Ezekiel 38:22

ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2919 κρινώ G1473 αυτόν G2288 θανάτω G2532 και G129 αίματι G2532 και G5205 υετώ G2626 κατακλύζοντι G2532 και G3037 λίθοις G5464 χαλάζης G2532 και G4442 πυρ G2532 και G2303 θείον G1026 βρέξω G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1909 επί G1484 έθνη G4183 πολλά G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G2919 V-FAI-1S κρινω G846 D-ASM αυτον G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G5205 N-DSM υετω G2626 V-PAPDS κατακλυζοντι G2532 CONJ και G3037 N-DPM λιθοις G5464 N-GSF χαλαζης G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G2304 A-ASM θειον G1026 V-FAI-1S βρεξω G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επ G1484 N-APN εθνη G4183 A-APN πολλα G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 22 ונשׁפטתי אתו בדבר ובדם וגשׁם שׁוטף ואבני אלגבישׁ אשׁ וגפרית אמטיר עליו ועל אגפיו ועל עמים רבים אשׁר אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H8199 ונשׁפטתי And I will plead H853 אתו   H1698 בדבר him with pestilence H1818 ובדם and with blood; H1653 וגשׁם rain, H7857 שׁוטף him, an overflowing H68 ואבני and great hailstones, H417 אלגבישׁ and great hailstones, H784 אשׁ fire, H1614 וגפרית and brimstone. H4305 אמטיר and I will rain H5921 עליו upon H5921 ועל him, and upon H102 אגפיו his bands, H5921 ועל and upon H5971 עמים people H7227 רבים the many H834 אשׁר that H854 אתו׃ against
Vulgate(i) 22 et iudicabo eum peste et sanguine et imbre vehementi et lapidibus inmensis ignem et sulphur pluam super eum et super exercitum eius et super populos multos qui sunt cum eo
Clementine_Vulgate(i) 22 Et judicabo eum peste, et sanguine, et imbre vehementi, et lapidibus immensis: ignem et sulphur pluam super eum, et super exercitum ejus, et super populos multos qui sunt cum eo.
Coverdale(i) 22 With pestilece and bloude wil I punysh him: stormy rayne and hale stones, fyre and brymstone, wil I cause to rayne vpon him and all his heape, yee and vpon all that greate people that is with him.
MSTC(i) 22 With pestilence and blood will I punish him: stormy rain and hail stones, fire and brimstone, will I cause to rain upon him and all his heap, yea and upon all that great people that is with him.
Matthew(i) 22 Wyth pestylence and bloude will I punysh hym: stormy rayne & hayle stones, fyre & brimstone, wyl I cause to rayne vpon him & all his heape yee & vpon al that greate people that is with hym.
Great(i) 22 With pestylence and bloude will I punishe him: stormy rayne and hayle stones, fyre and brimstome will I cause to rayne vpon him and all his heape, yee, and vpon all that greate people that is with hym.
Geneva(i) 22 And I will pleade against him with pestilence, and with blood, and I will cause to raine vpon him and vpon his bands, and vpon the great people, that are with him, a sore raine, and hailestones, fire, and brimstone.
Bishops(i) 22 With pestilence and blood wil I pleade against him: stormie rayne and haylestones, fire and brimstone wil I cause to rayne vpon him and all his hoastes, yea and vpon all that great people that is with him
DouayRheims(i) 22 And I will judge him with pestilence, and with blood, and with violent rain, and vast hailstones: I will rain fire and brimstone upon him, and upon his army, and upon the many nations that are with him.
KJV(i) 22

And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.

KJV_Cambridge(i) 22 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.
Thomson(i) 22 And I will execute judgment on him, with pestilence and blood and with tempests of rain and hailstones; and I will rain down fire and brimstone on him, and on all with him, even on the many nations with him.
Webster(i) 22 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.
Brenton(i) 22 And I will judge him with pestilence, and blood, and sweeping rain, and hailstones; and I will rain upon him fire and brimstone, and upon all that are with him, and upon many nations with him.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ κρινῶ αὐτὸν θανάτῳ, καὶ αἵματι, καὶ ὑετῷ κατακλύζοντι, καὶ λίθοις χαλάζης, καὶ πῦρ καὶ θεῖον βρέξω ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπʼ ἔθνη πολλὰ μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 22 And I will hold judgment over him with pestilence and with blood-shedding; and an overflowing rain, and great hailstones, fire, and sulfur will I let rain over him and his armies, and over the many people that are with him.
