Genesis 12:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G1096 And it was G1161   G2259 when G1448 Abram approached G*   G1525 to enter G1519 into G* Egypt, G2036 Abram said G*   G* to Sarai G3588   G1135 his wife, G1473   G1097 I know G1473   G3754 that G1135 [3woman G2146.1 2a good-looking G1510.2.2 1you are].
  12 G1510.8.3 It will be G3767 then G5613 as G302 when G1492 [3shall see G1473 4you G3588 1the G* 2Egyptians] G2046 they will say G3754 that G1135 his wife G1473   G1510.2.3 is G3778 this one, G2532 and G615 they will kill G1473 me, G1473 [3you G1161 1and G4046 2procure].
  13 G2036 Say G3767 then G3754 that! G79 [2his sister G1473   G1510.2.1 1I am]. G3704 so G302 that G2095 [2good G1473 3to me G1096 1it may become] G1223 on account of G1473 you, G2532 and G2198 [2shall live G3588   G5590 1my soul] G1473   G1752 because of G1473 you.
ABP_GRK(i)
  11 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G1448 ήγγισεν Άβραμ G*   G1525 εισελθείν G1519 εις G* Αίγυπτον G2036 είπεν Άβραμ G*   G* Σάρα G3588 τη G1135 γυναικί αυτού G1473   G1097 γινώσκω εγώ G1473   G3754 ότι G1135 γυνή G2146.1 ευπρόσωπος G1510.2.2 ει
  12 G1510.8.3 έσται G3767 ουν G5613 ως G302 αν G1492 ίδωσί G1473 σε G3588 οι G* Αίγυπτιοι G2046 ερούσιν G3754 ότι G1135 γυνή αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν G3778 αυτή G2532 και G615 αποκτενούσι G1473 με G1473 σε G1161 δε G4046 περιποιήσονται
  13 G2036 ειπέ G3767 ουν G3754 ότι G79 αδελφή αυτού G1473   G1510.2.1 ειμι G3704 όπως G302 αν G2095 ευ G1473 μοι G1096 γένηται G1223 διά G1473 σε G2532 και G2198 ζήσεται G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1752 ένεκέν G1473 σου
LXX_WH(i)
    11 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G1448 V-AAI-3S ηγγισεν   N-PRI αβραμ G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβραμ   N-PRI σαρα G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 D-GSM αυτου G1097 V-PAI-1S γινωσκω G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G1135 N-NSF γυνη   A-NSF ευπροσωπος G1510 V-PAI-2S ει
    12 G1510 V-FMI-3S εσται G3767 PRT ουν G3739 CONJ ως G302 PRT αν G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι   V-FAI-3P ερουσιν G3754 CONJ οτι G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν G1473 P-AS με G4771 P-AS σε G1161 PRT δε   V-FMI-3P περιποιησονται
    13   V-AAD-2S ειπον G3767 PRT ουν G3754 CONJ οτι G79 N-NSF αδελφη G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-1S ειμι G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G2095 ADV ευ G1473 P-DS μοι G1096 V-AMS-3S γενηται G1223 PREP δια G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου   PREP ενεκεν G4771 P-GS σου
HOT(i) 11 ויהי כאשׁר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל שׂרי אשׁתו הנה נא ידעתי כי אשׁה יפת מראה את׃ 12 והיה כי יראו אתך המצרים ואמרו אשׁתו זאת והרגו אתי ואתך יחיו׃ 13 אמרי נא אחתי את למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשׁי בגללך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H7126 הקריב he was come near H935 לבוא to enter H4714 מצרימה into Egypt, H559 ויאמר that he said H413 אל unto H8297 שׂרי Sarai H802 אשׁתו his wife, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H3045 ידעתי I know H3588 כי that H802 אשׁה woman H3303 יפת a fair H4758 מראה to look upon: H859 את׃ thou
  12 H1961 והיה Therefore it shall come to pass, H3588 כי when H7200 יראו shall see H853 אתך   H4713 המצרים the Egyptians H559 ואמרו thee, that they shall say, H802 אשׁתו his wife: H2063 זאת This H2026 והרגו and they will kill H853 אתי   H853 ואתך   H2421 יחיו׃ me, but they will save thee alive.
  13 H559 אמרי Say, H4994 נא I pray thee, H269 אחתי my sister: H859 את thou H4616 למען that H3190 ייטב it may be well H5668 לי בעבורך with me for thy sake; H2421 וחיתה shall live H5315 נפשׁי and my soul H1558 בגללך׃ because of
new(i)
  11 H834 And it came to pass, when H7126 [H8689] he had come near H935 [H8800] to enter H4714 into Egypt, H559 [H8799] that he said H8297 to Sarai H802 his wife, H2009 Behold H4994 now, H3045 [H8804] I know H3303 that thou art a fair H802 woman H4758 to look upon:
  12 H4713 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians H7200 [H8799] shall see H559 [H8804] thee, that they shall say, H802 This is his wife: H2026 [H8804] and they will kill H2421 [H8762] me, but they will save thee alive.
