Ezekiel 38:20

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G4579 [5shall shake G575 6before G4383 7my face G1473   G3588 1the G2486 2fishes G3588 3of the G2281 4sea], G2532 and G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G3977.1 plain, G2532 and G3956 all G3588 the G2062 reptiles G3588   G2062.1 crawling G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G3956 all G3588 the G444 men G3588   G1909 upon G4383 the face G3588 of the G1093 earth. G2532 And G4486 [3shall tear G3588 1the G3735 2mountains], G2532 and G4098 [3shall fall G3588 1the G5327 2ravines], G2532 and G3956 every G5038 wall G1909 upon G3588 the G1093 land G4098 shall fall.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G4579 σεισθήσονται G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G3977.1 πεδίου G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2062 ερπετά G3588 τα G2062.1 έρποντα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G1909 επί G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G2532 και G4486 ραγήσεται G3588 τα G3735 όρη G2532 και G4098 πεσούνται G3588 αι G5327 φάραγγες G2532 και G3956 παν G5038 τείχος G1909 επί G3588 την G1093 γην G4098 πεσείται
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G4579 V-FPI-3P σεισθησονται G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2062 N-NPN ερπετα G3588 T-NPN τα   V-PAPNP ερποντα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-FPI-3S ραγησεται G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G3588 T-NPF αι G5327 N-NPF φαραγγες G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G5038 N-NSN τειχος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4098 V-FMI-3S πεσειται
HOT(i) 20 ורעשׁו מפני דגי הים ועוף השׁמים וחית השׂדה וכל הרמשׂ הרמשׂ על האדמה וכל האדם אשׁר על פני האדמה ונהרסו ההרים ונפלו המדרגות וכל חומה לארץ תפול׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7493 ורעשׁו shall shake H6440 מפני the face H1709 דגי So that the fishes H3220 הים of the sea, H5775 ועוף and the fowls H8064 השׁמים of the heaven, H2416 וחית and the beasts H7704 השׂדה of the field, H3605 וכל and all H7431 הרמשׂ creeping things H7430 הרמשׂ that creep H5921 על upon H127 האדמה the earth, H3605 וכל and all H120 האדם the men H834 אשׁר that H5921 על upon H6440 פני at my presence, H127 האדמה of the earth, H2040 ונהרסו shall be thrown down, H2022 ההרים and the mountains H5307 ונפלו shall fall, H4095 המדרגות and the steep places H3605 וכל and every H2346 חומה wall H776 לארץ to the ground. H5307 תפול׃ shall fall
new(i)
  20 H1709 So that the fishes H3220 of the sea H5775 , and the fowls H8064 of the heaven H2416 , and the beasts H7704 of the field H7431 , and all creeping things H7430 [H8802] that creep H127 upon the earth H120 , and all the men H6440 that are upon the face H127 of the earth H7493 [H8804] , shall shake H6440 at my presence H2022 , and the mountains H2040 [H8738] shall be overturned H4095 , and the steep places H5307 [H8804] shall fall H2346 , and every wall H5307 [H8799] shall fall H776 to the ground.
Vulgate(i) 20 et commovebuntur a facie mea pisces maris et volucres caeli et bestiae agri et omne reptile quod movetur super humum cunctique homines qui sunt super faciem terrae et subvertentur montes et cadent sepes et omnis murus in terra corruet
Clementine_Vulgate(i) 20 et commovebuntur a facie mea pisces maris, et volucres cæli, et bestiæ agri, et omne reptile quod movetur super humum, cunctique homines qui sunt super faciem terræ: et subvertentur montes, et cadent sepes, et omnis murus corruet in terram.
Wycliffe(i) 20 For in that dai schal be grete mouyng on the lond of Israel; and fischis of the see, and beestis of erthe, and briddis of the eir, and ech crepynge beeste which is mouyd on erthe, and alle men that ben on the face of erthe, schulen be mouyd fro my face; and hillis schulen be vndurturned, and heggis schulen falle doun, and ech wal schal falle doun in to erthe.
Coverdale(i) 20 The very fy?shes in the see, the foules of the ayre, the beestes of the felde, and all the men yt are vpon the earth, shal tremble for feare of me. The hilles also shalbe turned vpsidedowne, the stayres of stone shal fall, and all walles shal syncke to the grounde.
