Ezekiel 20:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G868 they revolted G575 from G1473 me, G2532 and G3756 wanted not G2309   G1522 to listen to G1473 me. G1538 Each G3588 [2the G946 3abominations G3588   G3788 4of their eyes G1473   G3756 1threw not away], G641   G2532 and G3588 the G2006.1 practices G* of Egypt G3756 they abandoned not. G1459   G2532 And G2036 I spoke G3588   G1632 to pour out G3588   G2372 my rage G1473   G1909 upon G1473 them; G3588   G4931 to complete G3588   G3709 my anger G1473   G1722 among G1473 them G1722 in G3319 the midst G3588   G* of Egypt.
  9 G2532 And G4160 I acted G3704 so that G3588   G3686 my name G1473   G3588   G3892.4 should not be thoroughly G3361   G953 profaned G1799 before G3588 the G1484 nations G3739 which G1473 they G1510.2.6 are G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G1722 to G3739 the ones whom G1097 I made known G4314 to G1473 them G1799 of their presence, G1473   G3588   G1806 to lead G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G868 απέστησαν G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3756 ουκ ηθέλησαν G2309   G1522 εισακούσαί G1473 μου G1538 έκαστος G3588 τα G946 βδελύγματα G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473   G3756 ουκ απέρριψαν G641   G2532 και G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα G* Αιγύπτου G3756 ουκ εγκατέλιπον G1459   G2532 και G2036 είπα G3588 του G1632 εκχέαι G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 του G4931 συντελέσαι G3588 την G3709 οργήν μου G1473   G1722 εν G1473 αυτοίς G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G* Αιγύπτου
  9 G2532 και G4160 εποίησα G3704 όπως G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3588 το G3892.4 παράπαν μη G3361   G953 βεβηλωθή G1799 ενώπιον G3588 των G1484 εθνών G3739 ων G1473 αυτοί G1510.2.6 εισιν G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G1722 εν G3739 οις G1097 εγνώσθην G4314 προς G1473 αυτούς G1799 ενώπιον αυτών G1473   G3588 του G1806 εξαγαγείν G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G1522 V-AAN εισακουσαι G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P απερριψαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-GSN του G1632 V-AAN εκχεαι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-GSN του G4931 V-AAN συντελεσαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    9 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1S εποιησα G3704 CONJ οπως G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το   ADV παραπαν G3165 ADV μη G953 V-APS-3S βεβηλωθη G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-GPN ων G846 D-NPM αυτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPN αυτων G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G1097 V-API-1S εγνωσθην G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPN αυτων G3588 T-GSN του G1806 V-AAN εξαγαγειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 8 וימרו בי ולא אבו לשׁמע אלי אישׁ את שׁקוצי עיניהם לא השׁליכו ואת גלולי מצרים לא עזבו ואמר לשׁפך חמתי עליהם לכלות אפי בהם בתוך ארץ מצרים׃ 9 ואעשׂ למען שׁמי לבלתי החל לעיני הגוים אשׁר המה בתוכם אשׁר נודעתי אליהם לעיניהם להוציאם מארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H4784 וימרו But they rebelled H3808 בי ולא not H14 אבו against me, and would H8085 לשׁמע hearken H413 אלי unto H376 אישׁ every man H853 את   H8251 שׁקוצי the abominations H5869 עיניהם of their eyes, H3808 לא me: they did not H7993 השׁליכו cast away H853 ואת   H1544 גלולי the idols H4714 מצרים of Egypt: H3808 לא neither H5800 עזבו did they forsake H559 ואמר then I said, H8210 לשׁפך I will pour out H2534 חמתי my fury H5921 עליהם upon H3615 לכלות them, to accomplish H639 אפי my anger H8432 בהם בתוך against them in the midst H776 ארץ of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  9 H6213 ואעשׂ But I wrought H4616 למען   H8034 שׁמי   H1115 לבלתי that it should not H2490 החל be polluted H5869 לעיני before H1471 הגוים the heathen, H834 אשׁר whom H1992 המה they H8432 בתוכם among H834 אשׁר in whose H3045 נודעתי I made myself known H413 אליהם unto H5869 לעיניהם sight H3318 להוציאם them, in bringing them forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
new(i)
  8 H4784 [H8686] But they rebelled H14 [H8804] against me, and would H8085 [H8800] not hearken H376 to me: they did not every man H7993 [H8689] cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 [H8804] neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt: H559 [H8799] then I said, H8210 [H8800] I will pour out H2534 my hot anger H3615 [H8763] upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 [H8799] But I wrought H8034 for my name's H2490 [H8736] sake, that it should not be profaned H5869 before H1471 the nations, H8432 among H5869 whom they were, in whose eyes H3045 [H8738] I made myself known H3318 [H8687] to them, in bringing them forth H776 from the land H4714 of Egypt.
Vulgate(i) 8 et inritaverunt me nolueruntque audire unusquisque abominationes oculorum suorum non proiecit nec idola Aegypti reliquerunt et dixi ut effunderem indignationem meam super eos et implerem iram meam in eis in medio terrae Aegypti 9 et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 8 Et irritaverunt me, nolueruntque me audire: unusquisque abominationes oculorum suorum non projecit, nec idola Ægypti reliquerunt. Et dixi ut effunderem indignationem meam super eos, et implerem iram meam in eis, in medio terræ Ægypti. 9 Et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant, et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Ægypti.
Wycliffe(i) 8 And thei terriden me to wraththe, and nolden here me; ech man castide not awei the abhomynaciouns of hise iyen, nether thei forsoken the idols of Egipt. 9 And Y seide, that Y wold schede out myn indignacioun on hem, and fille my wraththe in hem, in the myddis of the lond of Egipt. And Y dide for my name, that it schulde not be defoulid bifore hethene men, in the myddis of whiche thei weren, and among whiche Y apperide to hem, that Y schulde lede hem out of the lond of Egipt.
