Ezra 8:22

ABP_Strongs(i)
  22 G3754 For G153 I was ashamed G154 to ask G3844 from G3588 the G935 king G1411 for a force G2532 and G2460 horsemen G4982 to deliver G1473 us G575 from G2190 the enemy G1722 in G3588 the G3598 way; G3754 for G2036 we said G3588 to the G935 king, G3004 saying, G5495 The hand G3588   G2316 of our God G1473   G1909 is upon G3956 all G3588 the ones G2212 seeking G1473 him G1519 for G18 good, G2532 and G2904 his might G1473   G2532 and G2372 his rage G1473   G1909 is upon G3956 all G3588 the G1459 ones abandoning G1473 him.
ABP_GRK(i)
  22 G3754 ότι G153 ησχύνθην G154 αιτήσασθαι G3844 παρά G3588 του G935 βασιλέως G1411 δύναμιν G2532 και G2460 ιππείς G4982 σώσαι G1473 ημάς G575 από G2190 εχθρού G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3754 ότι G2036 είπαμεν G3588 τω G935 βασιλεί G3004 λέγοντες G5495 χειρ G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G2212 ζητούντας G1473 αυτόν G1519 εις G18 αγαθόν G2532 και G2904 κράτος αυτού G1473   G2532 και G2372 θυμός αυτού G1473   G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G1459 εγκαταλείποντας G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    22 G3754 CONJ οτι G153 V-API-1S ησχυνθην G154 V-AMN αιτησασθαι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G2460 N-APM ιππεις G4982 V-AAN σωσαι G1473 P-AP ημας G575 PREP απο G2190 A-GSM εχθρου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3754 CONJ οτι   V-AAI-1P ειπαμεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3004 V-PAPNP λεγοντες G5495 N-NSF χειρ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2212 V-PAPAP ζητουντας G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G18 A-ASM αγαθον G2532 CONJ και G2904 N-NSN κρατος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2372 N-NSM θυμος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G1459 V-PAPAP εγκαταλειποντας G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 22 כי בשׁתי לשׁאול מן המלך חיל ופרשׁים לעזרנו מאויב בדרך כי אמרנו למלך לאמר יד אלהינו על כל מבקשׁיו לטובה ועזו ואפו על כל עזביו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 כי For H954 בשׁתי I was ashamed H7592 לשׁאול to require H4480 מן of H4428 המלך the king H2428 חיל a band of soldiers H6571 ופרשׁים and horsemen H5826 לעזרנו to help H341 מאויב us against the enemy H1870 בדרך in the way: H3588 כי because H559 אמרנו we had spoken H4428 למלך unto the king, H559 לאמר saying, H3027 יד The hand H430 אלהינו of our God H5921 על upon H3605 כל all H1245 מבקשׁיו that seek H2896 לטובה them for good H5797 ועזו him; but his power H639 ואפו and his wrath H5921 על against H3605 כל all H5800 עזביו׃ them that forsake
Vulgate(i) 22 erubui enim petere regem auxilium et equites qui defenderent nos ab inimico in via quia dixeramus regi manus Dei nostri est super omnes qui quaerunt eum in bonitate et imperium eius et fortitudo eius et furor super omnes qui derelinquunt eum
Clementine_Vulgate(i) 22 Erubui enim petere a rege auxilium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via: quia dixeramus regi: Manus Dei nostri est super omnes qui quærunt eum in bonitate: et imperium ejus, et fortitudo ejus, et furor, super omnes qui derelinquunt eum.
Wycliffe(i) 22 For Y schamede to axe of the kyng help, and horse men, that schulden defende vs fro enemyes in the weie, for we hadden seid to the king, The hond of oure God is on alle men that seken hym in goodnesse; and his lordschip, and his strengthe, and strong veniaunce ben on alle men that forsaken hym.
Coverdale(i) 22 For I was ashamed to require of the kynge, soudyers & horsmen, to helpe us agaynst the enemye in the waye. For we had sayde vnto the kynge: The hande of oure God is for the best vpon all them that seke him, and his violence and wrath vpon all them that forsake him.