MSTC(i) 20 The very fishes in the sea, the fowls of the air, the beasts of the field, and all the men that are upon the earth shall tremble for fear of me. The hills also shall be turned upside down, the stairs of stone shall fall, and all walls shall sink to the ground:
Matthew(i) 20 The very fishes in the sea, the foules of the ayre, the beastes of the felde, and al the men that are vpon the earth, shall tremble for feare of me. The hilles also shalbe turned vp syde downe, the stayres of stone shall fall, & all walles shall syncke to the grounde.
Great(i) 20 The very fishes in the see, the foules of the ayre, the beastes of the felde, and all the men that are vpon the earth, shall tremble for feare of me. The hilles also shalbe turned vp side downe, the stayres of stone shal fall, and all walles shal syncke to the grounde.
Geneva(i) 20 So that the fishes of the sea, and the foules of the heauen, and the beasts of the field and al that moue and creepe vpon the earth, and al ye men that are vpon the earth, shall tremble at my presence, and the mountaines shalbe ouerthrowen, and the staires shall fall, and euery wall shall fall to the ground.
Bishops(i) 20 The very fisshes in the sea, the foules in the ayre, the beastes of the fielde, and all that moue and crepe vpon the earth, and all the men that are vpon the earth, shall tremble at my presence: the hilles also shalbe turned vpside downe, the staires shall fall, and all walles shall fall downe to the grounde
DouayRheims(i) 20 So that the fishes of the sea, and the birds of the air, and the beasts of the field, and every creeping thing that creepeth upon the ground, and all men that are upon the face of the earth, shall be moved at my presence: and the mountains shall be thrown down, and the hedges shall fall, and every wall shall fall to the ground.
KJV(i) 20

So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.

KJV_Cambridge(i) 20 So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
KJV_Strongs(i)
  20 H1709 So that the fishes H3220 of the sea H5775 , and the fowls H8064 of the heaven H2416 , and the beasts H7704 of the field H7431 , and all creeping things H7430 that creep [H8802]   H127 upon the earth H120 , and all the men H6440 that are upon the face H127 of the earth H7493 , shall shake [H8804]   H6440 at my presence H2022 , and the mountains H2040 shall be thrown down [H8738]   H4095 , and the steep places H5307 shall fall [H8804]   H2346 , and every wall H5307 shall fall [H8799]   H776 to the ground.
Thomson(i) 20 At the presence of the Lord, the fishes of the sea shall be shaken, and the birds of the air, and the beasts of the field, and all the reptiles which creep on the earth, and all the men on the face of the earth. And the mountains shall be rent to pieces, and the vallies shall sink down, and every wall shall fall to the ground.
Webster(i) 20 So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping animals that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be overturned, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
Webster_Strongs(i)
  20 H1709 So that the fishes H3220 of the sea H5775 , and the fowls H8064 of the heaven H2416 , and the beasts H7704 of the field H7431 , and all creeping things H7430 [H8802] that creep H127 upon the earth H120 , and all the men H6440 that are upon the face H127 of the earth H7493 [H8804] , shall shake H6440 at my presence H2022 , and the mountains H2040 [H8738] shall be overturned H4095 , and the steep places H5307 [H8804] shall fall H2346 , and every wall H5307 [H8799] shall fall H776 to the ground.
Brenton(i) 20 and the fish of the sea shall quake at the presence of the Lord, and the birds of the sky and the wild beasts of the field, and all the reptiles that creep upon the earth, and all the men that are on the face of the earth; and the mountains shall be rent, and the valleys shall fall, and every wall on the land shall fall.
Brenton_Greek(i) 20 καὶ σεισθήσονται ἀπὸ προσώπου Κυρίου οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τὰ θηρία τοῦ πεδίου, καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τὰ ἕρποντα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ῥαγήσεται τά ὄρη, καὶ πεσοῦνται αἱ φάραγγες, καὶ πᾶν τεῖχος ἐπὶ τὴν γῆν πεσεῖται.
Leeser(i) 20 And there shall quake at my presence the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, and the mountains shall be thrown down, and the cliffs shall fall, and every wall shall fall to the ground.
YLT(i) 20 And rushed from My presence have fishes of the sea, And the fowl of the heavens, And the beast of the field, And every creeping thing that is creeping on the ground, And all men who are on the face of the ground, And thrown down have been the mountains, And fallen have the ascents, And every wall to the earth falleth.