Coverdale(i) 8 But they rebelled agaynst me, and wolde not folowe me: to cast awaye euery man the abhominacions of his eyes, and to forsake the Idols of Egipte. Then I made me to poure my indignacion ouer them, and to satisfie my wrath vpon them: yee euen in the myddest of the londe of Egipte. 9 But I wolde not do it, for my names sake: that it shulde not be vnhalowed before the Heithen, amonge whom they dwelt, and amonge whom I shewed my self vnto them, that I wolde bringe them out of the londe of Egipte.
MSTC(i) 8 But they rebelled against me, and would not follow me: to cast away every man the abominations of his eyes, and to forsake the Idols of Egypt. Then I made me to pour my indignation over them, and to satisfy my wrath upon them: Yea, even in the midst of the land of Egypt. 9 But I would not do it, for my name's sake: that it should not be unhallowed before the Heathen, among whom they dwelt, and among whom I showed myself unto them, that I would bring them out of the land of Egypt.
Matthew(i) 8 But they rebelled agaynst me, and would not folowe me, to cast awaye euery man the abhominacions of his eyes, & to forsake the Idoles of Egipte. Then I made to poure my indignacion ouer them, and to satisfye my wrath vpon them, yea euen in the myddest of the lande of Egipte. 9 But I woulde not do it, for my names sake, that it shoulde not be vnhalowed before the Heathen, amonge whom they dwelt, and among whom I shewed my selfe vnto them, that it woulde brynge them out of the lande of Egipte.
Great(i) 8 But they rebelled agaynst me, and wolde not folowe me: to cast awaye euery man the abhominacyons of hys eyes, and to forsake the Idoles of Egypte. Then I made me to poure myne indignacyon ouer them, & to satisfye my wrath vpon them: yee, euen in the myddest of the lande of Egypte. 9 But I wolde not do it, for my names sake: that it shulde not be vnhalowed before the Heathen, amonge whom they dwelt, & amonge whom I shewed my selfe vnto them, that I wolde brynge them out of the lande of Egypte.
Geneva(i) 8 But they rebelled against me, and would not heare me: for none cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idoles of Egypt: then I thought to powre out mine indignation vpon them, and to accomplish my wrath against them in the mids of the land of Egypt. 9 But I had respect to my Name, that it should not be polluted before the heathen, among whome they were, and in whose sight I made my selfe knowen vnto them in bringing them forth of the land of Egypt.
Bishops(i) 8 But they rebelled against me, and woulde not hearken vnto me, they dyd not cast away euery man the abhominations of his eyes, neither dyd they forsake the idols of Egypt: then I said I woulde powre out mine indignation ouer them, and accomplishe my wrath vpon them, yea euen in the middest of the lande of Egypt 9 And I wrought for my names sake that it shoulde not be polluted before the heathen among whom they were, to whom I was manifestly knowen, in bryngyng them foorth of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 8 But they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I did otherwise for my name's sake, that it might not be violated before the nations, in the midst of whom they were, and among whom I made myself known to them, to bring them out of the land of Egypt.
KJV(i) 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  8 H4784 But they rebelled [H8686]   H14 against me, and would [H8804]   H8085 not hearken [H8800]   H376 unto me: they did not every man H7993 cast away [H8689]   H8251 the abominations H5869 of their eyes H5800 , neither did they forsake [H8804]   H1544 the idols H4714 of Egypt H559 : then I said [H8799]   H8210 , I will pour out [H8800]   H2534 my fury H3615 upon them, to accomplish [H8763]   H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 But I wrought [H8799]   H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be polluted [H8736]   H5869 before H1471 the heathen H8432 , among H5869 whom they were, in whose sight H3045 I made myself known [H8738]   H3318 unto them, in bringing them forth [H8687]   H776 out of the land H4714 of Egypt.
Thomson(i) 8 yet they apostatized from me and would not hearken to me. They did not cast away the abominations of their eyes, nor did they utterly forsake the devices of Egypt; therefore I spoke of pouring out my wrath on them; of spending mine indignation on them in the midst of Egypt: 9 but that my name might not be altogether profaned in the sight of the nations among whom they were, I did in their sight [those miracles] by which I was made known to them, in order to bring them out of the land of Egypt.
Webster(i) 8 But they rebelled against me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth from the land of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  8 H4784 [H8686] But they rebelled H14 [H8804] against me, and would H8085 [H8800] not hearken H376 to me: they did not every man H7993 [H8689] cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes H5800 [H8804] , neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt H559 [H8799] : then I said H8210 [H8800] , I will pour out H2534 my fury H3615 [H8763] upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 [H8799] But I wrought H8034 for my name's H2490 [H8736] sake, that it should not be profaned H5869 before H1471 the heathen H8432 , among H5869 whom they were, in whose sight H3045 [H8738] I made myself known H3318 [H8687] to them, in bringing them forth H776 from the land H4714 of Egypt.
Brenton(i) 8 But they revolted from me, and would not hearken to me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt: then I said that I would pour out my wrath upon them, to accomplish my wrath upon them in the midst of Egypt. 9 But I wrought so that my name should not be at all profaned in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they are, among whom I was made known to them in their sight, to bring them out of the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἀπέστησαν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαί μου, τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν οὐκ ἀπέῤῥιψαν, καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπον· καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ συντελέσαι ὀργήν μου ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ τῆς Αἰγύπτου. 9 Καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν αὐτοί εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγνώσθην πρὸς αὐτοὺς ἐνώπιον αὐτῶν, τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 8 But they rebelled against me, and they would not hearken unto me; they did not cast away every one the abominations of their eyes, and the idols of Egypt did they not forsake: and I thought then to pour out my fury over them, to let out all my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I acted for the sake of my name, so as not to profane it before the eyes of the nations, in the midst of whom they were; because I had made myself known unto them before their eyes, to bring them forth out of the land of Egypt.
