Ezekiel 21:20

HOT(i) 20 (21:25) דרך תשׂים לבוא חרב את רבת בני עמון ואת יהודה בירושׁלם בצורה׃
Vulgate(i) 20 viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon et ad Iudam in Hierusalem munitissimam
Clementine_Vulgate(i) 20 Viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon, et ad Judam in Jerusalem munitissimam.
Wycliffe(i) 20 settinge a weye, that the swerd come to Rabath of the sones of Amon, and to Juda in to Jerusalem moost strong.
Coverdale(i) 20 Make ye a strete, that the swearde maye come towarde Rabath of the Ammonites, and to the stronge cite of Ierusalem.
MSTC(i) 20 Make thee a street, that the sword may come toward Rabbah of the Ammonites, and to the strong city of Jerusalem.
Matthew(i) 20 Make the a strete, that the swerde maye come towarde Kabath of the Ammonites, and to the stronge cytye of Ierusalem.
Great(i) 20 Make the a strete, that the swearde maye come to warde Rabath of the Ammonites, & to the stronge cytie of Ierusalem.
Geneva(i) 20 Appoint a way, that the sworde may come to Rabbath of the Ammonites, and to Iudah in Ierusalem the strong citie.
Bishops(i) 20 Appoynt a way that the sworde may come towarde Rabbath of the Ammonites, and towarde Iuda in the defenced Hierusalem
DouayRheims(i) 20 Thou shalt make a way that the sword may come to Rabbath of the children of Ammon, and to Juda unto Jerusalem the strong city.
KJV(i) 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
KJV_Cambridge(i) 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
Thomson(i) 20 At the head of that way thou shalt set it up, for the sword to enter against Rabbath of the Ammonites, and against Judea and against Jerusalem in the midst of it.
Webster(i) 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbah of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the fortified.
Brenton(i) 20 that the sword may enter in upon Rabbath of the children of Ammon, and upon Judea, and upon Jerusalem in the midst thereof.
Brenton_Greek(i) 20 τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ Ῥαββὰθ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν μέσῳ αὐτῆς.
Leeser(i) 20 (21:25) A way shalt thou appoint, that the sword may come against Rabbah of the children of ‘Ammon, and the other against Judah dwelling in Jerusalem the fortified.
YLT(i) 20 A way appoint for the coming of the sword, Unto Rabbath of the sons of Ammon, And to Judah, in Jerusalem—the fenced.
JuliaSmith(i) 20 Thou shalt set the way for the sword to come to Rabbath of the sons of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
Darby(i) 20 Appoint a way for the coming of the sword to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah at the fenced [city] of Jerusalem.
ERV(i) 20 Thou shalt appoint a way, for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the defenced.
ASV(i) 20 Thou shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
JPS_ASV_Byz(i) 20 (21:25) Thou shalt make a way, that the sword may come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
Rotherham(i) 20 A way, shalt thou appoint, for the sword, to enter, Even to Rabbah of the sons of Ammon,––And to Judah, against Jerusalem, the defenced,
CLV(i) 20 A way appoint for the coming of the sword, Unto Rabbath of the sons of Ammon, And to Judah, in Jerusalem--the fenced."
BBE(i) 20 Put a pillar at the top of the road for the sword to come to Rabbah in the land of the children of Ammon, and to Judah and to Jerusalem in the middle of her.
MKJV(i) 20 You shall set a way that the sword may enter into Rabbah of the Ammonites, and into Judah, into fortified Jerusalem.
LITV(i) 20 You shall set a way that the sword may enter into Rabbah of the sons of Amnion, and into Judah, into fortified Jerusalem.
ECB(i) 20 set a way for the sword to come - to Rabbah of the sons of Ammon and to Yah Hudah in Yeru Shalem, the fortified.
ACV(i) 20 Thou shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
WEB(i) 20 You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
NHEB(i) 20 You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the people of Ammon, and to Judah in Jerusalem, the fortified.
AKJV(i) 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defended.
KJ2000(i) 20 Mark the way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the fortified.
UKJV(i) 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
EJ2000(i) 20 Show the way that the sword will come to Rabbath of the Ammonites and to Judah against Jerusalem, the defenced.
CAB(i) 20 that the sword may enter in upon Rabbah of the children of Ammon, and upon Judea, and upon Jerusalem in the midst thereof.
LXX2012(i) 20 that the sword may enter in upon Rabbath of the children of Ammon, and upon Judea, and upon Jerusalem in the midst thereof.
NSB(i) 20 »Mark the road that the king and his sword can take to the Ammonite city of Rabbah. Then mark the road that leads to Judah and the fortified city of Jerusalem.
ISV(i) 20 Set it to point one way for bringing the sword against Rabbah, the descendants of Ammon, and the other way against Judah and fortified Jerusalem.
LEB(i) 20 You must mark a road for the coming of the sword to Rabbah of the Ammonites* and to Judah, in Jerusalem the fortified.
BSB(i) 20 Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites, and another against Judah into fortified Jerusalem.
MSB(i) 20 Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites, and another against Judah into fortified Jerusalem.
MLV(i) 20 You will appoint a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon and to Judah in Jerusalem the fortified.
VIN(i) 20 You shall set a way that the sword may enter into Rabbah of the Ammonites, and into Judah, into fortified Jerusalem.
Luther1545(i) 20 Und stelle ein Zeichen vorne an den Weg zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, daß das Schwert komme gen Rabbath der Kinder Ammon und nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem.
Luther1912(i) 20 Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an allen ihren Toren. Ach, wie glänzt es und haut daher zur Schlacht!
ELB1871(i) 20 (21:25) Du sollst einen Weg machen, damit das Schwert nach Rabbath der Kinder Ammon komme, und nach Juda in das befestigte Jerusalem.
