Ezekiel 34:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G5207 O son G444 of man, G4395 prophesy G1909 against G3588 the G4166 shepherds G3588   G* of Israel! G4395 Prophesy, G2532 and G2036 say G3588 to the G4166 shepherds! G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G5599 O G4166 shepherds G* of Israel, G3361 shall [3graze G1006   G3588 1the G4166 2shepherds] G1438 themselves? G3756 Do not G3588 [4the G4263 5sheep G1006 3graze G3588 1the G4166 2shepherds]?
  3 G2400 Behold, G3588 [2the G1051 3milk G2719 1you devour], G2532 and G3588 the G2053 wool G4016 you put around yourselves, G2532 and G3588 the G3975.1 robust G4969 you slay, G2532 and G3588   G4263 my sheep G1473   G3756 you do not G1006 graze.
  4 G3588 The ones G770 being weak G3756 you strengthen not, G1765   G2532 and G3588 the G2560 ill G2192 having a sickness G3756 you rejuvenated not, G4985.1   G2532 and G3588 the G4937 broken G3756 you did not G2611 bind up, G2532 and G3588 the one G4105 wandering G3756 you did not G654 turn back, G2532 and G3588 the G622 lost G3756 you did not G2212 seek after, G2532 and G3588 the G2478 strong G2716 you worked G3449 in trouble.
ABP_GRK(i)
  2 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G4395 προφήτευσον G1909 επί G3588 τους G4166 ποιμένας G3588 του G* Ισραήλ G4395 προφήτευσον G2532 και G2036 ειπέ G3588 τοις G4166 ποιμέσι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G5599 ω G4166 ποιμένες G* Ισραήλ G3361 μη βόσκουσι G1006   G3588 οι G4166 ποιμένες G1438 εαυτούς G3756 ου G3588 τα G4263 πρόβατα G1006 βόσκουσιν G3588 οι G4166 ποιμένες
  3 G2400 ιδού G3588 το G1051 γάλα G2719 κατέσθετε G2532 και G3588 τα G2053 έρια G4016 περιβάλλεσθε G2532 και G3588 το G3975.1 παχύ G4969 σφάζετε G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G3756 ου G1006 βόσκετε
  4 G3588 το G770 ησθενηκός G3756 ουκ ενισχύσατε G1765   G2532 και G3588 το G2560 κακώς G2192 έχον G3756 ουκ εσωματοποιήσατε G4985.1   G2532 και G3588 το G4937 συντετριμμένον G3756 ου G2611 κατεδήσατε G2532 και G3588 το G4105 πλανώμενον G3756 ουκ G654 απεστρέψατε G2532 και G3588 το G622 απολωλός G3756 ουκ G2212 εζητήσατε G2532 και G3588 το G2478 ισχυρόν G2716 κατειργάσασθε G3449 μόχθω
LXX_WH(i)
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G4395 V-AAD-2S προφητευσον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G4395 V-AAD-2S προφητευσον G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DPM τοις G4166 N-DPM ποιμεσι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G3588 INJ ω G4166 N-NPM ποιμενες G2474 N-PRI ισραηλ G3165 ADV μη G1006 V-PAI-3P βοσκουσιν G4166 N-NPM ποιμενες G1438 D-APM εαυτους G3364 ADV ου G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1006 V-PAI-3P βοσκουσιν G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες
    3 G2400 INJ ιδου G3588 T-ASN το G1051 N-ASN γαλα G2719 V-PAI-2P κατεσθετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2053 N-APN ερια G4016 V-PMI-2P περιβαλλεσθε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN παχυ G4969 V-PAI-2P σφαζετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G1006 V-PAI-2P βοσκετε
    4 G3588 T-ASN το G770 V-RAPAS ησθενηκος G3364 ADV ουκ G1765 V-AAI-2P ενισχυσατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2556 ADV κακως G2192 V-PAPAS εχον G3364 ADV ουκ   V-AAI-2P εσωματοποιησατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4937 V-RPPAS συντετριμμενον G3364 ADV ου G2611 V-AAI-2P κατεδησατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4105 V-PMPAS πλανωμενον G3364 ADV ουκ G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   V-RAPAS απολωλος G3364 ADV ουκ G2212 V-AAI-2P εζητησατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2478 A-ASN ισχυρον G2716 V-AMI-2P κατειργασασθε G3449 N-DSM μοχθω
HOT(i) 2 בן אדם הנבא על רועי ישׂראל הנבא ואמרת אליהם לרעים כה אמר אדני יהוה הוי רעי ישׂראל אשׁר היו רעים אותם הלוא הצאן ירעו הרעים׃ 3 את החלב תאכלו ואת הצמר תלבשׁו הבריאה תזבחו הצאן לא תרעו׃ 4 את הנחלות לא חזקתם ואת החולה לא רפאתם ולנשׁברת לא חבשׁתם ואת הנדחת לא השׁבתם ואת האבדת לא בקשׁתם ובחזקה רדיתם אתם ובפרך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H5012 הנבא prophesy H5921 על against H7462 רועי the shepherds H3478 ישׂראל of Israel, H5012 הנבא prophesy, H559 ואמרת and say H413 אליהם unto H7462 לרעים unto the shepherds; H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H1945 הוי Woe H7462 רעי to the shepherds H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר that H1961 היו do feed H7462 רעים do feed H853 אותם   H3808 הלוא themselves! should not H6629 הצאן the flocks? H7462 ירעו the shepherds H7462 הרעים׃ feed
  3 H853 את   H2459 החלב the fat, H398 תאכלו Ye eat H853 ואת   H6785 הצמר the wool, H3847 תלבשׁו and ye clothe H1277 הבריאה them that are fed: H2076 תזבחו ye kill H6629 הצאן the flock. H3808 לא not H7462 תרעו׃ ye feed
  4 H853 את   H2470 הנחלות The diseased H3808 לא have ye not H2388 חזקתם strengthened, H853 ואת   H2470 החולה that which was sick, H3808 לא neither H7495 רפאתם have ye healed H7665 ולנשׁברת broken, H3808 לא neither H2280 חבשׁתם have ye bound up H853 ואת   H5080 הנדחת that which was driven away, H3808 לא neither H7725 השׁבתם have ye brought again H853 ואת   H6 האבדת that which was lost; H3808 לא neither H1245 בקשׁתם have ye sought H2394 ובחזקה but with force H7287 רדיתם have ye ruled H853 אתם   H6531 ובפרך׃ and with cruelty
new(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 [H8734] prophesy H7462 [H8802] against the shepherds H3478 of Israel, H5012 [H8734] prophesy, H559 [H8804] and say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H7462 [H8802] to the shepherds; H1945 Woe H7462 [H8802] be to the shepherds H3478 of Israel H7462 [H8802] that do feed H7462 [H8802] themselves! should not the shepherds H7462 [H8799] feed H6629 the flocks?
  3 H398 [H8799] Ye eat H2459 the fat, H3847 [H8799] and ye clothe H6785 yourselves with the wool, H2076 [H8799] ye kill H1277 them that are fed: H7462 [H8799] but ye feed H6629 not the flock.
  4 H2470 [H8737] The diseased H2388 [H8765] ye have not strengthened, H7495 [H8765] neither have ye healed H2470 [H8802] that which was sick, H2280 [H8804] neither have ye bound up H7665 [H8737] that which was broken, H7725 [H8689] neither have ye brought again H5080 [H8737] that which was driven away, H1245 [H8765] neither have ye sought H6 [H8802] that which was lost; H2394 but with force H6531 and with cruelty H7287 [H8804] have ye ruled them.
