Ezekiel 26:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 to G* Sor, G3756 Shall not G575 at G5456 the sound G3588   G4431 of your downfall G1473   G1722 in G3588 the G4727 moaning G5134.1 of the wounded G1722 in G3588 the G4685 unsheathing G3162 of the sword G1722 in G3319 your midst G1473   G4579 [3shake G3588 1the G3520 2islands]?
  16 G2532 And G2597 [6shall go down G575 7from G3588   G2362 8their thrones G1473   G3956 1all G3588 2the G758 3rulers G3588 4of the G2281 5sea], G2532 and G851 they shall remove G3588   G3411.2 their mitres, G1473   G2532 and G3588   G2441 [4clothes G1473 2their G3588   G4164 3colored G1562 1they shall take off]. G1611 [2by a change of state G1839 1They shall be startled] G1909 upon G1093 the earth. G2516 They shall be seated G2532 and G5399 shall fear G3588   G684 their destruction, G1473   G2532 and G4727 they shall moan G1909 over G1473 you.
ABP_GRK(i)
  15 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τη G* Σουρ G3756 ουκ G575 από G5456 φωνής G3588 της G4431 πτώσεως σου G1473   G1722 εν G3588 τω G4727 στενάξαι G5134.1 τραυματίας G1722 εν G3588 τω G4685 σπάσαι G3162 μάχαιραν G1722 εν G3319 μέσω σου G1473   G4579 σεισθήσονται G3588 αι G3520 νήσοι
  16 G2532 και G2597 καταβήσονται G575 από G3588 των G2362 θρόνων αυτών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G851 αφελούνται G3588 τας G3411.2 μίτρας αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G2441 ιματισμόν G1473 αυτών G3588 τον G4164 ποικίλον G1562 εκδύσονται G1611 εκστάσει G1839 εκστήσονται G1909 επί G1093 γην G2516 καθεδούνται G2532 και G5399 φοβηθήσονται G3588 την G684 απώλειάν αυτων G1473   G2532 και G4727 στενάξουσιν G1909 επί G1473 σε
LXX_WH(i)
    15 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη   N-PRI σορ G3364 ADV ουκ G575 PREP απο G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G4431 N-GSF πτωσεως G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4727 V-AAN στεναξαι   N-APM τραυματιας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4685 V-AAN σπασαι G3162 N-ASF μαχαιραν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4771 P-GS σου G4579 V-FPI-3P σεισθησονται G3588 T-NPF αι G3520 N-NPF νησοι
    16 G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3P καταβησονται G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2362 N-GPM θρονων G846 D-GPM αυτων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και   V-FMI-3P αφελουνται G3588 T-APF τας   N-APF μιτρας G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2776 N-GPF κεφαλων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G3588 T-ASM τον G4164 A-ASM ποικιλον G846 D-GPM αυτων G1562 V-FMI-3P εκδυσονται G1611 N-DSF εκστασει G1839 V-FMI-3P εκστησονται G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G2516 V-FMI-3P καθεδουνται G2532 CONJ και G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G3588 T-ASF την G684 N-ASF απωλειαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε
HOT(i) 15 כה אמר אדני יהוה לצור הלא מקול מפלתך באנק חלל בהרג הרג בתוכך ירעשׁו האיים׃ 16 וירדו מעל כסאותם כל נשׂיאי הים והסירו את מעיליהם ואת בגדי רקמתם יפשׁטו חרדות ילבשׁו על הארץ ישׁבו וחרדו לרגעים ושׁממו עליך׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H6865 לצור to Tyrus; H3808 הלא Shall not H6963 מקול at the sound H4658 מפלתך of thy fall, H602 באנק cry, H2491 חלל when the wounded H2026 בהרג is made H2027 הרג when the slaughter H8432 בתוכך in the midst H7493 ירעשׁו shake H339 האיים׃ the isles
  16 H3381 וירדו shall come down H5921 מעל from H3678 כסאותם their thrones, H3605 כל Then all H5387 נשׂיאי the princes H3220 הים of the sea H5493 והסירו and lay away H853 את   H4598 מעיליהם their robes, H853 ואת   H899 בגדי garments: H7553 רקמתם their embroidered H6584 יפשׁטו and put off H2731 חרדות themselves with trembling; H3847 ילבשׁו they shall clothe H5921 על upon H776 הארץ the ground, H3427 ישׁבו they shall sit H2729 וחרדו and shall tremble H7281 לרגעים at moment, H8074 ושׁממו and be astonished H5921 עליך׃ at
new(i)
  15 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H6865 to Tyre; H339 Shall not the isles H7493 [H8799] shake H6963 at the sound H4658 of thy fall, H2491 when the wounded H602 [H8800] groan, H2027 when the slaughter H2026 [H8736] is made H8432 in the midst of thee?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 [H8804] shall come down H3678 from their thrones, H5493 [H8689] and lay away H4598 their robes, H6584 [H8799] and put off H7553 their embroidered H899 garments: H3847 [H8799] they shall clothe H2731 themselves with trembling; H3427 [H8799] they shall sit H776 upon the earth, H2729 [H8804] and shall tremble H7281 at every moment, H8074 [H8804] and be astonished at thee.
