Ezra 9:11

ABP_Strongs(i)
  11 G3739 the ones which G1325 you gave G1473 to us G1722 by G5495 the hand G3588   G1401 of your servants G1473   G3588 the G4396 prophets, G3004 saying, G3588 The G1093 land G1519 into G3739 which G1531 you enter G1563 there, G2816 to be an heir G1473 to it, G1093 [2a land G3334 3in motion G1510.2.3 1is] G1722 by G3334.1 the removal G2992 of the peoples G3588 of the G1049.2 lands G946 of their abominations, G1473   G3739 which G4130 they filled G1473 it G575 from G4750 mouth G1909 to G4750 mouth G1722 in G167 their uncleannesses. G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G3739 ας G1325 έδωκας G1473 ημίν G1722 εν G5495 χειρί G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G3588 των G4396 προφητών G3004 λέγων G3588 η G1093 γη G1519 εις G3739 ην G1531 εισπορεύεσθε G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν G1093 γη G3334 μετακινουμένη G1510.2.3 εστίν G1722 εν G3334.1 μετακινήσει G2992 λαών G3588 των G1049.2 γαιών G946 βδελύγμασιν αυτών G1473   G3739 ων G4130 έπλησαν G1473 αυτήν G575 από G4750 στόματος G1909 επί G4750 στόμα G1722 εν G167 ακαθαρσίαις αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    11 G3739 R-APF ας G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DP ημιν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1531 V-PMI-2P εισπορευεσθε G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην G1065 N-NSF γη G3334 V-PMPNS μετακινουμενη G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3334 V-FAI-3S μετακινησει G2992 N-GPM λαων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν   N-DPN μακρυμμασιν G846 D-GPM αυτων G3739 R-GPM ων   V-AAI-3P επλησαν G846 D-ASF αυτην G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G1909 PREP επι G4750 N-ASN στομα G1722 PREP εν G167 N-DPF ακαθαρσιαις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 11 אשׁר צוית ביד עבדיך הנביאים לאמר הארץ אשׁר אתם באים לרשׁתה ארץ נדה היא בנדת עמי הארצות בתועבתיהם אשׁר מלאוה מפה אל פה בטמאתם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H834 אשׁר Which H6680 צוית thou hast commanded H3027 ביד by H5650 עבדיך thy servants H5030 הנביאים the prophets, H559 לאמר saying, H776 הארץ The land, H834 אשׁר unto which H859 אתם ye H935 באים go H3423 לרשׁתה to possess H776 ארץ land H5079 נדה it, is an unclean H1931 היא   H5079 בנדת with the filthiness H5971 עמי of the people H776 הארצות of the lands, H8441 בתועבתיהם with their abominations, H834 אשׁר which H4390 מלאוה have filled H6310 מפה it from one end H413 אל to H6310 פה another H2932 בטמאתם׃ with their uncleanness.
Vulgate(i) 11 quae praecepisti in manu servorum tuorum prophetarum dicens terram ad quam vos ingredimini ut possideatis eam terra inmunda est iuxta inmunditiam populorum ceterarumque terrarum abominationibus eorum qui repleverunt eam ab ore usque ad os in coinquinatione sua
Clementine_Vulgate(i) 11 quæ præcepisti in manu servorum tuorum prophetarum, dicens: Terra, ad quam vos ingredimini ut possideatis eam, terra immunda est juxta immunditiam populorum, ceterarumque terrarum, abominationibus eorum qui repleverunt eam ab ore usque ad os in coinquinatione sua.
Wycliffe(i) 11 whiche thou comaundidist in the hond of thi seruauntis profetis, and seidist, The lond, to which ye schulen entre, to holde it in possessioun, is an vnclene lond, bi the vnclennesse of puplis, and of othere londis, in the abhomynaciouns of hem, that filliden it with her defoulyng, fro the mouth `til to the mouth.
Coverdale(i) 11 which thou hast commaunded by thy seruauntes the prophetes, and saide: The londe wherin ye shal come to possesse it, is an vncleane londe thorow the fylthines of the people of the londes, in their abhominacions wherwith they haue made it full of vnclennes on euery syde.
MSTC(i) 11 which thou hast commanded by thy servants the Prophets, and said, 'The land unto which ye go to possess it, is an unclean land through the filthiness of the people of the lands, in their abominations wherewith they have made it full of uncleanness on every side.