MSTC(i) 22 For I was ashamed to require of the king, soldiers and horsemen, to help us against the enemy in the way. For we had said unto the king, "The hand of our God is upon all them that seek him in goodness, and his violence and wrath is upon all them that forsake him."
Matthew(i) 22 For I was ashamed to requyre of the kynge, soudyers and horsemen, to helpe vs agaynst the enemy in the way. For we had saide vnto the kynge. The hande of oure God is vpon all them that seke him in goodnes, and his vyolence and wrath vpon all them that forsake him.
Great(i) 22 For I was ashamed to requyre of the kynge, soudyers & horsmen, to helpe vs agaynst the enemy in the waye: but we sayd vnto the kynge: The hande of oure God is vpon all them that seke hym in goodnes, and hys violence and wrath is agaynst all them that forsake him.
Geneva(i) 22 For I was ashamed to require of the King an armie and horsemen, to helpe vs against the enemie in the way, because we had spoken to the King, saying, The hande of our God is vpon all them that seeke him in goodnesse, but his power and his wrath is against all them that forsake him.
Bishops(i) 22 For I was ashamed to require of the king souldiers and horsemen, to helpe vs against the enemie in the way: for we had spoken vnto the king, saying: The hande of our God is vpon all them that seke him in goodnesse, & his power and wrath is against all them that forsake hym
DouayRheims(i) 22 For I was ashamed to ask the king for aid and for horsemen, to defend us from the enemy in the way: because we had said to the king: The hand of our God is upon all them that seek him in goodness: and his power and strength, and wrath upon all them that forsake him.
KJV(i) 22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
KJV_Cambridge(i) 22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
Thomson(i) 22 for I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen, to protect us from enemies on the way; for we had spoken to the king, saying, The hand of our God is over all them for good, who seek him; and his power and his wrath is against all them who forsake him.
Webster(i) 22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
Brenton(i) 22 For I was ashamed to ask of the king a guard and horsemen to save us from the enemy in the way: for we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon all that seek him, for good; but his power and his wrath are upon all that forsake him.
Brenton_Greek(i) 22 Ὅτι ᾔσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ, ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ, λέγοντες, χεὶρ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν· καὶ κράτος αὐτοῦ, καὶ θυμὸς αὐτοῦ, ἐπὶ πάντας τοὺς ἐγκαταλείποντας αὐτόν.
Leeser(i) 22 For I was ashamed to ask of the king an army and horsemen to assist us against an enemy on the way; because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all those that seek him for good; but his power and his wrath are against all those that forsake him.
YLT(i) 22 for I was ashamed to ask from the king a force and horsemen to help us because of the enemy in the way, for we spake to the king, saying, `The hand of our God is upon all seeking Him for good, and His strength and His wrath is upon all forsaking Him.'
JuliaSmith(i) 22 For I was ashamed to ask from the king strength and horsemen to help us from the enemy in the way: for we said to the king, saying, The hand of our God upon all seeking him for good; and his strength and his anger against all forsaking him.
Darby(i) 22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way; for we had spoken to the king saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his anger is against all them that forsake him.
ERV(i) 22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for good; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
ASV(i) 22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for good; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way; because we had spoken unto the king, saying: 'The hand of our God is upon all them that seek Him, for good; but His power and His wrath is against all them that forsake Him.'
Rotherham(i) 22 For I was ashamed to ask of the king, a band of soldiers and horsemen, to help us against the enemy in the way, because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God, is upon all who seek him, for good, But, his power and his anger, are against all who forsake him.
CLV(i) 22 For I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to help us against enemy attack on the way, since we had told the king, saying:The hand of our Elohim is over all those seeking Him for good; yet His strength and His anger are against all those forsaking Him.
BBE(i) 22 For I would not, for shame, make request to the king for a band of armed men and horsemen to give us help against those who might make attacks on us on the way: for we had said to the king, The hand of our God is on his servants for good, but his power and his wrath are against all those who are turned away from him.