JuliaSmith(i) 20 And from my face shall shake the fish of the sea, and the birds of the heavens, and the beasts of the field, and every creeping thing creeping upon the earth, and every man which is upon the face of the earth; and the mountains were overthrown, and the precipices fell, and every wall shall fall to the earth.
Darby(i) 20 so that the fish of the sea, and the fowl of the heavens, and the beasts of the field, and all creeping things which creep upon the earth, and all mankind that are upon the face of the earth shall shake at my presence; and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
ERV(i) 20 so that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
ASV(i) 20 so that the fishes of the sea, and the birds of the heavens, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 20 so that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field and all creeping things that creep upon the ground, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at My presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
Rotherham(i) 20 Then shall tremble before me The fishes of the sea, and The bird of the heavens and The wild beast of the field, and Every creeping thing that creepeth on the ground, and All the men we are on the face of the ground,— and The mountains is hall be torn asunder and The steep places I shall sink down I, and Every wall to the earth, shall be thrown.
CLV(i) 20 And rushed from My presence have fishes of the sea, And the fowl of the heavens, And the beast of the field, And every creeping thing that is creeping on the ground, And all men who [are] on the face of the ground, And thrown down have been the mountains, And fallen have the ascents, And every wall to the earth falls."
BBE(i) 20 So that the fish of the sea and the birds of heaven and the beasts of the field and everything moving on the earth, and all the men who are on the face of the earth, will be shaking before me, and the mountains will be overturned and the high places will come down, and every wall will come falling down to the earth.
MKJV(i) 20 so that the fish of the sea, and the birds of the heavens, and the beasts of the field, and all creeping things that creep on the earth, and all the men on the face of the earth, shall quake at My presence. And the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
LITV(i) 20 And the fish of the sea, and the birds of the heavens, and the beasts of the field, and all creeping things that creep on the earth, and all men on the face of the earth, shall quake at My face. And the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
ECB(i) 20 so that the fishes of the sea and the flyers of the heavens and the live beings of the field and all creepers creeping on the soil and all the humans on the face of the soil quake at my face: and the mountains demolish and the steep steps fall and every wall falls to the earth:
ACV(i) 20 so that the fishes of the sea, and the birds of the heavens, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men who are upon the face of the earth, shall shake at my presence. And the mo
WEB(i) 20 so that the fish of the sea, the birds of the sky, the animals of the field, all creeping things who creep on the earth, and all the men who are on the surface of the earth will shake at my presence. Then the mountains will be thrown down, the steep places will fall, and every wall will fall to the ground.
NHEB(i) 20 so that the fish of the sea, and the birds of the sky, and the animals of the field, and all creeping things who creep on the earth, and all the men who are on the surface of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
AKJV(i) 20 So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep on the earth, and all the men that are on the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
KJ2000(i) 20 So that the fish of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
UKJV(i) 20 So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
EJ2000(i) 20 so that the fishes of the sea and the fowls of the heaven and the beasts of the field and every serpent that walks by dragging itself upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake before my presence, and the mountains shall be ruined, and the stairs shall fall, and every wall shall fall to the ground.
CAB(i) 20 and the fish of the sea shall quake at the presence of the Lord, and the birds of the sky and the wild beasts of the field, and all the reptiles that creep upon the earth, and all the men that are on the face of the earth; and the mountains shall be thrown down, and the valleys shall fall, and every wall on the land shall fall.
LXX2012(i) 20 and the fish of the sea shall quake at the presence of the Lord, and the birds of the sky and the wild beasts of the field, and all the reptiles that creep upon the earth, and all the men that are on the face of the earth; and the mountains shall be tore, and the valleys shall fall, and every wall on the land shall fall.
NSB(i) 20 »‘The fish of the sea, the birds of the sky, the beasts of the field, all the creeping things that creep on the earth, and all the people who are on the face of the earth will shake at my presence! The mountains will be thrown down! The steep pathways will collapse and every wall will fall to the ground.’
LEB(i) 20 And the fish of the sea and the birds* of the heaven* and the animals* of the field and all of the creeping things that creep on the earth and all of the humans* who are on the surface of the earth will shake at my presence;* and the mountains will be demolished, and the steep mountain sides will fall, and every wall on* the earth will fall.
MLV(i) 20 so that the fishes of the sea and the birds of the heavens and the beasts of the field and all creeping things that creep upon the earth and all the men who are upon the face of the earth, will shake at my presence. And the mountains will be thrown down and the steep places will fall and every wall will fall to the ground.