Vulgate(i) 15 haec dicit Dominus Deus Tyro numquid non a sonitu ruinae tuae et gemitu interfectorum tuorum cum occisi fuerint in medio tui commovebuntur insulae 16 et descendent de sedibus suis omnes principes maris et auferent exuvias suas et vestimenta sua varia abicient et induentur stupore in terra sedebunt et adtoniti super repentino casu tuo admirabuntur
Clementine_Vulgate(i) 15 Hæc dicit Dominus Deus Tyro: Numquid non a sonitu ruinæ tuæ, et gemitu interfectorum tuorum, cum occisi fuerint in medio tui, commovebuntur insulæ? 16 Et descendent de sedibus suis omnes principes maris, et auferent exuvias suas, et vestimenta sua varia abjicient, et induentur stupore: in terra sedebunt, et attoniti super repentino casu tuo admirabuntur:
Wycliffe(i) 15 The Lord God seith these thingis of Tire, Whether ilis schulen not be moued of the sown of thi fal, and of weiling of thi slayn men, whanne thei ben slayn in the myddis of thee? 16 And alle the princis of the see schulen go doun of her seetis, and thei schulen do awei her mentils, ether spuylis of slayn enemyes, and thei schulen caste awei her dyuerse clothis, and shulen be clothid with wondring. Thei shulen sitte in the erthe, and thei shulen be astonyed, and thei shulen wondre of thi sodeyn fal.
Coverdale(i) 15 thus hath the LORDE God spoken concernynge Tyre: The Iles shall be moued at the noyse off thy fall, & at the crie of the slayne, yt shalbe murthured in the. 16 All kynges off the see shall come downe from their seates regall: they shal laye awaye their roabes, and put off their costly clothinge: Yee with tremblinge shal they be clothed, they shall syt vpo the grounde: they shal be afrayed at thy sodane fall, and be abasshed at the.
MSTC(i) 15 "Thus hath the LORD God spoken concerning Tyre: The isles shall be moved at the noise of thy fall, and at the cry of the slain that shall be murdered in thee. 16 All kings of the sea shall come down from their seats regal: they shall lay away their robes, and put off their costly clothing. Yea, with trembling shall they be clothed, they shall sit upon the ground: they shall be afraid at thy sudden fall, and be abashed at thee.
Matthew(i) 15 thus hath the Lord God spoken concerning Tire. The Iles shalbe moued at the noyse of thy fall, & at the crye of the slayne, that shall be murthered in the. 16 Al kinges of the sea shall come doun from their seates regal, they shal laye awaye their roabes, & put of their costly clothinge. Yea with tremblinge shal they be clothed, they shall syt vpon the ground: they shalbe afrayed at thy soden fall, and be abashed at the.
Great(i) 15 thus hath the Lorde God spoken concernynge Tyre. The Iles shall be moued at the noyse of thy fall, & at the crye of the slayne, that shall be murthered in the. 16 All kynges of the see shall come downe from theyr seates regall: they shall laye awaye theyr roabes, and put of theyr costly clothynge. Yee, with tremblinge shall they be clothed, they shall syt vpon the ground: they shalbe afrayed at thy soden fall, and be abasshed at the.
Geneva(i) 15 Thus sayth the Lord God to Tyrus, Shall not the yles tremble at the sounde of thy fall? and at the crie of the wounded, when they shall be slaine and murthered in the middes of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come downe from their thrones: they shall lay away their robes, and put off their broydered garments, and shall clothe themselues with astonishment: they shall sitte vpon the ground, and be astonished at euery moment, and be amased at thee.
Bishops(i) 15 Thus hath the Lord God spoken concerning Tyre: Shall not the iles tremble at the noyse of thy fall, and at the crie of the wounded, when they shalbe slaine & murthered in the mids of thee 16 All princes of the sea shal come downe from their thrones, they shall lay away their robes, & put of their broidred garmentes, yea with trembling shall they be clothed, they shal sit vpon the ground, they shalbe astonished at euery moment, and be amased at thee
DouayRheims(i) 15 Thus saith the Lord God to Tyre: Shall not the islands shake at the sound of thy fall, and the groans of thy slain when they shall be killed in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones: and take off their robes, and cast away their broidered garments, and be clothed with astonishment: they shall sit on the ground, and with amazement shall wonder at thy sudden fall.
KJV(i) 15 Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
KJV_Cambridge(i) 15 Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
KJV_Strongs(i)
  15 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6865 to Tyrus H339 ; Shall not the isles H7493 shake [H8799]   H6963 at the sound H4658 of thy fall H2491 , when the wounded H602 cry [H8800]   H2027 , when the slaughter H2026 is made [H8736]   H8432 in the midst of thee?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 shall come down [H8804]   H3678 from their thrones H5493 , and lay away [H8689]   H4598 their robes H6584 , and put off [H8799]   H7553 their broidered H899 garments H3847 : they shall clothe [H8799]   H2731 themselves with trembling H3427 ; they shall sit [H8799]   H776 upon the ground H2729 , and shall tremble [H8804]   H7281 at every moment H8074 , and be astonished [H8804]   at thee. \pa
Thomson(i) 15 For thus saith the Lord, Lord, to Sor: At the sound of thy fall; at the groans of thy wounded, when the sword is drawn in the midst of thee, shall not the islands quake? 16 Yes, from their thrones will come down all the chiefs of the maritime nations, and they will take their crowns from their heads, and strip off their embroidered robes. They will be struck with consternation and sit on the ground, and be in dread of their own destruction and groan for thee.