YLT(i) 8 And—they rebel against Me, And have not been willing to hearken to Me, Each, the detestable things of their eyes, They have not cast away, And the idols of Egypt have not forsaken, And I say—to pour out My fury on them, To complete Mine anger against them, In the midst of the land of Egypt. 9 And I do it for My name's sake, Not to pollute it before the eyes of the nations, In whose midst they are, Before whose eyes I became known to them, To bring them out from the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 8 And they will rebel against me, and they would not hear to me: they cast not away each the abominations of their eyes, and they forsook not the blocks of Egypt: and saying, To pour out my wrath upon them, to complete mine anger against them in the midst of the land of Egypt 9 And I will do for sake of my name, that it was not profaned before the eyes of the nations which they were in the midst of them, which I was made known to them before their eyes to bring them forth from the land of Egypt.
Darby(i) 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: none of them cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I thought to pour out my fury upon them, so as to accomplish mine anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name`s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they were, in whose sight I had made myself known unto them in bringing them forth out of the land of Egypt.
ERV(i) 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
ASV(i) 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not hearken H376 unto me; they did not every man H7993 cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt. H559 Then I said H8210 I would pour out H2534 my wrath H3615 upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 But I wrought H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be profaned H5869 in the sight H1471 of the nations, H8432 among H5869 which they were, in whose sight H3045 I made myself known H3318 unto them, in bringing them forth H776 out of the land H4714 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But they rebelled against Me, and would not hearken unto Me; they did not every man cast away the detestable things of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt; then I said I would pour out My fury upon them, to spend My anger upon them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among whom they were, in whose sight I made Myself known unto them, so as to bring them forth out of the land of Egypt.
Rotherham(i) 8 But they rebelled against me, And were not willing to hearken unto me, Every man, the abominations of their eyes, they cast not away, And, the manufactured gods of Egypt, forsook they not; Therefore spake I of pouring out mine indignation upon them, to bring mine anger to an end against them, in the midst of the land of Egypt. 9 Howbeit I wrought with effect, for the sake of mine own Name, that it might not be profaned––before the eyes of the nations in whose midst they were,––before whose eyes I made myself known unto them, by bringing them forth out of the land of Egypt.
CLV(i) 8 And--they rebel against Me, And have not been willing to hearken to Me, Each, the detestable things of their eyes, They have not cast away, And the idols of Egypt have not forsaken, And I say--to pour out My fury on them, To complete Mine anger against them, In the midst of the land of Egypt." 9 And I do [it] for My name's sake, Not to pollute [it] before the eyes of the nations, In whose midst they [are], Before whose eyes I became known to them, To bring them out from the land of Egypt."
BBE(i) 8 But they would not be controlled by me, and did not give ear to me; they did not put away the disgusting things to which their eyes were turned, or give up the images of Egypt: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the land of Egypt. 9 And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean before the eyes of the nations among whom they were, and before whose eyes I gave them knowledge of myself, by taking them out of the land of Egypt.
MKJV(i) 8 But they rebelled against Me and would not listen to Me. They did not each man throw away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. And I said, I will pour out My fury against them to fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for My name's sake, that it should not be profaned before the nations among whom they were, for I made Myself known to them in their eyes, by bringing them out of the land of Egypt.
LITV(i) 8 But they rebelled against Me and would not listen to Me. They did not each man throw away the filthy idols of their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. Then I said, I will pour out My fury against them, to fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for My name's sake, that it should not be profaned in the eyes of the nations among whom they were, for I made Myself known to them in their eyes, by bringing them out of the land of Egypt.
ECB(i) 8 And they rebel against me and will to not hearken to me: they - every man neither cast away the abominations of their eyes, nor forsake the idols of Misrayim. And I say, I pour my fury on them to finish off my wrath against them midst the land of Misrayim. 9 And for sake of my name, I work to not profane it in the eyes of the goyim, among whom they are in whose eyes I make myself known to them in bringing them from the land of Misrayim:
ACV(i) 8 But they rebelled against me, and would not hearken to me. They did not every man cast away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for my name's sake (that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them) in bringing them forth out of the land of Egypt.
WEB(i) 8 “‘“But they rebelled against me, and would not listen to me. They didn’t all throw away the abominations of their eyes. They also didn’t forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the middle of the land of Egypt. 9 But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them out of the land of Egypt.
WEB_Strongs(i)
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not listen H376 to me; they each H7993 didn't throw away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt. H559 Then I said H8210 I would pour out H2534 my wrath H3615 on them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 But I worked H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be profaned H5869 in the sight H1471 of the nations, H8432 among H5869 which they were, in whose sight H3045 I made myself known H3318 to them, in bringing them forth H776 out of the land H4714 of Egypt.
NHEB(i) 8 But they rebelled against me, and would not listen to me; they each didn't throw away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
AKJV(i) 8 But they rebelled against me, and would not listen to me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury on them, to accomplish my anger against them in the middle of the land of Egypt. 9 But I worked for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not listen H376 to me: they did not every man H7993 cast H8251 away the abominations H5869 of their eyes, H3808 neither H5800 did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt: H559 then I said, H8210 I will pour H2534 out my fury H3615 on them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the middle H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 But I worked H8034 for my name’s H4616 sake, H2490 that it should not be polluted H5869 before H1471 the heathen, H8432 among H834 whom H853 they were, in whose H5869 sight H3045 I made myself known H3318 to them, in bringing H3318 them forth H776 out of the land H4714 of Egypt.