VIN(i) 20 "'The fish of the sea, the birds of the sky, the beasts of the field, all the creeping things that creep on the earth, and all the people who are on the face of the earth will shake at my presence! The mountains will be thrown down! The steep pathways will collapse and every wall will fall to the ground.'
Luther1545(i) 20 daß vor meinem Angesicht zittern sollen die Fische im Meer, die Vögel unter dem Himmel, das Vieh auf dem Felde und alles, was sich regt und wegt auf dem Lande, und alle Menschen, so auf der Erde sind; und sollen die Berge umgekehret werden, und die Wände und alle Mauern zu Boden fallen.
Luther1912(i) 20 daß vor meinem Angesicht zittern sollen die Fische im Meer, die Vögel unter dem Himmel, die Tiere auf dem Felde und alles, was sich regt und bewegt auf dem Lande, und alle Menschen, so auf der Erde sind; und sollen die Berge umgekehrt werden und die Felswände und alle Mauern zu Boden fallen.
ELB1871(i) 20 Und es werden vor mir beben die Fische des Meeres und die Vögel des Himmels und die Tiere des Feldes und alles Gewürm, das sich auf dem Erdboden regt, und alle Menschen, die auf der Fläche des Erdbodens sind; und die Berge werden niedergerissen werden, und die steilen Höhen werden einstürzen, und jede Mauer wird zu Boden fallen.
ELB1905(i) 20 Und es werden vor mir beben die Fische des Meeres und die Vögel des Himmels und die Tiere des Feldes und alles Gewürm, das sich auf dem Erdboden regt, und alle Menschen, die auf der Fläche des Erdbodens sind; und die Berge werden niedergerissen werden, und die steilen Höhen werden einstürzen, und jede Mauer wird zu Boden fallen.
DSV(i) 20 Zodat van Mijn aangezicht beven zullen de vissen der zee, en het gevogelte des hemels, en het gedierte des velds, en al het kruipend gedierte, dat op het aardrijk kruipt, en alle mensen, die op den aardbodem zijn; en de bergen zullen nedergeworpen worden, en de steile plaatsen zullen nedervallen, en alle muren zullen ter aarde nedervallen.
DSV_Strongs(i)
  20 H6440 Zodat van Mijn aangezicht H7493 [H8804] beven zullen H1709 de vissen H3220 der zee H5775 , en het gevogelte H8064 des hemels H2416 , en het gedierte H7704 des velds H7431 , en al het kruipend gedierte H127 , dat op het aardrijk H7430 [H8802] kruipt H120 , en alle mensen H6440 H127 , die op den aardbodem H2022 zijn; en de bergen H2040 [H8738] zullen nedergeworpen worden H4095 , en de steile plaatsen H5307 [H8804] zullen nedervallen H2346 , en alle muren H776 zullen ter aarde H5307 [H8799] nedervallen.
Giguet(i) 20 Et les poissons de la mer trembleront en présence da Seigneur, ainsi que les oiseaux du ciel, et les bêtes des champs, et les reptiles qui se traînent à terre, et tous les hommes qui seront encore sur la face de la terre. Et les montagnes se fendront, et les vallons seront bouleversés, et toute muraille s’écroulera.
DarbyFR(i) 20 et les poissons de la mer, et les oiseaux des cieux, et les bêtes des champs, trembleront devant moi, et tout ce qui rampe sur la terre, et tout homme qui est sur la face de la terre; et les montagnes seront renversées, et les hauts rochers s'écrouleront, et toutes les murailles tomberont par terre.
Martin(i) 20 Et les poissons de la mer, et les oiseaux des cieux, et les bêtes des champs, et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur le dessus de la terre seront épouvantés par ma présence; les montagnes seront renversées, les tours et les murailles seront abattues.
Segond(i) 20 Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant moi, Et les bêtes des champs et tous les reptiles qui rampent sur la terre, Et tous les hommes qui sont à la surface de la terre; Les montagnes seront renversées, Les parois des rochers s'écrouleront, Et toutes les murailles tomberont par terre.
Segond_Strongs(i)
  20 H1709 Les poissons H3220 de la mer H5775 et les oiseaux H8064 du ciel H7493 trembleront H8804   H6440 devant H2416 moi, Et les bêtes H7704 des champs H7431 et tous les reptiles H7430 qui rampent H8802   H127 sur la terre H120 , Et tous les hommes H6440 qui sont à la surface H127 de la terre H2022  ; Les montagnes H2040 seront renversées H8738   H4095 , Les parois des rochers H5307 s’écrouleront H8804   H2346 , Et toutes les murailles H5307 tomberont H8799   H776 par terre.
