Ezekiel 38:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2564 I will call G1909 upon G1473 him G3956 every G5401 fear, G3004 says G2962 the lord . G3162 The sword G444 of a man G1909 [2against G3588   G80 3his brother G1510.8.3 1will be].
  22 G2532 And G2919 I will judge G1473 him G2288 by plague, G2532 and G129 blood, G2532 and G5205 [2rain G2626 1flooding], G2532 and G3037 stones G5464 of hail; G2532 and G4442 fire G2532 and G2303 sulphur G1026 I will rain G1909 upon G1473 him, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the ones G3326 with G1473 him, G2532 and G1909 upon G1484 [2nations G4183 1many] G3326 with G1473 him.
  23 G2532 And G3170 I will be magnified, G2532 and G37 I will be sanctified, G2532 and G1740 I will be glorified, G2532 and G1097 I shall be known G1726 before G4183 many G1484 nations, G2532 and G1097 they shall know G3754 that G1473 I G2962 am the lord .
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2564 καλέσω G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3956 πάντα G5401 φόβον G3004 λέγει G2962 κύριος G3162 μαχαίρα G444 ανθρώπου G1909 επί G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1510.8.3 έσται
  22 G2532 και G2919 κρινώ G1473 αυτόν G2288 θανάτω G2532 και G129 αίματι G2532 και G5205 υετώ G2626 κατακλύζοντι G2532 και G3037 λίθοις G5464 χαλάζης G2532 και G4442 πυρ G2532 και G2303 θείον G1026 βρέξω G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1909 επί G1484 έθνη G4183 πολλά G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  23 G2532 και G3170 μεγαλυνθήσομαι G2532 και G37 αγιασθήσομαι G2532 και G1740 ενδοξασθήσομαι G2532 και G1097 γνωσθήσομαι G1726 εναντίον G4183 πολλών G1484 εθνών G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G2564 V-FAI-1S καλεσω G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3956 A-ASN παν G5401 N-ASM φοβον G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3162 N-NSF μαχαιρα G444 N-GSM ανθρωπου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται
    22 G2532 CONJ και G2919 V-FAI-1S κρινω G846 D-ASM αυτον G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G5205 N-DSM υετω G2626 V-PAPDS κατακλυζοντι G2532 CONJ και G3037 N-DPM λιθοις G5464 N-GSF χαλαζης G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G2304 A-ASM θειον G1026 V-FAI-1S βρεξω G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επ G1484 N-APN εθνη G4183 A-APN πολλα G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    23 G2532 CONJ και G3170 V-FPI-1S μεγαλυνθησομαι G2532 CONJ και G37 V-FPI-1S αγιασθησομαι G2532 CONJ και   V-FPI-1S ενδοξασθησομαι G2532 CONJ και G1097 V-FPI-1S γνωσθησομαι G1726 PREP εναντιον G1484 N-GPN εθνων G4183 A-GPN πολλων G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 21 וקראתי עליו לכל הרי חרב נאם אדני יהוה חרב אישׁ באחיו תהיה׃ 22 ונשׁפטתי אתו בדבר ובדם וגשׁם שׁוטף ואבני אלגבישׁ אשׁ וגפרית אמטיר עליו ועל אגפיו ועל עמים רבים אשׁר אתו׃ 23 והתגדלתי והתקדשׁתי ונודעתי לעיני גוים רבים וידעו כי אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7121 וקראתי And I will call for H5921 עליו against H3605 לכל him throughout all H2022 הרי my mountains, H2719 חרב a sword H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD: H2719 חרב sword H376 אישׁ every man's H251 באחיו against his brother. H1961 תהיה׃ shall be
  22 H8199 ונשׁפטתי And I will plead H853 אתו   H1698 בדבר him with pestilence H1818 ובדם and with blood; H1653 וגשׁם rain, H7857 שׁוטף him, an overflowing H68 ואבני and great hailstones, H417 אלגבישׁ and great hailstones, H784 אשׁ fire, H1614 וגפרית and brimstone. H4305 אמטיר and I will rain H5921 עליו upon H5921 ועל him, and upon H102 אגפיו his bands, H5921 ועל and upon H5971 עמים people H7227 רבים the many H834 אשׁר that H854 אתו׃ against
  23 H1431 והתגדלתי Thus will I magnify myself, H6942 והתקדשׁתי and sanctify myself; H3045 ונודעתי and I will be known H5869 לעיני in the eyes H1471 גוים nations, H7227 רבים of many H3045 וידעו and they shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  21 H7121 [H8804] And I will call H2719 for a sword H2022 against him throughout all my mountains, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD: H376 every man's H2719 sword H251 shall be against his brother.
  22 H8199 [H8738] And I will enter into judgment H1698 against him with pestilence H1818 and with blood; H4305 [H8686] and I will rain H102 upon him, and upon his troops, H7227 and upon the many H5971 people H7857 [H8802] that are with him, an overflowing H1653 rain, H417 H68 and great hailstones, H784 fire, H1614 and brimstone.
  23 H1431 [H8694] Thus will I magnify H6942 [H8694] myself, and sanctify H3045 [H8738] myself; and I will be known H5869 in the eyes H7227 of many H1471 nations, H3045 [H8804] and they shall know H3068 that I am the LORD.
Vulgate(i) 21 et convocabo adversum eum in cunctis montibus meis gladium ait Dominus Deus gladius uniuscuiusque in fratrem suum dirigetur 22 et iudicabo eum peste et sanguine et imbre vehementi et lapidibus inmensis ignem et sulphur pluam super eum et super exercitum eius et super populos multos qui sunt cum eo 23 et magnificabor et sanctificabor et notus ero in oculis gentium multarum et scient quia ego Dominus
Clementine_Vulgate(i) 21 Et convocabo adversus eum in cunctis montibus meis gladium, ait Dominus Deus: gladius uniuscujusque in fratrem suum dirigetur. 22 Et judicabo eum peste, et sanguine, et imbre vehementi, et lapidibus immensis: ignem et sulphur pluam super eum, et super exercitum ejus, et super populos multos qui sunt cum eo. 23 Et magnificabor, et sanctificabor, et notus ero in oculis multarum gentium: et scient quia ego Dominus.]