Webster(i) 15 Thus saith the Lord GOD to Tyre; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
Webster_Strongs(i)
  15 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6865 to Tyre H339 ; Shall not the isles H7493 [H8799] shake H6963 at the sound H4658 of thy fall H2491 , when the wounded H602 [H8800] cry H2027 , when the slaughter H2026 [H8736] is made H8432 in the midst of thee?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 [H8804] shall come down H3678 from their thrones H5493 [H8689] , and lay away H4598 their robes H6584 [H8799] , and put off H7553 their embroidered H899 garments H3847 [H8799] : they shall clothe H2731 themselves with trembling H3427 [H8799] ; they shall sit H776 upon the ground H2729 [H8804] , and shall tremble H7281 at every moment H8074 [H8804] , and be astonished at thee.
Brenton(i) 15 For thus saith the Lord God to Sor; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of thee? 16 And all the princes of the nations of the sea shall come down from their thrones, and shall take off their crowns from their heads, and shall take off their embroidered raiment: they shall be utterly amazed; they shall sit upon the ground, and fear their own destruction, and shall groan over thee.
Brenton_Greek(i) 15 Διότι τάδε λέγει Κύριος Κύριος τῇ Σὸρ, οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου, ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας, ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου, σεισθήσονται αἱ νῆσοι; 16 Καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς θαλάσσης, καὶ ἀφελοῦνται τὰς μίτρας ἀπὸ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον αὐτῶν ἐκδύσονται· ἐκστάσει ἐκστήσονται, ἐπὶ γῆν καθεδοῦνται, καὶ φοβηθήσονται τὴν ἀπώλειαν αὐτῶν, καὶ στενάξουσιν ἐπὶ σὲ,
Leeser(i) 15 Thus hath said the Lord Eternal to Tyre, Truly at the noise of thy fall, when the deadly wounded whine, when the slaughter taketh place in the midst of thee, shall the islands quake. 16 Then shall all the princes of the sea come down from their thrones, and lay aside their robes, and their broidered garments shall they put off: with trembling shall they clothe themselves; upon the ground shall they sit, and shall tremble at every moment, and be astonished concerning thee.
YLT(i) 15 Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Do not—from the noise of thy fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in thy midst, The isles shake? 16 And come down from off their thrones have all princes of the sea, And they have turned aside their robes, And their embroidered garments strip off, Trembling they put on, on the earth they sit, And they have trembled every moment, And they have been astonished at thee,
JuliaSmith(i) 15 Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Shall not islands shake from the voice of thy fall, in the cry of the wounded, in the slaying of the slain in the midst of thee? 16 And all the princes of the sea shall come down from their thrones, and they removed their robes, and they shall put off the garments of their vanegations: they shall put on tremblings; they sat upon the earth and trembled at the moments, and were astonished at thee.
Darby(i) 15 Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 And all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling, they shall sit upon the ground, and shall tremble [every] moment, and be astonied because of thee.
ERV(i) 15 Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee.
ASV(i) 15 Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee.
ASV_Strongs(i)
  15 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah H6865 to Tyre: H339 shall not the isles H7493 shake H6963 at the sound H4658 of thy fall, H2491 when the wounded H602 groan, H2027 when the slaughter H2026 is made H8432 in the midst of thee?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 shall come down H3678 from their thrones, H5493 and lay aside H4598 their robes, H6584 and strip off H7553 their broidered H899 garments: H3847 they shall clothe H2731 themselves with trembling; H3427 they shall sit H776 upon the ground, H2729 and shall tremble H7281 every moment, H8074 and be astonished at thee.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and strip off their richly woven garments; they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be appalled at thee.
Rotherham(i) 15 Thus, saith My Lord, Yahweh, to Tyre: Shall it not be, that, At the sound of thy fall, With the groan of thy pierced one, With the slaughter made in thy midst, The Coastlands, shall tremble? 16 Then shall come down from off their thrones, all the princes of the sea, And shall lay aside their robes, And, their embroidered garments, shall strip off,––With tremblings, shall they clothe themselves, Upon the ground, shall they sit, And shall tremble every moment, and be astonished over thee.
CLV(i) 15 Thus said the Lord Yahweh to Tyre:Do not--from the noise of your fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in your midst, The isles shake? 16 And come down from off their thrones have all princes of the sea, And they have turned aside their robes, And their embroidered garments strip off, Trembling they put on, on the earth they sit, And they have trembled every moment, And they have been astonished at you,
BBE(i) 15 This is what the Lord has said to Tyre: Will not the sea-lands be shaking at the sound of your fall, when the wounded give cries of pain, when men are put to the sword in you? 16 Then all the rulers of the sea will come down from their high seats, and put away their robes and take off their clothing of needlework: they will put on the clothing of grief, they will take their seats on the earth, shaking with fear every minute and overcome with wonder at you.
MKJV(i) 15 So says the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the coastlands shake at the sound of your fall, when the slain groan, when the slaughter is made in your midst? 16 And all the rulers of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their embroidered garments. They shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground and tremble at every moment, and be amazed at you.
