wil saye: She is his wife, and so shal they slaye me, and saue the alyue.
MSTC(i) 12 It will come to pass, therefore, when the Egyptians see thee, that they will say, 'she is his wife.' And so shall they slay me and save thee.
Matthew(i) 12 It wyll come to passe therfore when the Egyptyans se the, that they wyll saye: she is hys wyfe. And so shall they sley me and saue the.
Great(i) 12 Therfore shall it come to passe that whan the Egypcyans se the, they shall saye: She is hys wyfe. And they shall kyll me, but they shall saue the alyue.
Geneva(i) 12 Therefore it will come to passe, that when the Egyptians see thee, they will say, She is his wife: so will they kill me, but they will keepe thee aliue.
Bishops(i) 12 Therfore shall it come to passe, that when the Egyptians see thee, they shall say, she is his wyfe, and they wyll kyll me, but they wyll saue thee aliue
DouayRheims(i) 12 And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee.
KJV(i) 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
KJV_Cambridge(i) 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
Thomson(i) 12 it will therefore come to pass that when the Egyptians see thee, they will say, She is his wife, and they will kill me; but thee they will save alive.
Webster(i) 12 Therefore it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
Brenton(i) 12 It shall come to pass then that when the Egyptians shall see thee, they shall say, This is his wife, and they shall slay me, but they shall save thee alive.
Brenton_Greek(i) 12 Ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσί σε οἱ Αἰγύπτιοι, ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ ἐστιν αὐτή, καὶ ἀποκτενοῦσί με, σὲ δὲ περιποιήσονται.
Leeser(i) 12 And it may come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife; and they may kill me, but thee they will save alive.
YLT(i) 12 and it hath come to pass that the Egyptians see thee, and they have said, `This is his wife,' and they have slain me, and thee they keep alive:
JuliaSmith(i) 12 And it shall be when the Egyptians shall see thee, they shall say, This is his wife; and they will kill me, and thee they will permit to live.
Darby(i) 12 And it will come to pass when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they will slay me, and save thee alive.
ERV(i) 12 and it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
ASV(i) 12 and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but thee they will keep alive.
Rotherham(i) 12 so will it come to pass, when the Egyptians behold thee, that they will say, His wife, this! and will slay me, while, thee, they preserve alive.
CLV(i) 12 and when it comes that the Egyptians see you and say, `His wife is this,' then they will kill me, yet you they will keep alive.
BBE(i) 12 And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you.
MKJV(i) 12 And it will be when the Egyptians see you, they shall say, This is his wife. And they will kill me, but they will save you alive.
LITV(i) 12 And it will be, when the Egyptians see you, then they will say, This is his wife, and they will kill me, and they will save you alive.
ECB(i) 12 so be it, when the Misrayim see you, that they say, This is his woman: and they slaughter me, and they preserve you alive.
ACV(i) 12 And it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife. And they will kill me, but they will save thee alive.
WEB(i) 12 It will happen, when the Egyptians see you, that they will say, ‘This is his wife.’ They will kill me, but they will save you alive.
NHEB(i) 12 It will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, 'This is his wife.' And they will kill me, but they will let you live.
AKJV(i) 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive.
KJ2000(i) 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive.
UKJV(i) 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive.
TKJU(i) 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians see you, that they shall say, 'This is his wife': And they will kill me, but they will save you alive.
EJ2000(i) 12 therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee that they shall say, This is his wife, and they will kill me, but they will save thee alive.
CAB(i) 12 It shall come to pass then, that when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife, and they shall kill me, but they shall keep you alive.
LXX2012(i) 12 It shall come to pass then that when the Egyptians shall see you, they shall say, This is his wife, and they shall kill me, but they shall save you alive.
NSB(i) 12 »When the Egyptians see you, they will say: ‘This is his wife.’ Then they will kill me, but will let you live.
ISV(i) 12 When the Egyptians see you, they will say, ‘She is his wife.’ Then they’ll kill me, but allow you to live.
LEB(i) 12 and it shall happen that, if the Egyptians see you, then they will say, 'This is his wife,' then they will kill me but let you live.
BSB(i) 12 and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live.
MSB(i) 12 and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live.
MLV(i) 12 And it will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, This is his wife. And they will kill me, but they will let you live.
VIN(i) 12 "When the Egyptians see you, they will say: 'This is his wife.' Then they will kill me, but will let you live.
Luther1545(i) 12 Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib; und sie werden mich erwürgen und dich behalten.
Luther1912(i) 12 Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib, und werden mich erwürgen, und dich leben lassen.
ELB1871(i) 12 und es wird geschehen, wenn die Ägypter dich sehen, so werden sie sagen: Sie ist sein Weib; und sie werden mich erschlagen und dich leben lassen.
ELB1905(i) 12 und es wird geschehen, wenn die Ägypter dich sehen, so werden sie sagen: Sie ist sein Weib; und sie werden mich erschlagen und dich leben lassen.
DSV(i) 12 En het zal geschieden, als u de Egyptenaars zullen zien, zo zullen zij zeggen: Dat is zijn huisvrouw; en zij zullen mij doden, en u in het leven behouden.