SE(i) 20 que los peces del mar, y las aves del cielo, y las bestias del campo, y toda serpiente que se anda arrastrando sobre la tierra, y todos los hombres que están sobre la faz de la tierra, temblarán delante de mi presencia; y se arruinarán los montes, y las gradas caerán, y todo muro caerá a tierra.
ReinaValera(i) 20 Que los peces de la mar, y las aves del cielo, y las bestias del campo, y toda serpiente que anda arrastrando sobre la tierra, y todos los hombres que están sobre la haz de la tierra, temblarán á mi presencia; y se arruinarán los montes, y los vallados caerán, y todo muro caerá á tierra.
JBS(i) 20 que los peces del mar, y las aves del cielo, y las bestias del campo, y toda serpiente que se anda arrastrando sobre la tierra, y todos los hombres que están sobre la faz de la tierra, temblarán delante de mi presencia; y se arruinarán los montes, y las gradas caerán, y todo muro caerá a tierra.
Albanian(i) 20 përpara meje do të dridhen peshqit e detit, shpendët e qiellit, kafshët e fushës, të gjithë rreshqanorët që zvarriten mbi tokë dhe të gjithë njerëzit që janë mbi faqen e dheut; malet do të shemben, vendet e rrëpirta do të rrëzohen dhe të gjitha muret do të bien për tokë.
RST(i) 20 И вострепещут от лица Моего рыбы морские и птицы небесные, и звери полевые и все пресмыкающееся, ползающее по земле, и все люди, которые на лице земли, и обрушатся горы, и упадут утесы, и все стены падут наземлю.
Arabic(i) 20 فترعش امامي سمك البحر وطيور السماء ووحوش الحقل والدابّات التي تدب على الارض وكل الناس الذين على وجه الارض وتندك الجبال وتسقط المعاقل وتسقط كل الاسوار الى الارض.
Bulgarian(i) 20 И ще се разтреперят от присъствието Ми морските риби и небесните птици, и полските зверове, и всички пълзящи, които пълзят по земята, и всичките хора, които са по лицето на земята; и планините ще се сринат и стръмнините ще паднат, и всяка стена ще падне на земята.
Croatian(i) 20 I trest će se poda mnom ribe morske i ptice nebeske, poljske zvijeri i gmazovi što gmižu po zemlji i svi ljudi što žive na njoj. Planine će se razvaliti, vrleti popadati i sve se zidine porušiti!
BKR(i) 20 Tak že se pohnou před tváří mou ryby mořské i ptactvo nebeské, a zvěř polní i všeliký zeměplaz plazící se po zemi, i všickni lidé, kteříž jsou na svrchku země. I rozválejí se hory, a padnou výsosti, i každá zed na zem upadne.
Danish(i) 20 Og Fiskene i Havet og Fuglene under Himlene og de vilde Dyr paa Marken og alt Krybet, som kryber paa Jorden, og hvert Menneske, som er paa Jorden, skulle bæve for mit Ansigt, og Bjergene skulle omkastes og Taarnene falde, og hver Mur skal falde til Jorden:
CUV(i) 20 甚 至 海 中 的 魚 、 天 空 的 鳥 、 田 野 的 獸 , 並 地 上 的 一 切 昆 蟲 , 和 其 上 的 眾 人 , 因 見 我 的 面 就 都 震 動 ; 山 嶺 必 崩 裂 , 陡 巖 必 塌 陷 , 牆 垣 都 必 坍 倒 。
CUVS(i) 20 甚 至 海 中 的 鱼 、 天 空 的 鸟 、 田 野 的 兽 , 并 地 上 的 一 切 昆 虫 , 和 其 上 的 众 人 , 因 见 我 的 面 就 都 震 动 ; 山 岭 必 崩 裂 , 陡 岩 必 塌 陷 , 墙 垣 都 必 坍 倒 。
Esperanto(i) 20 kaj ektremos antaux Mi la fisxoj de la maro, la birdoj de la cxielo, la bestoj de la kampo, cxiuj rampajxoj, kiuj rampas sur la tero, kaj cxiuj homoj, kiuj estas sur la tero; kaj renversigxos la montoj, falos la rokkrutajxoj, kaj cxiuj muroj falos sur la teron.
