Ezekiel 21:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G1299 διάταξον G4572 σεαυτώ G1417 δύο G3598 οδούς G3588 του G1525 εισελθείν G4501 ρομφαίαν G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G1537 εκ G5561 χώρας G1520 μιάς G1831 εξελεύσονται G3588 αι G1417 δύο G746 αρχαί G2532 και G5495 χειρ G1722 εν G746 αρχή G3598 οδού G4172 πόλεως G1909 επ΄ G746 αρχής G3598 οδού G1299 διατάξεις
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ [21:24] και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G1299 V-AAD-2S διαταξον G4572 D-DSM σεαυτω G1417 N-NUI δυο G3598 N-APF οδους G3588 T-GSN του G1525 V-AAN εισελθειν   N-ASF ρομφαιαν G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G1537 PREP εκ G5561 N-GSF χωρας G1519 A-GSF μιας G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G3598 N-GSF οδου G4172 N-GSF πολεως G1909 PREP επ G746 N-GSF αρχης
HOT(i) 19 (21:24) ואתה בן אדם שׂים לך שׁנים דרכים לבוא חרב מלך בבל מארץ אחד יצאו שׁניהם ויד ברא בראשׁ דרך עיר ברא׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H859 ואתה Also, thou H1121 בן son H120 אדם of man, H7760 שׂים appoint H8147 לך שׁנים thee two H1870 דרכים ways, H935 לבוא may come: H2719 חרב that the sword H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon H776 מארץ   H259 אחד   H3318 יצאו shall come forth H8147 שׁניהם both twain H3027 ויד thou a place, H1254 ברא and choose H7218 בראשׁ at the head H1870 דרך of the way H5892 עיר to the city. H1254 ברא׃ choose
Vulgate(i) 19 et tu fili hominis pone tibi duas vias ut veniat gladius regis Babylonis de terra una egredientur ambo et manu capiet coniecturam in capite viae civitatis coniciet
Clementine_Vulgate(i) 19 Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis: de terra una egredientur ambæ: et manu capiet conjecturam; in capite viæ civitatis conjiciet.
Wycliffe(i) 19 and he seide, And thou, sone of man, sette to thee twei weies, that the swerd of the king of Babiloyne come; bothe schulen go out of o lond, and bi the hond he schal take coniecting; he schal coniecte in the heed of the weie of the citee,
Coverdale(i) 19 Thou sonne of man, make the two stretes, that the swearde of ye kinge of Babilo maye come. Both these stretes shall go out of one londe. He shal set him vp a place, at the heade of the strete shal he chose him out a corner.
MSTC(i) 19 "Thou son of man, make thee two streets, that the sword of the king of Babylon may come. Both these streets shall go out of one land. He shall set him up a place; at the head of the street shall he choose him out a corner.
Matthew(i) 19 Thou sonne of man, make the two stretes, that the swerde of the kynge of Babylon maye come. Bothe these stretes shall go oute of one lande. He shall set him vp a place, at the heade of the strete shall he chose hym oute of a corner.
Great(i) 19 Thou sonne of man, make the two stretes, that the swearde of the kynge of Babylon maye come. Both these stretes shall go out of one kynges lande. And chose the a place, at the heade of the strete chose out a corner.
Geneva(i) 19 Also thou sonne of man, appoint thee two wayes, that the sworde of the King of Babel may come: both twaine shall come out of one lande, and chuse a place, and chuse it in the corner of the way of the citie.
Bishops(i) 19 Thou sonne of man, appoynt thee two wayes, that the sworde of the king of Babylon may come: Both these wayes shal go out of one lande, and choose thee a place, at the head of the citie wayes choose it
DouayRheims(i) 19 And thou son of man, set thee two ways, for the sword of the king of Babylon to come: both shall come forth out of one land: and with his hand he shall draw lots, he shall consult at the head of the way of the city.
KJV(i) 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
KJV_Cambridge(i) 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
Thomson(i) 19 And thou son of man, Sketch out for thyself two ways, for the sword of the king of Babylon to enter. From one and the same country let them both come; and let there be a hand at the head of the way to the city.