YLT(i) 22 And I have been judged with him, With pestilence and with blood, And an overflowing rain and hailstones, Fire and brimstone I rain on him, and on his bands, And on many peoples who are with him.
JuliaSmith(i) 22 And I will contend with him with death and with blood; and an overflowing rain, and hailstones, fire and sulphur will I rain upon him and upon his hosts, and upon many peoples which are with him.
Darby(i) 22 And I will enter into judgment with him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many peoples that are with him, overflowing rain and great hailstones, fire and brimstone.
ERV(i) 22 And I will plead against him with pestilence and with blood: and I will rain upon him, and upon his hordes, and upon the many peoples that are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone.
ASV(i) 22 And with pestilence and with blood will I enter into judgment with him; and I will rain upon him, and upon his hordes, and upon the many peoples that are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will cause to rain upon him, and upon his bands, and upon the many peoples that are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone.
Rotherham(i) 22 Then will I contend with him by pestilence and by blood,- And an overflowing downpour and ha- stones fire and brimstone, will I rain Upon him, and Upon his hordes, and Upon the many peoples who are with him.
CLV(i) 22 And I have been judged with him, With pestilence and with blood, And an overflowing rain and hailstones, Fire and brimstone I rain on him, and on his bands, And on many peoples who [are] with him."
BBE(i) 22 And I will take up my cause against him with disease and with blood; and I will send down on him and on his forces and on the peoples who are with him, an overflowing shower and great ice-drops, fire, and burning.
MKJV(i) 22 And I will judge him with a plague and with blood. And I will rain on him, and on his bands, and on the many peoples with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire and brimstone.
LITV(i) 22 And I will judge him with a plague and with blood, and an overflowing shower, and hailstones. I will rain fire and brimstone on him, and on his bands, and on the many peoples who are with him.
ECB(i) 22 and I judge against him with pestilence and with blood; and I rain on him and on his bands and on the many people with him, an overflowing downpour and great hailstones, fire and sulphur.
ACV(i) 22 And I will enter into judgment with him with pestilence and with blood. And I will rain upon him, and upon his hordes, and upon the many peoples who are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone.
WEB(i) 22 I will enter into judgment with him with pestilence and with blood. I will rain on him, and on his hordes, and on the many peoples who are with him, an overflowing shower, with great hailstones, fire, and sulfur.
NHEB(i) 22 With pestilence and with blood will I enter into judgment with him; and I will rain on him, and on his hordes, and on the many peoples who are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and sulfur.
AKJV(i) 22 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain on him, and on his bands, and on the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.
KJ2000(i) 22 And I will enter into judgment against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his hordes, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.
UKJV(i) 22 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.
EJ2000(i) 22 And I will litigate against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him and upon his companies and upon the many peoples that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.
CAB(i) 22 And I will judge him with pestilence, and blood, and sweeping rain, and hailstones; and I will rain upon him fire and brimstone, and upon all that are with him, and upon many nations with him.
LXX2012(i) 22 And I will judge him with pestilence, and blood, and sweeping rain, and hailstones; and I will rain upon him fire and brimstone, and upon all that are with him, and upon many nations with him.
NSB(i) 22 »‘With pestilence and with blood I will enter into judgment on him. I will rain on him and on his troops, and on the many peoples who are with him, a torrential rain, with hailstones, fire and brimstone.
LEB(i) 22 And I will execute justice with* him with a plague and with blood and torrents of rain,* and hailstones; fire and sulfur I will cause to fall on him and on his troops and on many peoples who are with him.
MLV(i) 22 And I will enter into judgment with him with pestilence and with blood. And I will rain upon him and upon his hordes and upon the many peoples who are with him, an overflowing shower and great hailstones, fire and brimstone.
VIN(i) 22 And I will execute judgment on him, with pestilence and blood and with tempests of rain and hailstones; and I will rain down fire and brimstone on him, and on all with him, even on the many nations with him.
Luther1545(i) 22 Und ich will ihn richten mit Pestilenz und Blut und will regnen lassen Platzregen mit Schloßen, Feuer und Schwefel über ihn und sein Heer und über das große Volk, das mit ihm ist.
Luther1912(i) 22 Und ich will ihn richten mit Pestilenz und Blut und will regnen lassen Platzregen mit Schloßen, Feuer und Schwefel über ihn und sein Heer und über das große Volk, das mit ihm ist.