KJ2000(i) 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I acted for my name’s sake, that it should not be polluted before the nations, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
UKJV(i) 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  8 H4784 But they rebelled H14 against me, and would H8085 not listen H376 unto me: they did not every man H7993 cast away H8251 the abominations H5869 of their eyes, H5800 neither did they forsake H1544 the idols H4714 of Egypt: H559 then I said, H8210 I will pour out H2534 my fury H3615 upon them, to accomplish H639 my anger H8432 against them in the midst H776 of the land H4714 of Egypt.
  9 H6213 But I done H8034 for my name's H2490 sake, that it should not be polluted H5869 before H1471 the heathen, H8432 among H5869 whom they were, in whose sight H3045 I made myself known H3318 unto them, in bringing them forth H776 out of the land H4714 of Egypt.
EJ2000(i) 8 But they rebelled against me and did not desire to hearken unto me; each one did not cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt; then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 With all this, I intervened for my name’s sake that it should not be polluted before the Gentiles, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
CAB(i) 8 But they revolted against Me, and would not hearken to Me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt. Then I said that I would pour out My wrath upon them, to accomplish My wrath upon them in the midst of Egypt. 9 But I acted so that My name should not be at all profaned in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they are, among whom I was made known to them in their sight, to bring them out of the land of Egypt.
LXX2012(i) 8 But they revolted from me, and would not listen to me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt: then I said that I would pour out my wrath upon them, to accomplish my wrath upon them in the midst of Egypt. 9 But I wrought [so] that my name should not be at all profaned in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they are, among whom I was made known to them in their sight, to bring them out of the land of Egypt.
NSB(i) 8 ‘»»They defied me and refused to listen. They did not throw away their disgusting idols or give up the Egyptian gods. I was ready to let them feel the full force of my anger there in Egypt. 9 »‘»But I did not, since that would have brought dishonor to my name. In the presence of the people among whom they were living I had announced to Israel that I was going to lead them out of Egypt.
ISV(i) 8 A Brief History of Israel’s Rebellion“But they rebelled against me and weren’t willing to obey me. None of them abandoned their detestable practices or their Egyptian idols. So I said, ‘I’ll pour out my anger on them, extending my fury in the middle of the land of Egypt.’ 9 I did this so my reputation might not be tarnished among the nations where they were living, among whom I made myself known in their presence when I brought them out of the land of Egypt.
LEB(i) 8 But they rebelled against me, and they were not willing to listen to me; each one did not throw away* the detestable things of their eyes; and they did not abandon* the idols of Egypt, and I decided to pour out my rage on them, to fully vent my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 "But* I acted for the sake of my name to keep it from being profaned* before the eyes of the nations among whom they lived,* where I made known to them before their eyes, to bring them out from the land of Egypt.
BSB(i) 8 But they rebelled against Me and refused to listen. None of them cast away the abominations before their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. So I resolved to pour out My wrath upon them and vent My anger against them in the land of Egypt. 9 But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the eyes of the nations among whom they were living, in whose sight I had revealed Myself to Israel by bringing them out of the land of Egypt.
MSB(i) 8 But they rebelled against Me and refused to listen. None of them cast away the abominations before their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. So I resolved to pour out My wrath upon them and vent My anger against them in the land of Egypt. 9 But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the eyes of the nations among whom they were living, in whose sight I had revealed Myself to Israel by bringing them out of the land of Egypt.
MLV(i) 8 But they rebelled against me and would not listen to me. They did not every man cast away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for my name's sake (that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them) in bringing them forth out of the land of Egypt.
VIN(i) 8 But they rebelled against me and would not listen to me. They did not every man cast away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them out of the land of Egypt.
Luther1545(i) 8 Sie aber waren mir ungehorsam und wollten mir nicht gehorchen, und warf ihrer keiner weg die Greuel vor seinen Augen und verließen die Götzen Ägyptens nicht. Da dachte ich meinen Grimm über sie auszuschütten und allen meinen Zorn über sie gehen zu lassen noch in Ägyptenland. 9 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde vor den Heiden, unter denen sie waren, und vor denen ich mich ihnen hatte zu erkennen gegeben, daß ich sie aus Ägyptenland führen wollte.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H559 Sie H3615 aber waren H4784 mir ungehorsam H14 und wollten mir nicht H7993 gehorchen, und warf H376 ihrer keiner H8251 weg die Greuel H5869 vor seinen Augen H1544 und verließen die Götzen H4714 Ägyptens H2534 nicht. Da dachte ich meinen Grimm H8210 über sie auszuschütten H639 und allen meinen Zorn H8085 über sie gehen zu H5800 lassen H8432 noch in H776 Ägyptenland .
  9 H2490 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde H5869 vor H8034 den H1471 Heiden H8432 , unter H5869 denen sie waren, und vor H6213 denen ich mich ihnen hatte H3045 zu erkennen H3318 gegeben, daß ich sie aus H776 Ägyptenland führen wollte.
Luther1912(i) 8 Sie aber waren mir ungehorsam und wollten nicht gehorchen und warf ihrer keiner weg die Greuel vor seinen Augen und verließen die Götzen Ägyptens nicht. Da dachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten und all mein Zorn über sie gehen zu lassen noch in Ägyptenland. 9 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiligt würde vor den Heiden, unter denen sie waren und vor denen ich mich ihnen hatte zu erkennen gegeben, daß ich sie aus Ägyptenland führen wollte.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H4784 Sie aber waren mir ungehorsam H14 und wollten H8085 mir nicht gehorchen H7993 und warf H376 ihrer keiner H7993 weg H8251 die Greuel H5869 vor seinen Augen H5800 und verließen H1544 die Götzen H4714 Ägyptens H559 nicht. Da dachte H2534 ich meinen Grimm H8210 über sie auszuschütten H639 und all meinen Zorn H3615 über sie gehen H3615 zu lassen H8432 noch in H4714 H776 Ägyptenland .
