Ezra 9:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G5613 as G191 I heard G3588   G3056 this word, G3778   G1284 I tore G3588   G2440 my garments G1473   G2532 and G3588   G5267.1 my undergarment, G1473   G2532 and G* was agitated, G2532 and G5089 plucked G3588 the G2359 hair G3588   G2776 of my head, G1473   G2532 and G575 of G3588   G4452.1 my beard, G1473   G2532 and G2521 sat down G2262.1 for calming.
  4 G2532 And G4863 there gathered G4314 to G1473 me G3956 everyone G3588   G1790 trembling G3056 at the word G2316 of the God G* of Israel G1909 concerning G801.1 the breach-of-contract G3588 of the G599.2 resettlement. G2504 And I G2521 was sitting G2262.1 calming myself G2193 until G3588 the G2378 [2sacrifice G3588   G2073.1 1evening].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G5613 ως G191 ήκουσα G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G1284 διέρρηξα G3588 τα G2440 ιμάτιά μου G1473   G2532 και G3588 τον G5267.1 υποδύτην μου G1473   G2532 και G* επαλλόμην G2532 και G5089 έτιλλον G3588 τας G2359 τρίχας G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473   G2532 και G575 από G3588 του G4452.1 πώγωνός μου G1473   G2532 και G2521 εκαθήμην G2262.1 ηρεμάζων
  4 G2532 και G4863 συνήχθησαν G4314 προς G1473 με G3956 πας G3588 ο G1790 έντρομος G3056 λόγον G2316 θεού G* Ισραήλ G1909 επί G801.1 ασυνθεσία G3588 της G599.2 αποικίας G2504 καγώ G2521 καθήμενος G2262.1 ηρέμαζων G2193 έως G3588 της G2378 θυσίας G3588 της G2073.1 εσπερινής
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον   V-AAI-1S διερρηξα G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-IMI-1S επαλλομην G2532 CONJ και G5089 V-IAI-1S ετιλλον G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2359 N-GPF τριχων G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM πωγωνος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2521 V-IMI-1S εκαθημην   V-PAPNS ηρεμαζων
    4 G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1377 V-PAPNS διωκων G3056 N-ASM λογον G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι   A-DSF ασυνθεσια G3588 T-GSF της   N-GSF αποικιας G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2521 V-PMPNS καθημενος   V-PAPNS ηρεμαζων G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G3588 T-GSF της   A-GSF εσπερινης
HOT(i) 3 וכשׁמעי את הדבר הזה קרעתי את בגדי ומעילי ואמרטה משׂער ראשׁי וזקני ואשׁבה משׁומם׃ 4 ואלי יאספו כל חרד בדברי אלהי ישׂראל על מעל הגולה ואני ישׁב משׁומם עד למנחת הערב׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8085 וכשׁמעי And when I heard H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H7167 קרעתי I rent H853 את   H899 בגדי my garment H4598 ומעילי and my mantle, H4803 ואמרטה and plucked off H8181 משׂער the hair H7218 ראשׁי of my head H2206 וזקני and of my beard, H3427 ואשׁבה and sat down H8074 משׁומם׃ astonished.
  4 H413 ואלי unto H622 יאספו Then were assembled H3605 כל me every one H2730 חרד that trembled H1697 בדברי at the words H430 אלהי of the God H3478 ישׂראל of Israel, H5921 על because H4604 מעל of the transgression H1473 הגולה of those that had been carried away; H589 ואני and I H3427 ישׁב sat H8074 משׁומם astonished H5704 עד until H4503 למנחת sacrifice. H6153 הערב׃ the evening
new(i)
  3 H8085 [H8800] And when I heard H1697 this thing, H7167 [H8804] I tore H899 my garment H4598 and my mantle, H4803 [H8799] and plucked off H8181 the hair H7218 of my head H2206 and of my beard, H3427 [H8799] and sat down H8074 [H8789] appalled.
  4 H622 [H8735] Then were assembled H2730 to me every one that trembled H1697 at the words H430 of the God H3478 of Israel, H4604 because of the treachery H1473 of those that had been carried away; H3427 [H8802] and I sat H8074 [H8789] appalled H6153 until the evening H4503 sacrifice.