Coverdale(i) 21 I wil call for a swearde vpon them in all my mountaynes, saieth the LORDE God: so that euery mans swearde shal be vpon another. 22 With pestilece and bloude wil I punysh him: stormy rayne and hale stones, fyre and brymstone, wil I cause to rayne vpon him and all his heape, yee and vpon all that greate people that is with him. 23 Thus wil I be magnified, honoured, and knowne amonge the Heithen: that they maye be sure, how yt I am ye LORDE.
MSTC(i) 21 I will call for a sword upon them in all my mountains, sayeth the LORD God: so that every man's sword shall be upon another. 22 With pestilence and blood will I punish him: stormy rain and hail stones, fire and brimstone, will I cause to rain upon him and all his heap, yea and upon all that great people that is with him. 23 Thus will I be magnified, honored, and known among the Heathen: that they may be sure how that I am the LORD.'"
Matthew(i) 21 I wyll call for a swearde vpon them in all my mountaynes, sayeth the Lorde God: so that euerye mans swearde shall be vpon another. 22 Wyth pestylence and bloude will I punysh hym: stormy rayne & hayle stones, fyre & brimstone, wyl I cause to rayne vpon him & all his heape yee & vpon al that greate people that is with hym. 23 Thus wyll I be magnifyed, honoured, and knowne amonge the Heathen: that they maye be sure, how that I am the Lorde.
Great(i) 21 I will cal for a swearde vpon them in all my mountaines sayeth the Lorde God: so that euery mans swearde shall be vpon another. 22 With pestylence and bloude will I punishe him: stormy rayne and hayle stones, fyre and brimstome will I cause to rayne vpon him and all his heape, yee, and vpon all that greate people that is with hym. 23 Thus will I be magnifyed, honoured, & knowne amonge the Heathen: that they maye be sure, howe that I am the Lorde.
Geneva(i) 21 For I will call for a sworde against him throughout all my mountaines, saith the Lord God: euery mans sword shalbe against his brother. 22 And I will pleade against him with pestilence, and with blood, and I will cause to raine vpon him and vpon his bands, and vpon the great people, that are with him, a sore raine, and hailestones, fire, and brimstone. 23 Thus will I be magnified, and sanctified, and knowen in the eyes of many nations, and they shall knowe, that I am the Lord.
Bishops(i) 21 I will call for a sworde vpon hym in all my mountaynes, sayth the Lorde God: so that euery mans sworde shalbe vpon another 22 With pestilence and blood wil I pleade against him: stormie rayne and haylestones, fire and brimstone wil I cause to rayne vpon him and all his hoastes, yea and vpon all that great people that is with him 23 Thus will I be magnified, sanctified, and knowen in the eyes of many nations: and they shall knowe that I am the Lorde
DouayRheims(i) 21 And I will call in the sword against him in all my mountains, saith the Lord God: every man's sword shall be pointed against his brother. 22 And I will judge him with pestilence, and with blood, and with violent rain, and vast hailstones: I will rain fire and brimstone upon him, and upon his army, and upon the many nations that are with him. 23 And I will be magnified, and I will be sanctified: and I will be known in the eyes of many nations and they shall know that I am the Lord.
KJV(i) 21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother. 22 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. 23 Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD.
KJV_Cambridge(i) 21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother. 22 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. 23 Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD.
KJV_Strongs(i)
  21 H7121 And I will call [H8804]   H2719 for a sword H2022 against him throughout all my mountains H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H376 : every man's H2719 sword H251 shall be against his brother.
  22 H8199 And I will plead [H8738]   H1698 against him with pestilence H1818 and with blood H4305 ; and I will rain [H8686]   H102 upon him, and upon his bands H7227 , and upon the many H5971 people H7857 that are with him, an overflowing [H8802]   H1653 rain H417 , and great hailstones H68   H784 , fire H1614 , and brimstone.
  23 H1431 Thus will I magnify [H8694]   H6942 myself, and sanctify [H8694]   H3045 myself; and I will be known [H8738]   H5869 in the eyes H7227 of many H1471 nations H3045 , and they shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
Thomson(i) 21 And for all this indeed I will call up terror saith the Lord: every man's sword shall be against his brother. 22 And I will execute judgment on him, with pestilence and blood and with tempests of rain and hailstones; and I will rain down fire and brimstone on him, and on all with him, even on the many nations with him. 23 And I shall be magnified and hallowed and glorified; and made known in the sight of many nations, and they shall know that I am the Lord.
Webster(i) 21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother. 22 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. 23 Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD.
Webster_Strongs(i)
  21 H7121 [H8804] And I will call H2719 for a sword H2022 against him throughout all my mountains H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H376 : every man's H2719 sword H251 shall be against his brother.
  22 H8199 [H8738] And I will enter into judgment H1698 against him with pestilence H1818 and with blood H4305 [H8686] ; and I will rain H102 upon him, and upon his troops H7227 , and upon the many H5971 people H7857 [H8802] that are with him, an overflowing H1653 rain H417 H68 , and great hailstones H784 , fire H1614 , and brimstone.
  23 H1431 [H8694] Thus will I magnify H6942 [H8694] myself, and sanctify H3045 [H8738] myself; and I will be known H5869 in the eyes H7227 of many H1471 nations H3045 [H8804] , and they shall know H3068 that I am the LORD.
Brenton(i) 21 And I will summon against it even every fear, saith the Lord: the sword of every man shall be against his brother. 22 And I will judge him with pestilence, and blood, and sweeping rain, and hailstones; and I will rain upon him fire and brimstone, and upon all that are with him, and upon many nations with him. 23 And I will be magnified, and sanctified, and glorified; and I will be known in the presence of many nations, and they shall know that I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ καλέσω ἐπʼ αὐτὸ καὶ πᾶν φόβον, λέγει Κύριος· μάχαιρα ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔσται. 22 Καὶ κρινῶ αὐτὸν θανάτῳ, καὶ αἵματι, καὶ ὑετῷ κατακλύζοντι, καὶ λίθοις χαλάζης, καὶ πῦρ καὶ θεῖον βρέξω ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπʼ ἔθνη πολλὰ μετʼ αὐτοῦ.
23 Καὶ μεγαλυνθήσομαι καὶ ἁγιασθήσομαι, καὶ ἐνδοξασθήσομαι, καὶ γνωσθήσομαι ἐναντίον ἐθνῶν πολλῶν, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.