  13 H559 [H8798] Say, H4994 I pray thee, H269 thou art my sister: H4616 that H3190 [H8799] it may be well H5315 with me for thy sake; and my breath H2421 [H8804] shall live H1558 because of thee.
Vulgate(i) 11 cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier 12 et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt 13 dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui
Clementine_Vulgate(i) 11 Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ: Novi quod pulchra sis mulier: 12 et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt. 13 Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.
Wycliffe(i) 11 And whanne he was nyy to entre in to Egipt, he seide to Saray, his wijf, Y knowe that thou art a fair womman, 12 and that whanne Egipcians schulen se thee, thei schulen seie, it is his wijf, and thei schulen sle me, and `schulen reserue thee. 13 Therfor, Y biseche thee, seie thou, that thou art my sistir, that it be wel to me for thee, and that my lijf lyue for loue of thee.
Tyndale(i) 11 And when he was come nye for to entre in to Egipte he sayd vnto sarai his wife. Beholde I knowe that thou art a fayre woman to loke apo. 12 It wyll come to passe therfore whe the Egiptians see the that they wyll say: she is his wyfe. And so shall they sley me and save the. 13 saye I praye the therfore that thou art my sister that I maye fare the better by reason of the and that my soule maye lyue for thy sake.
Coverdale(i) 11 And whan he was come nye for to entre in to Egipte, he sayde vnto Sarai his wife: Beholde, I knowe yt thou art a fayre woman to loke vpon. 12 Now whan the Egipcians se the, they wil saye: She is his wife, and so shal they slaye me, and saue the alyue. 13 Therfore (I pray ye) saye thou art my sister, that I maye fare the better by reason of the, and that my soule maye lyue for thy sake.
MSTC(i) 11 And when he was come nigh for to enter into Egypt, he said unto Sarai his wife, "Behold, I know that thou art a fair woman to look upon. 12 It will come to pass, therefore, when the Egyptians see thee, that they will say, 'she is his wife.' And so shall they slay me and save thee. 13 Say, I pray thee therefore, that thou art my sister; that I may fare the better by reason of thee, and that my soul may live for thy sake."
Matthew(i) 11 And when he was come nye for to enter into Egypte, he sayed vnto Sarai hys wyfe. Behold, I knowe that thou art a fayre woman to loke vpon. 12 It wyll come to passe therfore when the Egyptyans se the, that they wyll saye: she is hys wyfe. And so shall they sley me and saue the. 13 Saye I pray the therfore that thou arte my sister that I maye fare the better by reason of the, and that my soule may lyue for thy sake.
Great(i) 11 And it happened whan he was come nere to entre in to Egypte, he sayde vnto Sarai hys wyfe: Beholde, I knowe, that thou art a fayre woman to loke vpon. 12 Therfore shall it come to passe that whan the Egypcyans se the, they shall saye: She is hys wyfe. And they shall kyll me, but they shall saue the alyue. 13 Saye (I praye the) that thou art my syster, that I maye fare well for thy sake, and that my soule maye lyue thorowe thy occasyon.
Geneva(i) 11 And when he drewe neere to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Beholde nowe, I know that thou art a faire woman to looke vpon: 12 Therefore it will come to passe, that when the Egyptians see thee, they will say, She is his wife: so will they kill me, but they will keepe thee aliue. 13 Say, I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my life may be preserued by thee.
Bishops(i) 11 And when he was come neare to enter into Egypt, he sayde vnto Sarai his wife: beholde, I knowe that thou art a fayre woman to loke vpon 12 Therfore shall it come to passe, that when the Egyptians see thee, they shall say, she is his wyfe, and they wyll kyll me, but they wyll saue thee aliue 13 Say I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my soule may liue through thy occasion
DouayRheims(i) 11 And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman: 12 And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee. 13 Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.
KJV(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
KJV_Cambridge(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
KJV_Strongs(i)
  11 H834 And it came to pass, when H7126 he was come near [H8689]   H935 to enter [H8800]   H4714 into Egypt H559 , that he said [H8799]   H8297 unto Sarai H802 his wife H2009 , Behold H4994 now H3045 , I know [H8804]   H3303 that thou art a fair H802 woman H4758 to look upon:
  12 H4713 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians H7200 shall see [H8799]   H559 thee, that they shall say [H8804]   H802 , This is his wife H2026 : and they will kill [H8804]   H2421 me, but they will save thee alive [H8762]  .
  13 H559 Say [H8798]   H4994 , I pray thee H269 , thou art my sister H4616 : that H3190 it may be well [H8799]   H5315 with me for thy sake; and my soul H2421 shall live [H8804]   H1558 because of thee.