Vulgate(i) 2 fili hominis propheta de pastoribus Israhel propheta et dices pastoribus haec dicit Dominus Deus vae pastoribus Israhel qui pascebant semet ipsos nonne greges pascuntur a pastoribus 3 lac comedebatis et lanis operiebamini et quod crassum erat occidebatis gregem autem meum non pascebatis 4 quod infirmum fuit non consolidastis et quod aegrotum non sanastis quod fractum est non alligastis et quod abiectum est non reduxistis quod perierat non quaesistis sed cum austeritate imperabatis eis et cum potentia
Clementine_Vulgate(i) 2 Fili hominis, propheta de pastoribus Israël: propheta, et dices pastoribus: [Hæc dicit Dominus Deus: Væ pastoribus Israël, qui pascebant semetipsos! nonne greges a pastoribus pascuntur? 3 Lac comedebatis, et lanis operiebamini, et quod crassum erat occidebatis: gregem autem meum non pascebatis. 4 Quod infirmum fuit non consolidastis, et quod ægrotum non sanastis: quod confractum est non alligastis, et quod abjectum est non reduxistis, et quod perierat non quæsistis: sed cum austeritate imperabatis eis, et cum potentia.
Wycliffe(i) 2 and he seide, Sone of man, profesie thou of the schepherdis of Israel, profesie thou; and thou schalt seie to the schepherdis, The Lord God seith these thingis, Wo to the schepherdis of Israel, that fedden hym silf; whether flockis ben not fed of schepherdis? 3 Ye eeten mylk, and weren hilid with wollis, and ye killiden that that was fat; but ye fedden not my floc. 4 Ye maden not sad that that was vnstidfast, and ye maden not hool that that was sijk; ye bounden not that that was brokun, and ye brouyten not ayen that that was cast awei, and ye souyten not that that perischide; but ye comaundiden to hem with sturnenesse, and with power.
Coverdale(i) 2 Thou sonne off ma, prophecye agaynst the shepherdes of Israel, prophecy, and speake vnto them: Thus saieth the LORDE God: Wo be vnto the shepherdes off Israel, that fede them selues. Shulde not the shepherdes fede ye flockes? 3 Ye haue eaten vp the fatte, ye haue clothed you with the woll: the best fedde haue ye slayne, but ye flocke haue ye not norished: 4 The weake haue ye not holden vp, the sicke haue ye not healed: the broken haue ye not bounde together, the outcastes haue ye not brought agayne: ye lost haue ye not sought, but churlishly and cruelly haue ye ruled the.
MSTC(i) 2 "Thou son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and speak unto them, 'Thus sayeth the LORD God: Woe be unto the shepherds of Israel, that feed themselves. Should not the shepherds feed the flocks? 3 Ye have eaten up the fat, ye have clothed you with the wool: the best fed have ye slain, but the flock have ye not nourished. 4 The weak have ye not holden up, the sick have ye not healed: the broken have ye not bound together, the outcasts have ye not brought again. The lost have ye not sought, but churlishly and cruelly have ye ruled them.
Matthew(i) 2 Thou sonne of man, prophecy against the shepeherdes of Israel, prophecye and speake vnto them: Thus sayeth the Lorde God: Wo be vnto the shepeherdes of Israel, that fede them selues. Shulde not the shepeherdes fede the flockes? 3 Ye haue eaten vp the fatte, ye haue clothed you wyth the wol: the best fedde haue ye slayne, but the flocke haue ye not noryshed. 4 The weake haue ye not holden vp, the sicke haue ye not healed: the broken haue ye not bounde together, the oute castes haue ye not brought agayne: the lost haue ye not soughte, but churlishly and cruellye haue ye ruled them.
Great(i) 2 Thou sonne of man, prophecye agaynst the shepherdes of Israel, prophecy and speake vnto them. Thus sayeth the Lord God. Wo be vnto the shepherdes of Israell, that fede them selues. Shulde not the shepherdes fede the flockes? 3 Ye haue eaten vp the fatt, ye haue clothed you with the woll: the best fedde haue ye slayne, but the flocke haue ye not norished. 4 The weake haue ye not holden vp the sicke haue ye not healed: the broken haue ye not bounde together, the out castes haue ye not brought agayne: the lost haue ye not sought, but churlishly & cruelly haue ye ruled them.
Geneva(i) 2 Sonne of man, prophesie against the shepherdes of Israel, prophesie and say vnto them, Thus saieth the Lord God vnto the shepherds, Wo be vnto the shepherds of Israel, that feede them selues: should not the shepherds feede the flockes? 3 Yee eate the fat, and yee clothe you with the wooll: yee kill them that are fed, but ye feede not the sheepe. 4 The weake haue ye not strengthened: the sicke haue ye not healed, neither haue ye bounde vp the broken, nor brought againe that which was driuen away, neither haue yee sought that which was lost, but with crueltie, and with rigour haue yee ruled them.
Bishops(i) 2 Thou sonne of man, prophecie against the shepheardes of Israel, prophecie and speake vnto them: thus saith the Lorde God vnto the shepheardes, Wo be vnto the shepheardes of Israel that feede them selues: should not the shepheards feede the flockes 3 Ye eate vp the fat, ye clothe you with the wooll, the best fed do ye slay: but the flocke do ye not feede 4 The weake haue ye not strengthened, the sicke haue ye not healed, the broken haue ye not bounde together, the dryuen away haue ye not brought againe, the lost haue ye not sought: but with force and crueltie haue ye ruled them
DouayRheims(i) 2 Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the flocks be fed by the shepherds? 3 You ate the milk, and you clothed yourselves with the wool, and you killed that which was fat: but my flock you did not feed. 4 The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, that which was broken you have not bound up, and that which was driven away you have not brought again, neither have you sought that which was lost: but you ruled over them with rigour, and with a high hand.
KJV(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.
KJV_Cambridge(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.
KJV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man H5012 , prophesy [H8734]   H7462 against the shepherds [H8802]   H3478 of Israel H5012 , prophesy [H8734]   H559 , and say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H7462 unto the shepherds [H8802]   H1945 ; Woe H7462 be to the shepherds [H8802]   H3478 of Israel H7462 that do feed [H8802]   H7462 themselves! should not the shepherds [H8802]   H7462 feed [H8799]   H6629 the flocks?
  3 H398 Ye eat [H8799]   H2459 the fat H3847 , and ye clothe [H8799]   H6785 you with the wool H2076 , ye kill [H8799]   H1277 them that are fed H7462 : but ye feed [H8799]   H6629 not the flock.
  4 H2470 The diseased [H8737]   H2388 have ye not strengthened [H8765]   H7495 , neither have ye healed [H8765]   H2470 that which was sick [H8802]   H2280 , neither have ye bound up [H8804]   H7665 that which was broken [H8737]   H7725 , neither have ye brought again [H8689]   H5080 that which was driven away [H8737]   H1245 , neither have ye sought [H8765]   H6 that which was lost [H8802]   H2394 ; but with force H6531 and with cruelty H7287 have ye ruled [H8804]   them.
Thomson(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel: prophesy and say to the shepherds, Thus saith the Lord, Lord, Shepherds of Israel! Do shepherds feed themselves? Do not the shepherds feed their flocks? 3 Behold you devour the milk and clothe yourselves with the fleeces, and that which is fat you slaughter; but my flock you do not feed. 4 You have not strengthened the weak, nor cured the diseased. That which was bruised you have not bound up, nor brought back that which was going astray; nor have you searched for that which was lost: but you have wearied out the strong with toil,
Webster(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, Thus saith the Lord GOD to the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 Ye eat the fat, and ye clothe yourselves with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. 4 The diseased ye have not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.
Webster_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man H5012 [H8734] , prophesy H7462 [H8802] against the shepherds H3478 of Israel H5012 [H8734] , prophesy H559 [H8804] , and say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H7462 [H8802] to the shepherds H1945 ; Woe H7462 [H8802] be to the shepherds H3478 of Israel H7462 [H8802] that do feed H7462 [H8802] themselves! should not the shepherds H7462 [H8799] feed H6629 the flocks?