Vulgate(i) 3 cumque audissem sermonem istum scidi pallium meum et tunicam et evelli capillos capitis mei et barbae et sedi maerens 4 convenerunt autem ad me omnes qui timebant verbum Dei Israhel pro transgressione eorum qui de captivitate venerant et ego sedebam tristis usque ad sacrificium vespertinum
Clementine_Vulgate(i) 3 Cumque audissem sermonem istum, scidi pallium meum et tunicam, et evelli capillos capitis mei et barbæ, et sedi mœrens. 4 Convenerunt autem ad me omnes qui timebant verbum Dei Israël, pro transgressione eorum qui de captivitate venerant, et ego sedebam tristis usque ad sacrificium vespertinum:
Wycliffe(i) 3 And whanne Y hadde herd this word, Y torente my mentil and coote, and Y pullide awei the heeris of myn heed and berd, and Y sat morenynge. 4 Forsothe alle that dredden the word of God of Israel camen togidere to me, for the trespassyng of hem that weren comun fro caitifte; and Y sat sori `til to the sacrifice of euentid.
Coverdale(i) 3 Whan I herde this, I rente my clothes and my rayment, and plucte out the heer of my heade and of my beerd, and sat mournynge. 4 And there resorted vnto me all soch as feared the worde of the LORDE God of Israel because of the greate transgression. And I sat mournynge vntyll the euenynge sacrifyce.
MSTC(i) 3 When I heard this, I rent my clothes and my raiment, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat mourning. 4 And there resorted unto me all such as feared the word of the LORD God of Israel, because of the great transgression. And I sat mourning until the evening sacrifice.
Matthew(i) 3 When I hearde thys, I rent my clothes and my rayment, and plucte of the hearre of my heade, and of my bearde, and sate mournyng. 4 And there resorted vnto me all such as feared the worde of the Lorde God of Israell because of the greate transgression. And I sate mournynge vntyll the euenynge sacryfyce.
Great(i) 3 And when I hearde this saying, I rente my clothes and my rayment, and pluckte of the heer of my heade, and of my beerd, and sate mourninge. 4 And there resorted vnto me all soch as feared the wordes of the Lorde God of Israel, because of the transgression of the people of the captiuite. And I sate mournynge vntyll the euenynge sacryfice.
Geneva(i) 3 But when I heard this saying, I rent my clothes and my garment, and pluckt off the heare of mine head, and of my beard, and sate downe astonied. 4 And there assembled vnto me all that feared the words of the God of Israel, because of the transgression of them of the captiuitie. And I sate downe astonied vntil the euening sacrifice.
Bishops(i) 3 And when I heard this saying, I rent my clothes and my garment, & pluckt of the heere of my head & of my beard, and sate mourning 4 And there resorted vnto me all such as feared the wordes of the God of Israel, because of the transgression of the [people] of the captiuitie: And I sat mourning vntill the euening sacrifice
DouayRheims(i) 3 And when I had heard this word, I rent my mantle and my coat, and plucked off the hairs of my head and my beard, and I sat down mourning. 4 And there were assembled to me all that feared the God of Israel, because of the transgression of those that were come from the captivity, and I sat sorrowful, until the evening sacrifice.
KJV(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice.
KJV_Cambridge(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice.
KJV_Strongs(i)
  3 H8085 And when I heard [H8800]   H1697 this thing H7167 , I rent [H8804]   H899 my garment H4598 and my mantle H4803 , and plucked off [H8799]   H8181 the hair H7218 of my head H2206 and of my beard H3427 , and sat down [H8799]   H8074 astonied [H8789]  .
  4 H622 Then were assembled [H8735]   H2730 unto me every one that trembled H1697 at the words H430 of the God H3478 of Israel H4604 , because of the transgression H1473 of those that had been carried away H3427 ; and I sat [H8802]   H8074 astonied [H8789]   H6153 until the evening H4503 sacrifice.
