Ezekiel 21:21

ABP_GRK(i)
  21 G1360 διότι G2476 στήσεται G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1909 επί G3588 την G744 αρχαίαν G3598 οδόν G1909 επ΄ G746 αρχής G3588 των G1417 δύο G3598 οδών G3588 του G3132 μαντεύσασθαι G3131.1 μαντείαν G3588 του G311.1 αναβράσαι G4464 ράβδον G2532 και G1905 επερωτήσαι G1722 εν G3588 τοις G1099.3 γλυπτοίς G2532 και G2259.2 ήπατι G4648 σκοπήσασθαι
LXX_WH(i)
    21 G1360 CONJ [21:26] διοτι G2476 V-FMI-3S στησεται G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G744 A-ASF αρχαιαν G3598 N-ASF οδον G1909 PREP επ G746 N-GSF αρχης G3588 T-GPF των G1417 N-NUI δυο G3598 N-GPF οδων G3588 T-GSN του G3132 V-AMN μαντευσασθαι   N-ASF μαντειαν G3588 T-GSN του   V-AAN αναβρασαι   N-ASF ραβδον G2532 CONJ και   V-AAN επερωτησαι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM γλυπτοις G2532 CONJ και   V-AMN ηπατοσκοπησασθαι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 21 (21:26) כי עמד מלך בבל אל אם הדרך בראשׁ שׁני הדרכים לקסם קסם קלקל בחצים שׁאל בתרפים ראה בכבד׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3588 כי For H5975 עמד stood H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H413 אל at H517 אם the parting H1870 הדרך of the way, H7218 בראשׁ at the head H8147 שׁני of the two H1870 הדרכים ways, H7080 לקסם to use H7081 קסם divination: H7043 קלקל he made arrows bright, H2671 בחצים he made arrows bright, H7592 שׁאל he consulted H8655 בתרפים with images, H7200 ראה he looked H3516 בכבד׃ in the liver.
Vulgate(i) 21 stetit enim rex Babylonis in bivio in capite duarum viarum divinationem quaerens commiscens sagittas interrogavit idola exta consuluit
Clementine_Vulgate(i) 21 Stetit enim rex Babylonis in bivio, in capite duarum viarum, divinationem quærens, commiscens sagittas: interrogavit idola, exta consuluit.
Wycliffe(i) 21 For the king of Babiloyne stood in the meeting of twey weies, in the heed of twei weies, and souyte dyuynyng, and medlide arowis; he axide idols, and took councel at entrails.
Coverdale(i) 21 For the kinge of Babilon shall stonde in the turnynge of the waye, at the heade of the two stretes: to axe councell at the soythsayers, castinge the lottes with his arowes, to axe councell at the Idols, and to loke in the lyuer.
MSTC(i) 21 For the king of Babylon shall stand in the turning of the way, at the head of the two trees: to ask counsel at the soothsayers, casting the lots with his arrows; to ask counsel at the Idols, and to look in the liver.
Matthew(i) 21 For the kinge of Babylon shall stande in the turning of the waye, at the head of the two stretes, to aske councell at the sothsayers, castynge the lottes with hys arowes to aske councell at the Idols, and to loke in the lyuer.
Great(i) 21 For the kynge of Babylon shall stande in the turnynge of the waye, at the head of the two stretes: to aske councell at the sothe sayers, castinge the lottes wt his arowes, to aske councell at the Idole, and to loke in the lyuer.
Geneva(i) 21 And the King of Babel stoode at the parting of the way, at the head of the two wayes, consulting by diuination, and made his arrowes bright: hee consulted with idoles, and looked in the liuer.
Bishops(i) 21 For the kyng of Babylon stoode at the partyng of the wayes, at the head of the two wayes, consultyng by diuination, he made his arrowes bright, consulted with images, & lookt in the liuer
DouayRheims(i) 21 For the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows: he inquired of the idols, and consulted entrails.
KJV(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
KJV_Cambridge(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
Thomson(i) 21 For the king of Babylon will halt on the old road; at the head of the two roads to consult an oracle, to divine with an arrow and inquire by graven images and inspect a liver.
Webster(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
Brenton(i) 21 For the king of Babylon shall stand on the old way, at the head of the two ways, to use divination, to make bright the arrow, and to enquire of the graven images, and to examine the victims.
Brenton_Greek(i) 21 Διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν, ἐπʼ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν, τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν, τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον, καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς, καὶ κατασκοπήσασθαι. Ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ
Leeser(i) 21 (21:26) For the king of Babylon hath halted at the parting of the way, at the commencement of the two ways, to use divination: he shaketh the arrows, he consulteth with images, he looketh at the liver.
YLT(i) 21 For stood hath the king of Babylon at the head of the way, At the top of the two ways, to use divination, He hath moved lightly with the arrows, He hath asked at the teraphim, He hath looked on the liver.
JuliaSmith(i) 21 For the king of Babel stood at the mother of the way in the head of the two ways, to divine a divination; he shook with the arrows, he asked in the family gods, he looked in the liver.