Leeser(i) 21 And I will call against him throughout all my mountains for the sword, saith the Lord Eternal: every man’s sword shall be against his brother. 22 And I will hold judgment over him with pestilence and with blood-shedding; and an overflowing rain, and great hailstones, fire, and sulfur will I let rain over him and his armies, and over the many people that are with him. 23 Thus will I magnify myself, and sanctify myself, and make myself known before the eyes of many nations: and they shall know that I am the Lord.
YLT(i) 21 And I have called against him, to all My mountains a sword, An affirmation of the Lord Jehovah, The sword of each is against his brother. 22 And I have been judged with him, With pestilence and with blood, And an overflowing rain and hailstones, Fire and brimstone I rain on him, and on his bands, And on many peoples who are with him. 23 And I have magnified Myself, and sanctified Myself, And I have been known before the eyes of many nations, And they have known that I am Jehovah!
JuliaSmith(i) 21 And I called to all my mountains a sword against him, says the Lord Jehovah: and the sword of each shall be against his brother. 22 And I will contend with him with death and with blood; and an overflowing rain, and hailstones, fire and sulphur will I rain upon him and upon his hosts, and upon many peoples which are with him. 23 And I magnified myself, and I consecrated myself; and I was made known to the eyes of many nations, and they knew that I am Jehovah.
Darby(i) 21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord Jehovah: every man`s sword shall be against his brother. 22 And I will enter into judgment with him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many peoples that are with him, overflowing rain and great hailstones, fire and brimstone. 23 And I will magnify myself, and sanctify myself, and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I [am] Jehovah.
ERV(i) 21 And I will call for a sword against him unto all my mountains, saith the Lord GOD: every man’s sword shall be against his brother. 22 And I will plead against him with pestilence and with blood: and I will rain upon him, and upon his hordes, and upon the many peoples that are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone. 23 And I will magnify myself, and sanctify myself, and I will make myself known in the eyes of many nations; and they shall know that I am the LORD.
ASV(i) 21 And I will call for a sword against him unto all my mountains, saith the Lord Jehovah: every man's sword shall be against his brother. 22 And with pestilence and with blood will I enter into judgment with him; and I will rain upon him, and upon his hordes, and upon the many peoples that are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone. 23 And I will magnify myself, and sanctify myself, and I will make myself known in the eyes of many nations; and they shall know that I am Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  21 H7121 And I will call H2719 for a sword H2022 against him unto all my mountains, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H376 every man's H2719 sword H251 shall be against his brother.
  22 H1698 And with pestilence H1818 and with blood H8199 will I enter into judgment H4305 with him; and I will rain H102 upon him, and upon his hordes, H7227 and upon the many H5971 peoples H7857 that are with him, an overflowing H1653 shower, H417 and great hailstones, H784 fire, H1614 and brimstone.
  23 H1431 And I will magnify H6942 myself, and sanctify H3045 myself, and I will make myself known H5869 in the eyes H7227 of many H1471 nations; H3045 and they shall know H3068 that I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD; every man's sword shall be against his brother. 22 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will cause to rain upon him, and upon his bands, and upon the many peoples that are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone. 23 Thus will I magnify Myself, and sanctify Myself, and I will make Myself known in the eyes of many nations; and they shall know that I am the LORD.
Rotherham(i) 21 Then will I call against him, every terror, Declareth My Lord, Yahweh, the sword of every man, against his brother, shall be; 22 Then will I contend with him, by pestilence and by blood,––And, an overflowing downpour and hailstones, fire and brimstone, will I rain, Upon him, and, Upon his hordes, and, Upon the many peoples, who are with him. 23 So will I, Magnify myself, and, Hallow myself, and, Make myself known, Before the eyes of many nations,––And they shall know, that, I, am Yahweh.
CLV(i) 21 And I have called against him, to all My mountains a sword, An affirmation of the Lord Yahweh, The sword of each is against his brother." 22 And I have been judged with him, With pestilence and with blood, And an overflowing rain and hailstones, Fire and brimstone I rain on him, and on his bands, And on many peoples who [are] with him." 23 And I have magnified Myself, and sanctified Myself, And I have been known before the eyes of many nations, And they have known that I [am] Yahweh!"
BBE(i) 21 And I will send to all my mountains for a sword against him, says the Lord: every man's sword will be against his brother. 22 And I will take up my cause against him with disease and with blood; and I will send down on him and on his forces and on the peoples who are with him, an overflowing shower and great ice-drops, fire, and burning. 23 And I will make my name great and make myself holy, and I will make myself clear to a number of nations; and they will be certain that I am the Lord.
MKJV(i) 21 And I will call for a sword against him on all My mountains, says the Lord Jehovah. Each man's sword shall be against his brother. 22 And I will judge him with a plague and with blood. And I will rain on him, and on his bands, and on the many peoples with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire and brimstone. 23 So I will magnify Myself and sanctify Myself. And I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am Jehovah.
LITV(i) 21 And I shall call a sword against him on all My mountains, declares the Lord Jehovah. Each man's sword shall be against his brother. 22 And I will judge him with a plague and with blood, and an overflowing shower, and hailstones. I will rain fire and brimstone on him, and on his bands, and on the many peoples who are with him. 23 And I will magnify Myself and sanctify Myself. And I will be known in the eyes of the many nations, and they shall know that I am Jehovah.
ECB(i) 21 and I call for a sword against him throughout all my mountains - an oracle of Adonay Yah Veh - the sword of every man is against his brother: 22 and I judge against him with pestilence and with blood; and I rain on him and on his bands and on the many people with him, an overflowing downpour and great hailstones, fire and sulphur. 23 Thus I greaten myself and hallow myself; and I am known in the eyes of many goyim; and they know I - Yah Veh.
ACV(i) 21 And I will call for a sword against him to all my mountains, says the lord LORD. Every man's sword shall be against his brother. 22 And I will enter into judgment with him with pestilence and with blood. And I will rain upon him, and upon his hordes, and upon the many peoples who are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone. 23 And I will magnify myself, and sanctify myself, and I will make myself known in the eyes of many nations. And they shall know that I am LORD.
WEB(i) 21 I will call for a sword against him to all my mountains,” says the Lord Yahweh. “Every man’s sword will be against his brother. 22 I will enter into judgment with him with pestilence and with blood. I will rain on him, and on his hordes, and on the many peoples who are with him, an overflowing shower, with great hailstones, fire, and sulfur. 23 I will magnify myself, and sanctify myself, and I will make myself known in the eyes of many nations. Then they will know that I am Yahweh.”’