Thomson(i) 11 and when Abram was near entering Egypt, he said to his wife Sara, I know that because thou art a beautiful woman, 12 it will therefore come to pass that when the Egyptians see thee, they will say, She is his wife, and they will kill me; but thee they will save alive. 13 Say thou therefore, I am his sister, that it may be well with me on thy account, and my life will be preserved for thy sake.
Webster(i) 11 And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 Therefore it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
Webster_Strongs(i)
  11 H834 And it came to pass, when H7126 [H8689] he had come near H935 [H8800] to enter H4714 into Egypt H559 [H8799] , that he said H8297 to Sarai H802 his wife H2009 , Behold H4994 now H3045 [H8804] , I know H3303 that thou art a fair H802 woman H4758 to look upon:
  12 H4713 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians H7200 [H8799] shall see H559 [H8804] thee, that they shall say H802 , This is his wife H2026 [H8804] : and they will kill H2421 [H8762] me, but they will save thee alive.
  13 H559 [H8798] Say H4994 , I pray thee H269 , thou art my sister H4616 : that H3190 [H8799] it may be well H5315 with me for thy sake; and my soul H2421 [H8804] shall live H1558 because of thee.
Brenton(i) 11 And it came to pass when Abram drew nigh to enter into Egypt, Abram said to Sara his wife, I know that thou art a fair woman. 12 It shall come to pass then that when the Egyptians shall see thee, they shall say, This is his wife, and they shall slay me, but they shall save thee alive. 13 Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of thee, and my soul shall live because of thee.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐγένετο δέ ἡνίκα ἤγγισεν Ἅβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον, εἶπεν Ἅβραμ Σάρᾳ τῇ γυναικί, γινώσκω ἐγώ, ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ. 12 Ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσί σε οἱ Αἰγύπτιοι, ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ ἐστιν αὐτή, καὶ ἀποκτενοῦσί με, σὲ δὲ περιποιήσονται. 13 Εἰπὸν οὖν, ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σὲ, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου.
Leeser(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman of handsome appearance: 12 And it may come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife; and they may kill me, but thee they will save alive. 13 Say then, I pray thee, thou art my sister, that it may go well with me for thy sake, and my soul live because of thee.
YLT(i) 11 and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou art a woman of beautiful appearance; 12 and it hath come to pass that the Egyptians see thee, and they have said, `This is his wife,' and they have slain me, and thee they keep alive: 13 say, I pray thee, thou art my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'
JuliaSmith(i) 11 And it shall be when he came near to go to Egypt, he will say to Sarai his wife, Behold, now I knew that thou wert a fair woman to see. 12 And it shall be when the Egyptians shall see thee, they shall say, This is his wife; and they will kill me, and thee they will permit to live. 13 Say, now, thou my sister, that it shall be well to me because of thee, and my soul shall live by means of thee.
Darby(i) 11 And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon. 12 And it will come to pass when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they will slay me, and save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee.
ERV(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 and it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
ASV(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
ASV_Strongs(i)
  11 H834 And it came to pass, when H7126 he was come near H935 to enter H4714 into Egypt, H559 that he said H8297 unto Sarai H802 his wife, H2009 Behold H4994 now, H3045 I know H3303 that thou art a fair H802 woman H4758 to look upon:
  12 H4713 and it will come to pass, when the Egyptians H7200 shall see H559 thee, that they will say, H802 This is his wife: H2026 and they will kill H2421 me, but they will save thee alive.
  13 H559 Say, H4994 I pray thee, H269 thou art my sister; H4616 that H3190 it may be well H5315 with me for thy sake, and that my soul H2421 may live H1558 because of thee.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: 'Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon. 12 And it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but thee they will keep alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.'
Rotherham(i) 11 And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: Behold! I beseech thee, I know that, a woman fair to look on, thou art: 12 so will it come to pass, when the Egyptians behold thee, that they will say, His wife, this! and will slay me, while, thee, they preserve alive. 13 Say, I beseech thee, that, my sister, art thou,––to the end it may be well with me for thy sake, so shall my soul be preserved alive because of thee.
CLV(i) 11 And coming is it, as Abram nears to come to Egypt, that saying is Abram to Sarai, his wife, "Behold, pray! I know that a woman of lovely appearance are you, 12 and when it comes that the Egyptians see you and say, `His wife is this,' then they will kill me, yet you they will keep alive. 13 Say, pray, that my sister are you, that it may be well with me for your sake, and live may my soul due to you.
BBE(i) 11 Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye; 12 And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you. 13 Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account.
MKJV(i) 11 And it happened, when he had come near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a beautiful woman to look upon. 12 And it will be when the Egyptians see you, they shall say, This is his wife. And they will kill me, but they will save you alive. 13 I pray you, say that you are my sister, so that it may be well with me for your sake. And my soul shall live because of you.
LITV(i) 11 And it happened when he had drawn near to come to Egypt, he said to his wife Sarai, Behold, please, I know that you are a beautiful woman to look upon. 12 And it will be, when the Egyptians see you, then they will say, This is his wife, and they will kill me, and they will save you alive. 13 Please say that you are my sister, so that it may be well with me for your sake, and my soul shall live because of you.