Thomson(i) 3 And when I heard this I rent my garments, and started up and tore the hair of my head and my beard. Then I sat down mourning. 4 And there assembled to me every one who, in the defection of the captivity, continued to follow the word of the God of Israel: but as for me, I continued sitting disconsolate, till the evening sacrifice.
Webster(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded. 4 Then were assembled to me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat confounded until the evening sacrifice.
Webster_Strongs(i)
  3 H8085 [H8800] And when I heard H1697 this thing H7167 [H8804] , I tore H899 my garment H4598 and my mantle H4803 [H8799] , and plucked off H8181 the hair H7218 of my head H2206 and of my beard H3427 [H8799] , and sat down H8074 [H8789] appalled.
  4 H622 [H8735] Then were assembled H2730 to me every one that trembled H1697 at the words H430 of the God H3478 of Israel H4604 , because of the transgression H1473 of those that had been carried away H3427 [H8802] ; and I sat H8074 [H8789] appalled H6153 until the evening H4503 sacrifice.
Brenton(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garments, and trembled, and plucked some of the hairs of my head and of my beard, and sat down mourning. 4 Then there assembled to me all that followed the word of the God of Israel, on account of the transgression of the captivity; and I remained mourning until the evening sacrifice.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ὡς ἤκουσα τὸν λόγον τοῦτον, διέῤῥηξα τὰ ἱμάτιά μου, καὶ ἐπαλλόμην, καὶ ἔτιλλον ἀπὸ τῶν τριχῶν τῆς κεφαλῆς μου καὶ ἀπὸ τοῦ πώγωνός μου, καὶ ἐκαθήμην ἠρεμάζων. 4 Καὶ συνήχθησαν πρὸς μὲ πᾶς ὁ διώκων λόγον Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ ἀσυνθεσίᾳ τῆς ἀποικίας· κἀγὼ καθήμενος ἠρεμάζων ἕως τῆς θυσίας τῆς ἑσπερινῆς.
Leeser(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and I plucked out some of the hair of my head and of my beard, and sat down astounded. 4 And then assembled themselves unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the trespass of the exiles; and I sat astounded until the evening sacrifice.
YLT(i) 3 And at my hearing this word, I have rent my garment and my upper robe, and pluck out of the hair of my head, and of my beard, and sit astonished, 4 and unto me are gathered every one trembling at the words of the God of Israel, because of the trespass of the removal, and I am sitting astonished till the present of the evening.
JuliaSmith(i) 3 And in my hearing this word I rent my garment and my robe, and I shall pluck off from the hair of my head and my beard, and I shall sit down, being astonished. 4 And to me all will assemble, trembling at the word of the God of Israel for the transgression of the exile; and I sat astonished till the sacrifice of the evening.
Darby(i) 3 And when I heard this thing, I rent my mantle and my garment, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down overwhelmed. 4 Then were assembled to me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the unfaithfulness of those that had been carried away; and I sat overwhelmed until the evening oblation.
ERV(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the trespass of them of the captivity; and I sat astonied until the evening oblation.
ASV(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the trespass of them of the captivity; and I sat confounded until the evening oblation.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down appalled. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the faithlessness of them of the captivity; and I sat appalled until the evening offering.
Rotherham(i) 3 When I heard this thing, I rent my garment, and my robe,––and tore out of the hair of my head and my beard, and sat stunned. 4 Then, unto me, were gathered, all who trembled at the words of the God of Israel, concerning the unfaithfulness of them who had been exiled,––but, I, sat stunned, until the evening gift.
CLV(i) 3 When I heard about this matter, I tore my garment and my robe and scraped some of the hair of my head and my beard and sat down in desolation. 4 Around me were gathering all those trembling at the words of the Elohim of Israel on account of the offense of the sons of deportation. And I continued sitting in desolation until the evening approach present.
BBE(i) 3 And hearing this, with signs of grief and pulling out the hair of my head and my chin, I took my seat on the earth deeply troubled. 4 Then everyone who went in fear of the words of the God of Israel, because of the sin of those who had come back, came together to me; and I kept where I was, overcome with grief, till the evening offering.