WEB_Strongs(i)
  21 H7121 I will call H2719 for a sword H2022 against him to all my mountains, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh: H376 every man's H2719 sword H251 shall be against his brother.
  22 H1698 With pestilence H1818 and with blood H8199 will I enter into judgment H4305 with him; and I will rain H102 on him, and on his hordes, H7227 and on the many H5971 peoples H7857 who are with him, an overflowing H1653 shower, H417 and great hailstones, H784 fire, H1614 and sulfur.
  23 H1431 I will magnify H6942 myself, and sanctify H3045 myself, and I will make myself known H5869 in the eyes H7227 of many H1471 nations; H3045 and they shall know H3068 that I am Yahweh.
NHEB(i) 21 I will call for a sword against him to all my mountains,' says the Lord GOD: 'every man's sword shall be against his brother. 22 With pestilence and with blood will I enter into judgment with him; and I will rain on him, and on his hordes, and on the many peoples who are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and sulfur. 23 I will magnify myself, and sanctify myself, and I will make myself known in the eyes of many nations; and they shall know that I am the LORD.'
AKJV(i) 21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, said the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother. 22 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain on him, and on his bands, and on the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. 23 Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  21 H7121 And I will call H2719 for a sword H5921 against H3605 him throughout all H2022 my mountains, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD: H376 every man’s H2719 sword H251 shall be against his brother.
  22 H8199 And I will plead H1698 against him with pestilence H1818 and with blood; H4305 and I will rain H102 on him, and on his bands, H7227 and on the many H5971 people H7857 that are with him, an overflowing H1653 rain, H417 and great H68 hailstones, H417 H784 fire, H1614 and brimstone.
  23 H1431 Thus will I magnify H6942 myself, and sanctify H3045 myself; and I will be known H5869 in the eyes H7227 of many H1471 nations, H3045 and they shall know H3068 that I am the LORD.
KJ2000(i) 21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, says the Lord GOD: every man’s sword shall be against his brother. 22 And I will enter into judgment against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his hordes, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. 23 Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD.
UKJV(i) 21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, says the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother. 22 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. 23 Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  21 H7121 And I will call H2719 for a sword H2022 against him throughout all my mountains, H5002 says H136 the Lord H3069 God: H376 every man's H2719 sword H251 shall be against his brother.
  22 H8199 And I will plead H1698 against him with pestilence H1818 and with blood; H4305 and I will rain H102 upon him, and upon his bands, H7227 and upon the many H5971 people H7857 that are with him, a overflowing H1653 rain, H417 and great hailstones, H784 fire, H1614 and brimstone.
  23 H1431 Thus will I magnify H6942 myself, and sanctify H3045 myself; and I will be known H5869 in the eyes H7227 of many H1471 nations, H3045 and they shall know H3068 that I am the Lord.
EJ2000(i) 21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, said the Lord GOD: each man’s sword shall be against his brother. 22 And I will litigate against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him and upon his companies and upon the many peoples that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. 23 And I will be magnified and sanctified, and I will be known in the eyes of many Gentiles, and they shall know that I am the LORD.
CAB(i) 21 And I will summon against it even every fear, says the Lord; the sword of every man shall be against his brother. 22 And I will judge him with pestilence, and blood, and sweeping rain, and hailstones; and I will rain upon him fire and brimstone, and upon all that are with him, and upon many nations with him. 23 And I will be magnified, and sanctified, and glorified; and I will be known in the presence of many nations, and they shall know that I am the Lord.
LXX2012(i) 21 And I will summon against it even every fear, says the Lord: the sword of [every] man shall be against his brother. 22 And I will judge him with pestilence, and blood, and sweeping rain, and hailstones; and I will rain upon him fire and brimstone, and upon all that are with him, and upon many nations with him. 23 And I will be magnified, and sanctified, and glorified; and I will be known in the presence of many nations, and they shall know that I am the Lord.
NSB(i) 21 »‘I will call for a sword against Gog on all my mountains,’ declares the Lord Jehovah. ‘Every man's sword will be against his brother. 22 »‘With pestilence and with blood I will enter into judgment on him. I will rain on him and on his troops, and on the many peoples who are with him, a torrential rain, with hailstones, fire and brimstone. 23 »‘I will magnify myself, sanctify myself, and make myself known in the sight of many nations! Then they will know that I am Jehovah.’ (Matthew 6:9)
ISV(i) 21 Then I’ll call for war against Gog on top of every mountain,’ declares the Lord GOD, ‘and every weapon of war will be turned against their fellow soldier. 22 I’ll judge them with disease and bloodshed. I’ll shower him, his soldiers, and the vast army that accompanies him with a torrential flood, hailstones, fire, and sulfur. 23 I will exalt myself and demonstrate my holiness, making myself known to many people, who will learn that I am the LORD.’”
LEB(i) 21 And I will call against him* in all of my mountains a sword,' declares* the Lord Yahweh, 'And the sword of each person will be against his brother. 22 And I will execute justice with* him with a plague and with blood and torrents of rain,* and hailstones; fire and sulfur I will cause to fall on him and on his troops and on many peoples who are with him. 23 And so I will exalt myself, and I will show myself holy, and I will make myself known before the eyes of many nations, and they will know that I am Yahweh.'"
BSB(i) 21 And I will summon a sword against Gog on all My mountains, declares the Lord GOD, and every man’s sword will be against his brother. 22 I will execute judgment upon him with plague and bloodshed. I will pour out torrents of rain, hailstones, fire, and sulfur on him and on his troops and on the many nations with him. 23 I will magnify and sanctify Myself, and will reveal Myself in the sight of many nations. Then they will know that I am the LORD.
MSB(i) 21 And I will summon a sword against Gog on all My mountains, declares the Lord GOD, and every man’s sword will be against his brother. 22 I will execute judgment upon him with plague and bloodshed. I will pour out torrents of rain, hailstones, fire, and sulfur on him and on his troops and on the many nations with him. 23 I will magnify and sanctify Myself, and will reveal Myself in the sight of many nations. Then they will know that I am the LORD.
MLV(i) 21 And I will call for a sword against him to all my mountains, says the lord Jehovah. Every man's sword will be against his brother. 22 And I will enter into judgment with him with pestilence and with blood. And I will rain upon him and upon his hordes and upon the many peoples who are with him, an overflowing shower and great hailstones, fire and brimstone.
