Genesis 12:14

HOT(i) 14 ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשׁה כי יפה הוא מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 ויהי And it came to pass, H935 כבוא was come H87 אברם that, when Abram H4714 מצרימה into Egypt, H7200 ויראו beheld H4713 המצרים the Egyptians H853 את   H802 האשׁה the woman H3588 כי that H3303 יפה fair. H1931 הוא she H3966 מאד׃ very
Vulgate(i) 14 cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis
Clementine_Vulgate(i) 14 Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis.
Wycliffe(i) 14 And so whanne Abram hadde entrid in to Egipt, Egipcians sien the womman that sche was ful fair; and the prynces telden to Farao, and preiseden hir anentis him;
Tyndale(i) 14 As soone as he came in to Egipte the Egiptias sawe the woman that she was very fayre.
Coverdale(i) 14 Now whan he came in to Egipte, ye Egipcians sawe ye woman, yt she was very faire:
MSTC(i) 14 As soon as he came into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very fair.
Matthew(i) 14 As soone as he came into Egypte, the Egypsians saw the woman that she was very fayre.
Great(i) 14 And so it happened, whan Abram was come in to Egypte, the Egyptians behelde the woman, for she was very fayre.
Geneva(i) 14 Nowe when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman: for she was very faire.
Bishops(i) 14 And so when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman, for she was very fayre
DouayRheims(i) 14 And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful.
KJV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
KJV_Cambridge(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Thomson(i) 14 So when Abram came into Egypt the Egyptians beheld his wife, for she was very beautiful;
Webster(i) 14 And it came to pass, that when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Brenton(i) 14 And it came to pass when Abram entered into Egypt — the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful —
Brenton_Greek(i) 14 Ἐγένετο δέ, ἡνίκα εἰσῆλθεν Ἅβραμ εἰς Αἴγυπτον, ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα.
Leeser(i) 14 And it came to pass, when Abram was come into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
YLT(i) 14 And it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she is exceeding fair;
JuliaSmith(i) 14 And it shall be when Abram goes to Egypt, and the Egyptians will see the woman that she was very fair.
Darby(i) 14 And it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
ERV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
ASV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Rotherham(i) 14 And so it was, when Abram entered into Egypt, the Egyptians beheld the woman, that, fair, was she, exceedingly.
CLV(i) 14 And coming is it, as Abram comes to Egypt, that the Egyptians see the woman, that very lovely is she.
BBE(i) 14 And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair.
MKJV(i) 14 And it happened when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
LITV(i) 14 And it happened, when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.
ECB(i) 14 And so be it, when Abram comes into Misrayim, the Misrayim see the woman - mighty fair:
ACV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
WEB(i) 14 When Abram had come into Egypt, Egyptians saw that the woman was very beautiful.
NHEB(i) 14 It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
AKJV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
KJ2000(i) 14 And it came to pass, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
UKJV(i) 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
TKJU(i) 14 And it came to pass, that when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
EJ2000(i) 14 ¶ And it came to pass that when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
CAB(i) 14 And it came to pass when Abram entered into Egypt — the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful —
LXX2012(i) 14 And it came to pass when Abram entered into Egypt—the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful—
NSB(i) 14 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman.
ISV(i) 14 As Abram was entering Egypt, the Egyptians noticed how beautiful Sarai was.
LEB(i) 14 And it happened that as Abram came into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.
BSB(i) 14 So when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
MSB(i) 14 So when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
MLV(i) 14 And it happened, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
VIN(i) 14 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman.
Luther1545(i) 14 Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie fast schön war.
Luther1912(i) 14 Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war.
ELB1871(i) 14 Und es geschah, als Abram in Ägypten ankam, da sahen die Ägypter, daß das Weib sehr schön war.
ELB1905(i) 14 Und es geschah, als Abram in Ägypten ankam, da sahen die Ägypter, daß das Weib sehr schön war.
DSV(i) 14 En het geschiedde, als Abram in Egypte kwam, dat de Egyptenaars deze vrouw zagen, dat zij zeer schoon was.
