Ezekiel 21:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G4395 prophesy, G2532 and G2924.8 clap G5495 hand G1909 upon G5495 hand! G2532 And G1361.2 repeat G4501 the broadsword! G3588 The G5154 third G4501 broadsword G5134.1 is of slain ones, G1510.2.3   G4501 [3broadsword G5134.1 4of the slain G3588 1the G3173 2great]. G2532 And G1839 you shall amaze G1473 them,
  15 G3704 so that G2352 [3should be devastated G3588 1the G2588 2heart], G2532 and G4129 [3should be multiplied G3588 1the ones G770 2being weakened] G1909 at G3956 every G4439 gate G1473 of theirs. G3860 They have been delivered up G1519 as G4968 victims for slaughter G4501 by the broadsword. G2103.1 Well done G3691 keen one G1096 being G1519 for G4967 slaughter. G2103.1 Well done G1096 one being G1519 for G4744.1 shining. G5613 As G796 lightning G1279 go forth!
  16 G3690.3 Sharpen G1537 from G1188 the right G2532 and G1537 from G2176 the left! G3739 wherever G302   G3588   G4383 your face G1473   G1825 should be aroused.
  17 G2532 [3also G1473 2I G1161 1And] G2924.8 will clap G5495 my hand G1473   G4314 to G5495 my hand, G1473   G2532 and G1891.1 I will slacken G3588   G2372 my rage; G1473   G1473 I G2962 the lord, G2980 have spoken.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G4395 προφήτευσον G2532 και G2924.8 κρότησον G5495 χείρα G1909 επί G5495 χείρα G2532 και G1361.2 διπλασιάσον G4501 ρομφαίαν G3588 η G5154 τρίτη G4501 ρομφαία G5134.1 τραυματιών εστι G1510.2.3   G4501 ρομφαία G5134.1 τραυματιών G3588 η G3173 μεγάλη G2532 και G1839 εκστήσεις G1473 αυτούς
  15 G3704 όπως G2352 θραυσθή G3588 η G2588 καρδία G2532 και G4129 πληθυνθώσιν G3588 οι G770 ασθενούντες G1909 επί G3956 πάσαν G4439 πύλην G1473 αυτών G3860 παραδέδονται G1519 εις G4968 σφάγια G4501 ρομφαίας G2103.1 εύγε G3691 οξεία G1096 γέγονεν G1519 εις G4967 σφαγήν G2103.1 εύγε G1096 γέγονεν G1519 εις G4744.1 στίλβωσιν G5613 ως G796 αστραπή G1279 διαπορεύου
  16 G3690.3 οξύνου G1537 εκ G1188 δεξιών G2532 και G1537 εξ G2176 ευωνύμων G3739 ου αν G302   G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G1825 εξεγείρηται
  17 G2532 και G1473 εγώ G1161 δε G2924.8 κροτήσω G5495 χείρά μου G1473   G4314 προς G5495 χείρά μου G1473   G2532 και G1891.1 επαφήσω G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 λελάληκα
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ [21:19] και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G4395 V-AAD-2S προφητευσον G2532 CONJ και   V-AAD-2S κροτησον G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και   V-AAD-2S διπλασιασον   N-ASF ρομφαιαν G3588 T-NSF η G5154 A-NSF τριτη   N-NSF ρομφαια   N-GPM τραυματιων G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSF ρομφαια   N-GPM τραυματιων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G1839 V-FAI-3S εκστησει G846 D-APM αυτους
    15 G3704 CONJ [21:20] οπως G2352 V-APS-3S θραυσθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και G4129 V-APS-3P πληθυνθωσιν G3588 T-NPM οι G770 V-PAPNP ασθενουντες G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G4439 N-ASF πυλην G846 D-GPM αυτων G3860 V-RMI-3P παραδεδονται G1519 PREP εις G4968 N-APN σφαγια   N-GSF ρομφαιας G2095 ADV ευ G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην G2095 ADV ευ G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1519 PREP εις   N-ASF στιλβωσιν
    16 G1279 V-PMD-2S [21:21] διαπορευου   V-PMD-2S οξυνου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G1825 V-AMS-3S εξεγειρηται
    17 G2532 CONJ [21:22] και G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   V-FAI-1S κροτησω G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FAI-1S εναφησω G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-RAI-1S λελαληκα
HOT(i) 14 (21:19) ואתה בן אדם הנבא והך כף אל כף ותכפל חרב שׁלישׁתה חרב חללים היא חרב חלל הגדול החדרת׃ 15 (21:20) למען למוג לב והרבה המכשׁלים על כל שׁעריהם נתתי אבחת חרב אח עשׂויה לברק מעטה לטבח׃ 16 (21:21) התאחדי הימני השׂימי השׂמילי אנה פניך מעדות׃ 17 (21:22) וגם אני אכה כפי אל כפי והנחתי חמתי אני יהוה דברתי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H859 ואתה Thou H1121 בן therefore, son H120 אדם of man, H5012 הנבא prophesy, H5221 והך and smite hands together, H3709 כף   H413 אל   H3709 כף   H3717 ותכפל be doubled H2719 חרב and let the sword H7992 שׁלישׁתה the third time, H2719 חרב the sword H2491 חללים of the slain: H1931 היא it H2719 חרב the sword H2491 חלל slain, H1419 הגדול of the great H2314 החדרת׃ which entereth into their privy chambers.
  15 H4616 למען that H4127 למוג may faint, H3820 לב heart H7235 והרבה be multiplied: H4383 המכשׁלים and ruins H5921 על against H3605 כל all H8179 שׁעריהם their gates, H5414 נתתי I have set H19 אבחת the point H2719 חרב of the sword H253 אח ah! H6213 עשׂויה made bright, H1300 לברק made bright, H4593 מעטה wrapped up H2875 לטבח׃  
  16 H258 התאחדי Go thee one way or other, H3231 הימני on the right hand, H7760 השׂימי   H8041 השׂמילי on the left, H575 אנה whithersoever H6440 פניך thy face H3259 מעדות׃ set.
  17 H1571 וגם will also H589 אני I H5221 אכה smite H3709 כפי mine hands together, H413 אל   H3709 כפי   H5117 והנחתי to rest: H2534 חמתי and I will cause my fury H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי׃ have said
new(i)
  14 H1121 Thou therefore, son H120 of man, H5012 [H8734] prophesy, H5221 0 and smite H3709 thy palms H5221 [H8685] together, H2719 and let the sword H3717 [H8735] be doubled H7992 the third H2719 time, the sword H2491 of the slain: H2719 it is the sword H1419 of the great H2491 men that are slain, H2314 [H8802] which entereth into their private chambers.
  15 H5414 [H8804] I have set H19 the point H2719 of the sword H8179 against all their gates, H3820 that their heart H4127 [H8800] may melt, H4383 and their ruins H7235 [H8687] be multiplied: H253 ah! H6213 [H8803] it is made H1300 bright, H4593 it is sharpened H2874 for the slaughter.
  16 H258 [H8690] Go thee one way or other, H7760 [H8685] either on H3231 [H8685] the right hand, H8041 [H8685] or on the left, H575 wherever H6440 thy face H3259 [H8716] is set.
  17 H5221 [H8686] I will also smite H3709 my palms H3709 together, H2534 and I will cause my hot anger H5117 [H8689] to rest: H3068 I the LORD H1696 [H8765] have said it.
Vulgate(i) 14 tu ergo fili hominis propheta et percute manu ad manum et duplicetur gladius ac triplicetur gladius interfectorum hic est gladius occisionis magnae qui obstupescere eos facit 15 et corde tabescere et multiplicat ruinas in omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti et limati ad fulgendum amicti ad caedem 16 exacuere vade ad dextram sive ad sinistram quocumque faciei tuae est appetitus 17 quin et ego plaudam manu ad manum et implebo indignationem meam ego Dominus locutus sum
Clementine_Vulgate(i) 14 Tu ergo, fili hominis, propheta, et percute manu ad manum: et duplicetur gladius, ac triplicetur gladius interfectorum: hic est gladius occisionis magnæ, qui obstupescere eos facit 15 et corde tabescere, et multiplicat ruinas. In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti, et limati ad fulgendum, amicti ad cædem. 16 Exacuere, vade ad dexteram sive ad sinistram, quocumque faciei tuæ est appetitus. 17 Quin et ego plaudam manu ad manum, et implebo indignationem meam: ego Dominus locutus sum.]