23 And I will magnify myself and sanctify myself and I will make myself known in the eyes of many nations. And they will know that I am Jehovah.
VIN(i) 21 "'I will call for a sword against Gog on all my mountains,' declares the Sovereign LORD. 'Every man's sword will be against his brother. 22 And I will execute judgment on him, with pestilence and blood and with tempests of rain and hailstones; and I will rain down fire and brimstone on him, and on all with him, even on the many nations with him. 23 And I will magnify myself and sanctify myself and I will make myself known in the eyes of many nations. And they will know that I am the LORD.
Luther1545(i) 21 Ich will aber über ihn rufen das Schwert auf allen meinen Bergen, spricht der HERR HERR, daß eines jeglichen Schwert soll wider den andern sein. 22 Und ich will ihn richten mit Pestilenz und Blut und will regnen lassen Platzregen mit Schloßen, Feuer und Schwefel über ihn und sein Heer und über das große Volk, das mit ihm ist. 23 Also will ich denn herrlich, heilig und bekannt werden vor vielen Heiden, daß sie erfahren sollen, daß ich der HERR bin.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H7121 Ich H2719 will aber über ihn rufen das Schwert H2022 auf allen meinen Bergen H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H376 , daß eines jeglichen H2719 Schwert H251 soll wider den andern sein.
  22 H68 Und H8199 ich will ihn richten H1698 mit Pestilenz H1818 und Blut H4305 und will regnen H1653 lassen Platzregen H784 mit Schloßen, Feuer H1614 und Schwefel H102 über ihn und sein Heer H7227 und über das große H5971 Volk, das mit ihm ist.
  23 H3045 Also will ich H1431 denn herrlich, heilig und bekannt werden H5869 vor H7227 vielen H1471 Heiden H6942 , daß sie H3045 erfahren H3068 sollen, daß ich der HErr bin.
Luther1912(i) 21 Ich will aber wider ihn herbeirufen das Schwert auf allen meinen Bergen, spricht der Herr, HERR, daß eines jeglichen Schwert soll wider den andern sein. 22 Und ich will ihn richten mit Pestilenz und Blut und will regnen lassen Platzregen mit Schloßen, Feuer und Schwefel über ihn und sein Heer und über das große Volk, das mit ihm ist. 23 Also will ich denn herrlich, heilig und bekannt werden vor vielen Heiden, daß sie erfahren sollen, daß ich der HERR bin.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H7121 Ich will aber wider ihn herbeirufen H2719 das Schwert H2022 auf allen meinen Bergen H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H376 , daß eines jeglichen H2719 Schwert H251 soll wider den H251 andern sein.
  22 H8199 Und ich will H8199 ihn richten H1698 mit Pestilenz H1818 und Blut H4305 und will regnen H1653 H7857 lassen Platzregen H417 H68 mit Schloßen H784 , Feuer H1614 und Schwefel H102 über ihn und sein Heer H7227 und über das große H5971 Volk, das mit ihm ist.
  23 H1431 Also will ich denn herrlich H6942 , heilig H3045 und bekannt H5869 werden vor H7227 vielen H1471 Heiden H3045 , daß sie erfahren H3068 sollen, daß ich der HERR bin.
ELB1871(i) 21 Und ich werde nach allen meinen Bergen hin das Schwert über ihn herbeirufen, spricht der Herr, Jehova; das Schwert des einen wird wider den anderen sein. 22 Und ich werde Gericht an ihm üben durch die Pest und durch Blut; und einen überschwemmenden Regen und Hagelsteine, Feuer und Schwefel werde ich regnen lassen auf ihn und auf seine Haufen und auf die vielen Völker, die mit ihm sind. 23 Und ich werde mich groß und heilig erweisen, und werde mich kundtun vor den Augen vieler Nationen. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.
ELB1905(i) 21 Und ich werde nach allen meinen Bergen hin das Schwert über ihn herbeirufen, spricht der Herr, Jahwe; das Schwert des einen wird wider den anderen sein. 22 Und ich werde Gericht an ihm üben durch die Pest und durch Blut; und einen überschwemmenden Regen und Hagelsteine, Feuer und Schwefel werde ich regnen lassen auf ihn und auf seine Haufen und auf die vielen Völker, die mit ihm sind. 23 Und ich werde mich groß und heilig erweisen, und werde mich kundtun vor den Augen vieler Nationen. Und sie werden wissen, daß ich Jahwe bin.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H2022 Und ich werde nach allen meinen Bergen H2719 hin das Schwert H5002 über ihn herbeirufen, spricht H136 der Herr H2719 , Jehova; das Schwert H376 des einen H7121 wird wider den anderen sein.
  22 H1818 Und ich werde Gericht an ihm üben durch die Pest und durch Blut H1653 ; und einen überschwemmenden Regen H784 und Hagelsteine, Feuer H1614 und Schwefel H4305 werde ich regnen H68 lassen auf ihn H7227 und auf seine Haufen und auf die vielen H5971 Völker, die mit ihm sind.
  23 H1431 Und ich werde mich groß H6942 und heilig H5869 erweisen, und werde mich kundtun vor den Augen H7227 vieler H3045 Nationen. Und sie werden H3045 wissen H3068 , daß ich Jehova bin.
DSV(i) 21 Want Ik zal het zwaard over hem roepen op al Mijn bergen, spreekt de Heere HEERE; het zwaard van een ieder zal tegen zijn broeder zijn. 22 En Ik zal met hem rechten, door pestilentie en door bloed; en Ik zal een overstelpenden plasregen, en grote hagelstenen, vuur en zwavel regenen op hem, en op zijn benden, en op de vele volken, die met hem zullen zijn. 23 Alzo zal Ik Mij groot maken, en Mij heiligen, en bekend worden voor de ogen van vele heidenen; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
DSV_Strongs(i)
  21 H2719 Want Ik zal het zwaard H7121 H8804 over hem roepen H2022 op al Mijn bergen H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H2719 ; het zwaard H376 van een ieder H251 zal tegen zijn broeder zijn.
  22 H8199 H8738 En Ik zal met hem rechten H1698 , door pestilentie H1818 en door bloed H7857 H8802 ; en Ik zal een overstelpenden H1653 plasregen H417 H68 , en grote hagelstenen H784 , vuur H1614 en zwavel H4305 H8686 regenen H102 op hem, en op zijn benden H7227 , en op de vele H5971 volken, die met hem zullen zijn.