ECB(i) 11 And so be it, when he approaches to enter into Misrayim, he says to Saray his woman, Behold I beseech, I know that you are a fair woman in visage: 12 so be it, when the Misrayim see you, that they say, This is his woman: and they slaughter me, and they preserve you alive. 13 Say, I beseech you, you are my sister: that they well-please me for your sake; and my soul lives because of you.
ACV(i) 11 And it came to pass, when he came near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou are a fair woman to look upon. 12 And it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife. And they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou are my sister, that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
WEB(i) 11 When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman to look at. 12 It will happen, when the Egyptians see you, that they will say, ‘This is his wife.’ They will kill me, but they will save you alive. 13 Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.”
WEB_Strongs(i)
  11 H834 It happened, when H7126 he had come near H935 to enter H4714 Egypt, H559 that he said H8297 to Sarai H802 his wife, H2009 "See H4994 now, H3045 I know H3303 that you are a beautiful H802 woman H4758 to look at.
  12 H4713 It will happen, when the Egyptians H7200 will see H559 you, that they will say, H802 ‘This is his wife.' H2026 They will kill H2421 me, but they will save you alive.
  13 H559 Please say H4994 that you H269 are my sister, H4616 that H3190 it may be well H5315 with me for your sake, and that my soul H2421 may live H1558 because of you."
NHEB(i) 11 It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, "Look, I know what a beautiful woman you are. 12 It will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, 'This is his wife.' And they will kill me, but they will let you live. 13 Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that I may live because of you."
AKJV(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive. 13 Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.
AKJV_Strongs(i)
  11 H1961 And it came H834 to pass, when H7126 he was come H7126 near H935 to enter H935 into H4714 Egypt, H559 that he said H8297 to Sarai H802 his wife, H2009 Behold H4994 now, H3045 I know H3303 that you are a fair H802 woman H4758 to look on:
  12 H3588 Therefore it shall come to pass, when H4713 the Egyptians H7200 shall see H559 you, that they shall say, H2063 This H802 is his wife: H2026 and they will kill H2421 me, but they will save H2421 you alive.
  13 H559 Say, H4994 I pray H269 you, you are my sister: H3190 that it may be well H5668 with me for your sake; H5315 and my soul H2421 shall live H1558 because of you.
KJ2000(i) 11 And it came to pass, when he came near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look upon: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive. 13 Say, I pray you, that you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.
UKJV(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look upon: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive. 13 Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.
CKJV_Strongs(i)
  11 H834 And it came to pass, when H7126 he was come near H935 to enter H4714 into Egypt, H559 that he said H8297 to Sarai H802 his wife, H2009 Behold H4994 now, H3045 I know H3303 that you are a fair H802 woman H4758 to look upon:
  12 H4713 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians H7200 shall see H559 you, that they shall say, H802 This is his wife: H2026 and they will kill H2421 me, but they will save you alive.
  13 H559 Say, H4994 I pray you, H269 you are my sister: H4616 that H3190 it may be well H5315 with me for your sake; and my soul H2421 shall live H1558 because of you.
EJ2000(i) 11 And it came to pass when he was come near to enter into Egypt that he said unto Sarai, his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon; 12 therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee that they shall say, This is his wife, and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
CAB(i) 11 And it came to pass when Abram approached Egypt, that he said to Sarai his wife, I know that you are a beautiful woman. 12 It shall come to pass then, that when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife, and they shall kill me, but they shall keep you alive. 13 Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of you, and my soul shall live because of you.
LXX2012(i) 11 And it came to pass when Abram drew near to enter into Egypt, Abram said to Sara his wife, I know that you are a fair woman. 12 It shall come to pass then that when the Egyptians shall see you, they shall say, This is his wife, and they shall kill me, but they shall save you alive. 13 Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of you, and my soul shall live because of you.
NSB(i) 11 He was about to enter Egypt. He said to his wife Sarai: »I know what a beautiful woman you are. 12 »When the Egyptians see you, they will say: ‘This is his wife.’ Then they will kill me, but will let you live. 13 »Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and my life will be spared because of you.«
ISV(i) 11 When he was about to enter Egypt, he told his wife Sarai, “Look, I’m aware that you’re a beautiful woman. 12 When the Egyptians see you, they will say, ‘She is his wife.’ Then they’ll kill me, but allow you to live. 13 Please say that you are my sister, so things will go well for me for your sake. That way, you’ll be saving my life.”
LEB(i) 11 And it happened that as he drew near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, "Look now, I know that you are a woman beautiful of appearance, 12 and it shall happen that, if the Egyptians see you, then they will say, 'This is his wife,' then they will kill me but let you live. 13 Please say you are my sister so that it will go well for me on your account. Then I will live* on account of you."
BSB(i) 11 As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman, 12 and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live. 13 Please say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and on account of you my life will be spared.”