MKJV(i) 3 And when I heard this thing, I tore my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down stricken dumb. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel was gathered to me, because of the sin of those who had been exiled. And I remained dumb until the evening sacrifice.
LITV(i) 3 And when I heard this thing, I tore my garments and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down stunned. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel were gathered to me, because of the perfidy of the exiles. And I remained stunned until the evening offering.
ECB(i) 3 And I hear this word and I rip my clothes and my mantle and balden the hair of my head and of my beard, and sit down astonished. 4 and every one who trembles at the words of Elohim of Yisra El gathers to me; because of the treason of those who were exiled; and I sat astonished until the evening offering.
ACV(i) 3 And when I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel were assembled to me, because of the trespass of those of the captivity, and I sat confounded until the evening oblation.
WEB(i) 3 When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and pulled the hair out of my head and of my beard, and sat down confounded. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel were assembled to me, because of their trespass of the captivity; and I sat confounded until the evening offering.
NHEB(i) 3 When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded. 4 Then were assembled to me everyone who trembled at the words of the God of Israel, because of their trespass of the captivity; and I sat confounded until the evening offering.
AKJV(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished. 4 Then were assembled to me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonished until the evening sacrifice.
AKJV_Strongs(i)
  3 H8085 And when I heard H2088 this H1697 thing, H7167 I rent H899 my garment H4598 and my mantle, H4803 and plucked H8181 off the hair H7218 of my head H2206 and of my beard, H3427 and sat H8074 down astonished.
  4 H622 Then were assembled H3605 to me every H2730 one that trembled H1697 at the words H430 of the God H3478 of Israel, H5921 because H4604 of the transgression H1473 of those that had been carried H1473 away; H3427 and I sat H8074 astonished H5704 until H6153 the evening H4503 sacrifice.
KJ2000(i) 3 And when I heard this thing, I tore my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down appalled. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat appalled until the evening sacrifice.
UKJV(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonished until the evening sacrifice.
EJ2000(i) 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle and plucked off of the hair of my head and of my beard and sat down astonied. 4 Then each one that trembled at the words of the God of Israel because of the transgression of those that had been carried away were assembled unto me; and I sat astonied until the evening sacrifice.
CAB(i) 3 And when I heard this thing, I tore my clothes, and trembled, and plucked some of the hairs of my head and of my beard, and sat down mourning. 4 Then there assembled to me all that followed the word of the God of Israel, on account of the transgression of the captivity; and I remained mourning until the evening sacrifice.
LXX2012(i) 3 And when I heard this thing, I tore my garments, and trembled, and plucked [some] of the hairs of my head and of my beard, and sat down mourning. 4 Then there assembled to me all that followed the word of the God of Israel, on account of the transgression of the captivity; and I remained mourning until the evening sacrifice.
NSB(i) 3 Hearing this, with signs of grief and pulling out the hair of my head and my chin, I took my seat on the earth deeply troubled. 4 Then everyone who respected the word of the God of Israel were overcome with grief because of the sin of those who came back. They gathered with me until the evening offering.
ISV(i) 3 When I heard this, I tore both my garment and robe, plucked hair from both my head and my beard, and collapsed in shock! 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered together as a group because of the sin committed by those who had been led astray. As for me, I remained seated, in shock, until the evening sacrifice.
LEB(i) 3 When I heard this I tore my garment and my robe, and I pulled the hair out from my head and beard, and I sat appalled. 4 Then all who trembled at the words of the God of Israel because of the sin of the returned exiles were gathered around me and I sat appalled until the evening offering.
BSB(i) 3 When I heard this report, I tore my tunic and cloak, pulled out some hair from my head and beard, and sat down in horror. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered around me because of the unfaithfulness of the exiles, while I sat there in horror until the evening offering.
MSB(i) 3 When I heard this report, I tore my tunic and cloak, pulled out some hair from my head and beard, and sat down in horror. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered around me because of the unfaithfulness of the exiles, while I sat there in horror until the evening offering.
MLV(i) 3 And when I heard this thing, I tore my garment and my robe and plucked off the hair of my head and of my beard and sat down confounded. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel were assembled to me, because of the trespass of those of the captivity and I sat confounded until the evening oblation.