  23 H1431 H8694 Alzo zal Ik Mij groot maken H6942 H8694 , en Mij heiligen H3045 H8738 , en bekend worden H5869 voor de ogen H7227 van vele H1471 heidenen H3045 H8804 ; en zij zullen weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
Giguet(i) 21 Mais alors contre lui-même j’appellerai tous les épouvantements, dit le Seigneur; et l’épée de l’homme se tournera contre son frère. 22 Et à mon tour j’exercerai sur lui mes jugements par la peste, par le sang, par les inondations, par une grêle de pierres; et je ferai tomber sur lui, sur ses compagnons et sur toutes les nations qui seront avec lui, une ploie de soufre et de feu. 23 Et je serai célébré, et je serai sanctifié, et je serai glorifié; et je me ferai connexe devant maintes nations, et elles sauront que je suis le Seigneur.
DarbyFR(i) 21 Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l'Éternel; l'épée de chacun sera contre son frère. 22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang; et je ferai pleuvoir une pluie torrentielle, et des pierres de grêle, du feu et du soufre, sur lui et sur ses bandes, et sur les peuples nombreux qui seront avec lui. 23 Et je me glorifierai et je me sanctifierai, et je serai connu aux yeux de beaucoup de nations; et elles sauront que je suis l'Éternel.
Martin(i) 21 Et j'appellerai contre lui l'épée par toutes mes montagnes, dit le Seigneur l'Eternel; l'épée de chacun d'eux sera contre son frère. 22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la mortalité, et par le sang, et je ferai pleuvoir sur lui, et sur ses troupes, et sur les grands peuples qui seront avec lui, des torrents d'eau, des pierres de grêle, du feu et du soufre. 23 Je me glorifierai, je me sanctifierai, je serai connu en la présence de plusieurs nations; et elles sauront que je suis l'Eternel.
Segond(i) 21 J'appellerai l'épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l'Eternel; L'épée de chacun se tournera contre son frère. 22 J'exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, Par une pluie violente et par des pierres de grêle; Je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, Et sur les peuples nombreux qui seront avec lui. 23 Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, Je me ferai connaître aux yeux de la multitude des nations, Et elles sauront que je suis l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  21 H7121 J’appellerai H8804   H2719 l’épée H2022 contre lui sur toutes mes montagnes H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H2719  ; L’épée H376 de chacun H251 se tournera contre son frère.
  22 H8199 J’exercerai mes jugements H8738   H1698 contre lui par la peste H1818 et par le sang H4305 , Par une pluie H8686   H7857 violente H8802   H68 et par des pierres H417 de grêle H1653  ; Je ferai pleuvoir H784 le feu H1614 et le soufre H102 sur lui et sur ses troupes H5971 , Et sur les peuples H7227 nombreux qui seront avec lui.
  23 H1431 Je manifesterai ma grandeur H8694   H6942 et ma sainteté H8694   H3045 , Je me ferai connaître H8738   H5869 aux yeux H7227 de la multitude H1471 des nations H3045 , Et elles sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
SE(i) 21 Y en todos mis montes llamaré cuchillo contra él, dijo el Señor DIOS: el cuchillo de cada cual será contra su hermano. 22 Y yo litigaré con él con pestilencia y con sangre; y haré llover sobre él, y sobre sus compañías, y sobre los muchos pueblos que están con él, impetuosa lluvia, y piedras de granizo, fuego y azufre. 23 Y seré engrandecido y santificado, y seré conocido en ojos de muchos gentiles; y sabrán que yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 21 Y en todos mis montes llamaré contra él espada, dice el Señor Jehová: la espada de cada cual será contra su hermano. 22 Y yo litigaré con él con pestilencia y con sangre; y haré llover sobre él, y sobre sus compañías, y sobre los muchos pueblos que están con él, impetuosa lluvia, y piedras de granizo, fuego y azufre. 23 Y seré engrandecido y santificado, y seré conocido en ojos de muchas gentes; y sabrán que yo soy Jehová.
JBS(i) 21 Y en todos mis montes llamaré espada contra él, dijo el Señor DIOS: la espada de cada cual será contra su hermano. 22 Y yo litigaré con él con pestilencia y con sangre; y haré llover sobre él, y sobre sus compañías, y sobre los muchos pueblos que están con él, impetuosa lluvia, y piedras de granizo, fuego y azufre. 23 Y seré engrandecido y santificado, y seré conocido en ojos de muchos gentiles; y sabrán que yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 21 Unë do të thërras kundër tij shpatën mbi të gjitha malet e mia", thotë Zoti, Zoti; shpata e secilit do të drejtohet kundër vëllait të vet. 22 Do të ekzekutoj vendimin tim mbi të me murtajë dhe me gjak do të bëj të reshë mbi të, mbi ushtrinë e tij dhe mbi shumë popuj që janë bashkë me të, një shi që zhurin, gurë prej akulli, zjarr dhe squfur. 23 Kështu do të lartësohem dhe do të shenjtërohem dhe do të bëhem i njohur në sytë e shumë kombeve, dhe do të pranojnë se unë jam Zoti".
RST(i) 21 И по всем горам Моим призову меч против него, говорит Господь Бог; меч каждого человека будет против брата его. 22 И буду судиться с ним моровою язвоюи кровопролитием, и пролью на него и на полки его и на многие народы, которые с ним, всепотопляющий дождь и каменный град, огонь и серу; 23 и покажу Мое величие и святость Мою, и явлю Себя пред глазами многих народов, и узнают, что Я Господь.
Arabic(i) 21 واستدعي السيف عليه في كل جبالي يقول السيد الرب. فيكون سيف كل واحد على اخيه. 22 واعاقبه بالوبإ وبالدم وامطر عليه وعلى جيشه وعلى الشعوب الكثيرة الذين معه مطرا جارفا وحجارة برد عظيمة ونارا وكبريتا. 23 فاتعظم واتقدس وأعرف في عيون امم كثيرة فيعلمون اني انا الرب
Bulgarian(i) 21 И ще призова против него меч по всичките Си планини, заявява Господ БОГ, мечът на всекиго ще бъде против другия. 22 И Аз ще се съдя с него с мор и с кръв и ще наваля пороен дъжд и каменна градушка, огън и сяра върху него и върху полковете му, и върху многото народи, които са с него. 23 И ще се възвелича и ще се осветя, и ще се изявя пред очите на много народи; и те ще познаят, че Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 21 I po svim svojim gorama pozvat ću na njega mač - riječ je Jahve Gospoda - s mačem će se brat na brata dići! 22 Sudit ću mu kugom i krvlju. I spustit ću silan pljusak, i kamenje tÓuče, oganj i sumpor na nj, na njegove čete i na mnogi narod koji bude s njime. 23 I uzveličat ću se, posvetiti i objaviti pred svim narodima, i znat će da sam ja Jahve.'