LITV(i) 15 So says the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the coast lands shake at the sound of your fall, when the slain groan, in the slaying of the slaughter in your midst? 16 And all the rulers of the sea shall come down from their thrones and lay aside their robes and strip off their embroidered garments. they shall be clothed with trembling. They shall sit on the ground and shall tremble at every moment and be appalled at you.
ECB(i) 15 Thus says Adonay Yah Veh to Sor: Quake not the islands at the voice of your ruin when the pierced shriek? When the slaughter is slaughtered in your midst? 16 And all the hierarchs of the sea descend from their thrones and turn aside their mantles; they strip their clothes of embroidery and enrobe themselves with trembling; they sit on the earth and tremble in a blink and astonish at you:
ACV(i) 15 Thus says the lord LORD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the rulers of the sea shall come down from their thrones, and lie aside their robes, and strip off their broidered garments. They shall clothe themselves with trembling. They shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee.
WEB(i) 15 “The Lord Yahweh says to Tyre: ‘Won’t the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made within you? 16 Then all the princes of the sea will come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground, and will tremble every moment, and be astonished at you.
WEB_Strongs(i)
  15 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh H6865 to Tyre: H339 shall not the islands H7493 shake H6963 at the sound H4658 of your fall, H2491 when the wounded H602 groan, H2027 when the slaughter H2026 is made H8432 in the midst of you?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 shall come down H3678 from their thrones, H5493 and lay aside H4598 their robes, H6584 and strip off H7553 their embroidered H899 garments: H3847 they shall clothe H2731 themselves with trembling; H3427 they shall sit H776 on the ground, H2729 and shall tremble H7281 every moment, H8074 and be astonished at you.
NHEB(i) 15 "Thus says the Lord GOD to Tyre: 'Shall not the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at you.
AKJV(i) 15 Thus said the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the middle of you? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at you.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD H6865 to Tyrus; H339 Shall not the isles H7493 shake H6963 at the sound H4658 of your fall, H2491 when the wounded H602 cry, H2027 when the slaughter H8432 is made in the middle of you?
  16 H3605 Then all H5387 the princes H3220 of the sea H3381 shall come H3381 down H3678 from their thrones, H5493 and lay H5493 away H4598 their robes, H6584 and put H7553 off their broidered H899 garments: H3847 they shall clothe H2731 themselves with trembling; H3427 they shall sit H776 on the ground, H2729 and shall tremble H7281 at every moment, H8074 and be astonished at you.
KJ2000(i) 15 Thus says the Lord GOD to Tyre; Shall not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of you? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their embroidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at you.
UKJV(i) 15 Thus says the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of you? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at you.
CKJV_Strongs(i)
  15 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God H6865 to Tyrus; H339 Shall not the islands H7493 shake H6963 at the sound H4658 of your fall, H2491 when the wounded H602 cry, H2027 when the slaughter H2026 is made H8432 in the midst of you?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 shall come down H3678 from their thrones, H5493 and lay away H4598 their robes, H6584 and put off H7553 their embroidered H899 garments: H3847 they shall clothe H2731 themselves with trembling; H3427 they shall sit H776 upon the ground, H2729 and shall tremble H7281 at every moment, H8074 and be astonished at you.
EJ2000(i) 15 ¶ Thus hath the Lord GOD said to Tyre: Certainly the isles shall shake at the sound of thy fall, when the wounded shall cry, when the slaughter shall be made in the midst of thee. 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones and lay away their robes and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground and shall tremble at every moment and be astonished at thee.
CAB(i) 15 For thus says the Lord God to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of your fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of you? 16 And all the princes of the nations of the sea shall come down from their thrones, and shall take off their crowns from their heads, and shall take off their embroidered garments; they shall be utterly amazed; they shall sit upon the ground, and fear their own destruction, and shall groan over you.
LXX2012(i) 15 For thus says the Lord God to Sor; Shall not the isles shake at the sound of your fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of you? 16 And all the princes of the nations of the sea shall come down from their thrones, and shall take off their crowns from their heads, and shall take off their embroidered raiment: they shall be utterly amazed; they shall sit upon the ground, and fear their [own] destruction, and shall groan over you.
NSB(i) 15 »The Lord Jehovah says to Tyre: ‘Will not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst? 16 ‘»Then all the princes of the sea will go down from their thrones and remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground, tremble every moment and be appalled at you.
ISV(i) 15 Terror at Tyre’s Destruction“This is what the Lord GOD says to Tyre: ‘When your wounded citizens groan while the slaughter takes place among you, the people who live in the coastlands will tremble in terror as they hear about your fall, will they not? 16 That’s when all the kings of the seafaring nations will abandon their thrones, strip off their fancy clothes, and collapse trembling on the ground. They’ll be so frightened as they observe what has happened to you that they’ll be unable to stop trembling. They will be utterly appalled at you!
LEB(i) 15 Thus says the Lord Yahweh to Tyre, "Will not the coastlands shake from the sound of your downfall, at the groaning of the wounded, at people being killed* in the midst of you? 16 And all the princes of the sea will go down from their thrones, and they will remove their robes, and their beautiful garments* of finished cloth they will take off. With terror they will be clothed, and on the ground they will sit, and they will tremble continually,* and they will be appalled over you.
BSB(i) 15 This is what the Lord GOD says to Tyre: ‘Will not the coastlands quake at the sound of your downfall, when the wounded groan at the slaughter in your midst? 16 All the princes of the sea will descend from their thrones, remove their robes, and strip off their embroidered garments. Clothed with terror, they will sit on the ground, trembling every moment, appalled over you.