VIN(i) 3 When I heard this I tore my garment and my robe, and I pulled the hair out from my head and beard, and I sat appalled. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel was gathered to me, because of the sin of those who had been exiled. And I remained dumb until the evening sacrifice.
Luther1545(i) 3 Da ich solches hörete, zerriß ich meine Kleider und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und saß einsam. 4 Und es versammelten sich zu mir alle, die des HERRN Wort, des Gottes Israels, fürchteten um der großen Vergreifung willen; und ich saß einsam bis an das Abendopfer.
Luther1912(i) 3 Da ich solches hörte, zerriß ich mein Kleid und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und saß bestürzt. 4 Und es versammelten sich zu mir alle, die des HERRN Wort, des Gottes Israels, fürchteten, um der Vergreifung willen derer, die gefangen gewesen waren; und ich saß bestürzt bis an das Abendopfer.
ELB1871(i) 3 Und als ich diese Sache hörte, zerriß ich mein Kleid und mein Obergewand, und raufte mir Haare meines Hauptes und meines Bartes aus, und saß betäubt da. 4 Und zu mir versammelten sich alle, die da zitterten vor den Worten des Gottes Israels wegen der Treulosigkeit der Weggeführten; und ich saß betäubt da bis zum Abendopfer.
ELB1905(i) 3 Und als ich diese Sache hörte, zerriß ich mein Kleid und mein Obergewand, und raufte mir Haare meines Hauptes und meines Bartes aus, und saß betäubt Eig. hinstarrend da. 4 Und zu mir versammelten sich alle, die da zitterten vor den Worten des Gottes Israels wegen der Treulosigkeit der Weggeführten; und ich saß betäubt Eig. hinstarrend da bis zum Abendopfer. Eig. Abend-Speisopfer
DSV(i) 3 Als ik nu deze zaak hoorde, scheurde ik mijn kleed en mijn mantel; en ik trok van het haar mijns hoofds en mijns baards uit, en zat verbaasd neder. 4 Toen verzamelden zich tot mij allen, die voor de woorden van den God Israëls beefden, om de overtreding der weggevoerden; doch ik bleef verbaasd zitten tot aan het avondoffer.
DSV_Strongs(i)
  3 H2088 Als ik nu deze H1697 zaak H8085 H8800 hoorde H7167 H8804 , scheurde ik H899 mijn kleed H4598 en mijn mantel H4803 H0 ; en ik trok H4480 van H8181 het haar H7218 mijns hoofds H2206 en mijns baards H4803 H8799 uit H3427 H0 , en zat H8074 H8789 verbaasd H3427 H8799 neder.
  4 H622 H8735 Toen verzamelden zich H413 tot H3605 mij allen H1697 , die voor de woorden H430 van den God H3478 Israels H2730 beefden H5921 , om H4604 de overtreding H1473 der weggevoerden H589 ; doch ik H3427 H0 bleef H8074 H8789 verbaasd H3427 H8802 zitten H5704 tot aan H6153 H4503 het avondoffer.
Giguet(i) 3 Or, quand j’ouïs ces paroles, je déchirai mes vêtements, je fus saisi de crainte; je m’arrachai les cheveux et la barbe, et je m’assis tout contristé. 4 Et tous ceux qui suivaient la loi du Dieu d’Israël s’assemblèrent auprès de moi, à cause de cette infraction aux préceptes; et moi, toujours assis, je gardai un morne silence jusqu’au sacrifice du soir.
DarbyFR(i) 3 Et quand j'entendis cela, je déchirai mon manteau et ma robe, et j'arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m'assis désolé; 4 et vers moi s'assemblèrent tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israël, à cause du péché de ceux qui avaient été transportés; et je restai assis, désolé, jusqu'à l'offrande du soir.
Martin(i) 3 Et sitôt que j'eus entendu cela, je déchirai mes vêtements, et mon manteau, et j'arrachai les cheveux de ma tête, et les poils de ma barbe, et je m'assis tout désolé. 4 Et tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israël, s'assemblèrent vers moi à cause du crime de ceux de la captivité, et je demeurai assis tout désolé jusqu'à l'oblation du soir.