BKR(i) 21 Nebo zavolám proti němu po všech horách mých meče, praví Panovník Hospodin; meč každého proti bratru jeho bude. 22 A vykonám při něm soud morem a krve prolitím a přívalem rozvodnilým, a kamením krupobití velikého, ohněm a sirou dštíti budu na něj i na houfy jeho, a na národy mnohé, kteříž jsou s ním. 23 A tak zveleben, a posvěcen, a v známost uveden budu před očima národů mnohých, a zvědí, že já jsem Hospodin.
Danish(i) 21 Og jeg vil kalde et Sværd fIem imod ham hen over alle mine Bjerge, siger den Herre, HERRE; den enes Sværd skal være imod den anden. 22 Og jeg vil gaa i Rette med ham ved Pest og ved Blod; og en overskyllende Regn og Hagelstene, Ild og Svovl vil jeg lade regne ned over ham og over hans Hære og over de mange Folk; som ere med ham. 23 Og jeg vil bevise mig stor og bevise mig hellig, og jeg vil give mig, til Kende for mange Hedningers Øjne; og de skulle fornemme, at jeg er HERREN.
CUV(i) 21 主 耶 和 華 說 : 我 必 命 我 的 諸 山 發 刀 劍 來 攻 擊 歌 革 ; 人 都 要 用 刀 劍 殺 害 弟 兄 。 22 我 必 用 瘟 疫 和 流 血 的 事 刑 罰 他 。 我 也 必 將 暴 雨 、 大 雹 與 火 , 並 硫 磺 降 與 他 和 他 的 軍 隊 , 並 他 所 率 領 的 眾 民 。 23 我 必 顯 為 大 , 顯 為 聖 , 在 多 國 人 的 眼 前 顯 現 ; 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  21 H136 H3068 耶和華 H5002 H7121 :我必命 H2022 我的諸山 H2719 發刀劍 H376 來攻擊歌革;人 H2719 都要用刀劍 H251 殺害弟兄。
  22 H1698 我必用瘟疫 H1818 和流血 H8199 的事刑罰 H4305 他。我也必將暴雨 H417 H68 、大雹 H784 與火 H1614 ,並硫磺 H102 降與他和他的軍隊 H7227 ,並他所率領的眾 H5971 民。
  23 H1431 我必顯為大 H6942 ,顯為聖 H7227 ,在多 H1471 H5869 人的眼 H3045 前顯現 H3045 ;他們就知道 H3068 我是耶和華。
CUVS(i) 21 主 耶 和 华 说 : 我 必 命 我 的 诸 山 发 刀 剑 来 攻 击 歌 革 ; 人 都 要 用 刀 剑 杀 害 弟 兄 。 22 我 必 用 瘟 疫 和 流 血 的 事 刑 罚 他 。 我 也 必 将 暴 雨 、 大 雹 与 火 , 并 硫 磺 降 与 他 和 他 的 军 队 , 并 他 所 率 领 的 众 民 。 23 我 必 显 为 大 , 显 为 圣 , 在 多 国 人 的 眼 前 显 现 ; 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H136 H3068 耶和华 H5002 H7121 :我必命 H2022 我的诸山 H2719 发刀剑 H376 来攻击歌革;人 H2719 都要用刀剑 H251 杀害弟兄。
  22 H1698 我必用瘟疫 H1818 和流血 H8199 的事刑罚 H4305 他。我也必将暴雨 H417 H68 、大雹 H784 与火 H1614 ,并硫磺 H102 降与他和他的军队 H7227 ,并他所率领的众 H5971 民。
  23 H1431 我必显为大 H6942 ,显为圣 H7227 ,在多 H1471 H5869 人的眼 H3045 前显现 H3045 ;他们就知道 H3068 我是耶和华。
Esperanto(i) 21 Kaj Mi vokos kontraux lin glavon sur cxiuj Miaj montoj, diras la Sinjoro, la Eternulo; cxiu prenos glavon kontraux sian fraton. 22 Kaj Mi faros kontraux li jugxon per pesto kaj sangoversxado; Mi sendos pluvegon, sxtonan hajlon, fajron, kaj sulfuron sur lin kaj sur liajn tacxmentojn, kaj sur la multajn popolojn, kiuj estos kun li. 23 Kaj Mi montros Mian grandecon kaj sanktecon, kaj Mi konatigos Min antaux la okuloj de multaj popoloj; kaj ili ekscios, ke Mi estas la Eternulo.
Finnish(i) 21 Mutta minä kutsun miekan häntä vastaan kaikilla minun vuorillani, sanoo Herra, Herra; niin että jokaisen miekan pitää tuleman toinen toistansa vastaan. 22 Ja minä tuomitsen hänen rutolla ja verellä; ja annan sataa räntää ja raekiviä, tulta ja tulikiveä hänen ja hänen joukkonsa päälle, ja sen paljon kansan päälle, joka hänen kanssansa on. 23 Juuri niin pitää minun suureksi, pyhäksi ja tutuksi tuleman monien pakanain edessä, että heidän pitää ymmärtämän minun olevan Herra.
FinnishPR(i) 21 Ja minä kutsun häntä vastaan kaikille vuorilleni miekan, sanoo Herra, Herra: toisen miekka on oleva toista vastaan. 22 Minä käyn oikeutta hänen kanssansa rutolla ja verellä. Ja minä annan sataa kaatosadetta, raekiviä, tulta ja tulikiveä hänen päällensä, hänen sotalaumojensa päälle ja lukuisain kansojen päälle, jotka hänen kanssansa ovat. 23 Niin minä osoitan suuruuteni ja pyhyyteni sekä teen itseni tunnetuksi lukuisain pakanakansain silmien edessä. Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra."