  3 H398 [H8799] Ye eat H2459 the fat H3847 [H8799] , and ye clothe H6785 yourselves with the wool H2076 [H8799] , ye kill H1277 them that are fed H7462 [H8799] : but ye feed H6629 not the flock.
  4 H2470 [H8737] The diseased H2388 [H8765] ye have not strengthened H7495 [H8765] , neither have ye healed H2470 [H8802] that which was sick H2280 [H8804] , neither have ye bound up H7665 [H8737] that which was broken H7725 [H8689] , neither have ye brought again H5080 [H8737] that which was driven away H1245 [H8765] , neither have ye sought H6 [H8802] that which was lost H2394 ; but with force H6531 and with cruelty H7287 [H8804] have ye ruled them.
Brenton(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to the shepherds, Thus saith the Lord God; O shepherds of Israel, do shepherds feed themselves? do not the shepherds feed the sheep? 3 Behold, ye feed on the milk, and clothe yourselves with the wool, and slay the fat: but ye feed not my sheep. 4 The weak one ye have not strengthened, and the sick ye have not cherished, and the bruised ye have not bound up, and the stray one ye have not turned back, and the lost ye have not sought; and the strong ye have wearied with labour.
Brenton_Greek(i) 2 υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τοὺς ποιμένας τοῦ Ἰσραὴλ, προφήτευσον, καὶ εἰπὸν τοῖς ποιμέσι,
Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ὦ ποιμένες Ἰσραήλ, μὴ βόσκουσι ποιμένες ἑαυτούς; οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες; 3 Ἰδοὺ τὸ γάλα κατέσθετε, καὶ τὰ ἔρια περιβάλλεσθε, καὶ τὸ παχὺ σφάζετε, καὶ τὰ πρόβατά μου οὐ βόσκετε. 4 Τὸ ἠσθενηκὸς οὐκ ἐνισχύσατε, καὶ τὸ κακῶς ἔχον οὐκ ἐσωματοποιήσατε, καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ κατεδήσατε, καὶ τὸ πλανώμενον οὐκ ἐπεστρέψατε, καὶ τὸ ἀπολωλὸς οὐκ ἐζητήσατε, καὶ τὸ ἰσχυρὸν κατηργάσασθε μόχθῳ.
Leeser(i) 2 Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel; prophesy, and say unto them, unto the shepherds, Thus hath said the Lord Eternal, Woe to the shepherds of Israel who do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 The fat ye eat, and with the wool ye clothe yourselves, those that are well fed ye slaughter; but the flock ye feed not. 4 The diseased have ye not strengthened, and the sick have ye not healed, and that which had a limb broken have ye not bound up, and the strayed have ye not brought back again, and what was lost have ye not sought for; but with force have ye ruled them and with rigor.
YLT(i) 2 `Son of man, prophesy concerning shepherds of Israel, prophesy, and thou hast said unto them: To the shepherds, thus said the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel, Who have been feeding themselves! The flock do not the shepherds feed? 3 The fat ye do eat, and the wool ye put on, The fed one ye slaughter, the flock ye feed not. 4 The weak ye have not strengthened, And the sick one ye have not healed, And the broken ye have not bound up, And the driven away have not brought back, And the lost ye have not sought, And with might ye have ruled them and with rigour.
JuliaSmith(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, To the shepherds, thus said the Lord Jehovah: Wo! to the shepherds of Israel who were feeding themselves: shall not the shepherds feed the sheep? 3 Ye will eat the fat, and ye will put on the wool, ye will sacrifice the fatlings: ye will not feed the sheep. 4 Ye strengthened not the sickly, and the diseased ye healed not, and the broken ye bound not up, and the thrust away ye turned not back, and the lost ye sought not; and with force and with oppression ye ruled them.
Darby(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy; and say unto them, unto the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel that feed themselves! Should not the shepherds feed the flock? 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool; ye kill them that are fattened: [but] ye feed not the flock. 4 The weak have ye not strengthened, nor have ye healed the sick, and ye have not bound up [what was] broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought for that which was lost; but with harshness and with rigour have ye ruled over them.
ERV(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord GOD: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep? 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep. 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigour have ye ruled over them.
ASV(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep? 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep. 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigor have ye ruled over them.
ASV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H7462 against the shepherds H3478 of Israel, H5012 prophesy, H559 and say H7462 unto them, even to the shepherds, H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H1945 Woe H7462 unto the shepherds H3478 of Israel H7462 that do feed H7462 themselves! should not the shepherds H7462 feed H6629 the sheep?
  3 H398 Ye eat H2459 the fat, H3847 and ye clothe H6785 you with the wool, H2076 ye kill H1277 the fatlings; H1277 but ye feed H6629 not the sheep.
  4 H2470 The diseased H2388 have ye not strengthened, H7495 neither have ye healed H2470 that which was sick, H2280 neither have ye bound up H7665 that which was broken, H7725 neither have ye brought back H5080 that which was driven away, H1245 neither have ye sought H6 that which was lost; H2394 but with force H6531 and with rigor H7287 have ye ruled over them.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds: Thus saith the Lord GOD: Woe unto the shepherds of Israel that have fed themselves! should not the shepherds feed the sheep? 3 Ye did eat the fat, and ye clothed you with the wool, ye killed the fatlings; but ye fed not the sheep. 4 The weak have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force have ye ruled over them and with rigour.
Rotherham(i) 2 Son of man, Prophesy against the shepherds of Israel,––Prophesy, and thou shalt say unto them, even to the shepherds––Thus, saith My Lord, Yahweh––Alas! for the shepherds of Israel who have been tending, themselves, Is it not, the flock, that the shepherds should tend? 3 The milk, ye do eat, And, with the wool, ye do clothe yourselves, The well–fed, ye do sacrifice, The flock, ye do not tend: 4 The weak, have ye not strengthened, And, the sick, have ye not healed, And, the torn, have ye not bound up, And, that which was driven out, have ye not brought back, And, that which was straying, have ye not sought out; But, with force, have ye ruled them, and with rigour.
CLV(i) 2 `Son of man, prophesy concerning shepherds of Israel, prophesy, and you have said unto them:To the shepherds, thus said the Lord Yahweh:Woe [to] the shepherds of Israel, Who have been feeding themselves! The flock do not the shepherds feed? 3 The fat you do eat, and the wool you put on, The fed one you slaughter, the flock you feed not." 4 The weak you have not strengthened, And the sick one you have not healed, And the broken you have not bound up, And the driven away have not brought back, And the lost you have not sought, And with might you have ruled them and with rigor."
BBE(i) 2 Son of man, be a prophet against the keepers of the flock of Israel, and say to them, O keepers of the sheep! this is the word of the Lord: A curse is on the keepers of the flock of Israel who take the food for themselves! is it not right for the keepers to give the food to the sheep? 3 You take the milk and are clothed with the wool, you put the fat beasts to death, but you give the sheep no food. 4 You have not made the diseased ones strong or made well that which was ill; you have not put bands on the broken or got back that which had been sent away or made search for the wandering ones; and the strong you have been ruling cruelly.
MKJV(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, So says the Lord Jehovah to the shepherds: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks? 3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you kill the fat ones, but you do not feed the flock. 4 You have not made the weak strong, nor have you healed the sick, nor have you bound up the broken. You have not brought again those driven away, nor have you sought that which was lost; but you have ruled them with force and with cruelty.
LITV(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, to the shepherds, So says the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel who are feeding themselves! Should not the shepherds feed the flock? 3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool, you sacrifice the fat ones, and you do not feed the flock. 4 You have not made the weak strong; and you have not healed the sick, and you have not bound up the broken. And the banished have not been brought back, and you have not sought the lost, but you rule them with force and with harshness.