MSB(i) 11 As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman, 12 and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live. 13 Please say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and on account of you my life will be spared.”
MLV(i) 11 And it happened, when he came near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold, I beseech you, I know that you are a fair woman to look upon. 12 And it will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, This is his wife. And they will kill me, but they will let you live. 13 I beseech you, say that you are my sister, that it may be well with me for your sake and that my soul may live because of you.
VIN(i) 11 He was about to enter Egypt. He said to his wife Sarai: "I know what a beautiful woman you are. 12 "When the Egyptians see you, they will say: 'This is his wife.' Then they will kill me, but will let you live. 13 "Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and my life will be spared because of you."
Luther1545(i) 11 Und da er nahe bei Ägypten kam, sprach er zu seinem Weibe Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schön Weib von Angesicht bist. 12 Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib; und sie werden mich erwürgen und dich behalten. 13 Lieber, sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß mir's desto baß gehe um deinetwillen, und meine Seele bei dem Leben bleibe um deinetwillen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H834 Und da H7126 er nahe H4714 bei Ägypten H935 kam H559 , sprach H802 er zu seinem Weibe H8297 Sarai H2009 : Siehe H3045 , ich weiß H3303 , daß du ein schön H802 Weib H4758 von Angesicht bist.
  12 H4713 Wenn dich nun die Ägypter H7200 sehen werden H559 , so werden sie sagen H802 : Das ist sein Weib H2421 ; und sie werden mich H2026 erwürgen und dich behalten.
  13 H559 Lieber, sage H4994 doch H269 , du seiest meine Schwester H4616 , auf daß H3190 mir‘s desto baß gehe H1558 um deinetwillen H5315 , und meine SeeLE H2421 bei dem Leben bleibe um deinetwillen.
Luther1912(i) 11 Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist. 12 Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib, und werden mich erwürgen, und dich leben lassen. 13 Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H834 Und da H7126 er nahe H4714 an Ägypten H935 kam H559 , sprach H802 er zu seinem Weib H8297 Sarai H2009 H4994 : Siehe H3045 , ich weiß H3303 , daß du ein schönes H802 Weib H4758 von Angesicht bist.
  12 H4713 Wenn dich nun die Ägypter H7200 sehen H559 werden, so werden sie sagen H802 : Das ist sein Weib H2026 ; und werden mich erwürgen H2421 , und dich leben lassen.
  13 H559 So sage H4994 doch H269 , du seist meine Schwester H4616 , auf daß H3190 mir’s wohl H5315 gehe um deinetwillen und meine Seele H2421 am Leben bleibe H1558 um deinetwillen .
ELB1871(i) 11 Und es geschah, als er nahe daran war, nach Ägypten zu kommen, da sprach er zu Sarai, seinem Weibe: Siehe doch, ich weiß, daß du ein Weib, schön von Ansehen, bist; 12 und es wird geschehen, wenn die Ägypter dich sehen, so werden sie sagen: Sie ist sein Weib; und sie werden mich erschlagen und dich leben lassen. 13 Sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß es mir wohlgehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe deinethalben.
ELB1905(i) 11 Und es geschah, als er nahe daran war, nach Ägypten zu kommen, da sprach er zu Sarai, seinem Weibe: Siehe doch, ich weiß, daß du ein Weib, schön von Ansehen, bist; 12 und es wird geschehen, wenn die Ägypter dich sehen, so werden sie sagen: Sie ist sein Weib; und sie werden mich erschlagen und dich leben lassen. 13 Sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß es mir wohlgehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe deinethalben.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H935 Und es geschah, als er H4714 nahe daran war, nach Ägypten H7126 zu kommen H559 , da sprach H8297 er zu Sarai H802 , seinem Weibe H2009 : Siehe H4994 doch H3045 , ich weiß H834 , daß H802 du ein Weib H3303 , schön H4758 von Ansehen, bist;
  12 H4713 und es wird geschehen, wenn die Ägypter H7200 dich sehen, so werden H559 sie sagen H802 : Sie ist sein Weib H2026 ; und sie werden mich H2421 erschlagen und dich leben lassen .
  13 H559 Sage H4994 doch H269 , du seiest meine Schwester H4616 , auf daß H3190 es H1558 mir wohlgehe um deinetwillen H5315 und meine Seele H2421 am Leben bleibe deinethalben.
DSV(i) 11 En het geschiedde, als hij naderde, om in Egypte te komen, dat hij zeide tot Sarai, zijn huisvrouw: Zie toch, ik weet, dat gij een vrouw zijt, schoon van aangezicht. 12 En het zal geschieden, als u de Egyptenaars zullen zien, zo zullen zij zeggen: Dat is zijn huisvrouw; en zij zullen mij doden, en u in het leven behouden. 13 Zeg toch: Gij zijt mijn zuster; opdat het mij wel ga om u, en mijn ziel om uwentwil leve.