MSB(i) 15 This is what the Lord GOD says to Tyre: ‘Will not the coastlands quake at the sound of your downfall, when the wounded groan at the slaughter in your midst? 16 All the princes of the sea will descend from their thrones, remove their robes, and strip off their embroidered garments. Clothed with terror, they will sit on the ground, trembling every moment, appalled over you.
MLV(i) 15 The lord Jehovah says thus to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you? 16 Then all the rulers of the sea will come down from their thrones and lie aside their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling. They will sit upon the ground and will tremble every moment and be astonished at you.
VIN(i) 15 "The Sovereign LORD says to Tyre: 'Will not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst? 16 '"Then all the princes of the sea will go down from their thrones and remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground, tremble every moment and be appalled at you.
Luther1545(i) 15 So spricht der HERR HERR wider Tyrus: Was gilt's, die Inseln werden erbeben, wenn du so scheußlich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden. 16 Alle Fürsten am Meer werden herab von ihren Stühlen sitzen und ihre Röcke von sich tun und ihre gestickten Kleider ausziehen und werden in Trauerkleidern gehen und auf der Erde sitzen und werden erschrecken und sich entsetzen deines plötzlichen Falls.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H136 So spricht der HErr H3069 HErr H6865 wider Tyrus H339 : Was gilt‘s, die Inseln H2026 werden H7493 erbeben H559 , wenn du H6963 so scheußlich zerfallen wirst und H2491 deine Verwundeten H602 seufzen H8432 werden, so in H2027 dir sollen ermordet werden.
  16 H5387 Alle Fürsten H3220 am Meer H5493 werden H3381 herab H3678 von ihren Stühlen H4598 sitzen und ihre Röcke H3427 von sich H7553 tun und ihre gestickten H899 Kleider H6584 ausziehen H3847 und werden H2731 in Trauerkleidern H776 gehen und auf der Erde H8074 sitzen und werden H2729 erschrecken und sich H7281 entsetzen deines plötzlichen Falls.
Luther1912(i) 15 So spricht der Herr, HERR wider Tyrus: was gilt's? die Inseln werden erbeben, wenn du so greulich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden. 16 Alle Fürsten am Meer werden herab von ihren Stühlen steigen und ihre Röcke von sich tun und ihre gestickten Kleider ausziehen und werden in Trauerkleidern gehen und auf der Erde sitzen und werden erschrecken und sich entsetzen über deinen plötzlichen Fall.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H6865 wider Tyrus H339 : Was gilt’s? die Inseln H7493 werden erbeben H6963 , wenn du so greulich H4658 zerfallen H2491 wirst und deine Verwundeten H602 seufzen H8432 werden, so in H2026 dir sollen H2027 ermordet H2026 werden .
  16 H5387 Alle Fürsten H3220 am Meer H3381 werden herab H3678 von ihren Stühlen H3381 steigen H4598 und ihre Röcke H5493 von H5493 sich tun H7553 und ihre gestickten H899 Kleider H6584 ausziehen H2731 H3847 und werden in Trauerkleidern H776 gehen und auf der Erde H3427 sitzen H2729 und werden erschrecken H8074 und sich entsetzen H7281 über deinen plötzlichen Fall.
ELB1871(i) 15 So spricht der Herr, Jehova, zu Tyrus: Werden nicht vom Gedröhne deines Sturzes, wenn der Erschlagene stöhnt, wenn in deiner Mitte gemordet wird, die Inseln erbeben? 16 Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen, und ihre Mäntel ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen.
ELB1905(i) 15 So spricht der Herr, Jahwe, zu Tyrus: Werden nicht vom Gedröhne deines Sturzes, wenn der Erschlagene stöhnt, wenn in deiner Mitte gemordet wird, die Inseln erbeben? 16 Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen, und ihre Mäntel ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H6963 So H559 spricht H136 der Herr H6865 , Jehova, zu Tyrus H2026 : Werden H2491 nicht vom Gedröhne deines Sturzes, wenn der Erschlagene H8432 stöhnt, wenn in H7493 deiner Mitte gemordet wird H339 , die Inseln erbeben?
  16 H5387 Und alle Fürsten H3220 des Meeres H5493 werden H899 von ihren Thronen herabsteigen, und ihre Mäntel ablegen und ihre buntgewirkten Kleider H6584 ausziehen H2731 ; in Schrecken H3847 werden H3427 sie sich H8074 kleiden, werden H776 auf der Erde H7281 sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen.
DSV(i) 15 Alzo zegt de Heere HEERE tot Tyrus: Zullen niet de eilanden van het geluid uws vals beven, als de dodelijk verwonde zal kermen, wanneer men in het midden van u schrikkelijk zal moorden? 16 En alle vorsten der zee zullen afdalen van hun tronen, en hun mantels van zich doen, en hun gestikte klederen uittrekken; met sidderingen zullen zij bekleed worden, op de aarde zullen zij nederzitten, en telken ogenblik sidderen, en over u ontzet zijn;
DSV_Strongs(i)
  15 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6865 tot Tyrus H339 : Zullen niet de eilanden H6963 van het geluid H4658 uws vals H7493 H8799 beven H2491 , als de dodelijk verwonde H602 H8800 zal kermen H8432 , wanneer men in het midden H2027 van u schrikkelijk H2026 H8736 zal moorden?