Matthew(i) 11 whiche thou hast commaunded by thy seruauntes the Prophetes, and sayde: The lande vnto whiche ye go to possesse, it is an vncleane land thorow the fylthynes of the people of the landes, in their abhominacyons, wherwyth they haue made it ful of vnclennes on euery syde.
Great(i) 11 whych thou hast commaunded by thy seruauntes the prophetes, sayeng: The lande vnto which ye go to possesse, it is an vncleane land, because of the fylthynes of the people of the landes, whych with theyr abhominacions haue made it full of vncleanesse on euery syde.
Geneva(i) 11 Which thou hast commanded by thy seruants the Prophets, saying, The land whereunto ye go to possesse it, is an vncleane land, because of the filthines of the people of the lands, which by their abominations, and by their vncleannes haue filled it from corner to corner.
Bishops(i) 11 Whiche thou hast commaunded by thy seruauntes the prophetes, saying: The lande vnto which ye go to possesse, it is an vncleane lande, because of the filthinesse of the people of the landes, whiche with their abhominations haue made it full of vncleannesse on euery syde
DouayRheims(i) 11 Which thou hast commanded by the hand of thy servants the prophets, saying: The land which you go to possess, is an unclean land, according to the uncleanness of the people, and of other lands, with their abominations, who have filled it from mouth to mouth with their filth.
KJV(i) 11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
KJV_Cambridge(i) 11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
Thomson(i) 11 which thou gavest us by the ministry of thy servants, the prophets, saying, The land which you are going to possess, is a land subject to change by the removal of the people of the nations for their abominations, with the filth of which they have filled it from one end to the other;
Webster(i) 11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, to which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
Brenton(i) 11 which thou hast given us by the hand of thy servants the prophets, saying, The land, into which ye go to inherit it, is a land subject to disturbance by the removal of the people of the nations for their abominations, wherewith they have filled it from one end to the other by their uncleanness.
Brenton_Greek(i) 11 ἃς ἔδωκας ἡμῖν ἐν χειρὶ δούλων σου τῶν προφητῶν, λέγων, ἡ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύεσθε κληρονομῆσαι αὐτήν, γῆ μετακινουμένη ἐστὶν ἐν μετακινήσει λαῶν τῶν ἐθνῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν, ὧν ἔπλησαν αὐτὴν ἀπὸ στόματος ἐπὶ στόμα ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν.
Leeser(i) 11 Which thou hast commanded through means of thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to take possession thereof, is a land defiled through the defilement of the nations of the lands, through their abominations, with which they have filled it from one end to another through their uncleanness.
YLT(i) 11 that Thou hast commanded by the hands of thy servants the prophets, saying, The land into which ye are going to possess it, is a land of impurity, by the impurity of the people of the lands, by their abominations with which they have filled it—from mouth unto mouth—by their uncleanness;
JuliaSmith(i) 11 Which thou didst command by the hand of thy servants the prophets, saying, The land which ye are coming in to inherit it being a land of uncleanness in the uncleanness of the people of the lands in their abominations which filled it from mouth to mouth in their pollution.
Darby(i) 11 which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess [it], is an unclean land through the filthiness of the peoples of the lands, through their abominations with which they have filled it from one end to another through their uncleanness.
ERV(i) 11 which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness.
ASV(i) 11 which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness:
JPS_ASV_Byz(i) 11 which Thou hast commanded by Thy servants the prophets, saying: The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, wherewith they have filled it from one end to another with their filthiness.
Rotherham(i) 11 which thou didst command by the hand of thy servants the prophets, saying, As for the land which, ye, are entering to possess, an impure land, it is, with the impurity of the peoples of the lands,––with their abominations, which have filled it from one end to the other, with their uncleanness.
CLV(i) 11 that You enjoined on us by means of Your servants the prophets, saying, The land that you are entering to tenant it, a land of impurity is it, because of the impurity of the peoples of the countries and their abhorrences with which they have filled it from edge to edge with their uncleanness.
BBE(i) 11 Which you gave to your servants the prophets, saying, The land into which you are going, to take it for a heritage, is an unclean land, because of the evil lives of the peoples of the land and their disgusting ways, which have made the land unclean from end to end.
MKJV(i) 11 which You commanded by Your servants the prophets, saying, The land into which you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations which have filled it from one end to the other with their uncleanness.
LITV(i) 11 which You have commanded by Your servants the prophets, saying, The land into which you go, to possess it, it is an unclean land with the impurity of the people of the lands, with their abominations with which they have filled it, from mouth to mouth with their uncleanness.