DSV_Strongs(i)
  11 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H7126 H8689 hij naderde H4714 , om in Egypte H935 H8800 te komen H559 H8799 , dat hij zeide H413 tot H8297 Sarai H802 , zijn huisvrouw H2009 : Zie H4994 toch H3045 H8804 , ik weet H3588 , dat H859 gij H802 een vrouw H3303 zijt, schoon H4758 van aangezicht.
  12 H1961 H8804 En het zal geschieden H3588 , als H853 u H4713 de Egyptenaars H7200 H8799 zullen zien H559 H8804 , zo zullen zij zeggen H2063 : Dat H802 [is] zijn huisvrouw H853 ; en zij zullen mij H2026 H8804 doden H853 , en u H2421 H8762 in het leven behouden.
  13 H559 H8798 Zeg H4994 toch H859 : Gij H269 [zijt] mijn zuster H4616 ; opdat H3190 H8799 het mij wel ga H5668 om H5315 u, en mijn ziel H1558 om uwentwil H2421 H8804 leve.
Giguet(i) 11 Or, il arriva qu’Abram, près d’entrer en Égypte, dit à Sara, sa femme: Je sais que tu es une femme très belle; 12 Il adviendra donc, quand les Égyptiens t’auront vue, qu’ils diront: C’est sa femme; alors ils me tueront, et ils s’empareront de toi. 13 Dis donc: Je suis sa sœur, afin qu’à cause de toi je sois mieux traité, et qu’en ta considération j’aie la vie sauve.
DarbyFR(i) 11 Et il arriva, comme il était près d'entrer en Égypte, qu'il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de visage; 12 et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront, et te laisseront vivre. 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin qu'il m'arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.
Martin(i) 11 Et il arriva comme il était près d'entrer en Egypte, qu'il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une fort belle femme; 12 C'est pourquoi il arrivera que quand les Egyptiens t'auront vue, ils diront : C'est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre. 13 Dis donc, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.
Segond(i) 11 Comme il était près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure. 12 Quand les Egyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
Segond_Strongs(i)
  11 H834 Comme H7126 il était près H8689   H935 d’entrer H8800   H4714 en Egypte H559 , il dit H8799   H8297 à Saraï H802 , sa femme H2009  : Voici H4994   H3045 , je sais H8804   H802 que tu es une femme H3303 belle H4758 de figure.
  12 H4713 Quand les Egyptiens H7200 te verront H8799   H559 , ils diront H8804   H802  : C’est sa femme H2026  ! Et ils me tueront H8804   H2421 , et te laisseront la vie H8762  .
  13 H559 Dis H8798   H4994 , je te prie H269 , que tu es ma sœur H4616 , afin que H3190 je sois bien traité H8799   H5315 à cause de toi, et que mon âme H2421 vive H8804   H1558 grâce à toi.
SE(i) 11 Y aconteció que cuando llegó para entrar en Egipto, dijo a Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista; 12 y será, que cuando te vean los egipcios, dirán: Su mujer es; y me matarán a mí, y a ti te darán la vida. 13 Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo halle bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
ReinaValera(i) 11 Y aconteció que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo á Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista; 12 Y será que cuando te habrán visto los Egipcios, dirán: Su mujer es: y me matarán á mí, y á ti te reservarán la vida. 13 Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
JBS(i) 11 Y aconteció que cuando llegó para entrar en Egipto, dijo a Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista; 12 y será, que cuando te vean los egipcios, dirán: Su mujer es; y me matarán a mí, y a ti te darán la vida. 13 Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo halle bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
Albanian(i) 11 Por ndodhi që kur po hynin në Egjypt ai i tha Sarajt, gruas së tij: "Ja, unë e di që ti je një grua e pashme; 12 dhe kështu kur Egjiptasit do të të shohin, kanë për të thënë: "Kjo është gruaja e tij"; do të më vrasin mua, por do të lënë të gjallë ty. 13 Të lutem thuaj që je motra ime, me qëllim që mua të më trajtojnë mirë për shkakun tënd, dhe jeta ime të shpëtojë për hirin tënd".
RST(i) 11 Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом; 12 и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня,а тебя оставят в живых; 13 скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.
Arabic(i) 11 وحدث لما قرب ان يدخل مصر انه قال لساراي امرأته اني قد علمت انك امرأة حسنة المنظر. 12 فيكون اذا رآك المصريون انهم يقولون هذه امرأته. فيقتلونني ويستبقونك. 13 قولي انك اختي. ليكون لي خير بسببك وتحيا نفسي من اجلك
ArmenianEastern(i) 11 Երբ Աբրամը մօտեցաւ Եգիպտոսին, իր կին Սարային ասաց. «Գիտեմ, որ դու գեղեցիկ կին ես: 12 Արդ, եթէ պատահի, որ եգիպտացիները տեսնեն քեզ եւ ասեն՝ սա նրա կինն է, ու սպանեն ինձ, իսկ քեզ ողջ թողնեն, 13 կ՚ասես, թէ՝ նրա քոյրն եմ, որպէսզի քո շնորհիւ ես չտուժեմ եւ քո շնորհիւ կենդանի մնամ»:
Bulgarian(i) 11 И когато наближи да влезе в Египет, каза на жена си Сарая: Ето, зная, че си жена красива на глед. 12 Египтяните, като те видят, ще кажат: Тя му е жена! И мен ще убият, а теб ще оставят жива. 13 Моля те, кажи, че си ми сестра, за да ми бъде добре заради теб и да се опази животът ми заради теб.