Wycliffe(i) 14 Therfor, sone of man, profesie thou, and smyte thou hond to hond, and the swerd be doublid, and the swerd of sleeris be treblid; this is the swerd of greet sleyng, that schal make hem astonyed, 15 and to faile in herte, and multiplieth fallingis. In alle the yatis of hem Y yaf disturbling of a swerd, scharp and maad briyt to schyne, gird to sleynge. 16 Be thou maad scharp, go thou to the riyt side, ether to the left side, whidur euer the desir of thi face is. 17 Certis and Y schal smyte with hond to hond, and Y schal fille myn indignacioun; Y the Lord spak.
Coverdale(i) 14 Prophecy thou sonne of man, & smyte thine hodes together: make the swearde two edged, yee make it thre edged, yt manslayers swearde, that swearde of the greate slaughter, which shal smyte them, euen in their preuy chambres: 15 to make them aba?shed & faynte at the hertes, & in all gates to make some of them fall. O how bright and sharpe is it, how wel dight & mete for ye slaughter? 16 Get the to some place alone, ether vpon the right honde or on the lefte, whither so euer thy face turneth. 17 I wil smyte my hondes together also, and satisfie my wrothfull indignacion: Euen I the LORDE haue sayde it.
MSTC(i) 14 Prophesy, thou son of man, and smite thine hands together: make the sword two edged, yea make it three edged, that manslayer's sword, that sword of the great slaughter, which shall smite them even in their privy chambers: 15 to make them abashed and faint at the hearts, and in all gates to make some of them fall. O how bright and sharp is it, how well dight and mete for the slaughter. 16 Get thee to some place alone, either upon the righthand or on the left, whithersoever thy face turneth. 17 I will smite my hands together also and satisfy my wrathful indignation: Even I the LORD have said it."
Matthew(i) 14 Prophecy thou sonne of man, & smite thine handes together: make the swerd two edged, yea make it thre edged, that manslayers swerde, that swerde of the greate slaughter, whiche shall smyte them, euen in their preuichambres, 15 to make them abashed & faynt at the hertes, and in all gates to make some of them fall. O how bright and sharpe it is, how well dight & mete for the slaughter. 16 Get the to some place alone, ether vpon the ryght hand or on the left, whether soeuer thy face turneth. 17 I wyll smyte my handes together also, & satisfye my wrothful indignacion. Euen I the Lorde haue sayde it.
Great(i) 14 Prophecy thou sonne of man, & smyte thyne handes together: make the swearde two edged, ye make it thre edged, that manslayers swearde, that swearde of the greate slaughter, whych shall smyte them, euen in their preuychambres: 15 to make them abashed & faynt at the hertes, & in all gates to make some of them fall. I haue geuen that fearfull swerde. O howe bryght and sharpe is it, howe well dight & mete for the slaughter. 16 Gett the some place alone, ether vpon the ryght hande or on the lefte, whyther so euer thy face turneth. 17 I wyll smyte my handes together also & satysfye my wrothfull indignacyon: Euen I the Lorde haue sayde it.
Geneva(i) 14 Thou therefore, sonne of man, prophecie, and smite hand to hand, and let the sworde be doubled: let the sworde that hath killed, returne the third time: it is the sword of the great slaughter entring into their priuie chambers. 15 I haue brought the feare of the sword into all their gates to make their heart to faint, and to multiplie their ruines. Ah it is made bright, and it is dressed for the slaughter. 16 Get thee alone: goe to the right hande, or get thy selfe to the left hande, whithersoeuer thy face turneth. 17 I wil also smite mine hands together, and wil cause my wrath to cease. I the Lord haue said it.
Bishops(i) 14 Prophecie thou sonne of man, & smite thy handes together, & let the sworde be doubled thrise, [euen] the sworde of the great slaughter, entryng into their priuie chaumbers 15 To make them faynt at the heartes, and to multiplie their falles, in all their gates, haue I geuen the terrour of the sworde: Ah it is made bright, and dressed for the slaughter 16 Get thee one way or other, either vpon the right hande or vpon the left, whyther soeuer thy face turneth 17 I will smite my handes together also, and make my wrathfull indignation to rest: euen I the Lorde haue sayde it
DouayRheims(i) 14 Thou therefore, O son of man, prophesy, and strike thy hands together, and let the sword be doubled, and let the sword of the slain be tripled: this is the sword of a great slaughter, that maketh them stand amazed, 15 And languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter. 16 Be thou sharpened, go to the right hand, or to the left, which way soever thou hast a mind to set thy face. 17 And I will clap my hands together, and will satisfy my indignation: I the Lord have spoken.
KJV(i) 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. 16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. 17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
KJV_Cambridge(i) 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. 16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. 17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
KJV_Strongs(i)
  14 H1121 Thou therefore, son H120 of man H5012 , prophesy [H8734]   H5221 , and smite H3709 thine hands H3709   H5221 together [H8685]   H2719 , and let the sword H3717 be doubled [H8735]   H7992 the third H2719 time, the sword H2491 of the slain H2719 : it is the sword H1419 of the great H2491 men that are slain H2314 , which entereth into their privy chambers [H8802]  .
  15 H5414 I have set [H8804]   H19 the point H2719 of the sword H8179 against all their gates H3820 , that their heart H4127 may faint [H8800]   H4383 , and their ruins H7235 be multiplied [H8687]   H253 : ah H6213 ! it is made [H8803]   H1300 bright H4593 , it is wrapped up H2874 for the slaughter.
  16 H258 Go thee one way or other [H8690]   H7760 , either on [H8685]   H3231 the right hand [H8685]   H8041 , or on the left [H8685]   H575 , whithersoever H6440 thy face H3259 is set [H8716]  .
  17 H5221 I will also smite [H8686]   H3709 mine hands H3709 together H2534 , and I will cause my fury H5117 to rest [H8689]   H3068 : I the LORD H1696 have said [H8765]   it .
Thomson(i) 14 But, thou son of man, prophesy and clap thy hands and redouble the sword. It is the third sword of the slain, the great sword of slaughter. Therefore thou shalt strike them with terror. 15 See that thy heart be not broken, though the fainty be multiplied at every gate. They are delivered up to the slaughter of the sword. It is well made for slaughter. It is well made to glitter. 16 Therefore pass through. Be sharp on the right and on the left; which way soever thy face may be raised up. 17 And as for me I will clap my hands and give a loose to my wrath. I the Lord have spoken.
Webster(i) 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their private chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is sharpened for the slaughter. 16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. 17 I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
Webster_Strongs(i)
  14 H1121 Thou therefore, son H120 of man H5012 [H8734] , prophesy H5221 0 , and smite H3709 thy hands H5221 [H8685] together H2719 , and let the sword H3717 [H8735] be doubled H7992 the third H2719 time, the sword H2491 of the slain H2719 : it is the sword H1419 of the great H2491 men that are slain H2314 [H8802] , which entereth into their private chambers.
  15 H5414 [H8804] I have set H19 the point H2719 of the sword H8179 against all their gates H3820 , that their heart H4127 [H8800] may faint H4383 , and their ruins H7235 [H8687] be multiplied H253 : ah H6213 [H8803] ! it is made H1300 bright H4593 , it is sharpened H2874 for the slaughter.
  16 H258 [H8690] Go thee one way or other H7760 [H8685] , either on H3231 [H8685] the right hand H8041 [H8685] , or on the left H575 , wherever H6440 thy face H3259 [H8716] is set.
  17 H5221 [H8686] I will also smite H3709 my hands H3709 together H2534 , and I will cause my fury H5117 [H8689] to rest H3068 : I the LORD H1696 [H8765] have said it.