ECB(i) 2 Son of humanity, prophesy against the tenders of Yisra El - prophesy, and say to them, Thus says Adonay Yah Veh to the tenders: Ho to the tenders of Yisra El who tend themselves! Tend the tenders not the flocks? 3 You eat the fat and you enrobe with the wool; you sacrifice the fattened: you tend not the flock. 4 you neither strengthen the worn nor heal the sick; nor bind the broken nor restore the expelled; nor seek you the lost: and with severity and with tyranny you subjugate them.
ACV(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord LORD: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the sheep? 3 Ye eat the fat, and ye clothe yourselves with the wool. Ye kill the fatlings, but ye do not feed the sheep. 4 Ye have not strengthened the diseased, nor have ye healed that which was sick, nor have ye bound up that which was broken, nor have ye brought back that which was driven away, nor have ye sought that which was lost, but ye have ruled over them with force and with rigor.
WEB(i) 2 “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and tell them, even the shepherds, ‘The Lord Yahweh says: “Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn’t the shepherds feed the sheep? 3 You eat the fat. You clothe yourself with the wool. You kill the fatlings, but you don’t feed the sheep. 4 You haven’t strengthened the diseased. You haven’t healed that which was sick. You haven’t bound up that which was broken. You haven’t brought back that which was driven away. You haven’t sought that which was lost, but you have ruled over them with force and with rigor.
WEB_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H7462 against the shepherds H3478 of Israel, H5012 prophesy, H559 and tell H7462 them, even to the shepherds, H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H1945 Woe H7462 to the shepherds H3478 of Israel H7462 who feed H7462 themselves! Shouldn't the shepherds H7462 feed H6629 the sheep?
  3 H398 You eat H2459 the fat, H3847 and you clothe H6785 yourself with the wool, H2076 you kill H1277 the fatlings; H1277 but you don't feed H6629 the sheep.
  4 H2388 You haven't strengthened H2470 the diseased, H7495 neither have you healed H2470 that which was sick, H2280 neither have you bound up H7665 that which was broken, H7725 neither have you brought back H5080 that which was driven away, H1245 neither have you sought H6 that which was lost; H2394 but with force H6531 and with rigor H7287 you have ruled over them.
NHEB(i) 2 "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and tell them, even to the shepherds, 'Thus says the Lord GOD: "Woe to the shepherds of Israel who feed themselves. Shouldn't the shepherds feed the sheep? 3 You eat the fat, and you clothe yourself with the wool, you kill the fatlings; but you do not feed the sheep. 4 You haven't strengthened the diseased, neither have you healed that which was sick, neither have you bound up that which was broken, neither have you brought back that which was driven away, neither have you sought that which was lost; but with force and with rigor you have ruled over them.
AKJV(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, Thus said the Lord GOD to the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 You eat the fat, and you clothe you with the wool, you kill them that are fed: but you feed not the flock. 4 The diseased have you not strengthened, neither have you healed that which was sick, neither have you bound up that which was broken, neither have you brought again that which was driven away, neither have you sought that which was lost; but with force and with cruelty have you ruled them.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H5921 against H7462 the shepherds H3478 of Israel, H5012 prophesy, H559 and say H3541 to them, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD H7462 to the shepherds; H1945 Woe H7462 be to the shepherds H3478 of Israel H7462 that do feed H7462 themselves! should not the shepherds H7462 feed H6629 the flocks?
  3 H398 You eat H2459 the fat, H3847 and you clothe H6785 you with the wool, H2076 you kill H1277 them that are fed: H7462 but you feed H6629 not the flock.
  4 H2456 The diseased H2388 have you not strengthened, H3808 neither H7495 have you healed H2470 that which was sick, H3808 neither H2280 have you bound H7665 up that which was broken, H3808 neither H7725 have you brought H7725 again H5080 that which was driven H3808 away, neither H1245 have you sought H6 that which was lost; H2394 but with force H6531 and with cruelty H7287 have you ruled them.
KJ2000(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus says the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 You eat the fat, and you clothe yourselves with the wool, you kill them that are fed: but you feed not the flock. 4 The diseased have you not strengthened, neither have you healed those who were sick, neither have you bound up those who were broken, neither have you brought again those who were driven away, neither have you sought those who were lost; but with force and with cruelty have you ruled them.
UKJV(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus says the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 All of you eat the fat, and all of you clothe you with the wool, all of you kill them that are fed: but all of you feed not the flock. 4 The diseased have all of you not strengthened, neither have all of you healed that which was sick, neither have all of you bound up that which was broken, neither have all of you brought again that which was driven away, neither have all of you sought that which was lost; but with force and with cruelty have all of you ruled them.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H7462 against the shepherds H3478 of Israel, H5012 prophesy, H559 and say H559 unto them, Thus says H136 the Lord H3069 God H7462 unto the shepherds; H1945 Woe H7462 be to the shepherds H3478 of Israel H7462 that do feed H7462 themselves! should not the shepherds H7462 feed H6629 the flocks?
  3 H398 You eat H2459 the fat, H3847 and you clothe H6785 yourself with the wool, H2076 you kill H1277 them that are fed: H7462 but you feed H6629 not the flock.
  4 H2470 The diseased H2388 have you not strengthened, H7495 neither have you healed H2470 that which was sick, H2280 neither have you bound up H7665 that which was broken, H7725 neither have you brought again H5080 that which was driven away, H1245 neither have you sought H6 that which was lost; H2394 but with force H6531 and with cruelty H7287 have you ruled them.
EJ2000(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say unto the pastors, Thus hath the Lord GOD said; Woe unto the shepherds of Israel that feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 Ye eat the milk, and ye clothe yourselves with the wool, ye kill those that are fat; but ye do not feed the flock. 4 Ye have not strengthened the weak, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty ye have ruled them;
CAB(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to the shepherds, Thus says the Lord God: O shepherds of Israel, do shepherds feed themselves? Do not the shepherds feed the sheep? 3 Behold, you feed on the milk, and clothe yourselves with the wool, and slay the fat, but you feed not My sheep. 4 The weak one you have not strengthened, and the sick you have not cherished, and the bruised you have not bound up, and the stray one you have not turned back, and the lost you have not sought; and the strong you have wearied with labor.
LXX2012(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to the shepherds, Thus says the Lord God; O shepherds of Israel, do shepherds feed themselves? do not the shepherds feed the sheep? 3 Behold, you⌃ feed on the milk, and clothe yourselves with the wool, and kill the fat: but you⌃ feed not my sheep. 4 The weak one you⌃ have not strengthened, and the sick you⌃ have not cherished, and the bruised you⌃ have not bound up, and the stray one you⌃ have not turned back, and the lost you⌃ have not sought; and the strong you⌃ have wearied with labor.
NSB(i) 2 »Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy to these shepherds. Tell them: ‘The Lord Jehovah says: »How horrible it will be for the shepherds of Israel who have been taking care of only themselves. Should shepherds take care of the sheep? 3 »‘»You eat the best parts of the sheep, dress in the wool, and butcher the finest sheep. Yet, you do not take care of the sheep. 4 »‘»You have not strengthened those that were weak, healed those who were sick, or bandaged those who were injured. You have not brought back those who strayed away or looked for those who were lost. You have ruled them harshly and violently.
ISV(i) 2 “Son of Man, prophesy against Israel’s shepherds. Tell those shepherds, ‘This is what the Lord GOD says:
“Woe to you shepherds of Israel who have been feeding yourselves and not the sheep. Shouldn’t shepherds feed the sheep? 3 You’re eating the best parts, clothing yourselves with the wool, and slaughtering the home-grown sheep without having fed the sheep! 4 You haven’t strengthened the weak, treated the sick, set broken bones, regathered the scattered, or looked for the lost. Instead, you’ve dominated them with brutal force and ruthlessness.
LEB(i) 2 "Son of man,* prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and you must say to them, to the shepherds, 'Thus says the Lord Yahweh: "Woe to the shepherds of Israel who were feeding themselves! Must not the shepherds feed the flock? 3 The fat you eat, and you clothe yourself with the wool; the well-nourished animals you slaughter, but you do not feed the flock. 4 The weak you have not strengthened, and the sick you have not healed, and with respect to* the hurt* you have not bound them up, and you have not brought back the scattered, and you have not sought the lost, but rather you ruled over them with force* and with ruthlessness.