Croatian(i) 11 Kad je bio na ulazu u Egipat, reče svojoj ženi Saraji: "Znam da si lijepa žena. 12 Kad te Egipćani vide, reći će: 'To je njegova žena', i mene će ubiti, a tebe na životu ostaviti. 13 Nego reci da si mi sestra, tako da i meni bude zbog tebe dobro i da, iz obzira prema tebi, poštede moj život."
BKR(i) 11 I stalo se, že když přicházel blízko k Egyptu, řekl k Sarai manželce své: Aj, nyní znám, že jsi žena krásné tváři. 12 A stane se, že když tě uzří Egyptští, řeknou: To jest manželka jeho; i zabijí mne, tebe pak živé nechají. 13 Prav medle, že jsi sestra má, aby mi dobře bylo příčinou tvou, a živa zůstala duše má pro tebe.
Danish(i) 11 Og det skete, der han nærmede sig at komme til Ægyprten nu, jeg ved, at du er en dejlig Kvinde at se til. 12 Og det vil ske, naar Ægypterne se dig og sige: denne er hans Hustru, at de slaa mig ihjel og lade dig leve. 13 Kære, sig, at du er min Søster, at det kan gaa mig vel for din Skyld, og min Sjæl maa leve formedelst dig.
CUV(i) 11 將 近 埃 及 , 就 對 他 妻 子 撒 萊 說 : 我 知 道 你 是 容 貌 俊 美 的 婦 人 。 12 埃 及 人 看 見 你 必 說 : 這 是 他 的 妻 子 , 他 們 就 要 殺 我 , 卻 叫 你 存 活 。 13 求 你 說 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。
CUVS(i) 11 将 近 埃 及 , 就 对 他 妻 子 撒 莱 说 : 我 知 道 你 是 容 貌 俊 美 的 妇 人 。 12 埃 及 人 看 见 你 必 说 : 这 是 他 的 妻 子 , 他 们 就 要 杀 我 , 却 叫 你 存 活 。 13 求 你 说 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。
Esperanto(i) 11 Kaj kiam li estis jam proksime de Egiptujo, li diris al sia edzino Saraj: Mi scias ja, ke vi estas virino belaspekta; 12 kaj kiam la Egiptoj vin vidos, ili diros: Tio estas lia edzino; kaj ili mortigos min, kaj vin ili lasos viva. 13 Diru do, ke vi estas mia fratino, por ke al mi estu bone pro vi kaj por ke mia animo restu viva pro vi.
Estonian(i) 11 Ja kui ta minnes Egiptusele ligines, ütles ta oma naisele Saaraile: „Vaata, ma tean, et sa oled ilusa välimusega naine. 12 Aga kui egiptlased sind näevad, ütlevad nad: „See on tema naine!" Siis nad tapavad mind, aga jätavad sind elama. 13 Ütle siis, et oled minu õde, et mu käsi sinu tõttu võiks hästi käia ja mu hing sinu pärast ellu jääks!"
Finnish(i) 11 Ja tapahtui, koska hän lähestyi Egyptiä, puhui hän emännällensä Saraille: katso armaani, minä tiedän sinun ihanaksi vaimoksi nähdä. 12 Koska Egyptiläiset saavat sinun nähdä, niin he sanovat: tämä on hänen emäntänsä, ja tappavat minun, ja antavat sinun elää. 13 Sanos siis itses minun sisarekseni; että minulle hyvin olis sinun tähtes, ja minä eläisin sinun vuokses.
FinnishPR(i) 11 Ja kun hän lähestyi Egyptiä, puhui hän vaimollensa Saaraille: "Katso, minä tiedän, että sinä olet kaunis nainen. 12 Kun egyptiläiset saavat nähdä sinut, niin he sanovat: 'Hän on hänen vaimonsa', ja tappavat minut, mutta antavat sinun elää. 13 Sano siis olevasi minun sisareni, että minun kävisi hyvin sinun tähtesi ja minä sinun takiasi saisin jäädä henkiin."
Haitian(i) 11 Li te prèt pou antre nan peyi Lejip lè li di Sarayi, madanm li. Koute non. Ou se yon bèl fanm. 12 Lè gason nan peyi Lejip yo wè ou, yo pral di: Se madanm li wi! Epi y'a touye m' pou yo sa pran ou nan men m'. 13 Tanpri, di yo se sè mwen ou ye pou yo pa touye m', pou yo ka aji byen avè m' poutèt ou.