  9 H6213 Aber ich ließ H8034 es um meines Namens H2490 willen, daß er nicht entheiligt H5869 würde vor H1471 den Heiden H8432 , unter H5869 denen sie waren und vor H3045 denen ich mich ihnen hatte zu erkennen H4714 H776 gegeben, daß ich sie aus Ägyptenland H3318 führen wollte.
ELB1871(i) 8 Aber sie waren widerspenstig gegen mich und wollten nicht auf mich hören; keiner warf die Scheusale seiner Augen weg, und von den Götzen Ägyptens ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden mitten im Lande Ägypten. 9 Aber ich handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, in deren Mitte sie waren, vor deren Augen ich mich ihnen kundgegeben hatte, um sie aus dem Lande Ägypten zu führen;
ELB1905(i) 8 Aber sie waren widerspenstig gegen mich und wollten nicht auf mich hören; keiner warf die Scheusale seiner Augen weg, und von den Götzen Ägyptens ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden mitten im Lande Ägypten. 9 Aber ich handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, in deren Mitte sie waren, vor deren Augen ich mich ihnen kundgegeben hatte, um sie aus dem Lande Ägypten zu führen;
ELB1905_Strongs(i)
  8 H5800 Aber sie H376 waren widerspenstig gegen H559 mich und H14 wollten nicht H3615 auf H8085 mich hören H7993 ; keiner warf H5869 die Scheusale seiner Augen H1544 weg, und von den Götzen H4714 Ägyptens H2534 ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm H639 über sie auszugießen, meinen Zorn H8432 an ihnen zu vollenden mitten im H776 Lande H4714 Ägypten .
  9 H8034 Aber ich handelte um meines Namens H2490 willen, auf daß er nicht entweiht H5869 würde vor den Augen H8432 der Nationen, in H5869 deren Mitte sie waren, vor deren Augen H6213 ich mich ihnen kundgegeben hatte H3318 , um sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten zu führen;
DSV(i) 8 Maar zij waren wederspannig tegen Mij, en wilden naar Mij niet horen; niemand wierp de verfoeiselen zijner ogen weg, noch verliet de drekgoden van Egypte; daarom zeide Ik, dat Ik Mijn grimmigheid over hen uitgieten zou, om Mijn toorn tegen hen te volbrengen in het midden van Egypteland. 9 Doch Ik deed het om Mijns Naams wil, opdat hij niet ontheiligd wierde voor de ogen der heidenen, in welker midden zij waren; aan welke Ik Mij, voor derzelver ogen, bekend gemaakt heb, om hen uit Egypteland uit te voeren.
DSV_Strongs(i)
  8 H4784 H8686 Maar zij waren wederspannig H14 H8804 tegen Mij, en wilden H8085 H8800 naar Mij niet horen H376 ; niemand H7993 H0 wierp H8251 de verfoeiselen H5869 zijner ogen H7993 H8689 weg H5800 H8804 , noch verliet H1544 de drekgoden H4714 van Egypte H559 H8799 ; daarom zeide Ik H2534 , dat Ik Mijn grimmigheid H8210 H8800 over hen uitgieten zou H639 , om Mijn toorn H3615 H8763 tegen hen te volbrengen H8432 in het midden H776 H4714 van Egypteland.
  9 H6213 H8799 Doch Ik deed H8034 het om Mijns Naams H2490 H8736 wil, opdat hij niet ontheiligd wierde H5869 voor de ogen H1471 der heidenen H8432 , in welker midden H5869 zij waren; aan welke Ik Mij, voor derzelver ogen H3045 H8738 , bekend gemaakt heb H776 H4714 , om hen uit Egypteland H3318 H8687 uit te voeren.
Giguet(i) 8 Et ils s’éloignèrent de moi, et ils ne voulurent point m’obéir, et ils ne rejetèrent pas loin de leurs yeux les abominations, et ils n’abandonnèrent pas les idoles de l’Égypte. Et je résolus de faire tomber sur eux ma fureur, et, au milieu même de l’Égypte, d’assouvir contre eux ma colère. 9 Mais je fis en sorte que mon nom ne fût pas entièrement profané à la vue des gentils au milieu desquels ils sont, et parmi lesquels je me suis manifesté à eux, pour les retirer de la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 8 Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l'Égypte; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d'Égypte. 9 Mais j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, en les faisant sortir du pays d'Égypte.
Martin(i) 8 Mais ils se rebellèrent contre moi, et ils n'agréèrent point de m'écouter; pas un d'eux ne rejeta de devant ses yeux les abominations, ni ne quitta les idoles d'Egypte; et je dis que je répandrais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux au pays d'Egypte. 9 Mais ce que je les ai tirés hors du pays d'Egypte, je l'ai fait pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané en la présence des nations parmi lesquelles ils étaient, et en la présence desquelles je m'étais donné à connaître à eux.
Segond(i) 8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n'abandonnèrent point les idoles de l'Egypte. J'eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d'épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d'Egypte. 9 Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  8 H4784 Et ils se révoltèrent H8686   H14 contre moi, et ils ne voulurent H8804   H8085 pas m’écouter H8800   H376 . Aucun H7993 ne rejeta H8689   H8251 les abominations H5869 qui attiraient ses regards H5800 , et ils n’abandonnèrent H8804   H1544 point les idoles H4714 de l’Egypte H559 . J’eus la pensée H8799   H8210 de répandre H8800   H2534 ma fureur H3615 sur eux, d’épuiser H8763   H639 contre eux ma colère H8432 , au milieu H776 du pays H4714 d’Egypte.