BSB(i) 2 “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘Woe to the shepherds of Israel, who only feed themselves! Should not the shepherds feed their flock? 3 You eat the fat, wear the wool, and butcher the fattened sheep, but you do not feed the flock. 4 You have not strengthened the weak, healed the sick, bound up the injured, brought back the strays, or searched for the lost. Instead, you have ruled them with violence and cruelty.
MSB(i) 2 “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘Woe to the shepherds of Israel, who only feed themselves! Should not the shepherds feed their flock? 3 You eat the fat, wear the wool, and butcher the fattened sheep, but you do not feed the flock. 4 You have not strengthened the weak, healed the sick, bound up the injured, brought back the strays, or searched for the lost. Instead, you have ruled them with violence and cruelty.
MLV(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the sheep?
3 You* eat the fat and you* clothe yourselves with the wool. You* kill the fattened-ones, but you* do not feed the sheep. 4 You* have not strengthened the diseased, nor have you* healed what was sick, nor have you* bound up what was broken, nor have you* brought back what was driven away, nor have you* sought what was lost, but you* have ruled over them with force and with rigor.
VIN(i) 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, to the shepherds, So says the Sovereign LORD: Woe to the shepherds of Israel who are feeding themselves! Should not the shepherds feed the flock? 3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you kill the fat ones, but you do not feed the flock. 4 "'"You have not strengthened those that were weak, healed those who were sick, or bandaged those who were injured. You have not brought back those who strayed away or looked for those who were lost. You have ruled them harshly and violently.
Luther1545(i) 2 Du Menschenkind, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen nicht die Hirten die Herde weiden? 3 Aber ihr fresset das Fette und kleidet euch mit der Wolle und schlachtet das Gemästete; aber die Schafe wollet ihr nicht weiden. 4 Der Schwachen wartet ihr nicht und die Kranken heilet ihr nicht, das Verwundete verbindet ihr nicht, das Verirrete holet ihr nicht und das Verlorene suchet ihr nicht, sondern streng und hart herrschet ihr über sie.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 Du H120 Menschenkind H5012 , weissage H7462 wider die Hirten H3478 Israels H5012 , weissage H1121 und H559 sprich H136 zu ihnen: So spricht der HErr H3069 HErr H1945 : Wehe H7462 den Hirten H3478 Israels H7462 , die sich selbst weiden H7462 ! Sollen nicht die Hirten H6629 die Herde H7462 weiden ?
  3 H398 Aber ihr fresset H2459 das Fette H2076 und H3847 kleidet euch H6785 mit der Wolle H1277 und schlachtet das Gemästete H6629 ; aber die Schafe H7462 wollet ihr nicht weiden .
  4 H2470 Der Schwachen H6 wartet ihr H7495 nicht und die Kranken heilet H7665 ihr nicht, das Verwundete H2280 verbindet H7725 ihr nicht, das Verirrete holet H1245 ihr nicht und das Verlorene suchet H2394 ihr nicht, sondern streng H6531 und hart H7287 herrschet H2388 ihr über sie .
Luther1912(i) 2 Du Menschenkind, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Weh den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen nicht die Hirten die Herde weiden? 3 Aber ihr fresset das Fette und kleidet euch mit der Wolle und schlachtet das Gemästete; aber die Schafe wollt ihr nicht weiden. 4 Der Schwachen wartet ihr nicht, und die Kranken heilt ihr nicht, das Verwundete verbindet ihr nicht, das Verirrte holt ihr nicht und das Verlorene sucht ihr nicht; sondern streng und hart herrschet ihr über sie.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H120 H1121 Du Menschenkind H5012 , weissage H7462 wider die Hirten H3478 Israels H5012 , weissage H559 und sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der HERR H3069 HERR H1945 : Weh H7462 den Hirten H3478 Israels H7462 , die sich selbst weiden H7462 ! Sollen nicht die Hirten H6629 die Herde H7462 weiden ?
  3 H398 Aber ihr fresset H2459 das Fette H3847 und kleidet H6785 euch mit der Wolle H2076 und schlachtet H1277 das Gemästete H6629 ; aber die Schafe H7462 wollt ihr nicht weiden .
  4 H2470 Der Schwachen H2388 wartet H2470 ihr nicht, und die Kranken H7495 heilt H7665 ihr nicht, das Verwundete H2280 verbindet H5080 ihr nicht, das Verirrte H7725 holt H6 ihr nicht und das Verlorene H1245 sucht H2394 ihr nicht; sondern streng H6531 und hart H7287 herrschet ihr über sie.
ELB1871(i) 2 Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht der Herr, Jehova: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden? 3 Ihr esset das Fett und kleidet euch mit der Wolle, das fette Vieh schlachtet ihr; die Herde weidet ihr nicht. 4 Die Schwachen habt ihr nicht gestärkt und das Kranke nicht geheilt und das Verwundete nicht verbunden, und das Versprengte führtet ihr nicht zurück, und das Verlorene suchtet ihr nicht; und mit Strenge habt ihr über sie geherrscht und mit Härte.
ELB1905(i) 2 Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht der Herr, Jahwe: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden? 3 Ihr esset das Fett und kleidet euch mit der Wolle, das fette Vieh schlachtet ihr; die Herde weidet ihr nicht. 4 Die Schwachen habt ihr nicht gestärkt und das Kranke nicht geheilt und das Verwundete nicht verbunden, und das Versprengte führtet ihr nicht zurück, und das Verlorene suchtet ihr nicht; und mit Strenge habt ihr über sie geherrscht und mit Härte.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5012 Menschensohn, weissage H7462 wider die Hirten H3478 Israels H5012 , weissage H559 und sprich H7462 zu ihnen, den Hirten H559 : So spricht H136 der Herr H1945 , Jehova: Wehe H7462 den Hirten H3478 Israels H7462 , die sich selbst weiden H7462 ! Sollen die Hirten H6629 nicht die Herde H7462 weiden ?
  3 H398 Ihr esset H2459 das Fett H2076 und H3847 kleidet euch H6785 mit der Wolle H1277 , das fette H6629 Vieh schlachtet ihr; die Herde H7462 weidet ihr nicht.
  4 H2470 Die Schwachen H7725 habt H7495 ihr H7665 nicht gestärkt und H2280 das Kranke nicht geheilt und das Verwundete nicht verbunden H1245 , und das Versprengte führtet ihr H6 nicht zurück, und das Verlorene H6531 suchtet ihr nicht; und mit Strenge H2388 habt ihr über sie geherrscht und mit Härte.
DSV(i) 2 Mensenkind! profeteer tegen de herders van Israël; profeteer en zeg tot hen, tot de herders: Alzo zegt de Heere HEERE: Wee den herderen Israëls, die zichzelven weiden! zullen niet de herders de schapen weiden? 3 Gij eet het vette, en bekleedt u met de wol, gij slacht het gemeste, maar de schapen weidt gij niet. 4 De zwakke sterkt gij niet, en het kranke heelt gij niet, en het gebrokene verbindt gij niet, en het weggedrevene brengt gij niet weder, en het verlorene zoekt gij niet; maar gij heerst over hen met strengheid en met hardigheid.
DSV_Strongs(i)
  2 H1121 H120 Mensenkind H5012 H8734 ! profeteer H7462 H8802 tegen de herders H3478 van Israel H5012 H8734 ; profeteer H559 H8804 en zeg H7462 H8802 tot hen, tot de herders H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H1945 : Wee H7462 H8802 den herderen H3478 Israels H7462 H8802 , die zichzelven weiden H7462 H8802 ! zullen niet de herders H6629 de schapen H7462 H8799 weiden?