MKJV(i) 22 For I was ashamed to ask of the king troops and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is on all those who seek Him for good, but His power and His wrath are against all those who forsake Him.
LITV(i) 22 For I was ashamed to ask of the king troops and horsemen to help us against the enemy of the way, because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is on all those who seek Him for good; but His power and His wrath are against all those who forsake Him.
ECB(i) 22 for I shame to ask the sovereign for men of valour and cavalry to help us against the enemy in the way: because we had said to the sovereign, saying, The hand of our Elohim is on all who seek him for good; but his strength and his wrath is against all who forsake him:
ACV(i) 22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon all those who seek him, for good, but his power and his wrath are against all those who forsake him.
WEB(i) 22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy on the way, because we had spoken to the king, saying, “The hand of our God is on all those who seek him, for good; but his power and his wrath is against all those who forsake him.”
NHEB(i) 22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken to the king, saying, "The hand of our God is on all those who seek him, for good; but his power and his wrath is against all those who forsake him."
AKJV(i) 22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is on all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
KJ2000(i) 22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
UKJV(i) 22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
TKJU(i) 22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: Because we had spoken to the king, saying, "The hand of our God is on all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all those that forsake him.
EJ2000(i) 22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to defend us against the enemy in the way because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all those that seek him for good; but his power and his wrath is against all those that forsake him.
CAB(i) 22 For I was ashamed to ask of the king a guard and horsemen to save us from the enemy in the way; for we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon all that seek Him, for good; but His power and His wrath are upon all that forsake Him.
LXX2012(i) 22 For I was ashamed to ask of the king a guard and horsemen to save us from the enemy in the way: for we had spoken to the king, saying, The hand of our God [is] upon all that seek him, for good; but his power and his wrath [are] upon all that forsake him.
NSB(i) 22 I would not make request to the king for a band of armed men and horsemen to give us help against those who might attack us on the way. We said to the king: »The hand (power) (protection) of our God is on his servants for good, but his power and his wrath are against all those who have turned away from him.«
ISV(i) 22 because I was ashamed to ask the king for a contingent of soldiers and cavalry to protect us from enemies we might encounter on the way. After all, we had told the king, “The hand of our God seeks the good of all who seek him, but his power and anger are against everyone who forsakes him.”
LEB(i) 22 For I was ashamed to ask the king for troops and horses to protect us from enemies on the way because we said to the king, "the hand of our God is favorable to all who seek him, but his strength and anger are against all who forsake them."
BSB(i) 22 For I was ashamed to ask the king for an escort of soldiers and horsemen to protect us from our enemies on the road, since we had told him, “The hand of our God is gracious to all who seek Him, but His great anger is against all who forsake Him.”
MSB(i) 22 For I was ashamed to ask the king for an escort of soldiers and horsemen to protect us from our enemies on the road, since we had told him, “The hand of our God is gracious to all who seek Him, but His great anger is against all who forsake Him.”
MLV(i) 22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon all those who seek him, for good, but his power and his wrath are against all those who forsake him.
VIN(i) 22 For I was ashamed to ask the king for troops and horses to protect us from enemies on the way because we said to the king, "the hand of our God is favorable to all who seek him, but his strength and anger are against all who forsake them."
Luther1545(i) 22 Denn ich schämte mich, vom Könige Geleit und Reiter zu fordern, uns wider die Feinde zu helfen auf dem Wege. Denn wir hatten dem Könige gesagt: Die Hand unsers Gottes ist zum besten über alle, die ihn suchen, und seine Stärke und Zorn über alle, die ihn verlassen.
Luther1912(i) 22 Denn ich schämte mich vom König Geleit und Reiter zu fordern, uns wider die Feinde zu helfen auf dem Wege. Denn wir hatten dem König gesagt: Die Hand unsres Gottes ist zum Besten über alle, die ihn suchen, und seine Stärke und Zorn über alle, die ihn verlassen.