ELB1905(i) 20 Damit das Herz zerfließe und viele hinstürzen, habe ich das schlachtende Schwert wider alle ihre Tore gerichtet. Wehe! Zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten geschärft.
DSV(i) 20 Gij zult een weg voorstellen, waardoor het zwaard inkomen zal tegen Rabba der kinderen Ammons, of tegen Juda, tot de vaste stad Jeruzalem.
Giguet(i) 20 Par où le glaive entrera pour attaquer Rabbath, l’un des fils d’Ammon, puis la Judée, et au milieu Jérusalem.
DarbyFR(i) 20 (21:25) Tu disposeras un chemin pour que l'épée vienne à Rabba des fils d'Ammon, et un chemin en Juda, pour que l'épée vienne à Jérusalem, la ville forte.
Martin(i) 20 J'ai mis à toutes leurs portes l'épée luisante, afin que le coeur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah! elle est faite pour briller et réservée pour tuer.
Segond(i) 20 Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.
SE(i) 20 El camino señalarás por donde venga el cuchillo a Rabá de los hijos de Amón, y a Judá contra Jerusalén la fuerte.
ReinaValera(i) 20 El camino señalarás por donde venga la espada á Rabba de los hijos de Ammón, y á Judá contra Jerusalem la fuerte.
JBS(i) 20 El camino señalarás por donde venga la espada a Rabá de los hijos de Amón, y a Judá contra Jerusalén la fuerte.
Albanian(i) 20 aaa see Shëno një rrugë nëpër të cilën shpata të shkojë në Rabah, qytet i bijve të Amonit, dhe një tjetër për në Judë, kundër Jeruzalemit, qytet i fortifikuar.
RST(i) 20 Представь дорогу, по которой меч шел бы в Равву сынов Аммоновых и в Иудею, в укрепленный Иерусалим;
Arabic(i) 20 عيّن طريقا لياتي السيف على ربّة بني عمون وعلى يهوذا في اورشليم المنيعة.
Bulgarian(i) 20 Направи път, за да дойде мечът в Рава на синовете на Амон и в Юда, в укрепения Ерусалим.
Croatian(i) 20 Da zadršću srca, da bude žrtava nebrojenih, na svaka sam vrata postavio mač, pripravljen da k'o munja sijeva, za pokolje naoštren.
BKR(i) 20 Ukaž cestu, kudy by jíti měl meč, k Rabbat-li synů Ammon, čili k Judstvu, na Jeruzalémské pevnosti,
Danish(i) 20 Du skal afsætte en Vej, ad hvilken Sværdet kan komme til Ammons Børns Rabba og til Juda ind i den faste Stad Jerusalem.
CUV(i) 20 你 要 定 出 一 條 路 , 使 刀 來 到 亞 捫 人 的 拉 巴 ; 又 要 定 出 一 條 路 , 使 刀 來 到 猶 大 的 堅 固 城 耶 路 撒 冷 。
CUVS(i) 20 你 要 定 出 一 条 路 , 使 刀 来 到 亚 扪 人 的 拉 巴 ; 又 要 定 出 一 条 路 , 使 刀 来 到 犹 大 的 坚 固 城 耶 路 撒 冷 。
Esperanto(i) 20 Marku vojon, per kiu devas veni glavo en Raban de la Amonidoj, kaj en Judujon, en la fortikigitan Jerusalemon.
Finnish(i) 20 Ja tee tie miekan tulla Ammonin lasten Rabbatiin ja Juudan vahvaan kaupunkiin, Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 20 Laita tie miekan tulla ammonilaisten Rabbaan sekä Juudaan, varustettuun Jerusalemiin.
Haitian(i) 20 yonn pou moutre wa a chemen ki mennen lavil Raba nan peyi Amon, yonn pou moutre l' chemen ki ale peyi Jida rive lavil Jerizalèm ki byen pwoteje ak ranpa a.
Hungarian(i) 20 Útat csinálj, hogy jõjjön a kard az Ammon fiainak Rabbájára, aztán Júdára, a körülkerített Jeruzsálemre.
Italian(i) 20 (H21-25) Fa’ una via, per la quale la spada venga contro a Rabba de’ figliuoli di Ammon; ed un’altra, per la quale venga in Giuda contro a Gerusalemme, città forte.
ItalianRiveduta(i) 20 (H21-25) Fa’ una strada per la quale la spada vada a Rabba, città de’ figliuoli d’Ammon, e un’altra perché vada in Giuda, a Gerusalemme, città fortificata.
Korean(i) 20 칼이 암몬 족속의 랍바에 이르는 길과 유다 견고한 성 예루살렘에 이르는 길을 그리라
Lithuanian(i) 20 Jis terodo kardui kelią į amonitų Rabą ir į Judo sutvirtintą miestą Jeruzalę.
PBG(i) 20 Pokaż drogę, którąby miecz iść miał, czyli ku Rabbacie synów Ammonowych, czyli ku ziemi Judzkiej na Jeruzalemskie twierdze.
Portuguese(i) 20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amon, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
Norwegian(i) 20 En vei skal du gjøre som sverdet kan fare frem på til Rabba i ammonittenes land, og en til Juda, inn i Jerusalem, den faste by.
Romanian(i) 20 Să faci unul din aceste drumuri aşa ca sabia că vină la Raba, cetatea copiilor lui Amon, şi pe celalt, aşa ca sabia să vină în Iuda, la Ierusalim, cetatea întărită.
Ukrainian(i) 20 Щоб стопилося серце й полягло якнайбільше при всіх їхніх брамах, Я дам різанину меча. О горе, він справді зроблений блискучим, виполіруваним на різанину!