Giguet(i) 12 Il adviendra donc, quand les Égyptiens t’auront vue, qu’ils diront: C’est sa femme; alors ils me tueront, et ils s’empareront de toi.
DarbyFR(i) 12 et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront, et te laisseront vivre.
Martin(i) 12 C'est pourquoi il arrivera que quand les Egyptiens t'auront vue, ils diront : C'est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre.
Segond(i) 12 Quand les Egyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
SE(i) 12 y será, que cuando te vean los egipcios, dirán: Su mujer es; y me matarán a mí, y a ti te darán la vida.
ReinaValera(i) 12 Y será que cuando te habrán visto los Egipcios, dirán: Su mujer es: y me matarán á mí, y á ti te reservarán la vida.
JBS(i) 12 y será, que cuando te vean los egipcios, dirán: Su mujer es; y me matarán a mí, y a ti te darán la vida.
Albanian(i) 12 dhe kështu kur Egjiptasit do të të shohin, kanë për të thënë: "Kjo është gruaja e tij"; do të më vrasin mua, por do të lënë të gjallë ty.
RST(i) 12 и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня,а тебя оставят в живых;
Arabic(i) 12 فيكون اذا رآك المصريون انهم يقولون هذه امرأته. فيقتلونني ويستبقونك.
ArmenianEastern(i) 12 Արդ, եթէ պատահի, որ եգիպտացիները տեսնեն քեզ եւ ասեն՝ սա նրա կինն է, ու սպանեն ինձ, իսկ քեզ ողջ թողնեն,
Bulgarian(i) 12 Египтяните, като те видят, ще кажат: Тя му е жена! И мен ще убият, а теб ще оставят жива.
Croatian(i) 12 Kad te Egipćani vide, reći će: 'To je njegova žena', i mene će ubiti, a tebe na životu ostaviti.
BKR(i) 12 A stane se, že když tě uzří Egyptští, řeknou: To jest manželka jeho; i zabijí mne, tebe pak živé nechají.
Danish(i) 12 Og det vil ske, naar Ægypterne se dig og sige: denne er hans Hustru, at de slaa mig ihjel og lade dig leve.
CUV(i) 12 埃 及 人 看 見 你 必 說 : 這 是 他 的 妻 子 , 他 們 就 要 殺 我 , 卻 叫 你 存 活 。
CUVS(i) 12 埃 及 人 看 见 你 必 说 : 这 是 他 的 妻 子 , 他 们 就 要 杀 我 , 却 叫 你 存 活 。
Esperanto(i) 12 kaj kiam la Egiptoj vin vidos, ili diros: Tio estas lia edzino; kaj ili mortigos min, kaj vin ili lasos viva.
Estonian(i) 12 Aga kui egiptlased sind näevad, ütlevad nad: „See on tema naine!" Siis nad tapavad mind, aga jätavad sind elama.
Finnish(i) 12 Koska Egyptiläiset saavat sinun nähdä, niin he sanovat: tämä on hänen emäntänsä, ja tappavat minun, ja antavat sinun elää.
FinnishPR(i) 12 Kun egyptiläiset saavat nähdä sinut, niin he sanovat: 'Hän on hänen vaimonsa', ja tappavat minut, mutta antavat sinun elää.
Haitian(i) 12 Lè gason nan peyi Lejip yo wè ou, yo pral di: Se madanm li wi! Epi y'a touye m' pou yo sa pran ou nan men m'.
Hungarian(i) 12 Azért mikor meglátnak téged az égyiptomiak, majd azt mondják: felesége ez; és engem megölnek, téged pedig életben tartanak.
Indonesian(i) 12 Kalau orang Mesir melihatmu, mereka akan menduga bahwa engkau istriku lalu saya pasti dibunuh dan engkau dibiarkan hidup.
Italian(i) 12 Laonde avverrà che, quando gli Egizj ti vedranno, diranno: Costei è moglie di costui; e mi uccideranno, e a te scamperanno la vita.
ItalianRiveduta(i) 12 e avverrà che quando gli Egiziani t’avranno veduta, diranno: Ella è sua moglie; e uccideranno me, ma a te lasceranno la vita.
Korean(i) 12 애굽 사람이 그대를 볼 때에 이르기를 이는 그의 아내라 하고 나는 죽이고 그대는 살리리니
Lithuanian(i) 12 ir tave pamatę egiptiečiai sakys: ‘Ši yra jo žmona’. Tada jie užmuš mane, o tave pasilaikys.
PBG(i) 12 I stanie się, że gdy cię obaczą Egipczanie, rzeką: Żona to jego; i zabiją mię, a ciebie żywo zostawią.
Portuguese(i) 12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
Norwegian(i) 12 Når nu egypterne får se dig, vil de si: Dette er hans hustru, og så slår de mig ihjel og lar dig leve.
Romanian(i) 12 Cînd te vor vedea Egiptenii, vor zice:,Aceasta este nevasta lui!` Şi pe mine mă vor omorî, iar pe tine te vor lăsa cu viaţă.
Ukrainian(i) 12 І станеться, як побачать тебе єгиптяни й скажуть: Це жінка його, то вони мене вб'ють, а тебе позоставлять живою.