ELB1871(i) 22 Denn ich schämte mich, von dem König eine Heeresmacht und Reiter zu fordern, um uns gegen den Feind auf dem Wege beizustehen; denn wir hatten zu dem König gesprochen und gesagt: Die Hand unseres Gottes ist über allen, die ihn suchen, zum Guten; aber seine Macht und sein Zorn sind gegen alle, die ihn verlassen.
ELB1905(i) 22 Denn ich schämte mich, von dem König eine Heeresmacht und Reiter zu fordern, um uns gegen den Feind auf dem Wege beizustehen; denn wir hatten zu dem König gesprochen und gesagt: Die Hand unseres Gottes ist über allen, die ihn suchen, zum Guten; aber seine Macht und sein Zorn sind gegen alle, die ihn verlassen.
DSV(i) 22 Want ik schaamde mij van den koning een heir en ruiters te begeren, om ons te helpen van den vijand, op den weg; omdat wij tot den koning hadden gesproken, zeggende: De hand onzes Gods is ten goede over allen, die Hem zoeken, maar Zijn sterkte en Zijn toorn over allen, die Hem verlaten.
DSV_Strongs(i)
  22 H3588 Want H954 H8804 ik schaamde mij H4480 van H4428 den koning H2428 een heir H6571 en ruiters H7592 H8800 te begeren H5826 H8800 , om ons te helpen H341 H8802 van den vijand H1870 , op den weg H3588 ; omdat H4428 wij tot den koning H559 H8804 hadden gesproken H559 H8800 , zeggende H3027 : De hand H430 onzes Gods H2896 is ten goede H5921 over H3605 allen H1245 H8764 , die Hem zoeken H5797 , maar Zijn sterkte H639 en Zijn toorn H5921 over H3605 allen H5800 H8802 , die Hem verlaten.
Giguet(i) 22 En effet, j’aurais eu honte de demander au roi des troupes et de la cavalerie, pour nous protéger en route contre tout ennemi, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est sur tous ceux qui le cherchent pour le bien; mais sa puissance et sa colère sont sur tous.ceux qui l’abandonnent.
DarbyFR(i) 22 Car j'avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l'ennemi; car nous avions parlé au roi, en disant: La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent.
Martin(i) 22 Car j'eus honte de demander au Roi des forces et des gens de cheval pour nous défendre des ennemis par le chemin; à cause que nous avions dit au Roi en termes exprès : La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui l'invoquent; mais sa force et sa colère est contre ceux qui l'abandonnent.
Segond(i) 22 J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent.
SE(i) 22 Porque tuve vergüenza de pedir al rey tropa y gente de a caballo que nos defendiesen del enemigo en el camino; porque habíamos hablado al rey, diciendo: La mano de nuestro Dios es sobre todos los que le buscan para bien; mas su fortaleza y su furor sobre todos los que le dejan.
ReinaValera(i) 22 Porque tuve vergüenza de pedir al rey tropa y gente de á caballo que nos defendiesen del enemigo en el camino: porque habíamos hablado al rey, diciendo: La mano de nuestro Dios es para bien sobre todos los que le buscan; mas su fortaleza y su furor sobre todos los que le dejan.
JBS(i) 22 Porque tuve vergüenza de pedir al rey tropa y gente de a caballo que nos defendieran del enemigo en el camino; porque habíamos hablado al rey, diciendo: La mano de nuestro Dios es sobre todos los que le buscan para bien; mas su fortaleza y su furor sobre todos los que le dejan.
Albanian(i) 22 Në fakt unë kisha turp t'i kërkoja mbretit një roje ushtarësh dhe kalorësish që të na mbronte nga armiku gjatë udhëtimit, sepse i kishim thënë mbretit: "Dora e Perëndisë tonë është mbi të gjithë ata që kërkojnë për të mirën e tyre, por fuqia e tij dhe zemërimi i tij janë kundër të gjithë atyre që e braktisin".
RST(i) 22 так как мне стыдно было просить у царя войска и всадников для охранения нашего от врага на пути, ибо мы, говоря с царем, сказали: рука Бога нашего для всех прибегающих к Нему есть благодеющая, а на всехоставляющих Его – могущество Его и гнев Его!