Webster(i) 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both ways shall come forth from one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
Brenton(i) 19 and thou, son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth of one country; and there shall be a force at the top of the way of the city, thou shalt set it at the top of the way,
Brenton_Greek(i) 19 καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς, τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύσονται αἱ δύο, καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως, ἐπʼ ἀρχῆς ὁδοῦ διατάξεις,
Leeser(i) 19 (21:24) But thou, O son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; out of one land shall both of them come forth: and select a place; at the head of the way to a city do thou select it.
YLT(i) 19 `And thou, son of man, appoint for thee two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare thou, at the top of the way of the city prepare it .
JuliaSmith(i) 19 And thou son of man, set to thee two ways for the sword of the king of Babel to come: from one land shall come forth they two, and form thou a hand, form upon the head of the way of the city.
Darby(i) 19 And thou, son of man, set thee two ways, by which the sword of the king of Babylon may come -- out of one land shall they both come -- and make thee a signpost, make it at the head of the way to the city.
ERV(i) 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
ASV(i) 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (21:24) 'Now, thou son of man, make thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land; and mark a signpost, mark it clear at the head of the way to the city.
Rotherham(i) 19 Thou, therefore, son of man, Appoint thee two ways, For the sword of the king of Babylon to enter, Out of one land shall those two [ways] come,––And, a hand, engrave thou, At the head of the way to the city, engrave it.
CLV(i) 19 `And you, son of man, appoint for you two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare you, at the top of the way of the city prepare [it]."
BBE(i) 19 And you, son of man, have two ways marked out, so that the sword of the king of Babylon may come; let the two of them come out of one land: and let there be a pillar at the top of the road:
MKJV(i) 19 And you, son of man, set for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may come. Both of them shall come out of one land. And create a hand at the head of the way to the city; create it.
LITV(i) 19 And you, son of man, set for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may come. Both of them shall come out from one land. And create a hand at the head of the way to the city, create it.
ECB(i) 19 And you, son of humanity, set you two ways, for the sword of the sovereign of Babel to come: the two both come forth from one land: and choose a hand, cut it at the head of the way to the city:
ACV(i) 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways that the sword of the king of Babylon may come. Those two shall come forth out of one land. And mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city.
WEB(i) 19 “Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come. They both will come out of one land, and mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city.
NHEB(i) 19 "Also, you son of man, appoint two ways that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
AKJV(i) 19 Also, you son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city.
KJ2000(i) 19 Also, you son of man, mark you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both of the two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city.
UKJV(i) 19 Also, you son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city.
TKJU(i) 19 "Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come: The two shall both come forth out of one land: And choose a place, choose it at the head of the way to the city.
EJ2000(i) 19 Also, thou son of man, show two ways from where the sword of the king of Babylon comes: both shall come forth out of the same land and draw an army; at the head of the way to the city thou shalt do this.
CAB(i) 19 And you, son of man, appoint for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth from one country; and there shall be a force at the top of the way of the city, you shall set it at the top of the road,
LXX2012(i) 19 and you, son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth of one country; and [there shall be] a force at the top of the way of the city, you shall set [it] at the top of the way,
NSB(i) 19 »Son of man, mark two roads that the king of Babylon and his sword can take. Both of these roads should start from the same country. Make a signpost and put it at the fork of the roads that go toward the cities.
ISV(i) 19 “Now, Son of Man, demarcate two pathways by which the sword of Babylon’s king will arrive in the land. Both pathways will lead from a single land.
“Make a sign, carving it out and installing it at the junction on the way to the city.
LEB(i) 19 "And you, son of man,* mark out for yourself* two roads for the coming of the sword of the king of Babylon; they must both* go out from the same land. And hew out a signpost;* hew it at the head of the road of the city.
BSB(i) 19 “Now you, son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same land. And make a signpost where the road branches off to each city.
MSB(i) 19 “Now you, son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same land. And make a signpost where the road branches off to each city.
MLV(i) 19 Also, you son of man, appoint you two ways that the sword of the king of Babylon may come. Those two will come forth out of one land. And mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city.
VIN(i) 19 "And you, son of man, mark out for yourself two roads for the coming of the sword of the king of Babylon; they must both go out from the same land. And hew out a signpost; hew it at the head of the road of the city.
Luther1545(i) 19 Du Menschenkind, mache zween Wege, durch welche kommen soll das Schwert des Königs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen.