  3 H398 H8799 Gij eet H2459 het vette H3847 H8799 , en bekleedt u H6785 met de wol H2076 H8799 , gij slacht H1277 het gemeste H6629 , [maar] de schapen H7462 H8799 weidt gij niet.
  4 H2470 H8737 De zwakke H2388 H8765 sterkt gij H2470 H8802 niet, en het kranke H7495 H8765 heelt gij H7665 H8737 niet, en het gebrokene H2280 H8804 verbindt gij H5080 H8737 niet, en het weggedrevene H7725 H8689 brengt gij niet weder H6 H8802 , en het verlorene H1245 H8765 zoekt gij H7287 H8804 niet; maar gij heerst H2394 over hen met strengheid H6531 en met hardigheid.
Giguet(i) 2 Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël; prophétise, et dis aux pasteurs: Voici ce que dit le Seigneur Maître: Malheur aux pasteurs d’Israël! Est-ce que les pasteurs se paissent eux-mêmes? Est-ce que les pasteurs ne doivent pas paître les brebis? 3 Voilà que vous mangez le laitage; vous vous faites des vêtements avec la laine; vous égorgez les bêtes les plus grasses; vous ne paissez point mes brebis. 4 Vous n’avez point fortifié les faibles, vous n’avez point guéri les malades, vous n’avez point entouré de bandes les blessées, vous n’avez point ramené les égarées; vous n’avez point cherché ce qui était perdu; et ce qui était plein de force, vous l’avez accablé de labeurs.
DarbyFR(i) 2 Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël; prophétise, et dis-leur, à ces pasteurs: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissent eux-mêmes! Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau? 3 Vous mangez la graisse, et vous vous habillez de laine; vous égorgez ce qui est engraissé; vous ne paissez pas le troupeau. 4 Vous n'avez pas fortifié les brebis faibles, et vous n'avez pas guéri celle qui était malade, et vous n'avez pas bandé celle qui était blessée, et vous n'avez pas ramené celle qui était égarée, et vous n'avez pas cherché celle qui était perdue; mais vous les avez gouvernées avec dureté et rigueur.
Martin(i) 2 Fils d'homme, prophétise contre les Pasteurs d'Israël; prophétise, et dis à ces Pasteurs : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : malheur aux Pasteurs d'Israël qui ne paissent qu'eux-mêmes! Les pasteurs ne paissent-ils pas le troupeau ? 3 Vous en mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine; vous tuez ce qui est gras, et vous ne paissez point le troupeau! 4 Vous n'avez point fortifié les brebis languissantes, vous n'avez point donné de remède à celle qui était malade, vous n'avez point bandé la plaie de celle qui avait la jambe rompue, vous n'avez point ramené celle qui était chassée, et vous n'avez point cherché celle qui était perdue; mais vous les avez maîtrisées avec dureté et rigueur.
Segond(i) 2 Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau? 3 Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait paître les brebis. 4 Vous n'avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée; vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté.
Segond_Strongs(i)
  2 H1121 Fils H120 de l’homme H5012 , prophétise H8734   H7462 contre les pasteurs H8802   H3478 d’Israël H5012  ! Prophétise H8734   H559 , et dis H8804   H7462 -leur, aux pasteurs H8802   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1945  : Malheur H7462 aux pasteurs H8802   H3478 d’Israël H7462 , qui se paissaient H8802   H7462 eux-mêmes ! Les pasteurs H8802   H7462 ne devaient-ils pas paître H8799   H6629 le troupeau ?
  3 H398 Vous avez mangé H8799   H2459 la graisse H3847 , vous vous êtes vêtus H8799   H6785 avec la laine H2076 , vous avez tué H8799   H1277 ce qui était gras H7462 , vous n’avez point fait paître H8799   H6629 les brebis.
  4 H2388 Vous n’avez pas fortifié H8765   H2470 celles qui étaient faibles H8737   H7495 , guéri H8765   H2470 celle qui était malade H8802   H2280 , pansé H8804   H7665 celle qui était blessée H8737   H7725  ; vous n’avez pas ramené H8689   H5080 celle qui s’égarait H8737   H1245 , cherché H8765   H6 celle qui était perdue H8802   H7287  ; mais vous les avez dominées H8804   H2394 avec violence H6531 et avec dureté.
SE(i) 2 Hijo de hombre, profetiza contra los pastores de Israel; profetiza, y diles a los pastores: Así dijo el Señor DIOS: ­Ay de los pastores de Israel, que se apacientan a sí mismos! ¿Los pastores no apacientan las ovejas? 3 Coméis la leche, y os vestís de la lana; la gruesa degolláis, no apacentáis las ovejas. 4 No fortalecisteis las flacas, ni curasteis la enferma; no ligasteis la perniquebrada, ni tornasteis la amontada, ni buscasteis la perdida; sino que os habéis enseñoreado de ellas con dureza y con violencia;
ReinaValera(i) 2 Hijo del hombre, profetiza contra los pastores de Israel; profetiza, y diles á los pastores: Así ha dicho el Señor Jehová: ­Ay de los pastores de Israel, que se apacientan á sí mismos! ¿No apacientan los pastores los rebaños? 3 Coméis la leche, y os vestís de la lana: la gruesa degolláis, no apacentáis las ovejas. 4 No corroborasteis las flacas, ni curasteis la enferma: no ligasteis la perniquebrada, ni tornasteis la amontada, ni buscasteis la perdida; sino que os habéis enseñoreado de ellas con dureza y con violencia;
JBS(i) 2 Hijo de hombre, profetiza contra los pastores de Israel; profetiza, y diles a los pastores: Así dijo el Señor DIOS: ¡Ay de los pastores de Israel, que se apacientan a sí mismos! ¿Los pastores no apacientan las ovejas? 3 Coméis la leche, y os vestís de la lana; la gruesa degolláis, no apacentáis las ovejas. 4 No fortalecisteis las flacas, ni curasteis la enferma; no ligasteis la perniquebrada, ni tornasteis la amontada, ni buscasteis la perdida; sino que os habéis enseñoreado de ellas con dureza y con violencia;
Albanian(i) 2 "Bir njeriu, profetizo kundër barinjve të Izraelit; profetizo dhe u thuaj atyre barijve: Kështu thotë Zoti, Zoti: Mjerë barinjtë e Izraelit që kullotin veten e tyre! A nuk duhet përkundrazi të kullosin kopenë? 3 Ju hani yndyrën, visheni me leshin, vritni delet e majme, por nuk e kullotni kopenë. 4 Nuk i keni forcuar delet e dobëta, nuk jeni kujdesur për të sëmurën, nuk keni fashuar atë të plagosurën, nuk e keni rikthyer në shtëpi të hutuarën dhe nuk e keni kërkuar të humburën, por keni sunduar mbi to me forcë dhe ashpërsi.
RST(i) 2 сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которыепасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри? 3 Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, а стада не пасли. 4 Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной неискали, а правили ими с насилием и жестокостью.
Arabic(i) 2 يا ابن آدم تنبأ على رعاة اسرائيل تنبأ وقل لهم. هكذا قال السيد الرب للرعاة. ويل لرعاة اسرائيل الذين كانوا يرعون انفسهم. ألا يرعى الرعاة الغنم. 3 تاكلون الشحم وتلبسون الصوف وتذبحون السمين ولا ترعون الغنم. 4 المريض لم تقووه والمجروح لم تعصبوه والمكسور لم تجبروه والمطرود لم تستردوه والضال لم تطلبوه بل بشدة وبعنف تسلطتم عليهم.
Bulgarian(i) 2 Сине човешки, пророкувай против израилевите пастири, пророкувай и им кажи: Така казва Господ БОГ на пастирите: Горко на израилевите пастири, които пасат себе си! Не трябва ли пастирите да пасат стадото? 3 Вие ядете тлъстината, обличате се с вълната и колите угоените, но не пасете стадата. 4 Не подкрепихте немощната и не изцелихте болната, и не превързахте ранената, и не върнахте заблудената, и не потърсихте изгубената; а със сила властвахте над тях и с жестокост.