Darby(i) 21 For the king of Babylon standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shaketh [his] arrows, he inquireth of the teraphim, he looketh in the liver.
ERV(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
ASV(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (21:26) For the king of Babylon standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shaketh the arrows to and fro, he inquireth of the teraphim, he looketh in the liver.
Rotherham(i) 21 For the king of Babylon, hath come to a stand, At the parting of the way, At the head of the two ways, To divine a divination: He hath shaken with arrows, He hath asked of the household gods, He hath inspected the liver.
CLV(i) 21 For stood has the king of Babylon at the head of the way, At the top of the two ways, to use divination, He has moved lightly with the arrows, He has asked at the teraphim, He has looked on the liver."
BBE(i) 21 For the king of Babylon took his place at the parting of the ways, at the top of the two roads, to make use of secret arts: shaking the arrows this way and that, he put questions to the images of his gods, he took note of the inner parts of dead beasts.
MKJV(i) 21 For the king of Babylon shall stand at the parting of the way, at the head of the two highways, to practice divination. He shall shake arrows; he shall ask household idols; he shall look at the liver.
LITV(i) 21 For the king of Babylon shall stand at the mother of the way, at the head of the two ways to practice divination. He shall shake arrows, he shall ask household idols; he shall look at the liver.
ECB(i) 21 For the sovereign of Babel stands at the mother of the way - at the head of the two ways, to divine divination: he sharpens his arrows; he asks of teraphim: he sees in the liver:
ACV(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows to and fro. He consulted the teraphim. He looked in the liver.
WEB(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows back and forth. He consulted the teraphim. He looked in the liver.
NHEB(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows back and forth, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
AKJV(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
KJ2000(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook his arrows, he consulted with images, he looked at the liver.
UKJV(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
EJ2000(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way at the head of the two ways to use divination; he made his arrows bright; he consulted with images; he looked in the liver.
CAB(i) 21 For the king of Babylon shall stand on the old road, at the head of the two roads, to use divination, to make bright the arrow, and to inquire of the graven images, and to examine the victims. {\i
LXX2012(i) 21 For the king of Babylon shall stand on the old way, at the head of the two ways, to use divination, to make bright the arrow, and to enquire of the graven images, and to examine [the victims].
NSB(i) 21 »The king of Babylon will stand where the roads branch off, at the fork in the road. Then he will look for omens. The king will stand at the branch of the roads where he will use divination. He will shake the arrows and ask the teraphim and look into the liver.
ISV(i) 21 “Meanwhile, Babylon’s king is standing at the fork of the road, where he can head in either of two directions, and that’s where he is practicing divination. Shaking his arrows, he’s asking questions of his teraphim while he examines livers.
LEB(i) 21 For the king of Babylon stands at the fork of the road at the head of the two roads to practice divination. He shakes the arrows,* he inquires with the teraphim, he examines* the liver.
BSB(i) 21 For the king of Babylon stands at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He shakes the arrows, he consults the idols, he examines the liver.
MSB(i) 21 For the king of Babylon stands at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He shakes the arrows, he consults the idols, he examines the liver.
MLV(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows to and fro. He consulted the household-idol. He looked in the liver.
VIN(i) 21 For the king of Babylon stands at the fork of the road at the head of the two roads to practice divination. He shakes the arrows, he inquires with the teraphim, he examines the liver.
Luther1545(i) 21 Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorne an den zween Wegen, daß er ihm wahrsagen lasse, mit den Pfeilen um das Los schieße, seinen Abgott frage und schaue die Leber an.
ELB1871(i) 21 (21:26) Denn der König von Babel bleibt am Kreuzwege stehen, am Anfang der beiden Wege, um sich wahrsagen zu lassen; er schüttelt die Pfeile, befragt die Teraphim, beschaut die Leber.
ELB1905(i) 21 Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide bestimmt ist!
DSV(i) 21 Want de koning van Babel zal aan de wegscheiding staan, aan het hoofd van de twee wegen, om waarzegging te gebruiken; hij zal zijn pijlen slijpen; hij zal de terafim vragen, hij zal de lever bezien.
Giguet(i) 21 Car le roi de Babylone s’arrêtera sur le vieux chemin, à la tête des deux chemins; attendant que les devins prennent les augures, que l’eau bouillante rejette une baguette, que l’on consulte les idoles, et que l’on interroge à droite le foie des victimes.
DarbyFR(i) 21 (21:26) Car le roi de Babylone se tient au point d'embranchement de la route, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination: il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
Martin(i) 21 Joins-toi épée, frappe à la droite; avance-toi, frappe à la gauche, à quelque côté que tu te rencontres.
Segond(i) 21 Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
SE(i) 21 Porque el rey de Babilonia se paró en una encrucijada, al principio de dos caminos, para tomar adivinación; acicaló saetas, consultó en ídolos, miró el hígado.
ReinaValera(i) 21 Porque el rey de Babilonia se paró en una encrucijada, al principio de dos caminos, para tomar adivinación: acicaló saetas, consultó en ídolos, miró el hígado.