Brenton(i) 14 And thou, son of man, prophesy, and clap thine hands, and take a second sword: the third sword is the sword of the slain, the great sword of the slain: and thou shalt strike them with amazement, lest the heart should faint 15 and the weak ones be multiplied at every gate — they are given up to the slaughter of the sword: it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering. 16 And do thou go on, sharpen thyself on the right and on the left whithersoever thy face may set itself. 17 And I also will clap my hands, and let loose my fury: I the Lord have spoken it.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον, καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα, καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν· ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστι, ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη· καὶ ἐκστήσει αὐτούς, 15 ὅπως μὴ θραυσθῇ ἡ καρδία, καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην, παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας· εὖ γέγονεν εἰς σφαγὴν, εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν. 16 Καὶ διαπορεύου, ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὗ ἂν τὸ πρόσωπόν σου ἐξεγείρηται.
17 Καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου, καὶ ἀναφήσω τόν θυμόν μου, ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
Leeser(i) 14 (21:19) But thou, son of man, prophesy, and strike thy hands together, and let “The sword” be repeated the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great that are slain, which lieth in wait for them everywhere. 15 (21:20) In order to make timid the heart, and to multiply the stumbling-blocks, do I bring the howling of the sword against all their gates: ah! it is made bright, it is made thin-edged for the slaughter. 16 (21:21) Gather up thy strength, go to the right hand, direct thyself, go to the left, whithersoever thy edge is turned. 17 (21:22) And I also,—I will strike my hands together, and I will cause my fury to be assuaged: I the Lord have spoken it.
YLT(i) 14 And thou, son of man, prophesy, And smite hand on hand, And bent is the sword a third time, The sword of the wounded! It is the sword of the wounded—the great one, That is entering the inner chamber to them. 15 To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapped up for slaughter. 16 Take possession of the right, place thyself at the left, Whither thy face is appointed. 17 And I also, I smite My hand on my hand, And have caused My fury to rest; I, Jehovah, have spoken.'
JuliaSmith(i) 14 And thou, son of man, prophesy, and strike hand to hand, and thou shalt double the sword the third time, the sword of the wounded: this the sword of the great wounded besieging them. 15 In order to melt the heart and to multiply the ruins, I gave the turning of the sword against all their gates: Ah! it was made for lightnings, it was polished for slaughter. 16 Unite thyself to the right, set thyself to the left, where thy face wavers. 17 And I also will strike my hand to my hand, and I caused my wrath to cease: I Jehovah spake.
Darby(i) 14 And thou, son of man, prophesy, and smite thy hands together; for [the strokes of] the sword shall be doubled the third time: it is the sword of the slain, the sword that hath slain the great one, which encompasseth them privily. 15 In order that the heart may melt, and the stumbling-blocks be multiplied, I have set the threatening sword against all their gates: ah! it is made glittering, it is whetted for the slaughter. 16 Gather up [strength], go to the right hand, turn thee, go to the left, whithersoever thy face is appointed. 17 And I myself will smite my hands together, and I will satisfy my fury: I Jehovah have spoken [it].
ERV(i) 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter. 16 Gather thee together, go to the right; set thyself in array, go to the left; whithersoever thy face is set. 17 I will also smite mine hands together, and I will satisfy my fury: I the LORD have spoken it.
ASV(i) 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers. 15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter. 16 Gather thee together, go to the right, set thyself in array, go to the left, whithersoever thy face is set. 17 I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.
ASV_Strongs(i)
  14 H1121 Thou therefore, son H120 of man, H5012 prophesy, H5221 and smite H3709 thy hands H5221 together; H2719 and let the sword H3717 be doubled H7992 the third H2719 time, the sword H2491 of the deadly wounded: H2719 it is the sword H1419 of the great H2491 one that is deadly wounded, H2314 which entereth into their chambers.
  15 H5414 I have set H19 the threatening H2719 sword H8179 against all their gates, H3820 that their heart H4127 may melt, H4383 and their stumblings H7235 be multiplied: H253 ah! H6213 it is made H1300 as lightning, H4593 it is pointed H2874 for slaughter.
  16 H258 Gather thee together, H7760 go to H3231 the right, H8041 set thyself in array, go to the left, H575 whithersoever H6440 thy face H3259 is set.
  17 H5221 I will also smite H3709 my hands H3709 together, H2534 and I will cause my wrath H5117 to rest: H3068 I, Jehovah, H1696 have spoken it.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (21:19) Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of those to be slain; it is the sword of the great one that is to be slain, which compasseth them about. 15 (21:20) I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied; ah! it is made glittering, it is sharpened for slaughter. 16 (21:21) Go thee one way to the right, or direct thyself to the left; whither is thy face set? 17 (21:22) I will also smite My hands together, and I will satisfy My fury; I the LORD have spoken it.'
Rotherham(i) 14 Thou, therefore, son of man, Prophesy, and smite thy hands together, And let the sword smite twice, thrice, the sword of the slain! The same, is the great sword of the slain, that which hemmeth them in. 15 That the heart, may melt, And the overthrow be multiplied, at all their gates, I have recompensed a slaying by the sword: Surely it hath been made ready to flash like lightning, keen for slaughter. 16 One firm stroke to the right, Turn to the left,––Whithersoever thine edge is directed, 17 Yea, even I myself, will smite my hands together, And will cause mine indignation to find rest,––I, Yahweh, have spoken.
CLV(i) 14 And you, son of man, prophesy, And smite hand on hand, And bent is the sword a third time, The sword of the wounded! It [is] the sword of the wounded--the great one, That is entering the inner chamber to them." 15 To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapped up for slaughter." 16 Take possession of the right, place yourself at the left, Whither your face is appointed." 17 And I also, I smite My hand on my hand, And have caused My fury to rest; I, Yahweh, have spoken.'"
BBE(i) 14 So then, son of man, be a prophet, and put your hands together with a loud sound, and give two blows with the sword, and even three; it is the sword of those who are wounded, even the sword of the wounded; the great sword which goes round about them. 15 In order that hearts may become soft, and the number of those who are falling may be increased, I have sent death by the sword against all their doors: you are made like a flame, you are polished for death. 16 Be pointed to the right, to the left, wherever your edge is ordered. 17 And I will put my hands together with a loud sound, and I will let my wrath have rest: I the Lord have said it.
MKJV(i) 14 And you, son of man, prophesy and strike your hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain. It is the sword of the slain, the great one that surrounds them; 15 so that their heart may melt, and many stumble at all their gates. I have given the threatening sword. Ah! It is made like lightning; it is wrapped for a slaughter. 16 Sharpen yourself on the right! Set yourself on the left, wherever your face is set. 17 And also I, I will also strike My hands together, and I will cause My fury to rest. I Jehovah have spoken.
LITV(i) 14 And you, son of man, prophesy and strike palm to palm. And let the sword be doubled the third time, the sword of the slain. It is the sword of the slain, the great one that surrounds them, 15 so that their heart may melt and many stumble at all their gates. I have given the threatening sword. Ah! It is made like lightning, it is wrapped for a slaughter. 16 Sharpen yourself on the right! Set yourself on the left, wherever your face is appointed. 17 And also I, I will strike My palm to My palm, and I will cause My fury to rest. I, Jehovah, have spoken.
ECB(i) 14 And you, son of humanity, prophesy; and smite your palms together: and double the sword thrice - the sword of the pierced - the sword of the great who are pierced, in their chambers. 15 I give to brandish the sword against all their portals; to melt their heart and abound their stumblingblocks: Ach! it is made lightning, - wrapped for the slaughter. 16 Unite on the right; set on the left: - wherever your face congregates! 17 And I also - I smite my palms together, and I rest my fury: I Yah Veh have worded.
ACV(i) 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together. And let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded. It is the sword of the great man who is deadly wounded, which enters into their chambers. 15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter. 16 Gather thee together. Go to the right. Set thyself in array. Go to the left, wherever thy face is set. 17 I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, LORD, have spoken it.