Arabic(i) 22 لاني خجلت من ان اطلب من الملك جيشا وفرسانا لينجدونا على العدو في الطريق لاننا كلمنا الملك قائلين ان يد الهنا على كل طالبيه للخير. وصولته وغضبه على كل من يتركه.
Bulgarian(i) 22 защото ме беше срам да поискам от царя войска и конници, за да ни помагат против врагове по пътя, понеже бяхме говорили на царя и бяхме казали: Ръката на нашия Бог е за добро над всички, които Го търсят, а силата Му и гневът Му са против всички, които Го оставят.
Croatian(i) 22 Jer bih se stidio moliti od kralja vojske i konjanika da nas štite putem od neprijatelja; izjavili smo, naprotiv, kralju: "Ruka je Boga našega ispružena da blagoslovi sve one koji ga traže; njegova snaga i gnjev njegov nad onima su koji ga ostavljaju."
BKR(i) 22 Nebo styděl jsem se žádati od krále vojska a jízdných, aby nás bránili před nepřátely na cestě; nebo jsme byli pravili králi, řkouce: Ruka Boha našeho jest nade všemi, kteříž ho hledají upřímě, ale moc a prchlivost jeho proti všechněm, kteříž ho opouštějí.
Danish(i) 22 Thi jeg skammede mig ved at begære Krigsmagt og Ryttere af Kongen til at hjælpe os imod Fjenden paa Vejen; thi saaledes havde vi sagt til Kongen: Vor Guds Haand er over alle dem, som søge ham, til det gode, og hans Styrke og hans Vrede er over alle dem, som forlade ham.
CUV(i) 22 我 求 王 撥 步 兵 馬 兵 幫 助 我 們 抵 擋 路 上 的 仇 敵 , 本 以 為 羞 恥 ; 因 我 曾 對 王 說 : 「 我 們   神 施 恩 的 手 必 幫 助 一 切 尋 求 他 的 ; 但 他 的 能 力 和 忿 怒 必 攻 擊 一 切 離 棄 他 的 。 」
CUVS(i) 22 我 求 王 拨 步 兵 马 兵 帮 助 我 们 抵 挡 路 上 的 仇 敌 , 本 以 为 羞 耻 ; 因 我 曾 对 王 说 : 「 我 们   神 施 恩 的 手 必 帮 助 一 切 寻 求 他 的 ; 但 他 的 能 力 和 忿 怒 必 攻 击 一 切 离 弃 他 的 。 」
Esperanto(i) 22 CXar mi hontis peti de la regxo militistojn kaj rajdistojn por defendi nin kontraux malamikoj sur la vojo; cxar ni tiele diris al la regxo:La mano de nia Dio estas bonfaranta por cxiuj, kiuj sin turnas al Li, kaj Lia potenco kaj Lia kolero estas kontraux cxiuj, kiuj Lin forlasas.
Finnish(i) 22 Sillä en minä rohjennut anoa kuninkaalta sutaväkeä ja huovia varjelemaan meitä tiellä vihollisilta; sillä me olimme sanoneet kuninkaalle, että meidän Jumalamme käsi on hyväksi kaikkein ylitse, jotka häntä etsivät; mutta hänen väkevyytensä ja vihansa on kaikkein niiden päällä, jotka hänen hylkäävät.
FinnishPR(i) 22 Sillä minua hävetti pyytää kuninkaalta sotaväkeä ja ratsumiehiä auttamaan meitä vihollisia vastaan matkalla, koska me olimme sanoneet kuninkaalle näin: "Meidän Jumalamme käsi on kaikkien päällä, jotka etsivät häntä, heidän parhaakseen; mutta hänen voimansa ja vihansa on kaikkia vastaan, jotka hylkäävät hänet".
Haitian(i) 22 Mwen te wont mande wa a yon lame ak kavalye pou pwoteje nou si yon lènmi ta atake nou sou wout, paske mwen te fin di wa a konsa Bondye nou an ap pwoteje tout moun ki mete konfyans yo nan li, l'ap beni yo. Konsa tou, l'ap fache sou moun ki vire do ba li, l'ap pini yo.