JBS(i) 21 Porque el rey de Babilonia se paró en una encrucijada, al principio de dos caminos, para tomar adivinación; acicaló saetas, consultó en ídolos, miró el hígado.
Albanian(i) 21 aaa see Në fakt mbreti i Babilonisë qëndron në kryqëzimin e rrugës, në krye të dy rrugëve, për të bërë shortari: ai tund shigjetat, konsulton idhujt shtëpiakë, shqyrton mëlçinë.
RST(i) 21 потому что царь Вавилонский остановился на распутье, при начале двух дорог, для гаданья: трясет стрелы, вопрошает терафимов, рассматривает печень.
Arabic(i) 21 لان ملك بابل قد وقف على ام الطريق على راس الطريقين ليعرف عرافة. صقل السهام سأل بالترافيم نظر الى الكبد.
Bulgarian(i) 21 Защото вавилонският цар спря на кръстопътя, където започват двата пътя, за да му се гадае — разтърсва стрели, пита домашните идоли, разглежда черен дроб.
BKR(i) 21 Proto že stane král Babylonský na rozcestí, na počátku dvou cest, obíraje se s hádáním, vyčistí střely, doptávati se bude modl, hleděti bude do jater.
Danish(i) 21 Thi Kongen af Babel staar paa Vejskellet, hvor de to Veje begynde, for at lade sig spaa; han kaster med Pilene, han spørger Husguderne, han ser paa Leveren.
CUV(i) 21 因 為 巴 比 倫 王 站 在 岔 路 那 裡 , 在 兩 條 路 口 上 要 占 卜 。 他 搖 籤 ( 原 文 是 箭 ) 求 問 神 像 , 察 看 犧 牲 的 肝 ;
CUVS(i) 21 因 为 巴 比 伦 王 站 在 岔 路 那 里 , 在 两 条 路 口 上 要 占 卜 。 他 摇 籤 ( 原 文 是 箭 ) 求 问 神 象 , 察 看 牺 牲 的 肝 ;
Esperanto(i) 21 CXar la regxo de Babel haltis cxe la disvojigxo, cxe la komenco de du vojoj; por ricevi antauxdirojn, li jxetas sagojn, demandas la domajn diojn, esploras hepaton.
Finnish(i) 21 Sillä Babelin kuningas laittaa itsensä ensimmäiseksi kahden tien haaraan, tietämään tietäjältä, ampumaan nuolella arvosta, epäjumalilta kysymään, maksaan katsomaan.
FinnishPR(i) 21 Sillä Baabelin kuningas seisahtuu tien haaraan, molempain teitten suuhun, taikojansa taikomaan: hän pudistaa nuolia, kysyy kotijumalilta, tarkkaa maksaa.
Haitian(i) 21 Wa Babilòn lan kanpe nan kalfou a bò mak yo, l'ap souke flèch yo voye atè pou li ka konnen ki wout pou li pran. L'ap mande zidòl yo sa pou l' fè, l'ap egzaminen fresi bèt yo touye pou bondye yo.
Hungarian(i) 21 Mert megáll a babiloni király az útak kezdetén, a két út fejénél, hogy jövendõt láttasson; megrázza a nyilakat, megkérdezi a Teráfimot, megnézi a májat.
Indonesian(i) 21 Raja Babel berdiri di dekat papan penunjuk jalan itu. Untuk mengetahui jalan mana yang akan dilaluinya, ia meminta petunjuk dari berhala-berhalanya, mengocok panah dan memeriksa hati binatang yang baru dikurbankan.
Italian(i) 21 (H21-26) Perciocchè il re di Babilonia si è fermato in una forca di strada, in un capo di due vie, per prendere augurio; egli ha sparse le saette, ha domandati gl’idoli, ha riguardato nel fegato.
ItalianRiveduta(i) 21 (H21-26) Poiché il re di Babilonia sta sul bivio, in capo alle due strade, per tirare presagi: scuote le freccie, consulta gl’idoli, esamina il fegato.
Korean(i) 21 바벨론 왕이 갈랫길 곧 두 길 머리에 서서 점을 치되 살들을 흔들어 우상에게 묻고 희생의 간을 살펴서
Lithuanian(i) 21 Babilono karalius sustojo kryžkelėje, kelių išsišakojime, ir buria: maišo strėles, klausia stabų, apžiūri kepenis.
PBG(i) 21 Albowiem stanie król Babiloński na rozdrożu, na początku dwóch dróg, pytając się wieszczby; będzie polerował strzały, będzie się radził bałwanów, będzie patrzył na wątrobę.
Portuguese(i) 21 Pois o rei de Babilónia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado.
Norwegian(i) 21 For Babels konge står på veiskjellet, ved begynnelsen av de to veier, for å la sig spå; han ryster pilene, han spør husgudene, han ser på leveren.
Romanian(i) 21 Căci împăratul Babilonului stă la răscruce, la capătul celor două drumuri, ca să dea cu bobii; el scutură săgeţile, întreabă terafimii, şi cercetează ficatul.
Ukrainian(i) 21 Об'єднайся, праворуч іди, зверни ліворуч, іди, куди тільки звернене буде вістря твоє...