WEB(i) 14 “You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together. Let the sword be doubled the third time, the sword of the fatally wounded. It is the sword of the great one who is fatally wounded, which enters into their rooms. 15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter. 16 Gather yourselves together. Go to the right. Set yourselves in array. Go to the left, wherever your face is set. 17 I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, Yahweh, have spoken it.”
WEB_Strongs(i)
  14 H1121 You therefore, son H120 of man, H5012 prophesy, H5221 and strike H3709 your hands H5221 together; H2719 and let the sword H3717 be doubled H7992 the third H2719 time, the sword H2491 of the deadly wounded: H2719 it is the sword H1419 of the great H2491 one who is deadly wounded, H2314 which enters into their rooms.
  15 H5414 I have set H19 the threatening H2719 sword H8179 against all their gates, H3820 that their heart H4127 may melt, H4383 and their stumblings H7235 be multiplied: H253 ah! H6213 it is made H1300 as lightning, H4593 it is pointed H2874 for slaughter.
  16 H258 Gather yourselves together, H7760 go to H3231 the right, H8041 set yourselves in array, go to the left, H575 wherever H6440 your face H3259 is set.
  17 H5221 I will also strike H3709 my hands H3709 together, H2534 and I will cause my wrath H5117 to rest: H3068 I, Yahweh, H1696 have spoken it.
NHEB(i) 14 "You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one who is deadly wounded, which enters into their rooms. 15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: Ah. It is made as lightning, it is pointed for slaughter. 16 'Gather yourselves together, go to the right, set yourselves in array, go to the left, wherever your face is set.' 17 I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, the LORD, have spoken it."
AKJV(i) 14 You therefore, son of man, prophesy, and smite your hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which enters into their privy chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. 16 Go you one way or other, either on the right hand, or on the left, wherever your face is set. 17 I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
AKJV_Strongs(i)
  14 H1121 You therefore, son H120 of man, H5012 prophesy, H5221 and smite H3709 your hands H2719 together. and let the sword H3717 be doubled H7992 the third H2719 time, the sword H2491 of the slain: H2719 it is the sword H1419 of the great H2491 men that are slain, H2314 which enters into their privy H2315 chambers.
  15 H5414 I have set H19 the point H2719 of the sword H5921 against H3605 all H8179 their gates, H3820 that their heart H4127 may faint, H4383 and their ruins H7235 be multiplied: H253 ah! H1300 it is made bright, H4593 it is wrapped H2874 up for the slaughter.
  16 H258 Go H3231 you one way or other, either on the right H3231 hand, H8041 or on the left, H575 wherever H6440 your face H3259 is set.
  17 H1571 I will also H5221 smite H3709 my hands H2534 together, and I will cause my fury H5117 to rest: H3068 I the LORD H1696 have said it.
KJ2000(i) 14 You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together, and let the sword strike twice, even the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which enters into their private chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is polished for the slaughter. 16 Go you one way or the other, either on the right hand, or on the left, wherever your face is set. 17 I will also strike my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
UKJV(i) 14 You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which enters into their privy chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. 16 Go you one way or other, either on the right hand, or on the left, anywhere your face is set. 17 I will also strike mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
CKJV_Strongs(i)
  14 H1121 You therefore, son H120 of man, H5012 prophesy, H5221 and strike H3709 your hands H5221 together, H2719 and let the sword H3717 be doubled H7992 the third H2719 time, the sword H2491 of the slain: H2719 it is the sword H1419 of the great H2491 men that are slain, H2314 which enters into their private chambers.
  15 H5414 I have set H19 the point H2719 of the sword H8179 against all their gates, H3820 that their heart H4127 may faint, H4383 and their ruins H7235 be multiplied: H253 ah! H6213 it is made H1300 bright, H4593 it is wrapped up H2874 for the slaughter.
  16 H258 Go you one way or other, H7760 either on H3231 the right hand, H8041 or on the left, H575 wherever H6440 your face H3259 is set.
  17 H5221 I will also strike H3709 my hands H3709 together, H2534 and I will cause my fury H5117 to rest: H3068 I the Lord H1696 have said it.
EJ2000(i) 14 Thou therefore, son of man, prophesy and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain; this is the sword of great slaughter that shall pierce them. 15 I have set the fear of the sword in all their gates, that their heart may faint and their ruins be multiplied; ah! it is made so that it might shine; it is prepared for the slaughter. 16 Go one way or other, either on the right hand or on the left, wherever thy face is set. 17 I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest; I the LORD have spoken.
CAB(i) 14 And you, son of man, prophesy, and clap your hands, and take a second sword: the third sword is the sword of the slain, the great sword of the slain; and you shall strike them with amazement, lest the heart should faint, 15 and the weak ones be multiplied at every gate — they are given up to the slaughter of the sword; it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering. 16 And go on, sharpen yourself on the right and on the left, wherever your face may set itself. 17 And I also will clap My hands, and let loose My fury. The Lord has spoken it.
LXX2012(i) 14 And you, son of man, prophesy, and clap your hands, and take a second sword: the third sword is [the sword] of the slain, the great sword of the slain: and you shall strike them with amazement, lest the heart should faint 15 and the weak ones be multiplied at every gate—they are given up to the slaughter of the sword: it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering. 16 And do you go on, sharpen yourself on the right and on the left wherever your face may set itself. 17 And I also will clap my hands, and let loose my fury: I the Lord have spoken [it].
NSB(i) 14 »You therefore, son of man, prophesy and clap your hands together. Let the sword be doubled the third time, the sword for the slain. It is the sword for the great one slain, which surrounds them, 15 that their hearts may melt (lose their courage), and many fall at all their gates. I have given the glittering sword. Ah! It is made for striking like lightning. It is wrapped up in readiness for slaughter. 16 »Show yourself sharp, go to the right, set yourself, go to the left, wherever your edge is appointed. 17 »Clap your hands and I will bring my anger to rest. Jehovah has spoken.«
ISV(i) 14 A Double and Triple Judgment“Now, Son of Man, prophesy as you strike your hands together. Let the sword that fatally wounds be doubled and tripled. That great, slaughtering sword closes in on them. I’ve set in place a slaughtering sword at the entrance to all their gates, 15 so that their hearts melt and the number of those who stumble increase. I’ve set in place a slaughtering sword at the entrance to all their gates. Oh, no! It’s made like lightning. It’s drawn to slaughter. 16 Be sharp! Attack on the right, or parry to your left, wherever you point your sword. 17 I will also clap my hands; then my anger will subside. I, the LORD have spoken it.”
LEB(i) 14 And you, son of man,* prophesy and clap your hands.* And the sword will strike twice;* let it happen a third time. It is a sword of the dead, the sword of the great dead that is surrounding them, 15 so that a heart melts, and the fallen multiply* at all of their gates. I gave a sword for slaughter, and alas! It is made for flashing, it is grasped* for slaughtering. 16 Gather together, strike to the right; cause to go to the left, where your edge* is directed. 17 And also I myself* will clap my hands,* and I will satisfy my rage! I, Yahweh, I have spoken."
BSB(i) 14 ‘So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike two times, even three. It is a sword that slays, a sword of great slaughter closing in on every side! 15 So that their hearts may melt and many may stumble, I have appointed at all their gates a sword for slaughter. Yes, it is ready to flash like lightning; it is drawn for slaughter. 16 Slash to the right; set your blade to the left—wherever your blade is directed. 17 I too will strike My hands together, and I will satisfy My wrath.’ I, the LORD, have spoken.”
MSB(i) 14 ‘So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike two times, even three. It is a sword that slays, a sword of great slaughter closing in on every side! 15 So that their hearts may melt and many may stumble, I have appointed at all their gates a sword for slaughter. Yes, it is ready to flash like lightning; it is drawn for slaughter. 16 Slash to the right; set your blade to the left—wherever your blade is directed. 17 I too will strike My hands together, and I will satisfy My wrath.’ I, the LORD, have spoken.”
MLV(i) 14 You therefore, son of man, prophesy and kill* your hands together. And let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded. It is the sword of the great man who is deadly wounded, which enters into their chambers.