Hungarian(i) 22 Mert szégyeltem vala a királytól kérni sereget és lovagokat oltalmunkra a mi ellenségeink ellen ez útban, mert ezt mondtuk volt a királynak, mondván: A mi Istenünk kegyelme van mindazokon, a kik õt keresik, az õ javukra, és az õ hatalma és haragja mindazokon, a kik elhagyják õt.
Indonesian(i) 22 Aku segan meminta tentara berkuda kepada raja guna melindungi kami terhadap musuh di perjalanan. Sebab aku sudah mengatakan kepadanya, bahwa Allah kami memberkati setiap orang yang berbakti kepada-Nya dan membenci serta menghukum setiap orang yang tidak setia kepada-Nya.
Italian(i) 22 Perciocchè io mi vergognava di chiedere al re gente d’arme, o cavalieri, per difenderci da’ nemici per lo cammino; conciossiachè noi avessimo detto al re: La mano dell’Iddio nostro è in bene sopra tutti quelli che lo cercano; ma la sua potenza, e la sua ira, è contro a tutti quelli che l’abbandonano.
ItalianRiveduta(i) 22 perché, io mi vergognavo di chiedere al re una scorta armata e de’ cavalieri per difenderci per istrada dal nemico, giacché avevamo detto al re: "La mano del nostro Dio assiste tutti quelli che lo cercano; ma la sua potenza e la sua ira sono contro tutti quelli che l’abbandonano".
Korean(i) 22 이는 우리가 전에 왕에게 고하기를 우리 하나님의 손은 자기를 찾는 모든 자에게 선을 베푸시고 자기를 배반하는 모든 자에게는 권능과 진노를 베푸신다 하였으므로 길에서 적군을 막고 우리를 도울 보병과 마병을 왕에게 구하기를 부끄러워 하였음이라
Lithuanian(i) 22 Aš gėdijausi prašyti iš karaliaus karių ir raitelių, kad jie mus apgintų nuo užpuolikų kelyje, nes buvau pasakęs karaliui: “Mūsų Dievo ranka yra ant visų, kurie Jo ieško, bet Jo rūstybė ir galia prieš tuos, kurie Jį apleidžia”.
PBG(i) 22 Bom się wstydził prosić u króla o jaki poczet jezdnych, aby nam byli na pomocy przeciwko nieprzyjaciołom w drodze; bośmy byli powiedzieli królowi, mówiąc: Ręka Boga naszego jest nad wszystkimi, którzy go szukają uprzejmie, ale moc jego i popędliw ość jego przeciwko wszystkim, którzy go opuszczają.
Portuguese(i) 22 Pois tive vergonha de pedir ao rei uma escolta de soldados, e cavaleiros para nos defenderem do inimigo pelo caminho, porquanto havíamos dito ao rei: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam, para o bem deles; mas o seu poder e a sua ira estão contra todos os que o deixam.
Norwegian(i) 22 For jeg undså mig for å be kongen om krigsmakt og hestfolk til å hjelpe oss mot fiender på veien, siden vi hadde sagt til kongen: Vår Gud holder sin hånd over alle dem som søker ham, og lar det gå dem vel, men hans makt og hans vrede er over alle dem som forlater ham.
Romanian(i) 22 Mi-era ruşine să cer împăratului o oaste de însoţire şi călăreţi, ca să ne ocrotească împotriva vrăjmaşului pe drum, căci spusesem împăratului:,,Mîna Dumnezeului nostru este, spre binele lor, peste toţi cei ce -L caută, dar puterea şi mînia Lui sînt peste toţi cei ce -L părăsesc.``
Ukrainian(i) 22 бо я соромився просити від царя війська та верхівців, щоб помагали нам у дорозі проти ворога, бо сказали ми цареві, говорячи: Рука нашого Бога на добро для всіх, хто шукає Його, а сила Його та гнів Його на всіх, хто кидає Його!