ECB(i) 11 which you misvahed by the hand of your servants the prophets, saying, The land you go to possess, is a land of exclusion of the people of the lands with their abhorrences who filled it from mouth to mouth with their foulness.
ACV(i) 11 which thou have commanded by thy servants the prophets, saying, The land, to which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness.
WEB(i) 11 which you have commanded by your servants the prophets, saying, ‘The land, to which you go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness.
NHEB(i) 11 which you have commanded by your servants the prophets, saying, 'The land, to which you go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness.
AKJV(i) 11 Which you have commanded by your servants the prophets, saying, The land, to which you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
KJ2000(i) 11 Which you have commanded by your servants the prophets, saying, The land, unto which you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
UKJV(i) 11 Which you have commanded by your servants the prophets, saying, The land, unto which all of you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
EJ2000(i) 11 which thou hast commanded by thy slaves the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land because of the uncleanness of the people of the lands, for the abominations with which they have filled it from one end to another with their uncleanness.
CAB(i) 11 which You have given us by the hand of Your servants the prophets, saying, The land, into which you go to inherit it, is a land subject to disturbance by the removal of the people of the nations for their abominations, wherewith they have filled it from one end to the other by their impurity.
LXX2012(i) 11 which you have given us by the hand of your servants the prophets, saying, The land, into which you⌃ go to inherit it, is a land subject to disturbance by the removal of the people of the nations for their abominations, wherewith they have filled it from one end to the other by their uncleanness.
NSB(i) 11 ‘»Which you gave to your servants the prophets, saying: ‘The land where you are going, you should take for a heritage. It is an unclean land, because of the evil lives of the peoples of the land and their disgusting ways, which have made the land unclean from end to end.’
ISV(i) 11 that you gave in the writings of your servants, the prophets: ‘The land you are entering to possess is a morally unclean land due to the moral uncleanness of the peoples of the lands—along with their abominations—that has filled it from one end to the other with their impurities.
LEB(i) 11 which you commanded by the hand of your servants the prophets saying, 'The land that you are entering to possess is a land of impurity with the impurity of the peoples of the lands, with their detestable things which they have filled from end to end with their uncleanness.
BSB(i) 11 that You gave through Your servants the prophets, saying: ‘The land that you are entering to possess is a land polluted by the impurity of its peoples and the abominations with which they have filled it from end to end.
MSB(i) 11 that You gave through Your servants the prophets, saying: ‘The land that you are entering to possess is a land polluted by the impurity of its peoples and the abominations with which they have filled it from end to end.
MLV(i) 11 which you have commanded by your servants the prophets, saying, The land, to which you* go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness.
VIN(i) 11 which thou gavest us by the ministry of thy servants, the prophets, saying, The land which you are going to possess, is a land subject to change by the removal of the people of the nations for their abominations, with the filth of which they have filled it from one end to the other;
Luther1545(i) 11 die du durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast und gesagt: Das Land, darein ihr kommt zu erben, ist ein unrein Land, durch die Unreinigkeit der Völker in Ländern in ihren Greueln, damit sie es hie und da voll Unreinigkeit gemacht haben?
Luther1912(i) 11 die du durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast und gesagt: Das Land, darein ihr kommt, es zu erben, ist ein unreines Land durch die Unreinigkeit der Völker in den Ländern in ihren Greueln, womit sie es an allen Enden voll Unreinigkeit gemacht haben.
ELB1871(i) 11 die du uns durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast, indem du sprachst: Das Land, wohin ihr kommet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein unreines Land, wegen der Unreinigkeit der Völker der Länder, wegen ihrer Greuel, mit denen sie es angefüllt haben von einem Ende bis zum anderen durch ihre Verunreinigung.
ELB1905(i) 11 die du uns durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast, indem du sprachst: Das Land, wohin ihr kommet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein unreines Land, wegen der Unreinigkeit der Völker der Länder, wegen ihrer Greuel, mit denen sie es angefüllt haben von einem Ende bis zum anderen durch ihre Verunreinigung.
DSV(i) 11 Die Gij geboden hadt door den dienst Uwer knechten, de profeten, zeggende: Het land, waar gijlieden inkomt, om dat te erven, is een vuil land, door de vuiligheid van de volken der landen, om hun gruwelen, waarmede zij dat vervuld hebben, van het ene einde tot het andere einde, met hun onreinigheid.
Giguet(i) 11 Que vous nous aviez donnés par vos serviteurs les prophètes, disant: La terre où vous allez pour qu’elle soit votre héritage est une terre troublée de fond en comble par les abominations des peuples qui l’habitent, et qui l’ont remplie d’un bout à l’autre de leurs impuretés.