Croatian(i) 2 "Sine čovječji, prorokuj protiv Izraelovih pastira, prorokuj im i reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Jao pastirima Izraelovim koji napasaju sami sebe! Ne moraju li pastiri napasati stado? 3 Mlijekom se hranite, vunom odijevate, ovnove tovne koljete, a stada ne pasete. 4 Nemoćnih ne krijepite, bolesnih ne liječite, ranjenih ne povijate, zalutalih natrag ne dovodite, izgubljenih ne tražite, nego nasilno i okrutno njima gospodarite.
BKR(i) 2 Synu člověčí, prorokuj proti pastýřům Izraelským. Prorokuj a rci jim, těm pastýřům: Takto praví Panovník Hospodin: Běda pastýřům Izraelským, kteříž pasou sami sebe. Zdaliž pastýři nemají stáda pásti? 3 Tuk jídáte, a vlnou se odíváte, což tučného, zabijíte, stáda však nepasete. 4 Neduživých neposilujete, a nemocné nehojíte, a zlámané neuvazujete, a zaplašené zase nepřivodíte, a zahynulé nehledáte, ale přísně a tvrdě panujete nad nimi,
Danish(i) 2 Du Menneskesøn! spaa imod Israels Hyrder, spaa, og sig til dem, til Hyrderne: Saa siger den Herre, HERRE: Ve Israels Hyrder, som ere deres egne Vogtere! skulle ikke Hyrderne være Faarenes Vogtere? 3 I æde Fedmen og klæde eder med Ulden, I slagte det fede, men Faarene vogte I ikke. 4 Det svage styrkede I ikke, og det syge lægede I ikke, og det, som havde lidt Brud, forbandt I ikke, og det fordrevne førte I ikke tilbage, og det, som var tabt, ledte I ikke efter; men med Haardhed og med Grumhed herskede I over dem.
CUV(i) 2 人 子 啊 , 你 要 向 以 色 列 的 牧 人 發 預 言 , 攻 擊 他 們 , 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 禍 哉 ! 以 色 列 的 牧 人 只 知 牧 養 自 己 。 牧 人 豈 不 當 牧 養 群 羊 麼 ? 3 你 們 吃 脂 油 、 穿 羊 毛 、 宰 肥 壯 的 , 卻 不 牧 養 群 羊 。 4 瘦 弱 的 , 你 們 沒 有 養 壯 ; 有 病 的 , 你 們 沒 有 醫 治 ; 受 傷 的 , 你 們 沒 有 纏 裹 ; 被 逐 的 , 你 們 沒 有 領 回 ; 失 喪 的 , 你 們 沒 有 尋 找 ; 但 用 強 暴 嚴 嚴 地 轄 制 。
CUV_Strongs(i)
  2 H120 H1121 H3478 啊,你要向以色列 H7462 的牧人 H5012 發預言 H559 ,攻擊他們,說 H136 ,主 H3068 耶和華 H559 如此說 H1945 :禍哉 H3478 !以色列 H7462 的牧人 H7462 只知牧養 H7462 自己。牧人 H7462 豈不當牧養 H6629 群羊麼?
  3 H398 你們吃 H2459 脂油 H3847 、穿 H6785 羊毛 H2076 、宰 H1277 肥壯 H7462 的,卻不牧養 H6629 群羊。
  4 H2470 瘦弱 H2388 的,你們沒有養壯 H2470 ;有病 H7495 的,你們沒有醫治 H7665 ;受傷 H2280 的,你們沒有纏裹 H5080 ;被逐 H7725 的,你們沒有領回 H6 ;失喪 H1245 的,你們沒有尋找 H2394 ;但用強暴 H6531 嚴嚴 H7287 地轄制。
CUVS(i) 2 人 子 啊 , 你 要 向 以 色 列 的 牧 人 发 预 言 , 攻 击 他 们 , 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 祸 哉 ! 以 色 列 的 牧 人 只 知 牧 养 自 己 。 牧 人 岂 不 当 牧 养 群 羊 么 ? 3 你 们 吃 脂 油 、 穿 羊 毛 、 宰 肥 壮 的 , 却 不 牧 养 群 羊 。 4 瘦 弱 的 , 你 们 没 冇 养 壮 ; 冇 病 的 , 你 们 没 冇 医 治 ; 受 伤 的 , 你 们 没 冇 缠 裹 ; 被 逐 的 , 你 们 没 冇 领 回 ; 失 丧 的 , 你 们 没 冇 寻 找 ; 但 用 强 暴 严 严 地 辖 制 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H120 H1121 H3478 啊,你要向以色列 H7462 的牧人 H5012 发预言 H559 ,攻击他们,说 H136 ,主 H3068 耶和华 H559 如此说 H1945 :祸哉 H3478 !以色列 H7462 的牧人 H7462 只知牧养 H7462 自己。牧人 H7462 岂不当牧养 H6629 群羊么?
  3 H398 你们吃 H2459 脂油 H3847 、穿 H6785 羊毛 H2076 、宰 H1277 肥壮 H7462 的,却不牧养 H6629 群羊。
  4 H2470 瘦弱 H2388 的,你们没有养壮 H2470 ;有病 H7495 的,你们没有医治 H7665 ;受伤 H2280 的,你们没有缠裹 H5080 ;被逐 H7725 的,你们没有领回 H6 ;失丧 H1245 的,你们没有寻找 H2394 ;但用强暴 H6531 严严 H7287 地辖制。
Esperanto(i) 2 Ho filo de homo, profetu pri la pasxtistoj de Izrael, profetu, kaj diru al ili, al la pasxtistoj:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ve al la pasxtistoj de Izrael, kiuj pasxtas sin mem! cxu ne la sxafojn devas pasxti la pasxtistoj? 3 La grasajxon vi mangxas, per la lano vi vin vestas, la grasigitan sxafon vi bucxas; sed la sxafojn vi ne pasxtas. 4 La malfortajn vi ne flegas, malsanan vi ne kuracas, vunditan vi ne bandagxas, forerarintan vi ne revenigas, perditan vi ne sercxas; sed vi regas super ili maldelikate kaj kruele.
Finnish(i) 2 Sinä, ihmisen poika, ennusta Israelin paimenia vastaan, ennusta ja sano heille, jotka paimenet ovat: näin sanoo Herra, Herra: voi Israelin paimenia, jotka itsiänsä ruokkivat! eikö paimenten pitäisi laumaa ruokkiman? 3 Mutta te syötte lihavaa, ja verhoitatte teitänne villoilla, ja teurastatte syötetyitä; mutta ette tahdo ruokkia lampaita. 4 Heikkoja ette tue, sairaita ette paranna, haavoitettuja ette sido, eksyneitä ette palauta, kadonneita ette etsi; mutta kovin ja ankarasti hallitsette heitä.
FinnishPR(i) 2 "Ihmislapsi, ennusta Israelin paimenia vastaan, ennusta ja sano heille-paimenille: Näin sanoo Herra, Herra: Voi Israelin paimenia, jotka ovat itseänsä kainneet! Eikö paimenten ole kaittava lampaita? 3 Te olette syöneet rasvat, pukeneet päällenne villat, teurastaneet lihavat; mutta ette ole kainneet laumaa, 4 ette ole vahvistaneet heikkoja, ette ole parantaneet sairaita, sitoneet haavoittuneita, tuoneet takaisin eksyneitä, etsineet kadonneita, vaan te olette vallinneet niitä tylysti ja väkivaltaisesti.
