Ezekiel 21:20
LXX_WH(i)
20
G3598
N-GSF
[21:25] οδου
G1299
V-FAI-2S
διαταξεις
G3588
T-GSN
του
G1525
V-AAN
εισελθειν
N-ASF
ρομφαιαν
G1909
PREP
επι
N-PRI
ραββαθ
G5207
N-GPM
υιων
N-PRI
αμμων
G2532
CONJ
και
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G2449
N-ASF
ιουδαιαν
G2532
CONJ
και
G1909
PREP
επι
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
G1722
PREP
εν
G3319
A-DSM
μεσω
G846
D-GSF
αυτης
Clementine_Vulgate(i)
20 Viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon, et ad Judam in Jerusalem munitissimam.
DouayRheims(i)
20 Thou shalt make a way that the sword may come to Rabbath of the children of Ammon, and to Juda unto Jerusalem the strong city.
KJV_Cambridge(i)
20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
Brenton_Greek(i)
20 τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ Ῥαββὰθ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν μέσῳ αὐτῆς.
JuliaSmith(i)
20 Thou shalt set the way for the sword to come to Rabbath of the sons of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
JPS_ASV_Byz(i)
20 (21:25) Thou shalt make a way, that the sword may come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
Luther1545(i)
20 Und stelle ein Zeichen vorne an den Weg zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, daß das Schwert komme gen Rabbath der Kinder Ammon und nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem.
Luther1912(i)
20 Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an allen ihren Toren. Ach, wie glänzt es und haut daher zur Schlacht!
ReinaValera(i)
20 El camino señalarás por donde venga la espada á Rabba de los hijos de Ammón, y á Judá contra Jerusalem la fuerte.
ItalianRiveduta(i)
20 (H21-25) Fa’ una strada per la quale la spada vada a Rabba, città de’ figliuoli d’Ammon, e un’altra perché vada in Giuda, a Gerusalemme, città fortificata.
Portuguese(i)
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amon, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.