DarbyFR(i) 11 que tu as commandés par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder, est un pays rendu impur par l'impureté des peuples des pays, par les abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre par leurs souillures.
Martin(i) 11 Que tu as donnés par tes serviteurs les Prophètes, en disant : Le pays auquel vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces pays-là, à cause des abominations dont ils l'ont rempli, depuis un bout jusqu'à l'autre par leurs impuretés.
Segond(i) 11 que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre avec leurs impuretés;
SE(i) 11 los cuales mandaste por mano de tus siervos los profetas, diciendo: La tierra a la cual entráis para poseerla, tierra inmunda es a causa de la inmundicia de los pueblos de las tierras, por las abominaciones de que la han llenado de un extremo a otro con su inmundicia.
ReinaValera(i) 11 Los cuales prescribiste por mano de tus siervos los profetas, diciendo: La tierra á la cual entráis para poseerla, tierra inmunda es á causa de la inmundicia de los pueblos de aquellas regiones, por las abominaciones de que la han henchido de uno á otro extremo con su inmundicia.
JBS(i) 11 los cuales mandaste por mano de tus siervos los profetas, diciendo: La tierra a la cual entráis para poseerla, tierra inmunda es a causa de la inmundicia de los pueblos de las tierras, por las abominaciones de que la han llenado de un extremo a otro con su inmundicia.
Albanian(i) 11 që na kishe urdhëruar me anë të shërbëtorëve të tu, profetëve, duke thënë: "Vendi në të cilin po hyni për ta shtënë në dorë është një vend i papastër për shkak të papastërtisë së popujve të këtyre vendeve, për shkak të gjërave të neveritshme me të cilat e kanë mbushur fund e krye me ndotjet e tyre.
RST(i) 11 которые заповедал Ты чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, вкоторую идете вы, чтоб овладеть ею, земля нечистая, она осквернена нечистотою иноплеменныхнародов, их мерзостями, которыми они наполнили ее от края до края в осквернениях своих.
Arabic(i) 11 التي اوصيت بها عن يد عبيدك الانبياء قائلا ان الارض التي تدخلون لتمتلكوها هي ارض متنجسة بنجاسة شعوب الاراضي برجاساتهم التي ملأوها بها من جهة الى جهة بنجاستهم.
Bulgarian(i) 11 които си ни дал чрез слугите Си, пророците, като си казал: Земята, в която влизате, за да я завладеете, е нечиста земя заради нечистотите на народите на земите и мерзостите, с които са я напълнили от край до край с нечистотата си.
Croatian(i) 11 koje si zapovjedio preko svojih slugu proroka ovim riječima: 'Zemlja u koju ulazite da je zaposjednete nečista je zemlja od nečistoće naroda zemlje, od gnusoba njihovih kojima su se napunili od jednoga kraja do drugoga.
BKR(i) 11 Kteráž jsi vydal skrze služebníky své proroky, řka: Země ta, do kteréž jdete, abyste jí dědičně vládli, jest země nečistá, pro nečistotu národů těch zemí, pro ohavnosti jejich, kterýmiž ji naplnili všudy naskrze v nečistotě své.
Danish(i) 11 hvilke du har budet ved dine Tjenere, Profeterne, sigende: Det Land, som I komme ind udi at eje, det er et Land, som er urent ved Landenes Folks Urenhed og ved deres Vederstyggelighed, hvormed de i deres Urenhed have opfyldt det, fra den ene Ende til den anden.
CUV(i) 11 就 是 你 藉 你 僕 人 眾 先 知 所 吩 咐 的 說 : 『 你 們 要 去 得 為 業 之 地 是 污 穢 之 地 ; 因 列 國 之 民 的 污 穢 和 可 憎 的 事 , 叫 全 地 從 這 邊 直 到 那 邊 滿 了 污 穢 。
CUVS(i) 11 就 是 你 藉 你 仆 人 众 先 知 所 吩 咐 的 说 : 『 你 们 要 去 得 为 业 之 地 是 污 秽 之 地 ; 因 列 国 之 民 的 污 秽 和 可 憎 的 事 , 叫 全 地 从 这 边 直 到 那 边 满 了 污 秽 。
Esperanto(i) 11 kiujn Vi ordonis per Viaj servantoj, la profetoj, dirante:La lando, en kiun vi venas por ekposedi gxin, estas lando malpura pro la malpureco de la popoloj alilandaj, pro iliaj abomenindajxoj, per kiuj ili plenigis gxin de rando al rando en sia malpureco;
Finnish(i) 11 Joita sinä olet käskenyt palveliais prohetain kautta, sanoen: maa, johon te menette omistamaan sitä, on saastainen maa, maan kansain saastaisuuden tähden, niiden kauhistusten tähden, joilla he ovat sen täyttäneet saastaisuudellansa, sekä siellä että täällä.