Segond(i) 3 Lorsque j'entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m'assis désolé. 4 Auprès de moi s'assemblèrent tous ceux que faisaient trembler les paroles du Dieu d'Israël, à cause du péché des fils de la captivité; et moi, je restai assis et désolé, jusqu'à l'offrande du soir.
Segond_Strongs(i)
  3 H8085 Lorsque j’entendis H8800   H1697 cela H7167 , je déchirai H8804   H899 mes vêtements H4598 et mon manteau H4803 , je m’arrachai H8799   H8181 les cheveux H7218 de la tête H2206 et les poils de la barbe H3427 , et je m’assis H8799   H8074 désolé H8789  .
  4 H622 Auprès de moi s’assemblèrent H8735   H2730 tous ceux que faisaient trembler H1697 les paroles H430 du Dieu H3478 d’Israël H4604 , à cause du péché H1473 des fils de la captivité H3427  ; et moi, je restai assis H8802   H8074 et désolé H8789   H4503 , jusqu’à l’offrande H6153 du soir.
SE(i) 3 Lo cual oyendo yo, rasgué mi vestido y mi manto, y arranqué de los cabellos de mi cabeza y de mi barba, y me senté atónito. 4 Y se juntaron a mí todos los temerosos de las palabras del Dios de Israel, a causa de la prevaricación de los de la transmigración; mas yo estuve sentado atónito hasta el sacrificio de la tarde.
ReinaValera(i) 3 Lo cual oyendo yo, rasgué mi vestido y mi manto, y arranqué de los cabellos de mi cabeza y de mi barba, y sentéme atónito. 4 Y juntáronse á mí todos los temerosos de las palabras del Dios de Israel, á causa de la prevaricación de los de la transmigración; mas yo estuve sentado atónito hasta el sacrificio de la tarde.
JBS(i) 3 Lo cual oyendo yo, rasgué mi vestido y mi manto, y arranqué de los cabellos de mi cabeza y de mi barba, y me senté atónito. 4 Y se juntaron a mí todos los temerosos de las palabras del Dios de Israel, a causa de la prevaricación de los de la transmigración; mas yo estuve sentado atónito hasta el sacrificio de la tarde.
Albanian(i) 3 Kur dëgjova këtë gjë, grisa rrobat dhe mantelin, shkula flokët e kokës dhe mjekrën, dhe u ula i shtangur. 4 Atëherë tërë ata që dridheshin nga fjalët e Perëndisë të Izraelit u mblodhën rreth meje për shkak të mëkatit të atyre që ishin kthyer nga robëria; dhe unë mbeta i ulur dhe i shtangur deri në blatimin e mbrëmjes.
RST(i) 3 Услышав это слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду мою и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сидел печальный. 4 Тогда собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева по причине преступленияпереселенцев, и я сидел в печали до вечерней жертвы.
Arabic(i) 3 فلما سمعت بهذا الأمر مزقت ثيابي وردائي ونتفت شعر راسي وذقني وجلست متحيّرا. 4 فاجتمع اليّ كل من ارتعد من كلام اله اسرائيل من اجل خيانة المسبيين وانا جلست متحيّرا الى تقدمة المساء.
Bulgarian(i) 3 И като чух това нещо, раздрах дрехата си и мантията си, скубах косата на главата си и брадата си, и седях като вцепенен. 4 Тогава се събраха при мен всички, които трепереха от думите на Израилевия Бог заради престъплението на отведените в плен; а аз седях като вцепенен до вечерната жертва.
Croatian(i) 3 Na tu vijest razderah svoju odjeću i svoj ogrtač, čupao sam kosu i bradu svoju i sjedoh utučen. 4 Svi koji su strahovali od riječi Božje sakupili se oko mene zbog nevjernosti onih povratnika. A ja sam sveudilj sjedio utučen, sve do večernje žrtve.