Luther1912(i) 19 Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hände zusammen. Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, dahin sie fliehen.
ELB1871(i) 19 (21:24) Und du, Menschensohn, machte dir zwei Wege, auf welchen das Schwert des Königs von Babel kommen soll: von einem Lande sollen sie beide ausgehen; und zeichne einen Wegweiser, am Anfang des Weges nach der Stadt zeichne ihn.
ELB1905(i) 19 Und du, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen; denn das Schwert, das Schwert der Erschlagenen, wird sich ins Dreifache vervielfältigen; es ist das Schwert des erschlagenen Großen, welches sie umkreist.
DSV(i) 19 Gij nu, mensenkind, stel u twee wegen voor, waardoor het zwaard des konings van Babel komt; uit een land zullen zij beide voortkomen; en kies een zijde, kies ze aan het hoofd van den weg der stad.
Giguet(i) 19 Et toi, fils de l’homme, représente-toi deux voies par où entrera le glaive du roi de Babylone. Toutes les deux partiront d’une même contrée; et il y aura une main à l’extrémité du chemin de la ville; tu la traceras à l’extrémité du chemin,
DarbyFR(i) 19 (21:24) Et toi, fils d'homme, place devant toi deux chemins par où vienne l'épée du roi de Babylone: qu'ils partent tous deux du même pays; et fais-toi un indicateur, fais-le à l'entrée du chemin d'une ville.
Martin(i) 19 Toi donc, fils d'homme, prophétise, et frappe d'une main contre l'autre, et que l'épée soit redoublée pour la troisième fois, l'épée des tués est l'épée contre les grands qui seront tués, passant jusqu'à eux dans leurs cabinets.
Segond(i) 19 Fils de l'homme, trace deux chemins pour servir de passage à l'épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.
SE(i) 19 Y tú, hijo de hombre, señálate dos caminos por donde venga el cuchillo del rey de Babilonia; de una misma tierra salgan ambos: y pinta un ejército; en el principio del camino de la ciudad lo harás.
ReinaValera(i) 19 Y tú, hijo del hombre, señálate dos caminos por donde venga la espada del rey de Babilonia: de una misma tierra salgan ambos: y echa mano á la suerte: en el principio del camino de la ciudad lo harás.
JBS(i) 19 Y tú, hijo de hombre, señálate dos caminos por donde venga la espada del rey de Babilonia; de una misma tierra salgan ambos: y pinta un ejército; en el principio del camino de la ciudad lo harás.
Albanian(i) 19 aaa see "Ti, bir njeriu, shëno dy rrugë nëpër të cilat të kalojë shpata e mbretit të Babilonisë; do të nisen që të dyja nga i njëjti vend. Vër një tregues rrugor, vëre në krye të rrugës që të çon në qytet.
RST(i) 19 и ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя Вавилонского, – обе они должны выходить из одной земли; и начертай руку, начертай при начале дорог в города.
Arabic(i) 19 وانت يا ابن آدم عيّن لنفسك طريقين لمجيء سيف ملك بابل. من ارض واحدة تخرج الاثنتان. واصنع صوّة. على راس طريق المدينة اصنعها.
Bulgarian(i) 19 А ти, сине човешки, си направи два пътя, по които да дойде мечът на вавилонския цар; и двата ще излизат от една земя. И направи пътепоказател, направи го при началото на пътя за града.
Croatian(i) 19 A ti, sine čovječji, prorokuj i rukama plješći. Neka se udvostruči, neka se utrostruči taj mač pokolja, mač pokolja golema što ih odasvud okružuje.
BKR(i) 19 Ty pak synu člověčí, předlož sobě dvě cesty, kudy by jíti měl meč krále Babylonského. Z země jedné ať vycházejí obě dvě, a na rozcestí vybeř tu k městu, tu vybeř.
Danish(i) 19 Og du Menneskesøn! afsæt dig to Veje, ad hvilke Kongen af Babels Sværd skal komme, de skulle begge udgaa fra eet Land, og tegn en Haand, tebn den, hvor Vejen til hver Stad begynder.