  16 H5387 En alle vorsten H3220 der zee H3381 H8804 zullen afdalen H3678 van hun tronen H4598 , en hun mantels H5493 H8689 van zich doen H7553 , en hun gestikte H899 klederen H6584 H8799 uittrekken H2731 ; met sidderingen H3847 H8799 zullen zij bekleed worden H776 , op de aarde H3427 H8799 zullen zij nederzitten H7281 , en telken ogenblik H2729 H8804 sidderen H8074 H8804 , en over u ontzet zijn;
Giguet(i) 15 ¶ Car voici ce que dit à Tyr le Seigneur Maître: Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, quand tes blessés gémiront et que le glaive sera tiré au milieu de toi? 16 Et tous les rois des nations maritimes descendront de leur trône, et ils déposeront leurs mitres de leurs têtes, et ils se dépouilleront de leurs vêtements brodés. Ils seront frappés de stupeur; ils s’asseyeront à terre, et ils craindront de périr, et ils gémiront sur toi.
DarbyFR(i) 15
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à Tyr: Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi? 16 Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et dépouilleront leurs vêtements de broderie; ils se revêtiront de frayeur, ils s'assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi.
Martin(i) 15 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à Tyr : les Iles ne trembleront-elles pas du bruit de ta ruine, quand ceux qui seront blessés à mort gémiront, quand le carnage se fera au milieu de toi ? 16 Tous les Princes de la mer descendront de leurs sièges, et ôteront leurs manteaux, et dépouilleront leurs vêtements de broderie, et se vêtiront de frayeur; ils s'assiéront sur la terre, et ils seront effrayés de moment en moment, et seront désolés à cause de toi.
Segond(i) 15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Eternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent. 16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés; Ils s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre; A chaque instant l'épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi.
Segond_Strongs(i)
  15 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H6865 à Tyr H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6963  : Au bruit H4658 de ta chute H2491 , Quand les mourants H602 gémissent H8800   H2027 , Quand le carnage H2026 est H8736   H8432 dans ton sein H339 , Les îles H7493 tremblent H8799  .
  16 H5387 Tous les princes H3220 de la mer H3381 descendent H8804   H3678 de leurs trônes H5493 , Ils ôtent H8689   H4598 leurs manteaux H6584 , Et quittent H8799   H899 leurs vêtements H7553 brodés H3847  ; Ils s’enveloppent H8799   H2731 de frayeur H3427 , et s’asseyent H8799   H776 sur la terre H7281  ; A chaque instant H2729 l’épouvante H8804   H8074 les saisit, Et ils sont consternés H8804   à cause de toi.
SE(i) 15 Así dijo el Señor DIOS a Tiro: Ciertamente del estruendo de tu caída, cuando gritarán los heridos, cuando se hará la matanza en medio de ti, las islas temblarán. 16 Entonces todos los príncipes del mar descenderán de sus tronos, y se quitarán sus mantos, y desnudarán sus bordadas ropas; de espanto se vestirán, se sentarán sobre la tierra, y temblarán a cada momento, y estarán atónitos sobre ti.
ReinaValera(i) 15 Así ha dicho el Señor Jehová á Tiro: ¿No se estremecerán las islas al estruendo de tu caída, cuando gritarán los heridos, cuando se hará la matanza en medio de ti? 16 Entonces todos los príncipes de la mar descenderán de sus sillas, y se quitarán sus mantos, y desnudarán sus bordadas ropas: de espanto se vestirán, sentaránse sobre la tierra, y temblarán á cada momento, y estarán sobre ti atónitos.
JBS(i) 15 Así dijo el Señor DIOS a Tiro: Ciertamente del estruendo de tu caída, cuando gritarán los heridos, cuando se hará la matanza en medio de ti, las islas temblarán. 16 Entonces todos los príncipes del mar descenderán de sus tronos, y se quitarán sus mantos, y desnudarán sus bordadas ropas; de espanto se vestirán, se sentarán sobre la tierra, y temblarán a cada momento, y estarán atónitos sobre ti.
Albanian(i) 15 Kështu i thotë Zoti, Zoti, Tiros: "Në zhurmën e rënies sate, në rënkimin e të plagosurve për vdekje, në kërdinë që do të bëhet në mes teje, a nuk do të dridhen vallë ishujt? 16 Atëherë princat e detit do të zbresin nga fronet e tyre, do të heqin mantelet e tyre dhe do të heqin rrobat e tyre të qëndisura; do të vishen me drithërim, do të ulen për tokë, do të dridhen në çdo çast dhe do të jenë të tronditur thellë për ty.
RST(i) 15 Так говорит Господь Бог Тиру: от шума падения твоего, от стона раненых, когда будет производимо среди тебя избиение, несодрогнутся ли острова? 16 И сойдут все князья моря с престолов своих, и сложат с себя мантии свои, и снимут с себя узорчатые одежды свои, облекутся в трепет, сядут на землю, и ежеминутно будут содрогаться и изумляться отебе.