FinnishPR(i) 11 jotka sinä olet antanut palvelijaisi, profeettain, kautta, sanoen: 'Maa, jota te menette ottamaan omaksenne, se maa on saastainen maan kansojen saastaisuuden tähden ja niitten kauhistavien tekojen tähden, joilla he saastaisuudessansa ovat täyttäneet sen äärestä ääreen.
Haitian(i) 11 ou te ban nou pou nou swiv, lè pwofèt yo, sèvitè ou yo, te di nou nan non ou: Peyi kote nou pral antre a, peyi nou pral pran pou nou rete a, se yon peyi ki pèdi favè Bondye, paske moun k'ap viv ladan l' yo ap fè yon bann bagay degoutan, vye bagay sal toupatou ladan l'.
Hungarian(i) 11 A melyeket parancsoltál szolgáid, a próféták által, mondván: A föld, melyre bementek, hogy bírjátok azt, tisztátalan föld, a tartományok népeinek tisztátalansága miatt, útálatosságaik miatt, melyekkel betölték azt egyik végétõl a másikig tisztátalanságukban;
Indonesian(i) 11 yang Kauberikan kepada kami melalui para nabi, hamba-hamba-Mu. Mereka memberitahu kepada kami bahwa tanah yang hendak kami diami itu tidak bersih karena seluruh penduduknya dari ujung ke ujung berbuat kotor dan keji.
Italian(i) 11 i quali tu desti per mano de’ tuoi servitori profeti, dicendo: Il paese, nel quale voi entrate per possederlo, è un paese immondo per l’immondizia de’ popoli di que’ paese, nelle loro abbominazioni, delle quali l’hanno riempiuto, da un capo all’altro, con le lor contaminazioni.
ItalianRiveduta(i) 11 quelli che ci desti per mezzo de’ tuoi servi i profeti, dicendo: Il paese nel quale entrate per prenderne possesso, è un paese reso impuro dalla impurità dei popoli di questi paesi, dalle abominazioni con le quali l’hanno riempito da un capo all’altro con le loro contaminazioni.
Korean(i) 11 전에 주께서 주의 종 선지자들로 명하여 이르시되 너희가 가서 얻으려 하는 땅은 더러운 땅이니 이는 이방 백성들이 더럽고 가증한 일을 행하여 이 가에서 저 가까지 그 더러움으로 채웠음이라
Lithuanian(i) 11 kuriuos Tu mums davei per savo tarnus pranašus, sakydamas: ‘Kraštas, kurį jūs einate paveldėti, yra suteptas. Jį sutepė krašto tautos savo bjaurystėmis ir pripildė jį savo nešvarumais nuo vieno krašto iki kito.
PBG(i) 11 Któreś ty przykazał przez sług twoich proroków, mówiąc: Ziemia, do której wnijdziecie, abyście ją posiedli, jest ziemia nieczysta przez nieczystotę ludu tych ziem, dla obrzydłości ich, któremi ją napełnili od końca do końca nieczystością swoją.
Portuguese(i) 11 os quais ordenaste por intermédio de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que estais entrando para a possuir, é uma terra imunda pelas imundícies dos povos das terras, pelas abominações com que, na sua corrupção, a encheram duma extremidade à outra.
Norwegian(i) 11 dem som du gav ved dine tjenere profetene da du sa: Det land I drar inn i for å ta det i eie, er et land som er blitt urent ved de fremmede folks urenhet og ved de vederstyggeligheter som de i sin urenhet har fylt det med fra ende til annen;
Romanian(i) 11 pe cari ni le poruncisei prin robii Tăi proorocii, zicînd:,,Ţara în care intraţi s'o stăpîniţi este o ţară întinată de necurăţiile popoarelor din aceste ţinuturi, de urîciunile cu cari au umplut -o, dela un capăt la altul, cu necurăţiile lor.
Ukrainian(i) 11 які Ти наказав через Своїх рабів пророків, говорячи: Цей Край, що ви йдете посісти, він край нечистий через нечистість народу цих країв, через їхні гидоти, що наповнили його від краю до краю своєю нечистістю.