BKR(i) 3 Kteroužto věc když jsem uslyšel, roztrhl jsem roucho své i plášť, a trhal jsem vlasy s hlavy své i z brady, a seděl jsem zděšený. 4 I shromáždili se ke mně všickni, třesoucí se před řečmi Boha Izraelského pro přestoupení lidu přestěhovaného, já pak seděl jsem zděšený, až do oběti večerní.
Danish(i) 3 Og der jeg hørte dette Ord, sønderrev jeg min Kjortel og min Kappe, og jeg rev Haar af mit Hoved og mit Skæg og sad forfærdet. 4 Da samledes til mig hver, der skælvede for Israels Guds Ord over deres Forsyndelses Skyld, som havde været bortførte, og jeg sad forfærdet indtil Aftenmadoffers Tid.
CUV(i) 3 我 一 聽 見 這 事 , 就 撕 裂 衣 服 和 外 袍 , 拔 了 頭 髮 和 鬍 鬚 , 驚 懼 憂 悶 而 坐 。 4 凡 為 以 色 列   神 言 語 戰 兢 的 , 都 因 這 被 擄 歸 回 之 人 所 犯 的 罪 聚 集 到 我 這 裡 來 。 我 就 驚 懼 憂 悶 而 坐 , 直 到 獻 晚 祭 的 時 候 。
CUVS(i) 3 我 一 听 见 这 事 , 就 撕 裂 衣 服 和 外 袍 , 拔 了 头 髮 和 鬍 鬚 , 惊 惧 忧 闷 而 坐 。 4 凡 为 以 色 列   神 言 语 战 兢 的 , 都 因 这 被 掳 归 回 之 人 所 犯 的 罪 聚 集 到 我 这 里 来 。 我 就 惊 惧 忧 闷 而 坐 , 直 到 献 晚 祭 的 时 候 。
Esperanto(i) 3 Kiam mi auxdis tion, mi dissxiris miajn vestojn kaj mian tunikon, mi elsxiris harojn de mia kapo kaj el mia barbo, kaj mi sidis konsternite. 4 Kaj kolektigxis al mi cxiuj, kiuj timis la vortojn de Dio de Izrael, pro la krimo de la forkaptitoj; kaj mi sidis konsternite gxis la vesperofero.
Finnish(i) 3 Kuin minä sen kuulin, repäisin minä vaatteeni ja hameeni, ja repelin hiuksiani päästäni ja partaani ja istuin hämmästyksissä. 4 Ja kaikki, jotka pelkäsivät Herran Israelin Jumalan sanaa, tulivat kokoon minun tyköni, jälleen tulleiden synnin tähden; ja minä istuin hämmästyksissä hamaan ehtoouhriin asti.
FinnishPR(i) 3 Kun minä tämän kuulin, repäisin minä vaatteeni ja viittani, revin pääni hiuksia ja partaani ja istuin tyrmistyneenä. 4 Ja minun luokseni kokoontuivat kaikki, jotka pelkäsivät sitä, mitä Israelin Jumala oli puhunut pakkosiirtolaisten uskottomuudesta, ja minä jäin istumaan tyrmistyneenä ehtoouhriin asti.
Haitian(i) 3 Lè m' tande sa, mwen vin gen yon sèl lapenn, mwen chire rad sou mwen, mwen rache cheve nan tèt mwen ak plim bab mwen. 4 M' al koupi kò m' yon kote sitèlman sa te fè m' lapenn. Anpil moun te pè lè yo vin konnen sa Seyè a te di sou koze peche moun yo te depòte epi ki te tounen nan peyi a te fè a. Yo tout vin sanble bò kote m'. Mwen menm menm, mwen te rete chita koupi atè a, jouk lè pou yo fè ofrann chak aswè a rive, tèlman sa te fè m' mal.
Hungarian(i) 3 Mihelyt e dolgot meghallottam, megszaggatám alsó- és felsõ ruhámat, s téptem fejem hajszálait és szakállamat, és veszteg ültem. 4 És hozzám gyûlének mindnyájan, a kik reszketve [gondoltak] Izráel Istenének beszédeire azoknak vétke miatt, a kik a fogságból megjöttek vala; és én veszteg ülök vala mind az estvéli áldozatig.