15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter. 16 Gather you together. Go to the right. Set yourself in array. Go to the left, wherever your face is set. 17 I will also kill* my hands together and I will cause my wrath to rest. I, Jehovah, have spoken it.
VIN(i) 14 You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together, and let the sword strike twice, even the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which enters into their private chambers. 15 so that a heart melts, and the fallen multiply at all of their gates. I gave a sword for slaughter, and alas! It is made for flashing, it is grasped for slaughtering. 16 Be pointed to the right, to the left, wherever your edge is ordered. 17 I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, the LORD, have spoken it."
Luther1545(i) 14 Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hände zusammen. Denn das Schwert wird zwiefach, ja dreifach kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen. 15 Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an allen ihren Toren. Ach, wie glänzet es und hauet daher zur Schlacht! 16 Und sprechen: Haue drein, beide, zur Rechten und Linken, was vor dir ist! 17 Da will ich dann mit meinen Händen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, hab es gesagt.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H559 Du H120 Menschenkind H5012 , weissage H1121 und H559 sprich H3068 : So spricht der HErr H2719 : Sprich: Das Schwert H2719 , ja, das Schwert H2300 ist geschärft H4803 und gefegt .
  15 H3988 Es ist H2300 geschärft H2874 , daß es schlachten H2873 soll H7626 ; es ist H4178 gefegt H1300 , daß es blinken H176 soll H7797 . O wie froh wollten wir sein H6086 , wenn er gleich alle Bäume H1121 zu Ruten machte über die bösen Kinder!
  16 H2026 Aber er hat H2719 ein Schwert H5414 zu fegen gegeben H8610 , daß man es fassen soll H2300 ; es ist geschärft H4803 und gefegt H3027 , daß man‘s dem Totschläger in die Hand H5414 gebe .
  17 H2199 Schreie H1121 und H3213 heule H120 , du Menschenkind H5971 ; denn es gehet über mein Volk H5387 und über alle Regenten H413 in H3478 Israel H2719 , die zum Schwert H5971 samt meinem Volk H4048 versammelt sind H5606 . Darum schlage H3409 auf deine Lenden :
Luther1912(i) 14 Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und gefegt. 15 Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder! 16 Aber er hat ein Schwert zu fegen gegeben, daß man es fassen soll; es ist geschärft und gefegt, daß man's dem Totschläger in die Hand gebe. 17 Schreie und heule, du Menschenkind; denn es geht über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die dem Schwert samt meinem Volk verfallen sind. Darum schlage auf deine Lenden.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H120 H1121 Du Menschenkind H5012 , weissage H559 und sprich H559 : So spricht H3068 der HERR H559 : Sprich H2719 : Das Schwert H2719 , ja, das Schwert H2300 ist geschärft H4803 und gefegt .
  15 H2300 Es ist geschärft H2874 H2873 , daß es schlachten H4178 soll; es ist gefegt H1300 , daß es blinken H7797 soll. O wie froh H176 wollten H6086 wir sein, wenn er gleich alle Bäume H7626 zu Ruten H3988 machte H1121 über die bösen Kinder!
  16 H2719 Aber er hat ein Schwert H4803 zu fegen H5414 gegeben H3709 H8610 , daß man es fassen H2300 soll; es ist geschärft H4178 und gefegt H2026 , daß man’s dem Totschläger H3027 in die Hand H5414 gebe .
  17 H2199 Schreie H3213 und heule H120 H1121 , du Menschenkind H5971 ; denn es geht über mein Volk H5387 und über alle Regenten H3478 in Israel H413 , die dem H2719 Schwert H5971 samt meinem Volk H4048 verfallen H5606 sind. Darum schlage H3409 auf deine Lenden .
ELB1871(i) 14 (21:19) Und du, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen; denn das Schwert, das Schwert der Erschlagenen, wird sich ins Dreifache vervielfältigen; es ist das Schwert des erschlagenen Großen, welches sie umkreist. 15 (21:20) Damit das Herz zerfließe und viele hinstürzen, habe ich das schlachtende Schwert wider alle ihre Tore gerichtet. Wehe! Zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten geschärft. 16 (21:21) Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide bestimmt ist! 17 (21:22) Und auch ich will meine Hände zusammenschlagen und meinen Grimm stillen. Ich, Jehova, habe geredet.
ELB1905(i) 14 Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr: Sprich: Ein Schwert, ein Schwert, geschärft und auch geschliffen! 15 Damit es eine Schlachtung anrichte, ist es geschärft; damit es blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen und sagen: Das Zepter meines Sohnes verachtet alles Holz? 16 Aber man hat es zu schleifen gegeben, um es in der Hand zu führen. Das Schwert, geschärft ist es und geschliffen, um es in die Hand des Würgers zu geben. 17 Schreie und heule, Menschensohn! Denn es ist gegen mein Volk, es ist gegen alle Fürsten Israels: Samt meinem Volke sind sie dem Schwerte verfallen; darum schlage dich auf die Lenden.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H5012 Menschensohn, weissage H559 und sprich H559 : So spricht H3068 der Herr H559 : Sprich H2719 : Ein Schwert H2719 , ein Schwert H2300 , geschärft H120 und auch geschliffen!
  15 H2874 Damit es eine Schlachtung H2300 anrichte, ist es geschärft H1300 ; damit es blitze H176 , ist es geschliffen. Oder H7797 sollen wir uns freuen H7626 und sagen: Das Zepter H1121 meines Sohnes H3988 verachtet H6086 alles Holz ?
  16 H2026 Aber man hat H8610 es H5414 zu schleifen gegeben H3027 , um es in der Hand H2719 zu führen. Das Schwert H2300 , geschärft H5414 ist es und geschliffen, um es in die Hand des Würgers zu geben .
  17 H2199 Schreie und H3213 heule H5971 , Menschensohn! Denn es ist gegen mein Volk H5387 , es ist gegen alle Fürsten H3478 Israels H5971 : Samt meinem H1121 Volke sind H2719 sie dem Schwerte H5606 verfallen; darum schlage H413 dich auf H3409 die Lenden .
DSV(i) 14 Daarom gij, mensenkind, profeteer, en sla hand tegen hand; want het zwaard zal verdubbeld worden ten derden male, het is het zwaard dergenen, die verslagen zullen worden; het is het zwaard der groten, die verslagen zullen worden, dat tot hen in de binnenste kameren indringen zal. 15 Ik heb de punt des zwaards gezet tegen al hun poorten, opdat het hart versmelte, en de aanstoten vermenigvuldigen; ach, het is toegemaakt, opdat het glinstere, het is ingewonden om te slachten. 16 Houd u bijeen, o zwaard! keer u rechtsom, schik u, keer u linksom, waarhenen uw aangezicht gesteld is. 17 En Ik Zelf zal ook Mijn hand tegen Mijn hand slaan, en Mijn grimmigheid doen rusten; Ik, de HEERE, heb het gesproken.
DSV_Strongs(i)
  14 H1121 H120 Daarom gij, mensenkind H5012 H8734 , profeteer H5221 H8685 , en sla H3709 hand H2719 tegen hand; want het zwaard H3717 H8735 zal verdubbeld worden H7992 ten derden H2719 male, het is het zwaard H2491 dergenen, die verslagen H2719 zullen worden; het is het zwaard H1419 der groten H2491 , die verslagen H2314 H8802 zullen worden, dat tot hen in de binnenste kameren indringen zal.
  15 H19 Ik heb de punt H2719 des zwaards H5414 H8804 gezet H8179 tegen al hun poorten H3820 , opdat het hart H4127 H8800 versmelte H4383 , en de aanstoten H7235 H8687 vermenigvuldigen H253 ; ach H6213 H8803 , het is toegemaakt H1300 , opdat het glinstere H4593 , het is ingewonden H2874 om te slachten.
  16 H258 H8690 Houd u bijeen H7760 H8685 , o [zwaard]! keer u H3231 H8685 rechtsom H8041 H8685 , schik u, keer u linksom H575 , waarhenen H6440 uw aangezicht H3259 H8716 gesteld is.