Haitian(i) 21 Mwen pral voye tout kalite malè sou Gòg pou fè li pè. Se mwen menm Seyè a ki pale. Sòlda li yo, yonn pral touye lòt ak nepe yo. 22 M'ap pini l', m'ap voye maladi sou li, m'ap mete san l' deyò. Mwen pral voye gwo lapli avèk lagrèl, dife ak souf sou li, sou lame li a ak sou tout nasyon ki kanpe avè l' yo. 23 Se konsa m'ap fè tout nasyon yo konnen jan mwen gen pouvwa, jan mwen se yon Bondye apa. Lè sa a, m'a fè tout nasyon yo konnen se mwen menm ki Seyè a.
Hungarian(i) 21 És elõhívom ellene minden hegyem felõl a fegyvert, ezt mondja az Úr Isten; egyiknek fegyvere a másik ellen lészen. 22 És törvénykezem vele döghalállal és vérrel; és ömlõ záporesõt, jégesõ köveit, tüzet és kénkövet, mint esõt bocsátok reá és seregére s a sok népre, a mely vele lesz. 23 És nagynak s szentnek mutatom, és megjelentem magamat a pogányok sokasága elõtt, hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr!
Indonesian(i) 21 Lalu Gog akan Kukejutkan dengan segala macam bencana. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. Anak buahnya akan saling menyerang dengan pedang mereka. 22 Dia akan Kuhukum dengan wabah penyakit dan pertumpahan darah. Hujan lebat dan hujan es, api dan belerang akan Kucurahkan atas dia dan tentaranya dan atas banyak bangsa yang telah bergabung dengan dia. 23 Dengan cara itu akan Kutunjukkan kepada segala bangsa bahwa Aku ini agung dan suci. Maka tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN."
Italian(i) 21 Ed io chiamerò la spada contro a lui, per tutti i miei monti, dice il Signore Iddio; la spada di ciascun di loro sarà contro al suo fratello. 22 E verrò a giudicio con lui con pestilenza, e con sangue; e farò piover sopra lui, e sopra le sue schiere, e sopra i molti popoli, che saranno con lui, una pioggia strabocchevole, pietre di gragnuola, fuoco, e zolfo. 23 Ed io mi magnificherò, e mi santificherò, e sarò conosciuto nel cospetto di molte genti; e conosceranno che io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 21 Io chiamerò contro di lui la spada su tutti i miei monti, dice il Signore, l’Eterno; la spada d’ognuno si volgerà contro il suo fratello. 22 E verrò in giudizio contro di lui, con la peste e col sangue; e farò piovere torrenti di pioggia e grandine, e fuoco e zolfo su lui, sulle sue schiere e sui popoli numerosi che saranno con lui. 23 Così mi magnificherò e mi santificherò e mi farò conoscere agli occhi di molte nazioni, ed esse sapranno che io sono l’Eterno.
Korean(i) 21 나 주 여호와가 말하노라 내가 내 모든 산 중에서 그를 칠 칼을 부르리니 각 사람의 칼이 그 형제를 칠 것이며 22 내가 또 온역과 피로 그를 국문하며 쏟아지는 폭우와 큰 우박덩이와 불과 유황으로 그와 그 모든 떼와 그 함께한 많은 백성에게 비를 내리듯 하리라 23 이와 같이 내가 여러 나라의 눈에 내 존대함과 내 거룩함을 나타내어 나를 알게 하리니 그들이 나를 여호와인줄 알리라
Lithuanian(i) 21 Aš pašauksiu kardą prieš jį visuose savo kalnuose, ir jo vyrai kariaus vienas prieš kitą. 22 Aš bausiu jį maru ir kraujo praliejimu. Smarkus lietus, kruša ir siera su ugnimi kris ant jo kariuomenės ir ant tautų, esančių su juo. 23 Taip Aš parodysiu savo didybę ir šventumą ir apsireikšiu daugelio tautų akivaizdoje. Tada jie žinos, kad Aš esu Viešpats’ ”.
PBG(i) 21 Bo przywołam przeciwko niemu po wszystkich górach moich miecz, mówi panujący Pan; miecz każdego obróci się na brata jego. 22 I będę się z nim sądził morem i krwią, a deszcz gwałtowny i grad kamienny, ogień i siarkę spuszczę nań, i na wojska jego, i na wiele narodów, które z nim będą. 23 I pokażę się wielmożnym, i poświęcę się, i znajomym się uczynię przed oczyma wielu narodów, i dowiedzą się, żem Ja Pan.
Portuguese(i) 21 E chamarei contra ele a espada sobre todos os meus montes, diz o Senhor Deus; a espada de cada um se voltará contra seu irmão. 22 Contenderei com ele também por meio da peste e do sangue; farei chover sobre ele e as suas tropas, e sobre os muitos povos que estão com ele, uma chuva inundante, grandes pedras de saraiva, fogo e enxofre. 23 Assim eu me engrandecerei e me santificarei, e me darei a conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou o Senhor.
Norwegian(i) 21 Og jeg vil kalle på sverdet imot ham på alle mine fjell, sier Herren, Israels Gud; den enes sverd skal vendes mot den andre. 22 Og jeg vil gå i rette med ham med pest og med blod, og et skyllregn og haglstener, ild og svovel vil jeg la regne ned over ham og hans skarer og over de mange folkeslag som er med ham. 23 Og jeg vil åpenbare min storhet og min hellighet og gi mig til kjenne for mange folks øine, og de skal kjenne at jeg er Herren.
Romanian(i) 21 Atunci voi chema groaza împotriva lui pe toţi munţii Mei, zice Domnul Dumnezeu; sabia fiecăruia se va întoarce împotriva fratelui său. 22 Îl voi judeca prin ciumă şi sînge, printr -o ploaie năpraznică şi prin pietre de grindină; voi ploua foc şi pucioasă peste el, peste oştile lui, şi peste popoarele cele multe, cari vor fi cu el. 23 Îmi voi arăta astfel mărimea şi sfinţenia, Mă voi face cunoscut înaintea mulţimii neamurilor, şi vor şti că Eu sînt Domnul.``
Ukrainian(i) 21 І покличу проти нього меча на всіх горах Моїх, говорить Господь Бог, меч кожного буде на брата його! 22 І буду судитися з ними моровицею та кров'ю, і пущу заливний дощ та камінний град, огонь та сірку на нього та на відділи його, та на численні народи, що з ним. 23 І звеличуся, і покажу Свою святість, і буду пізнаний на очах численних народів, і вони пізнають, що Я Господь!