Giguet(i) 14 ¶ Et lorsque Abram fut entré en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était très belle.
DarbyFR(i) 14
Et il arriva que lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu'elle était très-belle.
Martin(i) 14 Il arriva donc qu'aussitôt qu'Abram fut venu en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était fort belle.
Segond(i) 14 Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme était fort belle.
SE(i) 14 Y aconteció que, cuando entró Abram en Egipto, los egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera.
ReinaValera(i) 14 Y aconteció que, como entró Abram en Egipto, los Egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera.
JBS(i) 14 ¶ Y aconteció que, cuando entró Abram en Egipto, los egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera.
Albanian(i) 14 Në fakt kur Abrami arriti në Egjipt, Egjiptasit panë që gruaja ishte shumë e bukur.
RST(i) 14 И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
Arabic(i) 14 فحدث لما دخل ابرام الى مصر ان المصريين رأوا المرأة انها حسنة جدا.
ArmenianEastern(i) 14 Երբ Աբրամը մտաւ Եգիպտոս, եգիպտացիները տեսան, որ նրա կինը շատ գեղեցիկ է:
Bulgarian(i) 14 И като влезе Аврам в Египет, египтяните видяха, че жената беше твърде красива.
Croatian(i) 14 Zbilja, kad je Abram ušao u Egipat, Egipćani vide da je žena veoma lijepa.
BKR(i) 14 I stalo se, když všel Abram do Egypta, viděli Egyptští ženu, že krásná byla náramně.
Danish(i) 14 Og det skete, der Abram kom til Ægypten, da saa ægypterne Kvinden, at hun var meget dejlig.
CUV(i) 14 及 至 亞 伯 蘭 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 見 那 婦 人 極 其 美 貌 。
CUVS(i) 14 及 至 亚 伯 兰 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 见 那 妇 人 极 其 美 貌 。
Esperanto(i) 14 Kaj kiam Abram venis Egiptujon, la Egiptoj vidis, ke la virino estas tre bela;
Estonian(i) 14 Kui Aabram jõudis Egiptusesse, siis nägid egiptlased, et naine oli väga ilus.
Finnish(i) 14 Koska Abram tuli Egyptiin, näkivät Egyptiläiset vaimon juuri ihanaksi.
FinnishPR(i) 14 Kun Abram tuli Egyptiin, näkivät egyptiläiset, että Saarai oli hyvin kaunis nainen.
Haitian(i) 14 Se konsa, rive Abram rive nan peyi Lejip, mesye yo gen tan wè jan Sarayi te yon bèl fanm.
Hungarian(i) 14 És lõn mikor Ábrám Égyiptomba érkezék, láták az égyiptomiak az asszonyt, hogy az nagyon szép.
Indonesian(i) 14 Dan benarlah, setelah Abram melintasi perbatasan dan sampai di negeri Mesir, orang Mesir melihat bahwa Sarai cantik sekali.
Italian(i) 14 Avvenne adunque che, come Abramo fu venuto in Egitto, gli Egizj riguardarono quella donna, perchè ella era molto bella.
ItalianRiveduta(i) 14 E avvenne che quando Abramo fu giunto in Egitto, gli Egiziani osservarono che la donna era molto bella.
Korean(i) 14 아브람이 애굽에 이르렀을 때에 애굽 사람들이 그 여인의 심히 아리따움을 보았고
Lithuanian(i) 14 Atsitiko, kad, kai tik Abromas įėjo į Egiptą, egiptiečiai pastebėjo, jog moteris labai graži.
PBG(i) 14 I stało się, gdy wszedł Abram do Egiptu, ujrzeli Egipczanie niewiastę onę, iż była bardzo piękną.
Portuguese(i) 14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egipto, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
Norwegian(i) 14 Da nu Abram kom til Egypten, så egypterne at kvinnen var meget vakker.
Romanian(i) 14 Cînd a ajuns Avram în Egipt, Egiptenii au văzut că nevasta lui era foarte frumoasă.
Ukrainian(i) 14 І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єгиптяни побачили жінку, що дуже вродлива вона.