  17 H3709 En Ik Zelf zal ook Mijn hand H3709 tegen Mijn hand H5221 H8686 slaan H2534 , en Mijn grimmigheid H5117 H8689 doen rusten H3068 ; Ik, de HEERE H1696 H8765 , heb het gesproken.
Giguet(i) 14 Et toi, fils de l’homme, prophétise et bats des mains; prends deux glaives; et prends-en un troisième, le glaive, le grand glaive des tués. Mets-les hors d’eux-mêmes; 15 De peur que leur coeur ne se brise, et que les malades ne se multiplient auprès de toutes les portes; c’est par le glaive qu’ils doivent périr; il est tout prêt à les égorger; il est tout prêt à resplendir. 16 Accours, glaive, aiguise-toi à droite, aiguise-toi à gauche, aiguise-toi sur toutes tes faces. 17 Et moi aussi, je battrai des mains, et j’assouvirai ma colère; c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
DarbyFR(i) 14 (21:19) Et toi, fils d'homme, prophétise, et frappe tes mains l'une contre l'autre, et que les coups de l'épée redoublent jusqu'à la troisième fois; c'est l'épée des tués, l'épée qui a tué le grand, et qui les environne. 15 (21:20) afin que le coeur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j'envoie l'épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah! elle est faite pour briller comme l'éclair, et affilée pour tuer. 16 (21:21) Ramasse tes forces, va à droite, tourne-toi, va à gauche, où que ta face soit dirigée. 17 (21:22) Et moi aussi je frapperai mes mains l'une contre l'autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
Martin(i) 14 Fils d'homme, prophétise, et dis : ainsi a dit l'Eternel : dis, l'épée, l'épée a été aiguisée, et elle est aussi fourbie. 15 Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu'elle brille : nous réjouirons-nous ? C'est la verge de mon fils; elle dédaigne tout bois. 16 Et l'Eternel l'a donnée à fourbir, afin qu'on la tienne à la main; l'épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre en la main du destructeur. 17 Crie et hurle, fils d'homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d'Israël; les frayeurs de l'épée seront sur mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.
Segond(i) 14 Et toi, fils de l'homme, prophétise, Et frappe des mains! Et que les coups de l'épée soient doublés, soient triplés! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, L'épée qui doit les poursuivre. 15 Pour jeter l'effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer. 16 Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Place-toi, tourne-toi à gauche! Dirige de tous côtés ton tranchant! 17 Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui parle.
Segond_Strongs(i)
  14 H1121 (21-19) Et toi, fils H120 de l’homme H5012 , prophétise H8734   H5221 , Et frappe H8685   H3709 des mains H2719  ! Et que les coups de l’épée H3717 soient doublés H8735   H7992 , soient triplés H2719  ! C’est l’épée H2491 du carnage H2719 , l’épée H1419 du grand H2314 carnage, L’épée qui doit les poursuivre H8802   H2491  .
  15 H4127 (21-20) Pour jeter l’effroi H8800   H3820 dans les cœurs H7235 , Pour multiplier H8687   H4383 les victimes H8179 , A toutes leurs portes H5414 je les menacerai H8804   H19 de l’épée H2719   H253 . Ah H6213  ! elle est faite H8803   H1300 pour étinceler H4593 , Elle est aiguisée H2874 pour massacrer.
  16 H258 (21-21) Rassemble tes forces H8690   H7760 , tourne H8685   H3231 -toi à droite H8685   H8041  ! Place-toi, tourne-toi à gauche H8685   H3259  ! Dirige H8716   H575 de tous côtés H6440 ton tranchant !
  17 H5221 (21-22) Et moi aussi, je frapperai H8686   H3709 des mains H3709   H5117 , Et j’assouvirai H8689   H2534 ma fureur H3068 . C’est moi, l’Eternel H1696 , qui parle H8765  .
SE(i) 14 Tú, pues, hijo de hombre, profetiza y bate una mano con otra, y dóblese el cuchillo la tercera vez, el cuchillo de muertos; éste es cuchillo de gran matanza que los penetrará, 15 Para que el corazón desmaye, y las ruinas se multipliquen; en todas las puertas de ellos he puesto espanto de cuchillo. ­Ay! Que es hecho para que relumbre, y es aderezado para degollar. 16 Ponte a una parte, ponte a la diestra, o ponte a la siniestra, hacia donde tu rostro se determinare. 17 Y yo también batiré mi mano con mi mano, y haré descansar mi ira. Yo, el SEÑOR, he hablado.
ReinaValera(i) 14 Tú pues, hijo del hombre, profetiza y bate una mano con otra, y dóblese la espada la tercera vez, la espada de muertos: ésta es espada de gran matanza que los penetrará, 15 Para que el corazón desmaye, y los estragos se multipliquen: en todas las puertas de ellos he puesto espanto de espada. ­Ah! dispuesta está para que relumbre, y aderezada para degollar. 16 Ponte á una parte, ponte á la diestra, ó ponte á la siniestra, hacia donde tu rostro se determinare. 17 Y yo también batiré mi mano con mi mano, y haré reposar mi ira. Yo Jehová he hablado.
JBS(i) 14 Tú, pues, hijo de hombre, profetiza y bate una mano con otra, y dóblese la espada la tercera vez, la espada de muertos; ésta es espada de gran matanza que los penetrará, 15 Para que el corazón desmaye, y las ruinas se multipliquen; en todas las puertas de ellos he puesto espanto de espada. ¡Ay! Que es hecho para que relumbre, y es aderezado para degollar. 16 Ponte a una parte, ponte a la diestra, o ponte a la siniestra, hacia donde tu rostro se determinare. 17 Y yo también batiré mi mano con mi mano, y haré descansar mi ira. Yo, el SEÑOR, he hablado.
Albanian(i) 14 aaa see "Prandaj ti, bir njeriu, profetizo dhe rrih duart; lëre që shpata të dyfishojë dhe të trefishojë goditjet e saj: është shpata e masakrës së madhe, që i rrethon nga çdo anë. 15 aaa see Kam kthyer majën e shpatës kundër të gjitha portave të tyre, me qëllim që zemra e tyre të tretet dhe shumë të bien. Ah, është bërë për të shkëlqyer, është mprehur për masakrën. 16 aaa see Shpatë, ji e pamëshirshme; kthehu më të djathtë, kthehu në të majtë, kudo ku drejtohet tehu yt. 17 aaa see Edhe unë do të rrah duart dhe do të shfryj tërbimin tim. Unë, Zoti, kam folur".
RST(i) 14 Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукою об руку; иудвоится меч и утроится, меч на поражаемых, меч на поражение великого, проникающий во внутренность жилищ их. 15 Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наостренный для заклания. 16 Соберись и иди направо или иди налево, куда бы ниобратилось лице твое. 17 И Я буду рукоплескать и утолюгнев Мой; Я, Господь, сказал.
Arabic(i) 14 فتنبأ انت يا ابن آدم واصفق كفا على كف وليعد السيف ثالثة. هو سيف القتلى سيف القتل العظيم المحيق بهم. 15 لذوبان القلب وتكثير المهالك لذلك جعلت على كل الابواب سيفا متقلبا. آه قد جعل برّاقا هو مصقول للذبح. 16 انضم يمّن انتصب شمّل حيثما توجه حدّك. 17 وانا ايضا اصفّق كفّي على كفّي واسكن غضبي. انا الرب تكلمت
Bulgarian(i) 14 А ти, сине човешки, пророкувай и плесни с ръце. И ще се удвои мечът, ще се утрои, мечът на убитите е той, мечът на убития силен, който ви обикаля. 15 За да се стопи всяко сърце и мнозина да паднат, насочих клането на меча срещу всичките им порти. Горко! За да бляска е направен, за клане е наострен. 16 Стегни се, нападни надясно, насочи се наляво, накъдето е определено да се обърне лицето ти! 17 И Аз също ще плесна с ръце и ще удовлетворя яростта Си. Аз, ГОСПОД, изговорих това.