  9 H6213 Néanmoins j’ai agi H8799   H8034 par égard pour mon nom H2490 , afin qu’il ne soit pas profané H8736   H5869 aux yeux H1471 des nations H8432 parmi H5869 lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux H3045 desquelles je m’étais fait connaître H8738   H3318 à eux, pour les faire sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte.
SE(i) 8 Mas ellos se rebelaron contra mí, y no quisieron obedecerme; no echó de sí cada uno las abominaciones de sus ojos, ni dejaron los ídolos de Egipto; y dije que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en medio de la tierra de Egipto. 9 Con todo, obré a causa de mi Nombre, para que no se infamase en los ojos de los gentiles en medio de los cuales estaban, en cuyos ojos fui conocido de ellos, para sacarlos de tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 8 Mas ellos se rebelaron contra mí, y no quisieron obedecerme: no echó de sí cada uno las abominaciones de sus ojos, ni dejaron los ídolos de Egipto; y dije que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en medio de la tierra de Egipto. 9 Con todo, á causa de mi nombre, porque no se infamase en los ojos de las gentes en medio de las cuales estaban, en cuyos ojos fuí conocido de ellos, hice para sacarlos de tierra de Egipto.
JBS(i) 8 Mas ellos se rebelaron contra mí, y no quisieron escucharme; no echó de sí cada uno las abominaciones de sus ojos, ni dejaron los ídolos de Egipto; y dije que derramaría mi ira sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en medio de la tierra de Egipto. 9 Con todo, obré a causa de mi Nombre, para que no se infamare en los ojos de los gentiles en medio de los cuales estaban, en cuyos ojos fui conocido de ellos, para sacarlos de tierra de Egipto.
Albanian(i) 8 Por ata u rebeluan kundër meje dhe nuk deshën të më dëgjojnë; asnjë prej tyre nuk flaku gjërat e neveritshme që ishin para syve të tyre dhe nuk braktisi idhujt e Egjiptit. Atëherë vendosa të derdh mbi ta tërbimin tim dhe të shfryj mbi ta zemërimin tim në mes të vendit të Egjiptit. 9 Megjithatë veprova për hir të emrit tim, me qëllim që ai të mos përdhosej para kombeve në mes të të cilëve ata ndodheshin, në sytë e të cilëve më kishin njohur, për t'i nxjerrë nga vendi i Egjiptit.
RST(i) 8 Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал:изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской. 9 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской.
Arabic(i) 8 فتمردوا عليّ ولم يريدوا ان يسمعوا لي ولم يطرح الانسان منهم ارجاس عينيه ولم يتركوا اصنام مصر. فقلت اني اسكب رجزي عليهم لأتمّ عليهم سخطي في وسط ارض مصر. 9 لكن صنعت لاجل اسمي لكيلا يتنجس امام عيون الامم الذين هم في وسطهم الذين عرّفتهم نفسي امام عيونهم باخراجهم من ارض مصر
Bulgarian(i) 8 Но те се разбунтуваха против Мен и не искаха да Ме послушат, не отхвърлиха всеки мерзостите, които беше поставил пред очите си, и не оставиха египетските идоли. Тогава си казах да излея яростта Си върху тях, за да изпълня гнева Си над тях сред египетската земя. 9 Но подействах милостиво заради Името Си, за да не се оскверни то пред народите, между които бяха, и пред чиито очи им се открих, като ги изведох от египетската земя.
Croatian(i) 8 Ali se oni odvrgoše od mene i ne htjedoše me poslušati: nijedan ne odbaci gadosti koje mu oči zaniješe i ne okani se kumira egipatskih. Tad odlučih izliti gnjev svoj na njih i iskaliti srdžbu na njima u zemlji egipatskoj. 9 Ali radi imena svojega - da se ne kalja na oči naroda među kojima obitavahu i pred kojima im bijah objavio da ću ih izvesti -
BKR(i) 8 Ale zpurně se postavovali proti mně, aniž mne chtěli slyšeti, aniž kdo ohavnosti očí svých zavrhl, a ukydaných bohů Egyptských nezanechali.Protož jsem řekl: Vyleji prchlivost svou na ně, a vyplním hněv svůj na nich u prostřed země Egyptské. 9 A však učinil jsem pro jméno své, aby nebylo zlehčeno před očima těch národů, mezi nimiž byli, před jejichž očima jsem se jim v známost uvedl, že je chci vyvesti z země Egyptské.
Danish(i) 8 Men de vare genstridige imod mig og vilde ikke høre mig. Ingen af dem bortkastede deres øjnes Vederstyggeligheder, og de forlode ikke Ægyptens Afguder; da sagde jeg, at jeg vilde udøse min Harme over dem for at fuldbyrde min Vrede paa dem midt i Ægyptens Land. 9 Men jeg gjorde det, som jeg gjorde, for mit Navns Skyld, at det ikke skulde vanhelliges for Hedningernes Øjne, midt iblandt hvilke de vare, for hvis Øjne jeg havde givet mig til Kende for dem for at udføre dem af Ægyptens Land.