ELB1871(i) 22 Und ich werde Gericht an ihm üben durch die Pest und durch Blut; und einen überschwemmenden Regen und Hagelsteine, Feuer und Schwefel werde ich regnen lassen auf ihn und auf seine Haufen und auf die vielen Völker, die mit ihm sind.
ELB1905(i) 22 Und ich werde Gericht an ihm üben durch die Pest und durch Blut; und einen überschwemmenden Regen und Hagelsteine, Feuer und Schwefel werde ich regnen lassen auf ihn und auf seine Haufen und auf die vielen Völker, die mit ihm sind.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H1818 Und ich werde Gericht an ihm üben durch die Pest und durch Blut H1653 ; und einen überschwemmenden Regen H784 und Hagelsteine, Feuer H1614 und Schwefel H4305 werde ich regnen H68 lassen auf ihn H7227 und auf seine Haufen und auf die vielen H5971 Völker, die mit ihm sind.
DSV(i) 22 En Ik zal met hem rechten, door pestilentie en door bloed; en Ik zal een overstelpenden plasregen, en grote hagelstenen, vuur en zwavel regenen op hem, en op zijn benden, en op de vele volken, die met hem zullen zijn.
Giguet(i) 22 Et à mon tour j’exercerai sur lui mes jugements par la peste, par le sang, par les inondations, par une grêle de pierres; et je ferai tomber sur lui, sur ses compagnons et sur toutes les nations qui seront avec lui, une ploie de soufre et de feu.
DarbyFR(i) 22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang; et je ferai pleuvoir une pluie torrentielle, et des pierres de grêle, du feu et du soufre, sur lui et sur ses bandes, et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
Martin(i) 22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la mortalité, et par le sang, et je ferai pleuvoir sur lui, et sur ses troupes, et sur les grands peuples qui seront avec lui, des torrents d'eau, des pierres de grêle, du feu et du soufre.
Segond(i) 22 J'exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, Par une pluie violente et par des pierres de grêle; Je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, Et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
SE(i) 22 Y yo litigaré con él con pestilencia y con sangre; y haré llover sobre él, y sobre sus compañías, y sobre los muchos pueblos que están con él, impetuosa lluvia, y piedras de granizo, fuego y azufre.
ReinaValera(i) 22 Y yo litigaré con él con pestilencia y con sangre; y haré llover sobre él, y sobre sus compañías, y sobre los muchos pueblos que están con él, impetuosa lluvia, y piedras de granizo, fuego y azufre.
JBS(i) 22 Y yo litigaré con él con pestilencia y con sangre; y haré llover sobre él, y sobre sus compañías, y sobre los muchos pueblos que están con él, impetuosa lluvia, y piedras de granizo, fuego y azufre.
Albanian(i) 22 Do të ekzekutoj vendimin tim mbi të me murtajë dhe me gjak do të bëj të reshë mbi të, mbi ushtrinë e tij dhe mbi shumë popuj që janë bashkë me të, një shi që zhurin, gurë prej akulli, zjarr dhe squfur.
RST(i) 22 И буду судиться с ним моровою язвоюи кровопролитием, и пролью на него и на полки его и на многие народы, которые с ним, всепотопляющий дождь и каменный град, огонь и серу;
Arabic(i) 22 واعاقبه بالوبإ وبالدم وامطر عليه وعلى جيشه وعلى الشعوب الكثيرة الذين معه مطرا جارفا وحجارة برد عظيمة ونارا وكبريتا.
Bulgarian(i) 22 И Аз ще се съдя с него с мор и с кръв и ще наваля пороен дъжд и каменна градушка, огън и сяра върху него и върху полковете му, и върху многото народи, които са с него.
Croatian(i) 22 Sudit ću mu kugom i krvlju. I spustit ću silan pljusak, i kamenje tÓuče, oganj i sumpor na nj, na njegove čete i na mnogi narod koji bude s njime.
BKR(i) 22 A vykonám při něm soud morem a krve prolitím a přívalem rozvodnilým, a kamením krupobití velikého, ohněm a sirou dštíti budu na něj i na houfy jeho, a na národy mnohé, kteříž jsou s ním.
Danish(i) 22 Og jeg vil gaa i Rette med ham ved Pest og ved Blod; og en overskyllende Regn og Hagelstene, Ild og Svovl vil jeg lade regne ned over ham og over hans Hære og over de mange Folk; som ere med ham.