Croatian(i) 14 "Sine čovječji, prorokuj! Ovako govori Jahve Gospod. Reci: 'Mač! Mač! Naoštren i osvjetlan! 15 Za klanje naoštren, osvjetlan da sijeva. 16 Osvjetlan da ga ruka prihvati, mač naoštren, osvjetlan da se stavi u ruke ubojici. 17 A ti, sine čovječji, plači, nariči! Jer, evo, mač je već na narod moj isukan, mač na izraelske knezove: svi su oni s mojim narodom maču izručeni! Udri se stoga u slabine!'
BKR(i) 14 Ty tedy synu člověčí, prorokuj a tleskej rukama; nebo po druhé i po třetí přijde meč, meč mordujících, ten meč mordujících bez lítosti, pronikajících i do pokojů jejich. 15 Tak aby se rozplynulo srdce, a rozmnoženi byli úrazové, v každé bráně jejich postavím ostří meče. Ach, vyčištěnť jest, aby se blyštěl, zaostřen, aby zabíjel. 16 Shlukni se a pusť se na pravo i na levo, kamžkoli a načkoli se tobě nahodí. 17 I jáť také tleskati budu rukama svýma, a doložím prchlivost svou. Já Hospodin mluvil jsem.
Danish(i) 14 Og du Mennesksøn! spaa og slaa Haand i Haand; og Sværdet skal blive dobbelt, ja tredobbelt; det er et Sværd, for hvilket der skal ligge ihjelslagne; det er et Sværd, for hvilket den store skal ligge ihjelslagen; det er imod dem fra alle Sider. 15 Paa det at Hjertet. maa smelte, og der maa blive mange Anstød, har jeg sat det blinkende Sværd imod alle deres Porte; ak! det er gjort til at lyne, det er draget til at slagte. 16 Tag dig sammen til højre! vend dig til venstre! hvorhen din Æg er beskikket. 17 Og saa jeg vil slaa min Haand i min Haand og stille min Harme; jeg HERREN, jeg har talt det.
CUV(i) 14 人 子 啊 , 你 要 拍 掌 預 言 。 我 ─ 耶 和 華 要 使 這 刀 , 就 是 致 死 傷 的 刀 , 一 連 三 次 加 倍 刺 人 , 進 入 他 們 的 內 屋 , 使 大 人 受 死 傷 的 就 是 這 刀 。 15 我 設 立 這 恐 嚇 人 的 刀 , 攻 擊 他 們 的 一 切 城 門 , 使 他 們 的 心 消 化 , 加 增 他 們 跌 倒 的 事 。 哎 ! 這 刀 造 得 像 閃 電 , 磨 得 尖 利 , 要 行 殺 戮 。 16 刀 啊 , 你 歸 在 右 邊 , 擺 在 左 邊 ; 你 面 向 哪 方 , 就 向 那 方 殺 戮 。 17 我 也 要 拍 掌 , 並 要 使 我 的 忿 怒 止 息 。 這 是 我 ─ 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  14 H120 H1121 H5221 啊,你要拍 H3709 H3709 H5012 預言 H2719 。我─耶和華要使這刀 H2491 ,就是致死傷的 H2719 H7992 ,一連三次 H3717 加倍 H2314 刺人,進入他們的內屋 H1419 ,使大人 H2491 受死傷 H2719 的就是這刀。
  15 H5414 我設立 H19 這恐嚇人的 H2719 H8179 ,攻擊他們的一切城門 H3820 ,使他們的心 H4127 消化 H7235 ,加增 H4383 他們跌倒的事 H253 。哎 H6213 !這刀造得 H1300 像閃電 H4593 ,磨得 H2874 尖利,要行殺戮。
  16 H258 刀啊,你歸 H7760 H3231 右邊 H8041 ,擺在左邊 H6440 ;你面 H3259 H575 哪方,就向那方殺戮。
  17 H5221 我也要拍 H3709 H3709 H2534 ,並要使我的忿怒 H5117 止息 H3068 。這是我─耶和華 H1696 說的。
CUVS(i) 14 人 子 啊 , 你 要 拍 掌 预 言 。 我 ― 耶 和 华 要 使 这 刀 , 就 是 致 死 伤 的 刀 , 一 连 叁 次 加 倍 刺 人 , 进 入 他 们 的 内 屋 , 使 大 人 受 死 伤 的 就 是 这 刀 。 15 我 设 立 这 恐 吓 人 的 刀 , 攻 击 他 们 的 一 切 城 门 , 使 他 们 的 心 消 化 , 加 增 他 们 跌 倒 的 事 。 哎 ! 这 刀 造 得 象 闪 电 , 磨 得 尖 利 , 要 行 杀 戮 。 16 刀 啊 , 你 归 在 右 边 , 摆 在 左 边 ; 你 面 向 哪 方 , 就 向 那 方 杀 戮 。 17 我 也 要 拍 掌 , 并 要 使 我 的 忿 怒 止 息 。 这 是 我 ― 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H120 H1121 H5221 啊,你要拍 H3709 H3709 H5012 预言 H2719 。我―耶和华要使这刀 H2491 ,就是致死伤的 H2719 H7992 ,一连叁次 H3717 加倍 H2314 刺人,进入他们的内屋 H1419 ,使大人 H2491 受死伤 H2719 的就是这刀。
  15 H5414 我设立 H19 这恐吓人的 H2719 H8179 ,攻击他们的一切城门 H3820 ,使他们的心 H4127 消化 H7235 ,加增 H4383 他们跌倒的事 H253 。哎 H6213 !这刀造得 H1300 象闪电 H4593 ,磨得 H2874 尖利,要行杀戮。
  16 H258 刀啊,你归 H7760 H3231 右边 H8041 ,摆在左边 H6440 ;你面 H3259 H575 哪方,就向那方杀戮。
  17 H5221 我也要拍 H3709 H3709 H2534 ,并要使我的忿怒 H5117 止息 H3068 。这是我―耶和华 H1696 说的。
Esperanto(i) 14 Kaj vi, ho filo de homo, profetu, kaj interfrapu la manojn; cxar la glavo duobligxos, ecx triobligxos; gxi estas glavo por mortigado, glavo de granda mortigado gxi estas, kiu penetros al ili en la cxambrojn. 15 Mi sendos glavon teruran, por ke la koroj ektremu, kaj por ke multaj falu cxe cxiuj iliaj pordegoj. Ha, kiel gxi brilas, kiel akrigita gxi estas por la bucxado! 16 Kolektigxu dekstren, metu vin maldekstren, kien ajn via vizagxo sin tiras. 17 Mi plauxdos per Miaj manoj, kaj Mi kontentigos Mian indignon; Mi, la Eternulo, tion diris.
Finnish(i) 14 Ja sinä ihmisen poika, ennusta ja lyö käsiäs yhteen; sillä miekka pitää kaksinkertaisesti, vielä kolminkertaisestikin tuleman, murhamiekka, suuren tapon miekka, niin että se myös käy lävitse heidän sisimäisiin kammioihinsa. 15 Minä annan sen miekan helistä, että sydämet pitää hämmästymän, ja monta pitää kaatuman kaikissa heidän porteissansa: voi kuin se välkkyy, ja on hiottu tappamaan! 16 Yhdistä sinus, lyö oikialle ja vasemmalle puolelle, mitä edessäs on. 17 Sillä minä tahdon myös käsilläni yhteen lyödä siitä, ja antaa minun vihani mennä: minä Herra olen sen puhunut.
FinnishPR(i) 14 Mutta sinä, ihmislapsi, ennusta ja lyö käsiäsi yhteen; tulkoon miekasta kaksi miekkaa, tulkoon kolme; se on surmattujen surmamiekka, miekka, joka surmaa suuretkin, joka kiertää heitä yltympäri, 15 että sydän pelkoon menehtyisi, että kompastuksia olisi paljon. Kaikille heidän porteillensa minä olen asettanut miekan välkkymään. Voi, se on tehty salamaksi, on hiottu teurastukseen! 16 Lyö terävästi oikealle, ojennu vasemmalle, mihin vain teräsi suunnataan. 17 Minäkin lyön käsiäni yhteen ja tyydytän kiivauteni. Minä, Herra, olen puhunut."