CUV(i) 8 他 們 卻 悖 逆 我 , 不 肯 聽 從 我 , 不 拋 棄 他 們 眼 所 喜 愛 那 可 憎 之 物 , 不 離 棄 埃 及 的 偶 像 。 我 就 說 , 我 要 將 我 的 忿 怒 傾 在 他 們 身 上 , 在 埃 及 地 向 他 們 成 就 我 怒 中 所 定 的 。 9 我 卻 為 我 名 的 緣 故 沒 有 這 樣 行 , 免 得 我 名 在 他 們 所 住 的 列 國 人 眼 前 被 褻 瀆 ; 我 領 他 們 出 埃 及 地 , 在 這 列 國 人 的 眼 前 將 自 己 向 他 們 顯 現 。
CUV_Strongs(i)
  8 H4784 他們卻悖逆 H14 我,不肯 H8085 聽從 H7993 我,不拋棄 H5869 他們眼 H8251 所喜愛那可憎之物 H5800 ,不離棄 H4714 埃及 H1544 的偶像 H559 。我就說 H2534 ,我要將我的忿怒 H8210 H8432 在他們身上,在 H4714 埃及 H776 H3615 向他們成就 H639 我怒中所定的。
  9 H8034 我卻為我名 H6213 的緣故沒有這樣行 H8432 ,免得我名在他們所住 H1471 的列國人 H5869 眼前 H2490 被褻瀆 H3318 ;我領他們出 H4714 埃及 H776 H5869 ,在這列國人的眼前 H3045 將自己向他們顯現。
CUVS(i) 8 他 们 却 悖 逆 我 , 不 肯 听 从 我 , 不 抛 弃 他 们 眼 所 喜 爱 那 可 憎 之 物 , 不 离 弃 埃 及 的 偶 象 。 我 就 说 , 我 要 将 我 的 忿 怒 倾 在 他 们 身 上 , 在 埃 及 地 向 他 们 成 就 我 怒 中 所 定 的 。 9 我 却 为 我 名 的 缘 故 没 冇 这 样 行 , 免 得 我 名 在 他 们 所 住 的 列 国 人 眼 前 被 亵 渎 ; 我 领 他 们 出 埃 及 地 , 在 这 列 国 人 的 眼 前 将 自 己 向 他 们 显 现 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H4784 他们却悖逆 H14 我,不肯 H8085 听从 H7993 我,不抛弃 H5869 他们眼 H8251 所喜爱那可憎之物 H5800 ,不离弃 H4714 埃及 H1544 的偶象 H559 。我就说 H2534 ,我要将我的忿怒 H8210 H8432 在他们身上,在 H4714 埃及 H776 H3615 向他们成就 H639 我怒中所定的。
  9 H8034 我却为我名 H6213 的缘故没有这样行 H8432 ,免得我名在他们所住 H1471 的列国人 H5869 眼前 H2490 被亵渎 H3318 ;我领他们出 H4714 埃及 H776 H5869 ,在这列国人的眼前 H3045 将自己向他们显现。
Esperanto(i) 8 Sed ili malobeis Min kaj ne volis auxskulti Min, kaj neniu el ili forjxetis la fiajxojn, kiuj estis antaux liaj okuloj, kaj la idolojn de Egiptujo ili ne forlasis. Kaj Mi intencis elversxi sur ilin Mian koleron, kontentigi sur ili Mian indignon meze de la lando Egipta. 9 Tamen pro Mia nomo, por ke gxi ne malsanktigxu antaux la okuloj de la nacioj, inter kiuj ili estis kaj antaux kies okuloj Mi konigis Min al ili, Mi agis tiel, ke Mi elkondukis ilin el la lando Egipta.
Finnish(i) 8 Mutta he olivat minulle kovakorvaiset ja ei tahtoneet kuulla minua; ja ei yksikään heistä heittänyt kauhistustansa pois silmäinsä edestä, ja ei hyljänneet Egyptin epäjumalia. Niin minä ajattelin vuodattaa vihani heidän päällensä, ja antaa minun hirmuisuuteni käydä heidän ylitsensä Egyptin maassa. 9 Mutta en minä tehnyt sitä minun nimeni tähden, ettei sen pitänyt saastutetuksi tuleman pakanain edessä, joiden seassa he olivat, ja joille minä olin itseni ilmoittanut, että minä heidät tahdoin johdattaa ulos Egyptin maalta.
FinnishPR(i) 8 Mutta he niskoittelivat minua vastaan eivätkä tahtoneet minua kuulla; eivät heittäneet pois itsekukin silmiensä iljetyksiä eivätkä hyljänneet Egyptin kivijumalia. Niin minä ajattelin vuodattaa kiivauteni heidän ylitsensä ja panna vihani täytäntöön heissä keskellä Egyptin maata. 9 Mutta minä tein, minkä tein, oman nimeni tähden, ettei se tulisi häväistyksi pakanain silmissä, joitten keskellä he olivat ja joitten silmäin edessä minä olin tehnyt itseni heille tunnetuksi viemällä heidät pois Egyptin maasta.
Haitian(i) 8 Men, yo te kenbe tèt avè m', yo derefize koute m'. Yo yonn pa t' voye vye zidòl derespektan yo te renmen yo jete. Yo tout te derefize kite vye zidòl peyi Lejip yo. Lè sa a, la menm nan peyi Lejip la, m' te fè lide pou m' te fè yo wè jan m' te move, pou m' te fè yo santi sa m' ta ka fè yo lè m' fache. 9 Men, mwen pa t' fè l' pou sa pa t' bay pèp peyi kote yo t'ap viv la okazyon pou yo trennen non mwen nan labou, paske se devan tout pèp sa yo mwen te fè moun Izrayèl yo konnen mwen t'ap fè yo soti kite peyi Lejip la.