Finnish(i) 20 Että minun kasvoini edessä pitää kalat meressä vapiseman, linnut taivaan alla, eläimet kedolla, ja kaikki, jotka matelevat ja liikkuvat maan päällä, ja kaikki ihmiset, jotka maan päällä ovat, ja vuoret pitää kukistettaman, ja seinät ja kaikki muurit maahan putooman.
FinnishPR(i) 20 Ja minun edessäni vapisevat meren kalat ja taivaan linnut ja metsän eläimet ja kaikki maassa liikkuvat matelijat ja kaikki ihmiset, jotka maan pinnalla ovat; ja vuoret luhistuvat, ja vuorenpengermät sortuvat, ja kaikki muurit sortuvat maahan.
Haitian(i) 20 Pwenson nan lanmè, zwezo nan syèl, bèt nan bwa, bèt k'ap trennen sou vant, tout moun ki rete sou latè pral tranble paske y'ap pè m'. Mòn yo pral anfale, falèz yo pral vide desann. Tout miray yo pral tonbe atè.
Hungarian(i) 20 És megremegnek elõttem a tenger halai és az ég madarai és a mezõ vadai és a földön csúszó-mászó mindenféle állatok és minden ember a föld színén; és leszakadnak a hegyek, és leesnek a meredek kõsziklák, és minden fal a földre hull.
Indonesian(i) 20 Semua ikan dan burung, semua binatang besar dan kecil, dan semua orang di muka bumi akan gemetar ketakutan menghadapi Aku. Gunung-gunung akan runtuh, tebing-tebing akan longsor dan semua tembok akan roboh.
Italian(i) 20 E i pesci del mare, e gli uccelli del cielo, e le fiere della campagna, ed ogni rettile che va serpendo sopra la terra, ed ogni uomo che è sopra la terra, tremeranno per la mia presenza; e i monti saranno diroccati e i balzi caderanno, e ogni muro ruinerà a terra.
ItalianRiveduta(i) 20 i pesci del mare, gli uccelli del cielo, le bestie de’ campi, tutti i rettili che strisciano sul suolo e tutti gli uomini che sono sulla faccia della terra, tremeranno alla mia presenza; i monti saranno rovesciati, le balze crolleranno, e tutte le mura cadranno al suolo.
Korean(i) 20 바다의 고기들과 공중의 새들과 들의 짐승들과 땅에 기는 모든 벌레와 지면에 있는 모든 사람이 내 앞에서 떨 것이며 모든 산이 무너지며 절벽이 떨어지며 모든 성벽이 땅에 무너지리라
Lithuanian(i) 20 žuvys jūroje, padangių paukščiai, laukiniai žvėrys, visa, kas kruta žemėje, ir žmonės drebės mano akivaizdoje. Kalnai ir uolos subyrės, sienos grius ant žemės’.
PBG(i) 20 I zadrżą od obliczności mojej ryby morskie, i ptastwo niebieskie, i zwierz polny, i wszelka gadzina płazająca się po ziemi, i wszyscy ludzie, którzy są na obliczu ziemi; i porozwalają się góry, i upadną wysokie wieże, i każdy mur obali się na zie mię.
Portuguese(i) 20 de tal sorte que tremerão diante da minha face os peixes do mar, as aves do céu, os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, bem como todos os homens que estão sobre a face da terra; e os montes serão deitados abaixo, e os precipícios se desfarão, e todos os muros desabarão por terra.
Norwegian(i) 20 Og havets fisker og himmelens fugler og markens dyr og alt det kryp som rører sig på jorden, og alle de mennesker som bor på jorden, skal skjelve for mitt åsyn, og fjellene skal ramle og bergveggene styrte ned, og hver en mur skal falle til jorden.
Romanian(i) 20 Peştii mării şi păsările cerului vor tremura de Mine, şi fiarele cîmpului şi toate tîrîtoarele cari se tîrăsc pe pămînt, şi toţi oamenii cari sînt pe faţa pămîntului; munţii se vor răsturna, pereţii stîncilor se vor prăbuşi, şi toate zidurile vor cădea la pămînt.
Ukrainian(i) 20 І затремтять перед Моїм лицем морські риби та птаство небесне, і польова звірина, всяке гаддя, що плазує по землі, і всяка людина, що на поверхні землі, і будуть поруйновані гори, і поваляться урвища, і всякий мур на землю впаде.