Haitian(i) 14 Koulye a, nonm o! Bay mesaj sa a. Lèfini, bat men pou ankouraje. Nepe a ap pase de fwa. Nepe a ap pase twa fwa. Nepe a ap touye anpil moun. Nepe a ap sènen yo kote yo vire. 15 L'ap fè pèp mwen an pèdi tout kouraj li, y'ap tonbe yonn sou lòt. Mwen mete nepe nan tout pòtay yo, yon nepe k'ap bay zèklè, yon nepe ki pare pou touye anpil moun. 16 Ou menm, nepe file, koupe sou bò dwat, koupe sou bò gòch. Kote ou vire, koupe! 17 Mwen menm tou, m'ap bat men pou ankouraje. Se pou m' move sou yo jouk mwen p'ap kapab ankò. Se mwen menm, Seyè a, ki pale.
Hungarian(i) 14 Te pedig, embernek fia, prófétálj, és csapd össze tenyeredet, mert kettõs lesz a kard, most harmadszor; öldöklõ kard az, a nagy öldöklõ kard körüljárja õket. 15 Hogy elolvadjon a szív és sokan elhulljanak: minden kapujokban rájok vetem a kard villámlását, hisz villámlásra készült, öldöklésre kifényesíttetett! 16 Szedd össze magadat; tarts jobbra, tarts elõre, tarts balra, a merre éled irányozva van. 17 Én is összecsapom tenyeremet, és megnyugotom haragomat. Én, az Úr szólottam.
Indonesian(i) 14 Nah, manusia fana, meramallah. Tepuklah tanganmu, sebagai tanda bagi pedang itu untuk mulai membantai. Pedang itu sangat menakutkan. 15 Ia membuat bangsa-Ku hilang keberaniannya dan jatuh tersandung. Aku mengancam kota mereka dengan pedang itu yang mengkilap seperti kilat, dan yang siap untuk membunuh. 16 Hai pedang yang tajam, pancunglah ke kanan dan ke kiri, dan ke arah mana saja menurut keinginanmu. 17 Aku akan tepuk tangan juga, lalu kemarahan-Ku akan reda. Aku, TUHAN telah berbicara."
Italian(i) 14 (H21-19) Tu adunque, figliuol d’uomo, profetizza, e battiti a palme; la spada sarà raddoppiata fino a tre volte; essa è la spada degli uccisi; la spada del grande ucciso che penetrerà fin dentro alle lor camerette. 15 (H21-20) Io ho posto lo spavento della spada sopra tutte le lor porte, per far che ogni cuore si strugga, e per moltiplicar le ruine; ahi lasso me! ella è apparecchiata per folgorare; è aguzzata per ammazzare. 16 (H21-21) O spada, giugni a man destra, colpisci a sinistra, dovunque la tua faccia sarà dirizzata. 17 (H21-22) Io altresì mi batterò a palme, ed acqueterò la mia ira. Io, il Signore, ho parlato.
ItalianRiveduta(i) 14 (H21-19) E tu, figliuol d’uomo, profetizza, e batti le mani; la spada raddoppi, triplichi i suoi colpi, la spada che fa strage, la spada che uccide anche chi è grande, la spada che li attornia. 15 (H21-20) Io ho rivolto la punta della spada contro tutte le loro porte, perché il loro cuore si strugga e cresca il numero dei caduti; sì, essa è fatta per folgoreggiare, è aguzzata per il macello. 16 (H21-21) Spada! raccogliti! volgiti a destra, attenta! Volgiti a sinistra, dovunque è diretto il tuo filo! 17 (H21-22) E anch’io batterò le mani, e sfogherò il mio furore! Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato".
Korean(i) 14 그러므로 인자야 너는 예언하며 손뼉을 쳐서 칼로 세 번 거듭 씌우게 하라 이 칼은 중상케 하는 칼이라 밀실에 들어가서 대인을 중상케 하는 칼이로다 15 내가 그들로 낙담하여 많이 엎드러지게 하려고 그 모든 성문을 향하여 번쩍번쩍하는 칼을 베풀었도다 오호라 그 칼이 번개 같고 살륙을 위하여 날카로왔도다 16 칼아 모이라 우향하라 항오를 차리라 좌향하라 향한대로 가라 17 나도 내 손뼉을 치며 내 분을 다 하리로다 나 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 14 Žmogaus sūnau, pranašauk, suplok rankomis. Tegu trečią kartą kardas žudo du kartus daugiau; tai žudymo kardas, siekiąs visus. 15 Aš nukreipiau kardą į vartus, kad širdys išsigąstų ir kritusiųjų padaugėtų. Kardas nušveistas blizga, pagaląstas žudynėms. 16 Kirsk į dešinę ir į kairę, kur ašmenys pasiekia. 17 Aš rankomis suplosiu ir patenkinsiu savo rūstybę. Aš, Viešpats, tai pasakiau”.
PBG(i) 14 Ty tedy, synu człowieczy! prorokuj, a bij ręką w rękę; bo powtóre i potrzecie miecz przyjdzie, miecz mordujących, ten miecz mordujących bez litości, przenikający aż do pokojów ich. 15 We wszystkich bramach ich dałem strach miecza, aby się rozpłynęło serce, i upadków się namnożyło. Ach! wypolerowany jest, aby się błyszczał, a wyostrzony, aby zabijał. 16 Zbierz się mieczu, udaj się na prawo i na lewo, gdziekolwiek jest chęć twarzy twojej. 17 Boć i Ja uderzę ręką moją w rękę moję, i uspokoję rozgniewanie moje. Ja Pan mówiłem to.
Portuguese(i) 14 Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia. 15 Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar. 16 e espada, une as tuas forças, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir. 17 Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
Norwegian(i) 14 Og du menneskesønn, spå og slå hendene sammen! Dobbelt, ja tredobbelt kommer sverdet, det sverd som slår mange ihjel, dette sverd som slår den store* ihjel, det som truer dem på alle kanter. / {* d.e. kongen; ESK 21, 25.} 15 Forat hjertene skal smelte og anstøtene bli mange, setter jeg et blinkende sverd mot alle dets* porter; akk, det er gjort til å lyne, skjerpet til å slakte. / {* Jerusalems.} 16 Ta dig sammen og hugg til høire! Vend dig og hugg til venstre! Dit hvor din egg er bestemt! 17 Også jeg vil slå hendene sammen og stille min harme; jeg, Herren, har talt.
Romanian(i) 14 ,,Şi tu, fiul omului, prooroceşte, şi bate din mîni! Loviturile săbiei să fie îndoite, întreite! Este sabia de măcel, sabia măcelului celui mare, care îi urmăreşte de toate părţile. 15 Ca să arunc groaza în inimi, ca să înmulţesc pe cei loviţi, deaceea am tras sabia, ameninţîndu -i la toate porţile lor. Vai! e făcută să fulgere, şi ascuţită pentru măcel! 16 Strînge-ţi puterile, sabie, întoarce-te la dreapta! Aşează-te, întoarce-te la stînga! Îndreaptă-ţi ascuţişul în toate părţile! 17 Şi Eu voi bate din mîni de bucurie, şi Îmi voi potoli urgia. Eu, Domnul, vorbesc!``
Ukrainian(i) 14 Сину людський, пророкуй і кажи: Так говорить Господь: Скажи: Меч, меч, нагострений він та блискучий! 15 Щоб приносити жертву нагострений він, щоб блищати він був полірований. Хіба будемо радіти? Хіба жезло сина Мого легковажить усякеє дерево? 16 І дали його виполірувати, щоб узяти в долоню. Це нагострений меч, і він полірований, щоб дати його в руку вбивця... 17 Кричи та реви, сину людський, бо він проти народу Мого, він проти всіх князів Ізраїлевих, їх віддано мечеві з народом Моїм, тому вдарся по стегнах!