Arabic(i) 15 هكذا قال السيد الرب لصور. أما تتزلزل الجزائر عند صوت سقوطك عند صراخ الجرحى عند وقوع القتل في وسطك. 16 فتنزل جميع رؤساء البحر عن كراسيهم ويخلعون جببهم وينزعون ثيابهم المطرزة. يلبسون رعدات ويجلسون على الارض ويرتعدون كل لحظة ويتحيّرون منك.
Bulgarian(i) 15 Така казва Господ БОГ на Тир: Няма ли да се потресат островите от шума на падането ти, когато ранените стенат, когато се вършат убийствата сред теб? 16 И всички морски първенци ще слязат от престолите си и ще отметнат мантиите си, и ще съблекат везаните си дрехи, и ще се облекат с ужас. Ще седнат на земята и ще треперят всеки миг, и ще се смаят за теб.
Croatian(i) 15 Ovako Jahve Gospod govori Tiru: "A neće li od trijeska pada tvojega i jecanja tvojih ranjenika, kad nastane u tebi pokolj nemili, zadrhtati svi otoci? 16 I neće li tada svi morski knezovi sići s prijestolja svojih, odbaciti svoje plašteve, i skinuti vezene haljine, u strah se zaodjeti, na zemlju posjedati, dršćući bez prestanka, užasnuti tvojim udesom?
BKR(i) 15 Takto praví Panovník Hospodin Týru: Zdaliž od hřmotu padání tvého, když stonati budou zranění, když ukrutný mord bude u prostřed tebe, nepohnou se ostrovové? 16 A vyvstanou z stolic svých všecka knížata pomořská, a složí z sebe pláště své, i roucha svá krumpovaná svlekou; v hrůzu se oblekou, na zemi seděti budou, a třesouce se každé chvíle, trnouti budou nad tebou.
Danish(i) 15 Saa siger den Herre, HERRE til Tyrus: Mon Øerne ikke skulle bæve ved Lyden af dit Fald, naar de saarede jamre sig, naar Mord rase i din Midte? 16 Og alle Fyrster ved Havet skulle nedstige af deres Troner og aflægge deres Kapper og af føre sig deres stukne Klæder; de skulle iføre sig Forfærdelse, sidde paa Jorden og forfærdes hvert Øjeblik og forskrækkes over dig.
CUV(i) 15 主 耶 和 華 對 推 羅 如 此 說 : 在 你 中 間 行 殺 戮 , 受 傷 之 人 唉 哼 的 時 候 , 因 你 傾 倒 的 響 聲 , 海 島 豈 不 都 震 動 麼 ? 16 那 時 靠 海 的 君 王 必 都 下 位 , 除 去 朝 服 , 脫 下 花 衣 , 披 上 戰 兢 , 坐 在 地 上 , 時 刻 發 抖 , 為 你 驚 駭 。
CUVS(i) 15 主 耶 和 华 对 推 罗 如 此 说 : 在 你 中 间 行 杀 戮 , 受 伤 之 人 唉 哼 的 时 候 , 因 你 倾 倒 的 响 声 , 海 岛 岂 不 都 震 动 么 ? 16 那 时 靠 海 的 君 王 必 都 下 位 , 除 去 朝 服 , 脱 下 花 衣 , 披 上 战 兢 , 坐 在 地 上 , 时 刻 发 抖 , 为 你 惊 骇 。
Esperanto(i) 15 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, pri Tiro:Vere, de la bruo de via falado, de la gxemado de viaj vunditoj, kiam meze de vi estos farata mortigado, ektremos la insuloj. 16 Kaj malsupreniros de siaj tronoj cxiuj princoj de la maro, ili demetos de si sian purpuron kaj siajn broditajn vestojn; timo ilin atakos; ili sidigxos sur la tero, tremos cxiuminute, kaj eksentos teruron pro vi.
Finnish(i) 15 Näin sanoo Herra, Herra Tyroa vastaan: mitämaks että luotoin pitää vapiseman, kuin sinä niin hirmuisesti kaadut, ja sinun haavoitettus huutavat, jotka sinussa hirmuisesti tapetaan. 16 Ja kaikki ruhtinaat meren tykönä pitää astuman alas istuimiltansa, ja riisuman hameensa, ja paneman pois yltänsä neulotut vaatteet, ja pitää käymän murhevaatteissa ja istuman maahan, ja pitää hämmästymän ja tyhmistymän, sinun äkillisestä lankeemisestas.
FinnishPR(i) 15 Näin sanoo Herra, Herra Tyyrolle: Eivätkö sinun kukistumisesi pauhusta, kun haavoitetut voihkivat, kun surman omat surmataan sinun keskelläsi, saaret vapise? 16 Valtaistuimiltaan astuvat alas kaikki meren ruhtinaat. He heittävät pois viittansa ja riisuvat kirjaellut vaatteensa, he pukeutuvat kauhuun ja istuvat maahan, värisevät joka hetki, tyrmistyneinä sinun tähtesi.
Haitian(i) 15 Men sa Seyè sèl Mèt la voye di moun lavil Tir yo: Lè lavil la va tonbe nan men lènmi l' yo, lè y'a pran masakre moun ladan l', lè moun y'ap touye yo ap rele, moun ki rete tout bò gwo lanmè a va tranble. 16 Tout wa peyi k'ap fè kòmès sou lanmè a ap desann soti sou fotèy yo, y'ap wete gwo manto ak bèl rad bwode ki te sou yo. Yo pral chita atè sitèlman y'ap pè. Yo pral sitèlman sezi wè sa ki rive nou, y'ap tranble san rete.