Haitian(i) 2 -Nonm o! Bay mesaj sa a sou tout chèf ki reskonsab pèp Izrayèl la. Bay yo mesaj la, di yo: Men sa Seyè sèl Mèt la voye di yo: Madichon pou gadò pèp Izrayèl yo! Yo te mete yo la pou yo te swen pèp la, men se pwòp tèt yo ase yo konnen. 3 Nou bwè lèt mouton yo, nou pran lenn sou do yo pou fè rad mete sou nou, nou touye sa ki pi gra yo pou nou manje. Men, nou pa janm swen mouton yo. 4 Nou pa bay sa ki mèg yo manje pou yo pran fòs. Nou pa swen sa ki malad yo. Nou pa mete renmèd sou sa ki blese yo. Nou pa fè sa ki te soti nan bann yo tounen nan plas yo. Nou pa al chache sa ki te pèdi yo. Lekontrè, nou sèvi ak pozisyon chèf nou an pou n' kraze yo, pou n' maltrete yo.
Hungarian(i) 2 Embernek fia! prófétálj Izráel pásztorai felõl, prófétálj és mondjad nékik, a pásztoroknak: Így szól az Úr Isten: Jaj Izráel pásztorainak, a kik önmagokat legeltették! Avagy nem a nyájat kell-é legeltetni a pásztoroknak? 3 A tejet megettétek, és a gyapjúval ruházkodtatok, a hízottat megöltétek; a nyájat nem legeltettétek. 4 A gyöngéket nem erõsítettétek, és a beteget nem gyógyítottátok, s a megtöröttet nem kötözgettétek, s az elûzöttet vissza nem hoztátok és az elveszettet meg nem kerestétek, hanem keményen és kegyetlenül uralkodtatok rajtok;
Indonesian(i) 2 "Hai manusia fana, kecamlah raja-raja Israel, dan sampaikanlah apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka, 'Celakalah kamu, hai gembala-gembala Israel. Kamu hanya memikirkan kepentinganmu sendiri, bukannya kepentingan domba-dombamu. 3 Susunya kamu minum, bulu-bulunya kamu jadikan pakaian, dan domba yang paling gemuk kamu potong dan makan. Kamu tak pernah mengurus domba-dombamu. 4 Domba-domba yang lemah tidak kamu pelihara, yang sakit tidak kamu obati, yang luka tidak kamu balut, yang sesat dan hilang tidak kamu cari dan bawa kembali. Malahan semua dombamu itu kamu perlakukan dengan kejam.
Italian(i) 2 "Figliuol d’uomo, profetizza contro i pastori d’Israele; profetizza, e di’ a quei pastori: Così parla il Signore, l’Eterno: Guai ai pastori d’Israele, che non han fatto se non pascer se stessi! Non è forse il gregge quello che i pastori debbon pascere? 3 Voi mangiate il latte, vi vestite della lana, ammazzate ciò ch’è ingrassato, ma non pascete il gregge. 4 Voi non avete fortificato le pecore deboli, non avete guarito la malata, non avete fasciato quella ch’era ferita, non avete ricondotto la smarrita, non avete cercato la perduta, ma avete dominato su loro con violenza e con asprezza.
ItalianRiveduta(i) 2 "Figliuol d’uomo, profetizza contro i pastori d’Israele; profetizza, e di’ a quei pastori: Così parla il Signore, l’Eterno: Guai ai pastori d’Israele, che non han fatto se non pascer se stessi! Non è forse il gregge quello che i pastori debbon pascere? 3 Voi mangiate il latte, vi vestite della lana, ammazzate ciò ch’è ingrassato, ma non pascete il gregge. 4 Voi non avete fortificato le pecore deboli, non avete guarito la malata, non avete fasciato quella ch’era ferita, non avete ricondotto la smarrita, non avete cercato la perduta, ma avete dominato su loro con violenza e con asprezza.
Korean(i) 2 인자야 너는 이스라엘 목자들을 쳐서 예언하라 그들 곧 목자들에게 예언하여 이르기를 주 여호와의 말씀에 자기만 먹이는 이스라엘 목자들은 화 있을진저 목자들이 양의 무리를 먹이는 것이 마땅치 아니하냐 ? 3 너희가 살진 양을 잡아 그 기름을 먹으며 그 털을 입되 양의 무리는 먹이지 아니하는도다 4 너희가 그 연약한 자를 강하게 아니하며 병든 자를 고치지 아니하며 상한 자를 싸매어 주지 아니하며 쫓긴 자를 돌아오게 아니하며 잃어버린 자를 찾지 아니하고 다만 강포로 그것들을 다스렸도다
Lithuanian(i) 2 “Žmogaus sūnau, pranašauk prieš Izraelio ganytojus ir jiems sakyk: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Vargas Izraelio ganytojams, kurie patys save gano. Juk ganytojai turėtų ganyti bandą! 3 Jūs valgote taukus, vilnomis apsirengiate, nupenėtas avis pjaunate, bet bandos neganote. 4 Silpnųjų nepastiprinote, sergančiųjų negydėte, sužeistųjų nesutvarstėte, paklydusių ir dingusių neieškojote, bet valdėte smurtu ir žiaurumu.
PBG(i) 2 Synu człowieczy! prorokuj przeciwko pasterzom Izraelskim, prorokuj, a mówi do tych pasterzy: Tak mówi panujący Pan: Biada pasterzom Izraelskim, którzy sami siebie pasą! 3 Izali pasterze trzody paść nie mają? Tłustość jadacie, a wełną się przyodziewacie, to, co jest tłustego zabijacie, a trzody nie pasiecie; 4 Słabych nie posilacie, a chorego nie leczycie, i złamanego nie zawiązujecie, a zapłoszonego nie przywodzicie, ani zgubionego nie szukacie, owszem, nad nimi surowie i srodze panujecie.
Portuguese(i) 2 Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza, e diz aos pastores: Assim diz o Senhor Deus: Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não devem os pastores apascentar as ovelhas? 3 Comeis a gordura, e vos vestis da lã; matais o cevado; mas não apascentais as ovelhas. 4 A fraca não fortalecestes, a doente não curastes, a quebrada não ligastes, a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
Norwegian(i) 2 Menneskesønn! Spå mot Israels hyrder, spå og si til dem, til hyrdene: Sa sier Herren, Israels Gud: Ve Israels hyrder, som røkter sig selv! Er det ikke hjorden hyrdene skal røkte? 3 Fettet eter I, og med ullen klær I eder, det fete slakter I; hjorden røkter I ikke. 4 Det svake har I ikke styrket, og det syke har I ikke lægt, og det sønderbrutte har I ikke forbundet, og det bortdrevne har I ikke ført tilbake, og det fortapte har I ikke opsøkt, men med vold og med hårdhet har I hersket over dem.
Romanian(i) 2 ,,Fiul omului, prooroceşte împotriva păstorilor sufleteşti ai lui Israel! Prooroceşte, şi spune-le lor, păstorilor:,Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Vai de păstorii lui Israel, cari se pasc pe ei înşişi! Nu trebuie păstorii să pască turma? 3 Voi mîncaţi grăsimea, vă îmbrăcaţi cu lîna, tăiaţi ce e gras, dar nu paşteţi oile. 4 Nu întăriţi pe cele slabe, nu vindecaţi pe cea bolnavă, nu legaţi pe cea rănită; n'aduceţi înapoi pe cea rătăcită, nu căutaţi pe cea pierdută, ci le stăpîniţi cu asuprire şi cu asprime!
Ukrainian(i) 2 Сину людський, пророкуй на Ізраїлевих пастирів, пророкуй та й скажеш до них, до тих пастирів: Так говорить Господь Бог: Горе Ізраїлевим пастирям, які пасуть самих себе! Хіба ж не отару повинні пасти пастирі? 3 Жир ви їсте, та вовну вдягаєте, ситу вівцю ріжете, але отари не пасете! 4 Слабих не зміцняєте, а хворої не лікуєте, і пораненої не перев'язуєте, сполошеної не вертаєте, і загинулої не шукаєте, але пануєте над ними силою та жорстокістю!