Hungarian(i) 8 De pártot ütének ellenem, s nem akarának hallgatni reám. Senki az õ szeme útálatosságait el nem veté és Égyiptom bálványait el nem hagyá. Mondám azért, hogy kiöntöm búsulásomat rájok, teljessé teszem haragomat rajtok Égyiptom földjének közepette. 9 De cselekedtem az én nevemért, hogy ez meg ne gyaláztassék a pogányok szemei elõtt, a kik közt õk valának, a kiknek szemei elõtt megismertettem magamat velök, hogy kihozom õket Égyiptom földjérõl.
Indonesian(i) 8 Tetapi mereka melawan Aku dan tidak mau mendengarkan Aku. Mereka tidak mau membuang patung-patung yang menjijikkan itu dan juga tidak mau berhenti menyembah berhala-berhala Mesir. Pada waktu mereka masih di sana, Aku sudah siap hendak melepaskan kemarahan-Ku terhadap mereka. 9 Tetapi Aku tidak melakukannya, supaya nama-Ku jangan dihina oleh bangsa-bangsa di tempat mereka berada. Sebab di depan bangsa-bangsa itu, Aku telah mengumumkan bahwa bangsa Israel akan Kubawa keluar dari Mesir.
Italian(i) 8 Ma essi si ribellarono contro a me, e non vollero ascoltarmi; non gettarono via ciascuno le abbominazioni de’ suoi occhi, e non lasciarono gl’idoli di Egitto; laonde io dissi di volere spandere sopra loro l’ira mia, e d’adempiere il mio cruccio sopra loro, in mezzo del paese di Egitto. 9 Pur nondimeno, per lo mio Nome, acciocchè non fosse profanato nel cospetto delle nazioni, fra le quali essi erano, nella cui presenza io mi era data loro a conoscere; io operai per trarli fuor del paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 8 Ma essi si ribellarono contro di me, e non mi vollero dare ascolto; nessun d’essi gettò via le abominazioni che attiravano il suo sguardo, e non abbandonò gl’idoli d’Egitto; allora parlai di voler riversare su loro il mio furore e sfogare su loro la mia ira in mezzo al paese d’Egitto. 9 Nondimeno, io agii per amor del mio nome, perché non fosse profanato agli occhi delle nazioni in mezzo alle quali essi si trovavano, in presenza delle quali io m’ero fatto loro conoscere, allo scopo di trarli fuori dal paese d’Egitto.
Korean(i) 8 그들이 내게 패역하여 내 말을 즐겨 듣지 아니하고 그 눈을 드는 바 가증한 것을 각기 버리지 아니하며 애굽의 우상들을 떠나지 아니하므로 내가 말하기를 내가 애굽 땅에서 나의 분을 그들의 위에 쏟으며 노를 그들에게 이루리라 하였었노라 9 그러나 내가 그들의 거하는 이방인의 목전에서 그들에게 나타나서 그들을 애굽 땅에서 인도하여 내었었나니 이는 내 이름을 위 함이라 내 이름을 그 이방인의 목전에서 더럽히지 않으려 하여 행하였음이로라
Lithuanian(i) 8 Bet jie buvo maištingi ir neklausė manęs, nė vienas nepašalino nuo savo akių bjaurysčių ir nepaliko Egipto stabų. Tuomet Aš ketinau išlieti savo rūstybę ant jų dar Egipto krašte. 9 Tačiau dėl savo vardo susilaikiau, kad jo nepažeminčiau tarp pagonių tautų, kur jie gyveno, kurių akivaizdoje Aš apsireiškiau, žadėdamas išvesti juos iš Egipto krašto.
PBG(i) 8 Ale mi byli odpornymi, i nie chcieli mię słuchać; żaden z nich obrzydliwości oczów swoich nie odrzucił, i plugawych bałwanów egipskich nie opóścił; prztożem rzekł: Wyleję gniew mój na nich, a wypęłnie popędliwość moję nad nimi w pośrodku ziemi egipskiej. 9 A wszakżem uczynił dla imienia mego, aby nie było zelżone przed oczyma tych narodów, między którymi oni byli, przed których oczyma dałem się im poznać, że ich chcę wywieść z ziemi egipskiej.
Portuguese(i) 8 Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem deixaram os ídolos de Egipto; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egipto. 9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egipto.
Norwegian(i) 8 Men de var gjenstridige mot mig og vilde ikke høre på mig; de kastet ikke bort de vederstyggeligheter som deres øine hang ved, og forlot ikke Egyptens motbydelige avguder. Da sa jeg at jeg vilde utøse min harme over dem, fullbyrde min vrede på dem midt i Egyptens land. 9 Men det jeg gjorde, det gjorde jeg for mitt navns skyld, forat det ikke skulde bli vanhelliget for det folks øine som de bodde blandt, og for hvis øine jeg gav mig til kjenne for dem for å føre dem ut av Egyptens land.
Romanian(i) 8 Dar ei s'au răzvrătit împotriva Mea, şi n'au vrut să Mă asculte. Niciunul n'a lepădat urîciunile, cari îi atrăgeau privirile, şi n'au părăsit idolii Egiptului. Atunci am pus de gînd să-Mi vărs mînia peste ei, să-Mi sleiesc mînia împotriva lor, în mijlocul ţării Egiptului. 9 Dar am avut în vedere Numele Meu, ca să nu fie pîngărit în ochii neamurilor printre cari se aflau, şi în faţa cărora Mă arătasem lor, ca să -i scot din ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 8 Та були вони ворохобні проти Мене, і не хотіли слухатися Мене, не відкидали кожен гидот від очей своїх, і не покинули єгипетських божків. І подумав Я, що виллю на них Свою лютість, що докінчу на них Свій гнів посеред єгипетського краю. 9 І зробив Я ради Свого Ймення, щоб воно не безчестилося на очах тих народів, що вони серед них, що Я відкрився їм на їхніх очах, щоб вивести їх з єгипетського краю.