CUV(i) 22 我 必 用 瘟 疫 和 流 血 的 事 刑 罰 他 。 我 也 必 將 暴 雨 、 大 雹 與 火 , 並 硫 磺 降 與 他 和 他 的 軍 隊 , 並 他 所 率 領 的 眾 民 。
CUVS(i) 22 我 必 用 瘟 疫 和 流 血 的 事 刑 罚 他 。 我 也 必 将 暴 雨 、 大 雹 与 火 , 并 硫 磺 降 与 他 和 他 的 军 队 , 并 他 所 率 领 的 众 民 。
Esperanto(i) 22 Kaj Mi faros kontraux li jugxon per pesto kaj sangoversxado; Mi sendos pluvegon, sxtonan hajlon, fajron, kaj sulfuron sur lin kaj sur liajn tacxmentojn, kaj sur la multajn popolojn, kiuj estos kun li.
Finnish(i) 22 Ja minä tuomitsen hänen rutolla ja verellä; ja annan sataa räntää ja raekiviä, tulta ja tulikiveä hänen ja hänen joukkonsa päälle, ja sen paljon kansan päälle, joka hänen kanssansa on.
FinnishPR(i) 22 Minä käyn oikeutta hänen kanssansa rutolla ja verellä. Ja minä annan sataa kaatosadetta, raekiviä, tulta ja tulikiveä hänen päällensä, hänen sotalaumojensa päälle ja lukuisain kansojen päälle, jotka hänen kanssansa ovat.
Haitian(i) 22 M'ap pini l', m'ap voye maladi sou li, m'ap mete san l' deyò. Mwen pral voye gwo lapli avèk lagrèl, dife ak souf sou li, sou lame li a ak sou tout nasyon ki kanpe avè l' yo.
Hungarian(i) 22 És törvénykezem vele döghalállal és vérrel; és ömlõ záporesõt, jégesõ köveit, tüzet és kénkövet, mint esõt bocsátok reá és seregére s a sok népre, a mely vele lesz.
Indonesian(i) 22 Dia akan Kuhukum dengan wabah penyakit dan pertumpahan darah. Hujan lebat dan hujan es, api dan belerang akan Kucurahkan atas dia dan tentaranya dan atas banyak bangsa yang telah bergabung dengan dia.
Italian(i) 22 E verrò a giudicio con lui con pestilenza, e con sangue; e farò piover sopra lui, e sopra le sue schiere, e sopra i molti popoli, che saranno con lui, una pioggia strabocchevole, pietre di gragnuola, fuoco, e zolfo.
ItalianRiveduta(i) 22 E verrò in giudizio contro di lui, con la peste e col sangue; e farò piovere torrenti di pioggia e grandine, e fuoco e zolfo su lui, sulle sue schiere e sui popoli numerosi che saranno con lui.
Korean(i) 22 내가 또 온역과 피로 그를 국문하며 쏟아지는 폭우와 큰 우박덩이와 불과 유황으로 그와 그 모든 떼와 그 함께한 많은 백성에게 비를 내리듯 하리라
Lithuanian(i) 22 Aš bausiu jį maru ir kraujo praliejimu. Smarkus lietus, kruša ir siera su ugnimi kris ant jo kariuomenės ir ant tautų, esančių su juo.
PBG(i) 22 I będę się z nim sądził morem i krwią, a deszcz gwałtowny i grad kamienny, ogień i siarkę spuszczę nań, i na wojska jego, i na wiele narodów, które z nim będą.
Portuguese(i) 22 Contenderei com ele também por meio da peste e do sangue; farei chover sobre ele e as suas tropas, e sobre os muitos povos que estão com ele, uma chuva inundante, grandes pedras de saraiva, fogo e enxofre.
Norwegian(i) 22 Og jeg vil gå i rette med ham med pest og med blod, og et skyllregn og haglstener, ild og svovel vil jeg la regne ned over ham og hans skarer og over de mange folkeslag som er med ham.
Romanian(i) 22 Îl voi judeca prin ciumă şi sînge, printr -o ploaie năpraznică şi prin pietre de grindină; voi ploua foc şi pucioasă peste el, peste oştile lui, şi peste popoarele cele multe, cari vor fi cu el.
Ukrainian(i) 22 І буду судитися з ними моровицею та кров'ю, і пущу заливний дощ та камінний град, огонь та сірку на нього та на відділи його, та на численні народи, що з ним.