CUV(i) 19 人 子 啊 , 你 要 定 出 兩 條 路 , 好 使 巴 比 倫 王 的 刀 來 。 這 兩 條 路 必 從 一 地 分 出 來 , 又 要 在 通 城 的 路 口 上 畫 出 一 隻 手 來 。
CUVS(i) 19 人 子 啊 , 你 要 定 出 两 条 路 , 好 使 巴 比 伦 王 的 刀 来 。 这 两 条 路 必 从 一 地 分 出 来 , 又 要 在 通 城 的 路 口 上 画 出 一 隻 手 来 。
Esperanto(i) 19 Vi, ho filo de homo, marku al vi du vojojn, per kiuj venos la glavo de la regxo de Babel; ambaux devas eliri el unu lando; elektu lokon sur la cxefa vojo, elektu urbon.
Finnish(i) 19 Ja sinä, ihmisen poika, tee kaksi tietä, joita myöten Babelin kuninkaan miekka tuleman pitää, mutta ne molemmat pitää tuleman yhdeltä maalta; ja pane viitta tien haaraan kaupunkia päin,
FinnishPR(i) 19 "Sinä, ihmislapsi, laita kaksi tietä, Baabelin kuninkaan miekan tulla. Samasta maasta lähtekööt molemmat. Ja veistä viitta; veistä se kaupunkiin vievän tien suuhun.
Haitian(i) 19 -Nonm o! Trase de chemen kote pou wa Babilòn lan ka pase ak nepe l'. De chemen yo ap soti nan menm peyi a. Mete de mak nan kalfou kote yo separe a,
Hungarian(i) 19 És te, embernek fia, csinálj magadnak két útat, a melyen jõjjön a babiloni király kardja; egy földrõl jõjjön ki mind a kettõ; s egy kezet véss föl, a városba vezetõ út fejénél vésd föl.
Indonesian(i) 19 "Hai manusia fana, gambarlah dua jalan yang dapat dilalui oleh raja Babel yang membawa pedangnya. Kedua jalan itu harus berpangkal dari negeri yang sama; jalan yang satu menuju ke Raba, kota Amon; yang satu lagi ke Yerusalem, kota berbenteng di Yehuda. Pasanglah papan penunjuk jalan di mana jalan itu mulai bercabang.
Italian(i) 19 (H21-24) Or tu, figliuol d’uomo, fatti due vie, dalle quali venga la spada del re di Babilonia; escano amendue d’una stessa terra; ed appiana un certo spazio; appianalo in capo d’una strada di città.
ItalianRiveduta(i) 19 (H21-24) "E tu, figliuol d’uomo, fatti due vie, per le quali passi la spada del re di Babilonia; partano ambedue dal medesimo paese; e traccia un indicatore, tracciato al capo della strada d’una città.
Korean(i) 19 인자야 너는 바벨론 왕의 칼이 올 두 길을 한 땅에서 나오도록 그리되 곧 성으로 들어가는 길 머리에다가 길이 나뉘는 지시표를 하여
Lithuanian(i) 19 “Žmogaus sūnau, pažymėk du kelius, kuriais Babilono karaliaus kardas galėtų ateiti. Abu keliai prasidės viename krašte. Kelių išsišakojime pastatyk kelrodį.
PBG(i) 19 A ty, synu człowieczy! połóż przed sobą dwie drogi, którędyby iść miał miecz króla Babilońskiego; z jednej ziemi niech wychodzą obiedwie, a na rozdrożu obierz tę ku miastu, tę obierz.
Portuguese(i) 19 Tu pois, ó filho do homem, estabelece para ti dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilónia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
Norwegian(i) 19 Og du menneskesønn, gjør dig to veier, som kongen av Babels sverd kan fare frem på! Fra ett land skal de begge gå ut, og du skal risse en hånd* - risse den ved begynnelsen av veien til hver by! / {* som veiviser.}
Romanian(i) 19 ,,Fiul omului, croieşte-ţi două drumuri pe unde să treacă sabia împăratului Babilonului! Amîndouă trebuie să iasă din aceeaş ţară. Fă un semn pe drum, fă -l la începutul drumului care duce într -o cetate.
Ukrainian(i) 19 А ти, сину людський, пророкуй, і вдар долонею об долоню, і нехай меч подвоїться та потроїться! Це меч побитих, великий меч забитого, що кружляє довкола них.