Hungarian(i) 15 Így szól az Úr Isten Tírusnak: Bizonyára a te romlásod zuhanásától, mikor a sebesültek nyögnek, mikor a te benned valók öltön-ölettetnek, megrendülnek a szigetek! 16 És leszáll királyi székérõl a tenger minden fejedelme, és elvetik köntöseiket, s hímes ruháikat levetik: rettegésekbe öltöznek, a földön ülnek és rettegnek minden szempillantásban, s elborzadnak miattad.
Indonesian(i) 15 TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada kota Tirus, "Penduduk daerah pantai akan gemetar ketakutan bila mendengar teriak kekalahanmu dan jeritan orang-orang yang sedang dibantai. 16 Melihat nasibmu, raja-raja dari bangsa-bangsa di tepi laut akan bangkit dari takhta, menanggalkan jubah kebesaran dan baju mereka yang bersulam, lalu duduk gemetaran di tanah. Mereka akan sangat ketakutan sehingga tak dapat tenang.
Italian(i) 15 Così ha detto il Signore Iddio a Tiro: Le isole non tremeranno esse per lo romore della tua caduta, quando i feriti gemeranno, quando l’uccisione si farà in mezzo di te? 16 Tutti i principi del mare scenderanno anch’essi d’in su i lor troni, e torranno via i loro ammanti, e spoglieranno i lor vestimenti di ricami; si vestiranno di spaventi, sederanno sopra la terra, e tremeranno ad ogni momento, e saranno attoniti di te.
ItalianRiveduta(i) 15 Così parla il Signore, l’Eterno, a Tiro: Sì, al rumore della tua caduta, al gemito dei feriti a morte, al massacro che si farà in mezzo a te, tremeranno le isole. 16 Tutti i principi del mare scenderanno dai loro troni, si torranno i loro manti, deporranno le loro vesti ricamate; s’avvolgeranno nello spavento, si sederanno per terra, tremeranno ad ogni istante, saranno costernati per via di te.
Korean(i) 15 주 여호와께서 두로를 대하여 말씀하시되 너의 엎드러지는 소리에 모든 섬이 진동하지 아니하겠느냐 ? 곧 너희 중에 상한 자가 부르짖으며 살륙을 당할 때에라 16 그 때에 바다의 모든 왕이 그 보좌에서 내려 조복을 벗으며 수 놓은 옷을 버리고 떨림을 입듯하고 땅에 앉아서 너로 인하여 무시로 떨며 놀랄 것이며
Lithuanian(i) 15 Taip sako Viešpats Dievas Tyrui: ‘Ar nuo tavo griuvimo triukšmo nedrebės salos, kai šauks sužeistieji ir skerdynės vyks tavyje? 16 Visi salų kunigaikščiai nulips nuo sostų, nusimes apsiaustus ir nusivilks įvairiaspalvius drabužius. Jie apsisiaus drebėjimu ir sėdės ant žemės, krūpčiodami ir pasibaisėję tavo žuvimu.
PBG(i) 15 Tak mówi panujący Pan do Tyru: Izali się od trzasku upadku twego, gdy ranni wołać będą, gdy okrutne morderstwo będzie w pośrodku ciebie, wyspy się nie poruszą? 16 I powstaną z stolic swoich wszyscy książęta pomorscy, i złożą z siebie płaszcze swoje, a szaty swe haftowane zewleką, strachem będą przyodziani, na ziemi usiądą, a wzdrygając się co chwila zdumiewać się będą nad tobą,
Portuguese(i) 15 Assim diz o Senhor Deus a Tiro: Acaso não tremerão as ilhas com o estrondo da tua queda, quando gemerem os feridos, quando se fizer a matança no meio de ti? 16 Então todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, e porão de lado os seus mantos, e despirão as suas vestes bordadas; de tremores se vestirão; sobre a terra se assentarão; e estremecerão a cada momento, e de ti se espantarão.
Norwegian(i) 15 Så sier Herren, Israels Gud, til Tyrus: Se, kystene skal beve ved braket av ditt fall, ved de såredes stønn og ved de mange mord midt i dig. 16 Alle havets fyrster skal stige ned fra sine troner og legge av sine kapper og ta av sig sine utsydde klær; de skal klæ sig i redsel, sitte på jorden og reddes hvert øieblikk og forferdes over dig.
Romanian(i) 15 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu despre Tir:,,Se vor cutremura ostroavele de vuietul căderii tale, de gemetele răniţilor şi de măcelul din mijlocul tău. 16 Toţi voivozii mării se dau jos de pe scaunele lor de domnie, îşi scot mantalele, şi îşi lapădă hainele cusute la gherghef; se învelesc în spaimă, şi stau pe pămînt; într'una tremură de groază, şi stau înmărmuriţi din pricina ta.
Ukrainian(i) 15 Отак Господь Бог промовляє до Тиру: Чи ж від шуму падіння твого, коли будуть стогнати ранені, коли забиватимуть посеред тебе, не затремтять острови? 16 І всі князі моря посходять із тронів своїх, і поздіймають вони свої мантії, і постягають свої кольорові одежі, і зодягнуться страхом, посідають на землю, і будуть тремтіти щохвилі, і стовпом постають над тобою...