Indonesian(i) 3 Mendengar hal itu, aku merasa sangat kesal sehingga merobek pakaianku dan mencabuti rambut serta jenggotku, lalu duduk dengan hati yang hancur luluh. 4 Aku terus saja duduk begitu sampai waktu persembahan kurban sore. Kemudian datanglah orang-orang mengelilingi aku. Mereka ketakutan mengingat ancaman Allah Israel terhadap dosa orang-orang yang telah kembali dari pembuangan itu.
Italian(i) 3 E quando io ebbi intesa questa cosa, io stracciai la mia vesta, e il mio mantello, e mi strappai i capelli del capo e della barba, e mi posi a sedere tutto sconsolato. 4 Allora tutti quelli che tremavano alle parole dell’Iddio d’Israele si adunarono appresso di me, per lo misfatto di coloro ch’erano stati in cattività; ed io me ne stetti così a sedere tutto sconsolato, infino al tempo dell’offerta della sera.
ItalianRiveduta(i) 3 Quand’io ebbi udito questo, mi stracciai le vesti e il mantello, mi strappai i capelli della testa e della barba, e mi misi a sedere, costernato. 4 Allora tutti quelli che tremavano alle parole dell’Iddio d’Israele si radunarono presso di me a motivo della infedeltà di quelli ch’eran tornati dalla cattività; e io rimasi così seduto e costernato, fino al tempo dell’oblazione della sera.
Korean(i) 3 내가 이일을 듣고 속옷과 겉옷을 찢고 머리털과 수염을 뜯으며 기가 막혀 앉으니 4 이에 이스라엘 하나님의 말씀을 인하여 떠는 자가 이 사로잡혔던 자의 죄를 인하여 다 내게로 모여 오더라 내가 저녁 제사 드릴 때까지 기가 막혀 앉았더니
Lithuanian(i) 3 Išgirdęs visa tai, perplėšiau savo drabužį ir apsiaustą, roviau galvos ir barzdos plaukus ir sėdėjau sukrėstas. 4 Tuomet susirinko prie manęs visi, kurie drebėjo prieš Izraelio Dievo žodžius dėl tremtinių neištikimybės. O aš sėdėjau sukrėstas iki vakarinės aukos.
PBG(i) 3 Co gdym usłyszał, rozdarłem suknię moję i płaszcz mój, a rwałem włosy na głowie mojej, i na brodzie mojej, i siedziałem, zdumiawszy się. 4 I zgromadzili się do mnie wszyscy, którzy drżą przed słowem Boga Izraelskiego dla przestępstwa tych, którzy przyszli z niewoli, a jam siedział, zdumiawszy się, aż do ofiary wieczornej.
Portuguese(i) 3 Ouvindo eu isto, rasguei a minha túnica e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e me sentei atónito. 4 Então se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de Israel por causa da transgressão dos do cativeiro; porém eu permaneci sentado atónito até a oblação da tarde.
Norwegian(i) 3 Da jeg hørte dette, sønderrev jeg min kjortel og min kappe og rev hår av hodet og skjegget og satt i stum sorg. 4 Da samlet de sig hos mig alle de som på grunn av Israels Guds ord var forferdet over de hjemkomnes utroskap, mens jeg satt der i stum sorg like til aftenofferet skulde frembæres.
Romanian(i) 3 Cînd am auzit lucrul acesta, mi-am sfîşiat hainele şi mantaua, mi-am smuls părul din cap şi perii din barbă, şi am stat jos mîhnit. 4 Atunci s'au strîns la mine toţi ceice se temeau de cuvintele Dumnezeului lui Israel, din pricina păcatului fiilor robiei. Şi eu, am stat jos mîhnit, pînă la jertfa de seară.
Ukrainian(i) 3 А коли я почув це слово, то роздер я одежу свою та плаща свого, і рвав волосся з голови своєї та з бороди своєї, і сидів остовпілий... 4 І зібралися до мене всі тремтячі перед словами Бога Ізраїлевого за спроневірення поверненців, а я сидів остовпілий аж до жертви вечірньої.