Hungarian(i) 11 És lõn mikor közel vala, hogy bemenjen Égyiptomba, monda feleségének Szárainak: Ímé tudom, hogy szép ábrázatú asszony vagy. 12 Azért mikor meglátnak téged az égyiptomiak, majd azt mondják: felesége ez; és engem megölnek, téged pedig életben tartanak. 13 Mondd [azért,] kérlek, [hogy] húgom vagy; hogy jól legyen dolgom miattad, s életben maradjak te éretted.
Indonesian(i) 11 Pada waktu ia hendak melintasi perbatasan dan masuk ke negeri Mesir, berkatalah ia kepada Sarai istrinya, "Engkau cantik, istriku. 12 Kalau orang Mesir melihatmu, mereka akan menduga bahwa engkau istriku lalu saya pasti dibunuh dan engkau dibiarkan hidup. 13 Jadi sebaiknya kaukatakan saja bahwa engkau adik saya supaya saya dibiarkan hidup dan diperlakukan dengan baik karena engkau."
Italian(i) 11 E, come egli fu presso ad entrare in Egitto, disse a Sarai sua moglie: Ecco, ora io so che tu sei donna di bell’aspetto. 12 Laonde avverrà che, quando gli Egizj ti vedranno, diranno: Costei è moglie di costui; e mi uccideranno, e a te scamperanno la vita. 13 Deh! ‘che tu sei mia sorella; acciocchè per cagion di te mi sia fatto del bene, e per amor tuo la vita mi sia conservata.
ItalianRiveduta(i) 11 E come stava per entrare in Egitto, disse a Sarai sua moglie: "Ecco, io so che tu sei una donna di bell’aspetto; 12 e avverrà che quando gli Egiziani t’avranno veduta, diranno: Ella è sua moglie; e uccideranno me, ma a te lasceranno la vita. 13 Deh, di’ che sei mia sorella, perché io sia trattato bene a motivo di te, e la vita mi sia conservata per amor tuo".
Korean(i) 11 그가 애굽에 가까이 이를 때에 그 아내 사래더러 말하되 `나 알기에 그대는 아리따운 여인이라 12 애굽 사람이 그대를 볼 때에 이르기를 이는 그의 아내라 하고 나는 죽이고 그대는 살리리니 13 원컨대 그대는 나의 누이라 하라 그리하면 내가 그대로 인하여 안전하고 내 목숨이 그대로 인하여 보존하겠노라' 하니라
Lithuanian(i) 11 Jiems priartėjus prie Egipto, jis tarė savo žmonai Sarajai: “Aš žinau, kad tu esi graži moteris 12 ir tave pamatę egiptiečiai sakys: ‘Ši yra jo žmona’. Tada jie užmuš mane, o tave pasilaikys. 13 Sakyk tad, jog esi mano sesuo, kad man gerai būtų dėl tavęs ir išlikčiau gyvas tavo dėka”.
PBG(i) 11 I stało się, gdy już blisko był, aby wszedł do Egiptu, rzekł do Sarai, żony swej: Oto teraz wiem, żeś niewiasta piękna na wejrzeniu. 12 I stanie się, że gdy cię obaczą Egipczanie, rzeką: Żona to jego; i zabiją mię, a ciebie żywo zostawią. 13 Mów, proszę, żeś jest siostrą moją, aby mi dobrze było dla ciebie, i żywa została dla ciebie dusza moja.
Portuguese(i) 11 Quando ele estava prestes a entrar no Egipto, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista; 12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida. 13 Diz, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
Norwegian(i) 11 Og da han ikke hadde langt igjen til Egypten, sa han til Sarai, sin hustru: Jeg vet jo at du er en vakker kvinne. 12 Når nu egypterne får se dig, vil de si: Dette er hans hustru, og så slår de mig ihjel og lar dig leve. 13 Kjære, si at du er min søster, så det kan gå mig vel, og mitt liv kan bli spart for din skyld!
Romanian(i) 11 Cînd era aproape să intre în Egipt, a zis nevestei sale Sarai:,,Iată, ştiu că eşti o femeie frumoasă la faţă. 12 Cînd te vor vedea Egiptenii, vor zice:,Aceasta este nevasta lui!` Şi pe mine mă vor omorî, iar pe tine te vor lăsa cu viaţă. 13 Spune, rogu-te, că eşti sora mea, ca să-mi meargă bine din pricina ta, şi sufletul meu să trăiască datorită ţie.``
Ukrainian(i) 11 І сталося, як він близько прийшов до Єгипту, то сказав був до жінки своєї Сари: Отож то я знаю, що ти жінка вродлива з обличчя. 12 І станеться, як побачать тебе єгиптяни й скажуть: Це жінка його, то вони мене вб'ють, а тебе позоставлять живою. 13 Скажи ж, що сестра моя ти, щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе.