Exodus 33:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 he said, G1473 I G3928 will go by G4387 in front G1473 of you G3588 in G1391 my glory; G1473   G2532 and G2564 I will call G3588 the G3686 name, G2962 the lord, G1726 before G1473 you; G2532 and G1653 I will show mercy G3739 on whom G302 ever G1653 I should show mercy, G2532 and G3627 I will pity G3739 whom G302 ever G3627 I should pity.
  20 G2532 And G2036 he said, G3756 You will not be able G1410   G1492 to see G3588   G4383 my face, G1473   G3756 for not G1063   G3361 in any way G1492 may [2see G444 1man] G3588   G4383 my face, G1473   G2532 and G2198 shall live.
  21 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G2400 Behold, G5117 a place G3844 by G1473 me. G2532 And G2476 you shall stand G1909 upon G3588 the G4073 rock;
  22 G2259 and when G1161   G302 ever G3928 [2should go by G3588   G1391 1my glory], G1473   G2532 even G5087 I will put G1473 you G1519 into G3692 an opening G3588 in the G4073 rock, G2532 and G4628.1 I will shelter G3588 with G5495 my hand G1473   G1909 upon G1473 you G2193 until G302 whenever G3928 I should go by.
  23 G2532 And G851 I shall remove G3588 the G5495 hand, G2532 and G5119 then G3708 you shall see G3588 the G3694 rear G1473 of me, G3588   G1161 but G4383 my face G1473   G3756 will not G3708 appear G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G3928 παρελεύσομαι G4387 πρότερός G1473 σου G3588 τη G1391 δόξη μου G1473   G2532 και G2564 καλέσω G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κύριος G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G1653 ελεήσω G3739 ον G302 αν G1653 ελεώ G2532 και G3627 οικτειρήσω G3739 ον G302 αν G3627 οικτειρώ
  20 G2532 και G2036 είπεν G3756 ου δυνήση G1410   G1492 ιδείν G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G3756 ου γαρ G1063   G3361 μη G1492 ίδη G444 άνθρωπος G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G2532 και G2198 ζήσεται
  21 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G2400 ιδού G5117 τόπος G3844 παρ΄ G1473 εμοί G2532 και G2476 στήση G1909 επί G3588 της G4073 πέτρας
  22 G2259 ηνίκα δ΄ G1161   G302 αν G3928 παρέλθη G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G2532 και G5087 θήσω G1473 σε G1519 εις G3692 οπήν G3588 της G4073 πέτρας G2532 και G4628.1 σκεπάσω G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G1909 επί G1473 σε G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθω
  23 G2532 και G851 αφελώ G3588 την G5495 χείρα G2532 και G5119 τότε G3708 όψει G3588 τα G3694 οπίσω G1473 μου G3588 το G1161 δε G4383 πρόσωπόν μου G1473   G3756 ουκ G3708 οφθήσεταί G1473 σοι
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G3928 V-FMI-1S παρελευσομαι G4387 A-NSMC προτερος G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2564 V-AAS-1S καλεσω G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2962 N-NSM κυριος G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1653 V-FAI-1S ελεησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1653 V-PAS-1S ελεω G2532 CONJ και G3627 V-FAI-1S οικτιρησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G3627 V-PAS-1S οικτιρω
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση G3708 V-AAN ιδειν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G3708 V-AAS-3S ιδη G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G5117 N-NSM τοπος G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G2476 V-FMI-2S στηση G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας
    22 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δ G302 PRT αν G3928 V-AAS-3S παρελθη G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3692 N-ASF οπην G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και   V-FAI-1S σκεπασω G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-1S παρελθω
    23 G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφελω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3708 V-FMI-2S οψη G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G4383 N-NSN προσωπον G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G3708 V-FPI-3S οφθησεται G4771 P-DS σοι
HOT(i) 19 ויאמר אני אעביר כל טובי על פניך וקראתי בשׁם יהוה לפניך וחנתי את אשׁר אחן ורחמתי את אשׁר ארחם׃ 20 ויאמר לא תוכל לראת את פני כי לא יראני האדם וחי׃ 21 ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על הצור׃ 22 והיה בעבר כבדי ושׂמתיך בנקרת הצור ושׂכתי כפי עליך עד עברי׃ 23 והסרתי את כפי וראית את אחרי ופני לא יראו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר And he said, H589 אני I H5674 אעביר pass H3605 כל will make all H2898 טובי my goodness H5921 על before H6440 פניך before H7121 וקראתי thee, and I will proclaim H8034 בשׁם the name H3068 יהוה of the LORD H6440 לפניך before H2603 וחנתי thee; and will be gracious H853 את   H834 אשׁר to whom H2603 אחן I will be gracious, H7355 ורחמתי and will show mercy H853 את   H834 אשׁר on whom H7355 ארחם׃ I will show mercy.
  20 H559 ויאמר And he said, H3808 לא not H3201 תוכל Thou canst H7200 לראת see H853 את   H6440 פני my face: H3588 כי for H3808 לא there shall no H7200 יראני see H120 האדם man H2425 וחי׃ me, and live.
  21 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H2009 הנה Behold, H4725 מקום a place H853 אתי   H5324 ונצבת me, and thou shalt stand H5921 על upon H6697 הצור׃ a rock:
  22 H1961 והיה And it shall come to pass, H5674 בעבר passeth by, H3519 כבדי while my glory H7760 ושׂמתיך that I will put H5366 בנקרת thee in a cleft H6697 הצור of the rock, H5526 ושׂכתי and will cover H3709 כפי thee with my hand H5921 עליך and will cover H5704 עד while H5674 עברי׃ I pass by:
  23 H5493 והסרתי And I will take away H853 את   H3709 כפי mine hand, H7200 וראית and thou shalt see H853 את   H268 אחרי my back parts: H6440 ופני but my face H3808 לא shall not H7200 יראו׃ be seen.
new(i)
  19 H559 [H8799] And he said, H2898 I will make all my goodness H5674 [H8686] pass H7121 [H8804] before thee, and I will call H8034 the name H3068 of the LORD H6440 at the face of H2603 [H8804] thee; and will be gracious H2603 [H8799] to whom I will be gracious, H7355 [H8765] and will fondle H7355 [H8762] whom I will fondle.
  20 H559 [H8799] And he said, H3201 [H8799] Thou canst H7200 [H8800] not see H6440 my face: H120 for there shall no man H7200 [H8799] see H2425 [H8804] me, and live.
  21 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H4725 Behold, there is a place H5324 [H8738] by me, and thou shalt stand H6697 upon a rock:
  22 H3519 And it shall come to pass, while my glory H5674 [H8800] passeth by, H7760 [H8804] that I will put H5366 thee in a cleft H6697 of the rock, H5526 [H8804] and will cover H3709 thee with my palm H5704 while H5674 [H8800] I pass by:
  23 H5493 [H8689] And I will take H3709 away my palm, H7200 [H8804] and thou shalt see H268 my back parts: H6440 but my face H7200 [H8735] shall not be seen.
Vulgate(i) 19 respondit ego ostendam omne bonum tibi et vocabo in nomine Domini coram te et miserebor cui voluero et clemens ero in quem mihi placuerit 20 rursumque ait non poteris videre faciem meam non enim videbit me homo et vivet 21 et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram 22 cumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeam 23 tollamque manum meam et videbis posteriora mea faciem autem meam videre non poteris
Clementine_Vulgate(i) 19 Respondit: Ego ostendam omne bonum tibi, et vocabo in nomine Domini coram te: et miserebor cui voluero, et clemens ero in quem mihi placuerit. 20 Rursumque ait: Non poteris videre faciem meam: non enim videbit me homo et vivet. 21 Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram. 22 Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam: 23 tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.
Wycliffe(i) 19 God answeride, Y schal schewe al good to thee, and Y schal clepe in the `name of the Lord bifor thee, and Y schal do merci to whom Y wole, and Y schal be merciful on whom it plesith to me. 20 And eft God seide, Thou maist not se my face, for a man schal not se me, and schal lyue. 21 And eft God seide, A place is anentis me, and thou schalt stonde on a stoon; 22 and whanne my glorie schal passe, Y schal sette thee in the hoole of the stoon, and Y schal kyuere with my riyt hond, til Y passe; and Y schal take awey myn hond, 23 and thou schalt se myn hyndrere partis, forsothe thou mayst not se my face.
Tyndale(i) 19 And he sayde: I will make all my good goo before the, and I will be called in this name Iehouah before the, ad wil shewe mercy to whom I shew mercy, and will haue compassion on whom I haue compassion. 20 And he sayde furthermore: thou mayst not se my face, for there shall no man se me and lyue. 21 And the Lorde sayde: beholde, there is a place by me, and thou shalt stonde apon a rocke, 22 and while my glorye goeth forth I will put the in a clyfte of the rocke, and will put myne hande apon the while I passe by. 23 And then I will take awaye myne hande, and thou shalt se my backe partes: but my face shall not be sene.
Coverdale(i) 19 And he sayde: I wyl cause all my good go ouer before thy face, and wyl let the name of ye LORDE be called vpon before the. And I shewe mercy, to whom I shewe mercy: and haue compassion, on whom I haue compassion. 20 And he sayde morouer: Thou mayest not se my face, for there shall no ma lyue, yt seyth me. 21 And ye LORDE sayde farthermore: beholde, there is a place by me, there shalt thou stode vpon the rocke. 22 Now whan my glory goeth forth, I wil put ye in a clyfte of ye rocke, & my hande shal holde styll vpo the, tyll I be passed by. 23 And whan I take awaye myne hande from the, thou shalt se my back partes, but my face shal not be sene.
MSTC(i) 19 And he said, "I will make all my good go before thee, and I will be called in this name Jehovah before thee, and will show mercy to whom I show mercy, and will have compassion on whom I have compassion." 20 And he said furthermore, "Thou mayest not see my face, for there shall no man see me and live." 21 And the LORD said, "Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock, 22 and while my glory goeth forth I will put thee in a clift of the rock, and will put mine hand upon thee while I pass by. 23 And then I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen."
Matthew(i) 19 And he sayd: I wyl make al my good god before the, and I wyl be called in thys name Iehouah before the, & wil shew mercy to whom I shewe mercy, and wyll haue compassion on whom I haue compassion. 20 And he sayed furthermore, thou maiste not see my for there shall no man se me and lyue. 21 And the Lorde sayed, beholde, there is a place by me, & thou shalt stand vpon a rocke, 22 and whyle my glory goeth forth I wyll put the in a clyfte of the rocke, & wyll put myne hand vpon the whyle I passe by. 23 And then I wyl take away myne hande, and thou shalte se my backe partes: but my face shall not be seene.
Great(i) 19 And he sayde: I wyll make all my good go before the, and I wyll be called in this name of the Lorde before the and will shewe mercy to whom I wyll shewe mercye, and wyll haue compassyon on whom I wyll haue compassion. 20 And he sayd furthermore: thou mayst not se my face: for there shall no man se me, and lyue. 21 And the Lorde sayde: beholde, there is a place by me, & thou shalt stonde vpon a rock: 22 and whyle my glory goeth forth, I will put the in a clyft of the rock: and wyll put myne hande vpon the, whyle I passe by. 23 And I wyll take awaye myne hande, & thou shalt se my back partes: but my face shall not be sene.
Geneva(i) 19 And he answered, I wil make all my good go before thee, and I wil proclaime the Name of the Lord before thee: for I will shewe mercy to whom I will shewe mercy, and will haue compassion on whom I will haue compassion. 20 Furthermore he sayde, Thou canst not see my face, for there shall no man see me, and liue. 21 Also the Lord sayd, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand vpon the rocke: 22 And while my glory passeth by, I will put thee in a cleft of the rocke, and will couer thee with mine hand whiles I passe by. 23 After I will take away mine hande, and thou shalt see my backe parts: but my face shall not be seene.
Bishops(i) 19 Who aunswered: I wyll make all my good go before thee, & I wyll call in the name of Iehouah before thee: and wyl shewe mercy to whom I wyll shewe mercy, and wyll haue compassion, on whom I wyll haue compassion 20 And he said furthermore, Thou mayest not see my face: for there shall no man see me, and lyue 21 And the Lorde sayd: Beholde, there is a place by me, and thou shalt stande vpon a rocke 22 And whyle my glory goeth foorth, I wyll put thee in a clyft of the rocke, and will put my hand vpon thee, while I passe by 23 And I wyll take away myne hande, and thou shalt see my backe partes: but my face shall not be seene
DouayRheims(i) 19 He answered: I will shew thee all good, and I will proclaim in the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I will, and I will be merciful to whom it shall please me. 20 And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me, and live. 21 And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock. 22 And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my righthand till I pass: 23 And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see.
KJV(i) 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: 23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
KJV_Cambridge(i) 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: 23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
KJV_Strongs(i)
  19 H559 And he said [H8799]   H2898 , I will make all my goodness H5674 pass [H8686]   H7121 before thee, and I will proclaim [H8804]   H8034 the name H3068 of the LORD H6440 before H2603 thee; and will be gracious [H8804]   H2603 to whom I will be gracious [H8799]   H7355 , and will shew mercy [H8765]   H7355 on whom I will shew mercy [H8762]  .
  20 H559 And he said [H8799]   H3201 , Thou canst [H8799]   H7200 not see [H8800]   H6440 my face H120 : for there shall no man H7200 see [H8799]   H2425 me, and live [H8804]  .
  21 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4725 , Behold, there is a place H5324 by me, and thou shalt stand [H8738]   H6697 upon a rock:
  22 H3519 And it shall come to pass, while my glory H5674 passeth by [H8800]   H7760 , that I will put [H8804]   H5366 thee in a clift H6697 of the rock H5526 , and will cover [H8804]   H3709 thee with my hand H5704 while H5674 I pass by [H8800]  :
  23 H5493 And I will take [H8689]   H3709 away mine hand H7200 , and thou shalt see [H8804]   H268 my back parts H6440 : but my face H7200 shall not be seen [H8735]  .
Thomson(i) 19 And he said, I will go before thee with my glory and I will call by my name The Lord, before thee; and I will have mercy on whom I please to have mercy; and I will have compassion on whomsoever I compassionate; 20 but, said he, thou canst not see my face; for no man can see my face and live. 21 Then the Lord said, Behold there is a place near me. Thou shalt stand upon the rock, 22 and when my glory is passing by, I will place thee in a cleft of the rock and cover thee with my hand over thee, until I pass by, 23 then I will withdraw my hand and then thou shalt see what are behind me but my face cannot be seen by thee.
Webster(i) 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock: and will cover thee with my hand while I pass by: 23 And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
Webster_Strongs(i)
  19 H559 [H8799] And he said H2898 , I will make all my goodness H5674 [H8686] pass H7121 [H8804] before thee, and I will proclaim H8034 the name H3068 of the LORD H6440 before H2603 [H8804] thee; and will be gracious H2603 [H8799] to whom I will be gracious H7355 [H8765] , and will show mercy H7355 [H8762] on whom I will show mercy.
  20 H559 [H8799] And he said H3201 [H8799] , Thou canst H7200 [H8800] not see H6440 my face H120 : for there shall no man H7200 [H8799] see H2425 [H8804] me, and live.
  21 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4725 , Behold, there is a place H5324 [H8738] by me, and thou shalt stand H6697 upon a rock:
  22 H3519 And it shall come to pass, while my glory H5674 [H8800] passeth by H7760 [H8804] , that I will put H5366 thee in a cleft H6697 of the rock H5526 [H8804] , and will cover H3709 thee with my hand H5704 while H5674 [H8800] I pass by:
  23 H5493 [H8689] And I will take H3709 away my hand H7200 [H8804] , and thou shalt see H268 my back parts H6440 : but my face H7200 [H8735] shall not be seen.
Brenton(i) 19 And God said, I will pass by before thee with my glory, and I will call by my name, the Lord, before thee; and I will have mercy on whom I will have mercy, and will have pity on whom I will have pity. 20 And God said, Thou shalt not be able to see my face; for no man shall see my face, and live. 21 And the Lord said, Behold, there is a place by me: thou shalt stand upon the rock; 22 and when my glory shall pass by, then I will put thee into a hole of the rock; and I will cover thee over with my hand, until I shall have passed by. 23 And I will remove my hand, and then shalt thou see my back parts; but my face shall not appear to thee.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπεν, ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου, καὶ καλέσω τῷ ὀνόματί μου, Κύριος ἐναντίον σου· καὶ ἐλεήσω, ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω, ὃν ἂν οἰκτείρω. 20 Καὶ εἶπεν, οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου· οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου, καὶ ζήσεται. 21 Καὶ εἶπε Κύριος, ἰδοὺ τόπος παρʼ ἐμοί, στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας· 22 Ἡνίκα δʼ ἂν παρέλθῃ ἡ δόξα μου, καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας, καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σὲ, ἕως ἂν παρέλθω· 23 Καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα, καὶ τότε ὄψει τὰ ὀπίσω μου· τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι.
Leeser(i) 19 And he said, I will cause all my goodness to pass before thy face, and I will proclaim, by name, the Lord before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and I will show mercy to whom I will show mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face; for no man can see me, and live. 21 And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in the cleft of the rock, and I will cover thee with my hand, until I have passed by. 23 And then I will take away my hand, and thou shalt see my back parts; but my face shall not be seen.
YLT(i) 19 and He saith, `I cause all My goodness to pass before thy face, and have called concerning the Name of Jehovah before thee, and favoured him whom I favour, and loved him whom I love.' 20 He saith also, `Thou art unable to see My face, for man doth not see Me, and live;' 21 Jehovah also saith, `Lo, a place is by Me, and thou hast stood on the rock, 22 and it hath come to pass, in the passing by of Mine honour, that I have set thee in a cleft of the rock, and spread out My hands over thee, until My passing by, 23 and I have turned aside My hands, and thou hast seen My back parts, and My face is not seen.'
JuliaSmith(i) 19 And he will say, I will cause all my good to pass by before thee, and I called upon the name of Jehovah before thee; and I compassionated whom I will compassionate, and I pitied whom I will pity. 20 And he will say, Thou shalt not be able to see my face: for none shall see my face, and live. 21 And Jehovah will say, Behold, a place with me, and stand thou upon the rock. 22 And it was in the passing by of my glory, and I put thee in a cavern of the rock; and I hedged in with my hand upon thee till I passed by. 23 And I turned aside my hand, and thou sawest behind me: and they shall not see my face.
Darby(i) 19 And he said, I will make all my goodness pass before thy face, and I will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and I will shew mercy on whom I will shew mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face; for Man shall not see me, and live. 21 And Jehovah said, Behold, [there is] a place by me: there shalt thou stand on the rock. 22 And it shall come to pass, when my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand, until I have passed by. 23 And I will take away my hand, and thou shalt see me from behind; but my face shall not be seen.
ERV(i) 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of the LORD before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face: for man shall not see me and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: 22 and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by: 23 and I will take away mine hand, and thou shalt see my back: but my face shall not be seen.
ASV(i) 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. 20 And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live. 21 and Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: 22 and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by: 23 and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.
ASV_Strongs(i)
  19 H559 And he said, H2898 I will make all my goodness H5674 pass H7121 before thee, and will proclaim H8034 the name H3068 of Jehovah H6440 before H2603 thee; and I will be gracious H2603 to whom I will be gracious, H7355 and will show mercy H7355 on whom I will show mercy.
  20 H559 And he said, H3201 Thou canst H7200 not see H6440 my face; H120 for man H7200 shall not see H2425 me and live.
  21 H3068 And Jehovah H559 said, H4725 Behold, there is a place H5324 by me, and thou shalt stand H6697 upon the rock:
  22 H3519 and it shall come to pass, while my glory H5674 passeth by, H7760 that I will put H5366 thee in a cleft H6697 of the rock, H5526 and will cover H3709 thee with my hand H5704 until H5674 I have passed by:
  23 H5493 and I will take H3709 away my hand, H7200 and thou shalt see H268 my back; H6440 but my face H7200 shall not be seen.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And He said: 'I will make all My goodness pass before thee, and will proclaim the name of the LORD before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.' 20 And He said: 'Thou canst not see My face, for man shall not see Me and live.' 21 And the LORD said: 'Behold, there is a place by Me, and thou shalt stand upon the rock. 22 And it shall come to pass, while My glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with My hand until I have passed by. 23 And I will take away My hand, and thou shalt see My back; but My face shall not be seen.'
Rotherham(i) 19 And he said,––I, will cause all my goodness, to pass before thee, And will proclaim myself by the name Yahweh, before thee,––And will show favour, unto whom I may show favour, And will have compassion on whom I may have compassion. 20 But he said––Thou canst not see my face,––For no son of earth can see me, and live. 21 And Yahweh said, Lo! a place near me,––So then thou shalt station thyself upon the rock: 22 And it shall be, while my glory passeth by, I will put thee in the cleft of the rock,––and will cover thee with my hand, while I pass by: 23 Then will I take away my hand, and thou shalt see behind me,––But, my face, must not be seen.
CLV(i) 19 And He said: I shall pass all My goodness before you and proclaim My name, Yahweh, before you; I will be gracious to whom I am being gracious and will have compassion for whom I am having compassion. 20 He also said: You cannot see My face, for no human shall see Me and live. 21 Then Yahweh said: Behold! There is a place by Me, and you will station yourself on the rock. 22 So it will come to be when My glory passes by that I will place you in a fissure of the rock. And I will overshadow you with My palm until I pass by. 23 Then I will take away My palm, and you will see My back, yet My face shall not appear.
BBE(i) 19 And he said, I will make all the light of my being come before you, and will make clear to you what I am; I will be kind to those to whom I will be kind, and have mercy on those on whom I will have mercy. 20 But it is not possible for you to see my face, for no man may see me and still go on living. 21 And the Lord said, See, there is a place near me, and you may take your place on the rock: 22 And when my glory goes by, I will put you in a hole in the rock, covering you with my hand till I have gone past: 23 Then I will take away my hand, and you will see my back: but my face is not to be seen.
MKJV(i) 19 And He said, I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the name of Jehovah before you. And I will be gracious to whom I will be gracious, and will have mercy on whom I will have mercy. 20 And He said, You cannot see My face. For there no man can see Me and live. 21 And Jehovah said, Behold! There is a place by Me, and you shall stand upon a rock. 22 And it will be, while My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by. 23 And I will take away My hand, and you shall see My back parts. But My face shall not be seen.
LITV(i) 19 And He said, I will cause all My goodness to pass before your face. And I will call out the name of Jehovah before your face. And I will be gracious to whom I will be gracious, and I will have mercy on whom I will have mercy. 20 And he said, You are not able to see My face; for no man can see Me and live. 21 And Jehovah said, Behold, a place by Me! And you shall stand on a rock. 22 And as My glory is passing it will be that I will put you in a cleft of the rock; and I will cover My palm over you during My passing. 23 And I will remove My palm, and you shall see My back; but My face cannot be seen.
ECB(i) 19 And he says, I pass all my goodness in front of you and I call the name of Yah Veh at your face; and I grant charism to whom I grant charism and I mercy whom I mercy. 20 He also says, You cannot see my face: for no human sees me and lives. 21 Yah Veh also says, Behold, there is a place by me; and you station yourself on a rock: 22 and so be it, until my honor passes by, I put you in a clift of the rock and cover you with my palm while I pass by: 23 and I turn away my palm that you see my back: but my face is not seen.
ACV(i) 19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of LORD before thee. I will be merciful to whom I may be merciful, and I will be compassionate to whomever I may be compassionate. 20 And he said, Thou cannot see my face, for man shall not see me and live. 21 And LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shall stand upon the rock. 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by. 23 And I will take away my hand, and thou shall see my back, but my face shall not be seen.
WEB(i) 19 He said, “I will make all my goodness pass before you, and will proclaim Yahweh’s name before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.” 20 He said, “You cannot see my face, for man may not see me and live.” 21 Yahweh also said, “Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock. 22 It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by; 23 then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
WEB_Strongs(i)
  19 H559 He said, H2898 "I will make all my goodness H5674 pass H7121 before you, and will proclaim H8034 the name H3068 of Yahweh H6440 before H2603 you. I will be gracious H2603 to whom I will be gracious, H7355 and will show mercy H7355 on whom I will show mercy."
  20 H559 He said, H3201 "You cannot H7200 see H6440 my face, H120 for man H7200 may not see H2425 me and live."
  21 H3068 Yahweh H559 also said, H4725 "Behold, there is a place H5324 by me, and you shall stand H6697 on the rock.
  22 H3519 It will happen, while my glory H5674 passes by, H7760 that I will put H5366 you in a cleft H6697 of the rock, H5526 and will cover H3709 you with my hand H5704 until H5674 I have passed by;
  23 H5493 then I will take H3709 away my hand, H7200 and you will see H268 my back; H6440 but my face H7200 shall not be seen."
NHEB(i) 19 He said, "I will make all my goodness pass before you, and will proclaim the name of the LORD before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy." 20 He said, "You cannot see my face, for man may not see me and live." 21 The LORD also said, "Look, there is a place by me, and you are to station yourself on the rock. 22 It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by; 23 then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen."
AKJV(i) 19 And he said, I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. 20 And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand on a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by: 23 And I will take away my hand, and you shall see my back parts: but my face shall not be seen.
AKJV_Strongs(i)
  19 H559 And he said, H3605 I will make all H2898 my goodness H5674 pass H5921 before H6440 H7121 you, and I will proclaim H8034 the name H3068 of the LORD H6440 before H2603 you; and will be gracious H853 to whom H834 H2603 I will be gracious, H7355 and will show mercy H853 on whom H834 H7355 I will show mercy.
  20 H559 And he said, H3201 You can H7200 not see H6440 my face: H3808 for there shall no H120 man H7200 see H2425 me, and live.
  21 H3068 And the LORD H559 said, H2009 Behold, H4725 there is a place H5324 by me, and you shall stand H6697 on a rock:
  22 H1961 And it shall come H5704 to pass, while H3519 my glory H5674 passes H7760 by, that I will put H5366 you in a cleft H6697 of the rock, H5526 and will cover H3709 you with my hand H5704 while H5674 I pass by:
  23 H5493 And I will take H3709 away my hand, H7200 and you shall see H268 my back H6440 parts: but my face H7200 shall not be seen.
KJ2000(i) 19 And he said, I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. 20 And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by: 23 And I will take away my hand, and you shall see my back: but my face shall not be seen.
UKJV(i) 19 And he said, I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. 20 And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live. 21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by: 23 And I will take away mine hand, and you shall see my back parts: but my face shall not be seen.
TKJU(i) 19 And He said, "I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy." 20 And He said, "You cannot see My face: For there no man shall see Me, and live." 21 And the LORD said, "Behold, there is a place by Me, and you shall stand upon a rock: 22 And it shall come to pass, while My glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by: 23 And I will take away My hand, and you shall see My back parts: But My face shall not be seen."
CKJV_Strongs(i)
  19 H559 And he said, H2898 I will make all my goodness H5674 pass H7121 before you, and I will proclaim H8034 the name H3068 of the Lord H6440 before H2603 you and will be gracious H2603 to whom I will be gracious, H7355 and will show mercy H7355 on whom I will show mercy.
  20 H559 And he said, H3201 You can H7200 not see H6440 my face: H120 for there shall no man H7200 see H2425 me, and live.
  21 H3068 And the Lord H559 said, H4725 Behold, there is a place H5324 by me, and you shall stand H6697 upon a rock:
  22 H3519 And it shall come to pass, while my glory H5674 passes by, H7760 that I will put H5366 you in a cleft H6697 of the rock, H5526 and will cover H3709 you with my hand H5704 while H5674 I pass by:
  23 H5493 And I will take H3709 away my hand, H7200 and you shall see H268 my back parts: H6440 but my face H7200 shall not be seen.
EJ2000(i) 19 And he replied, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name that I AM before thee; and I will have mercy on whom I will have mercy and will show clemency on whom I will show clemency. 20 He further said, Thou canst not see my face; for no man shall see me and live. 21 And the LORD continued saying, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock; 22 and it shall come to pass while my glory passes by, that I will put thee in a cleft of the rock and will cover thee with my hand until I have passed by. 23 Then I will take away my hand, and thou shalt see my back parts, but my face {Heb. faces} shall not be seen.
CAB(i) 19 And God said, I will pass by before you with My glory, and I will call by My name, LORD, before you; and I will have mercy on whom I will have mercy, and will have pity on whom I will have pity. 20 And God said, You shall not be able to see My face; for no man shall see My face and live. 21 And the Lord said, Behold, there is a place by Me: you shall stand upon the rock; 22 and when My glory shall pass by, then I will put you into a hole of the rock; and I will cover you over with My hand, until I have passed by. 23 And I will remove My hand, and then shall you see My back parts; but My face shall not appear to you.
LXX2012(i) 19 And [God] said, I will pass by before you with my glory, and I will call by my name, the Lord, before you; and I will have mercy on whom I will have mercy, and will have pity on whom I will have pity. 20 And [God] said, You shall not be able to see my face; for no man shall see my face, and live. 21 And the Lord said, Behold, [there is] a place by me: you shall stand upon the rock; 22 and when my glory shall pass by, then I will put you into a hole of the rock; and I will cover you over with my hand, until I shall have passed by. 23 And I will remove my hand, and then shall you see my back parts; but my face shall not appear to you.
NSB(i) 19 Jehovah said: »I will make all my goodness pass in front of you. I will call out my name, JEHOVAH. I will be kind to anyone I want to. I will be merciful to anyone I want to.« 20 But he said: »You cannot see my face, because no one may see me and live.« 21 Then Jehovah said: »Look, there is a place near me. Stand by this rocky cliff. 22 »When my glory passes by, I will put you in a crevice in the cliff and cover you with my hand until I have passed by. 23 »Then I will take my hand away, and you will see my back, but my face must not be seen.«
ISV(i) 19 God said, “I’ll cause all my goodness to pass before you, and I’ll proclaim the name ‘the LORD’ before you. I’ll be gracious to whom I’ll be gracious, and I’ll show compassion on whom I’ll show compassion. 20 But,” he said, “You cannot see my face, because a man cannot see me and live.”
21 The LORD said, “Look, there is a place near me where you can stand on the rock; 22 and as my glory passes by, I’ll put you in a crevice in the rock, and cover you with my hand until I’ve passed by. 23 Then I’ll remove my hand so you may see my back, but my face must not be seen.”
LEB(i) 19 And he said, "I myself will cause all my goodness to pass over before you, and I will proclaim the name of Yahweh before you, and I will be gracious to whom I will be gracious, and I will show compassion to whom I will show compassion." 20 But he said, "You are not able to see my face, because a human will not see me and live." 21 And Yahweh said, "There is a place with me, and you will stand on the rock. 22 And* when my glory passes over, I will put you in the rock's crevice, and I will cover you with my hand until I pass over. 23 And I will remove my hand, and you will see my back, but my face will not be visible."
BSB(i) 19 “I will cause all My goodness to pass before you,” the LORD replied, “and I will proclaim My name—the LORD—in your presence. I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” 20 But He added, “You cannot see My face, for no one can see Me and live.” 21 The LORD continued, “There is a place near Me where you are to stand upon a rock, 22 and when My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by. 23 Then I will take My hand away, and you will see My back; but My face must not be seen.”
MSB(i) 19 “I will cause all My goodness to pass before you,” the LORD replied, “and I will proclaim My name—the LORD—in your presence. I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” 20 But He added, “You cannot see My face, for no one can see Me and live.” 21 The LORD continued, “There is a place near Me where you are to stand upon a rock, 22 and when My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by. 23 Then I will take My hand away, and you will see My back; but My face must not be seen.”
MLV(i) 19 And he said, I will make all my goodness pass before you and will proclaim the name of Jehovah before you. I will be merciful to whom I may be merciful and I will be compassionate to whomever I may be compassionate. 20 And he said, You cannot see my face, because man will not see me and live.
21 And Jehovah said, Behold, there is a place by me and you will stand upon the rock. 22 And it will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock and will cover you with my hand until I have passed by. 23 And I will take away my hand and you will see my back, but my face will not be seen.

VIN(i) 19 And he said, "I myself will cause all my goodness to pass over before you, and I will proclaim the name of the LORD before you, and I will be gracious to whom I will be gracious, and I will show compassion to whom I will show compassion." 20 But he said: "You cannot see my face, because no one may see me and live." 21 The LORD said, "Look, there is a place near me where you can stand on the rock; 22 "When my glory passes by, I will put you in a crevice in the cliff and cover you with my hand until I have passed by. 23 Then I'll remove my hand so you may see my back, but my face must not be seen."
Luther1545(i) 19 Und er sprach: Ich will vor deinem Angesicht her alle meine Güte gehen lassen und will lassen predigen des HERRN Namen vor dir. Wem ich aber gnädig bin, dem bin ich gnädig; und wes ich mich erbarme, des erbarme ich mich. 20 Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich siehet. 21 Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da sollst du auf dem Fels stehen. 22 Wenn denn nun meine HERRLIchkeit vorübergehet, will ich dich in der Felskluft lassen stehen, und meine Hand soll ob dir halten, bis ich vorübergehe. 23 Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hinten nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H559 Und er sprach H2898 : Ich will vor deinem Angesicht her alle meine Güte H5674 gehen H7121 lassen H3068 und will lassen predigen des HErrn H8034 Namen H2603 vor dir. Wem ich aber gnädig H2603 bin, dem bin ich gnädig H6440 ; und wes ich mich H7355 erbarme H7355 , des erbarme ich mich.
  20 H559 Und sprach H3201 weiter: Mein Angesicht kannst H7200 du H7200 nicht sehen H120 ; denn kein Mensch H2425 wird leben H6440 , der mich siehet.
  21 H3068 Und der HErr H559 sprach H4725 weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da H6697 sollst du auf dem Fels H5324 stehen .
  22 H3519 Wenn denn nun meine Herrlichkeit H5674 vorübergehet, will ich dich in H6697 der Felskluft H7760 lassen stehen H3709 , und meine Hand H5526 soll ob dir halten H5704 , bis ich vorübergehe.
  23 H3709 Und wenn ich meine Hand H5493 von dir tue H7200 , wirst du H6440 mir H268 hinten H7200 nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen .
Luther1912(i) 19 Und er sprach: Ich will vor deinem Angesicht alle meine Güte vorübergehen lassen und will ausrufen des HERRN Namen vor dir. Wem ich aber gnädig bin, dem bin ich gnädig; und wes ich mich erbarme, des erbarme ich mich. 20 Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich sieht. 21 Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen. 22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit vorübergeht, will ich dich in der Felskluft lassen stehen und meine Hand ob dir halten, bis ich vorübergehe. 23 Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hintennach sehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H559 Und er sprach H2898 : Ich H6440 will vor H2898 deinem Angesicht alle meine Güte H5674 vorübergehen H7121 lassen und will ausrufen H3068 des HERRN H8034 Namen H2603 vor dir. Wem ich aber gnädig H2603 bin, dem bin ich gnädig H7355 ; und wes ich mich erbarme H7355 , des erbarme ich mich.
  20 H559 Und sprach H6440 weiter: Mein Angesicht H3201 kannst H7200 du nicht sehen H120 ; denn kein Mensch H2425 wird leben H7200 , der mich sieht .
  21 H3068 Und der HERR H559 sprach H4725 weiter: Siehe, es ist ein Raum H6697 bei mir; da sollst du auf dem Fels H5324 stehen .
  22 H3519 Wenn denn nun meine Herrlichkeit H5674 vorübergeht H7760 , will H6697 H5366 ich dich in der Felskluft H7760 lassen stehen H3709 und meine Hand H5526 ob dir halten H5704 , bis H5674 ich vorübergehe .
  23 H3709 Und wenn ich meine Hand H5493 von dir tue H268 , wirst du mir hintennach H7200 sehen H6440 ; aber mein Angesicht H7200 kann man nicht sehen .
ELB1871(i) 19 Und Jehova sprach: Ich werde alle meine Güte vor deinem Angesicht vorübergehen lassen und werde den Namen Jehovas vor dir ausrufen; und ich werde begnadigen, wen ich begnadigen werde, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarmen werde. 20 Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben. 21 Und Jehova sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen. 22 Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorübergeht, so werde ich dich in die Felsenkluft stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorübergegangen bin. 23 Und ich werde meine Hand hinwegtun, und du wirst mich von hinten sehen; aber mein Angesicht soll nicht gesehen werden.
ELB1905(i) 19 Und Jahwe W. er sprach: Ich werde alle meine Güte vor deinem Angesicht vorübergehen lassen und werde den Namen Jahwes vor dir ausrufen; und ich werde begnadigen, wen ich begnadigen werde, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarmen werde. 20 Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben. 21 Und Jahwe sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen. 22 Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorübergeht, so werde ich dich in die Felsenkluft stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorübergegangen bin. 23 Und ich werde meine Hand hinwegtun, und du wirst mich von hinten sehen; aber mein Angesicht soll nicht gesehen werden.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3068 Und H559 Jehova sprach H2898 : Ich werde alle meine Güte H6440 vor deinem Angesicht H5674 vorübergehen lassen H8034 und werde den Namen H7121 Jehovas vor dir ausrufen H7355 ; und ich werde begnadigen, wen ich begnadigen werde, und werde mich erbarmen H7355 , wessen ich mich erbarmen werde.
  20 H559 Und er sprach H6440 : Du vermagst nicht mein Angesicht H7200 zu sehen H3201 , denn nicht kann H120 ein Mensch H7200 mich sehen H2425 und leben .
  21 H3068 Und Jehova H559 sprach H4725 : Siehe, es ist ein Ort H6697 bei mir, da sollst du auf dem Felsen H5324 stehen .
  22 H3519 Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit H5674 vorübergeht, so werde ich dich in H7760 die Felsenkluft stellen H3709 und meine Hand H5674 über H5526 dich decken H5704 , bis ich vorübergegangen bin.
  23 H3709 Und ich werde meine Hand H268 hinwegtun, und du wirst mich von hinten H7200 sehen H6440 ; aber mein Angesicht H7200 soll H5493 nicht gesehen werden .
DSV(i) 19 Doch Hij zeide: Ik zal al Mijn goedigheid voorbij uw aangezicht laten gaan, en zal den Naam des HEEREN uitroepen voor uw aangezicht; maar Ik zal genadig zijn, wien Ik zal genadig zijn, en Ik zal Mij ontfermen, over wien Ik Mij ontfermen zal. 20 Hij zeide verder: Gij zoudt Mijn aangezicht niet kunnen zien; want Mij zal geen mens zien, en leven. 21 De HEERE zeide verder: Zie, er is een plaats bij Mij; daar zult gij u op de steenrots stellen. 22 En het zal geschieden, wanneer Mijn heerlijkheid voorbij zal gaan, zo zal Ik u in een kloof der steenrots zetten; en Ik zal u met Mijn hand overdekken, totdat Ik zal voorbijgegaan zijn. 23 En wanneer Ik Mijn hand zal weggenomen hebben, zo zult gij Mijn achterste delen zien; maar Mijn aangezicht zal niet gezien worden!
DSV_Strongs(i)
  19 H559 H8799 Doch Hij zeide H2898 : Ik zal al Mijn goedigheid H5674 H8686 voorbij uw aangezicht laten gaan H8034 , en zal den Naam H3068 des HEEREN H7121 H8804 uitroepen H6440 voor uw aangezicht H2603 H8804 ; maar Ik zal genadig H2603 H8799 zijn, wien Ik zal genadig zijn H7355 H8765 , en Ik zal Mij ontfermen H7355 H8762 , over wien Ik Mij ontfermen zal.
  20 H559 H8799 Hij zeide H6440 verder: Gij zoudt Mijn aangezicht H3201 H8799 niet kunnen H7200 H8800 zien H120 ; want Mij zal geen mens H7200 H8799 zien H2425 H8804 , en leven.
  21 H3068 De HEERE H559 H8799 zeide H4725 verder: Zie, er is een plaats H6697 bij Mij; daar zult gij u op de steenrots H5324 H8738 stellen.
  22 H3519 En het zal geschieden, wanneer Mijn heerlijkheid H5674 H8800 voorbij zal gaan H5366 , zo zal Ik u in een kloof H6697 der steenrots H7760 H8804 zetten H3709 ; en Ik zal u met Mijn hand H5526 H8804 overdekken H5704 , totdat H5674 H8800 Ik zal voorbijgegaan zijn.
  23 H3709 En wanneer Ik Mijn hand H5493 H8689 zal weggenomen hebben H268 , zo zult gij Mijn achterste delen H7200 H8804 zien H6440 ; maar Mijn aangezicht H7200 H8735 zal niet gezien worden!
Giguet(i) 19 Et le Seigneur reprit: Je passerai devant toi dans ma gloire, et je prononcerai mon nom: Le Seigneur, devant toi, j’aurai pitié de qui j’aurai pitié, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde. 20 Et le Seigneur ajouta: Tu ne peux voir mon visage; car nul homme, en voyant mon visage, ne vivra. 21 Et le Seigneur dit: Vois ce lieu, près de moi, tu te tiendras sur cette pierre. 22 23
DarbyFR(i) 19 Et il dit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l'Éternel devant toi; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde. 20 Et il dit: Tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre. 21 Et l'Éternel dit: Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher; et il arrivera, 22 quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé; 23 puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière; mais ma face ne se verra pas.
Martin(i) 19 Et Dieu dit : je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l'Eternel devant toi; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion. 20 Puis il dit : tu ne pourras pas voir ma face; car nul homme ne peut me voir, et vivre. 21 L'Eternel dit aussi : voici, il y a un lieu par-devers moi, et tu t'arrêteras sur le rocher; 22 Et quand ma gloire passera, je te mettrai dans l'ouverture du rocher, et te couvrirai de ma main, jusqu'à ce que je sois passé; 23 Puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra point.
Segond(i) 19 L'Eternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Eternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde. 20 L'Eternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre. 21 L'Eternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher. 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé. 23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.
Segond_Strongs(i)
  19 H559 L’Eternel répondit H8799   H5674  : Je ferai passer H8686   H2898 devant toi toute ma bonté H7121 , et je proclamerai H8804   H6440 devant H8034 toi le nom H3068 de l’Eternel H2603  ; je fais grâce H8804   H2603 à qui je fais grâce H8799   H7355 , et miséricorde H8765   H7355 à qui je fais miséricorde H8762  .
  20 H559 L’Eternel dit H8799   H3201  : Tu ne pourras H8799   H7200 pas voir H8800   H6440 ma face H120 , car l’homme H7200 ne peut me voir H8799   H2425 et vivre H8804  .
  21 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4725  : Voici un lieu H5324 près de moi ; tu te tiendras H8738   H6697 sur le rocher.
  22 H3519 Quand ma gloire H5674 passera H8800   H7760 , je te mettrai H8804   H5366 dans un creux H6697 du rocher H5526 , et je te couvrirai H8804   H3709 de ma main H5704 jusqu’à H5674 ce que j’aie passé H8800  .
  23 H5493 Et lorsque je retournerai H8689   H3709 ma main H7200 , tu me verras H8804   H268 par derrière H6440 , mais ma face H7200 ne pourra pas être vue H8735  .
SE(i) 19 Y el respondió: Yo haré pasar todo mi bien delante de tu rostro, y proclamaré el nombre de YO SOY delante de ti; y tendré misericordia del que tendré misericordia, y seré clemente para con el que seré clemente. 20 Dijo más: No podrás ver mi faz; porque no me verá hombre, y vivirá. 21 Y dijo aún el SEÑOR: He aquí lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña; 22 y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado. 23 Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas mis fazes no se verán.
ReinaValera(i) 19 Y respondióle: Yo haré pasar todo mi bien delante de tu rostro, y proclamaré el nombre de Jehová delante de ti; y tendré misericordia del que tendré misericordia, y seré clemente para con el que seré clemente. 20 Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá. 21 Y dijo aún Jehová: He aquí lugar junto á mí, y tú estarás sobre la peña: 22 Y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado: 23 Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas no se verá mi rostro.
JBS(i) 19 Y él respondió: Yo haré pasar todo mi bien delante de tu rostro, y proclamaré el nombre que YO SOY delante de ti; y tendré misericordia del que tendré misericordia, y seré clemente para con el que seré clemente. 20 Dijo más: No podrás ver mi faz; porque no me verá hombre, y vivirá. 21 Y dijo aún el SEÑOR: He aquí lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña; 22 y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado. 23 Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas mis faces no se verán.
Albanian(i) 19 Zoti iu përgjigj: "Unë do të bëj që të kalojë para teje gjithë mirësia ime dhe do të shpall emrin e Zotit para teje. Do të fal atë që do të fal dhe do të mëshiroj atë që do të mëshiroj". 20 Dhe tha akoma: "Ti nuk mund të shikosh fytyrën time, sepse asnjë njeri nuk mund të më shikojë dhe të jetojë". 21 Pastaj Zoti tha: "Ja një vend afër meje; ti do të rrish mbi shkëmbin; 22 dhe ndërsa do të kalojë lavdia ime, unë do të të vë në një të çarë të shkëmbit dhe do të të mbuloj me dorën time, deri sa të kem kaluar; 23 pastaj do ta tërheq dorën dhe ti do të më shikosh nga kurrizi; por fytyra ime nuk mund të shihet".
RST(i) 19 И сказал Господь : Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать – помилую, кого пожалеть – пожалею. 20 И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых. 21 И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале; 22 когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебяв расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду; 23 и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо.
Arabic(i) 19 فقال أجيز كل جودتي قدامك. وانادي باسم الرب قدامك. واتراءف على من اتراءف وارحم من ارحم. 20 وقال لا تقدر ان ترى وجهي. لان الانسان لا يراني ويعيش. 21 وقال الرب هوذا عندي مكان. فتقف على الصخرة. 22 ويكون متى اجتاز مجدي اني اضعك في نقرة من الصخرة واسترك بيدي حتى اجتاز. 23 ثم ارفع يدي فتنظر ورائي. واما وجهي فلا يرى
ArmenianEastern(i) 19 Տէրն ասաց. «Ես իմ փառքով կ՚անցնեմ քո առաջից, քո առաջ կը կոչեմ իմ անունը՝ Տէր, կ՚ողորմեմ նրան, ում ողորմելու եմ, եւ կը գթամ նրան, ում գթալու եմ»: 20 Եւ Տէրն աւելացրեց. «Դու չես կարող տեսնել իմ երեսը, որովհետեւ մարդ չի կարող տեսնել իմ երեսն ու կենդանի մնալ»: 21 Տէրը շարունակեց. «Ահա իմ առաջ մի տեղ կայ, կանգնի՛ր այս ժայռի վրայ: 22 Երբ ես անցնեմ իմ փառքով, քեզ կը դնեմ ժայռի ծերպի մէջ եւ իմ ձեռքով կը ծածկեմ քեզ, մինչեւ որ անցնեմ: 23 Իմ ձեռքը քո վրայից կը վերցնեմ, եւ ապա դու ինձ կը տեսնես թիկունքից: Բայց իմ դէմքը քեզ չի երեւայ»:
Bulgarian(i) 19 А ГОСПОД му каза: Ще направя да мине пред теб всичката Моя благост и ще провъзглася пред теб Името ГОСПОД; и ще покажа милост, към когото ще покажа, и ще пожаля, когото ще пожаля. 20 И каза още: Не можеш да видиш лицето Ми, защото човек не може да Ме види и да остане жив. 21 И ГОСПОД каза: Ето място при Мен, ти застани на канарата 22 и когато минава славата Ми, ще те поставя в една пукнатина на канарата и ще те прикрия с ръката Си, докато премина. 23 После ще вдигна ръката Си и ще Ме видиш изотзад, но лицето Ми няма да се види.
Croatian(i) 19 "Dopustit ću da ispred tebe prođe sav moj sjaj", odgovori, "i pred tobom ću izustiti svoje ime Jahve. Bit ću milostiv kome hoću da milostiv budem; smilovat ću se komu hoću da se smilujem. 20 A ti", doda, "moga lica ne možeš vidjeti, jer ne može čovjek mene vidjeti i na životu ostati. 21 Evo mjesta ovdje uza me", nastavi Jahve. "Stani na pećinu! 22 Dok moja slava bude prolazila, stavit ću te u pukotinu pećine i svojom te rukom zakloniti dok ne prođem. 23 Onda ću ja svoju ruku maknuti, pa ćeš me s leđa vidjeti. Ali se lice moje ne može vidjeti."
BKR(i) 19 Kterýž odpověděl: Já způsobím to, aby šlo mimo tebe před tváří tvou všecko dobré mé, a zavolám ze jména: Hospodin před tváří tvou. Smiluji se, nad kýmž se smiluji, a slituji se, nad kýmž se slituji. 20 Řekl také: Nebudeš moci viděti tváři mé; neboť neuzří mne člověk, aby živ zůstal. 21 I to řekl Hospodin: Aj, místo u mne, a staneš na skále. 22 A když tudy půjde sláva má, postavím tě v rozsedlině skály, a přikryji tě rukou svou, dokudž nepřejdu. 23 Potom odejmu ruku svou, i uzříš hřbet můj, ale tvář má nebude spatřína.
Danish(i) 19 Og han sagde: Jeg vi lade al min Godhed drage forbi for dit Ansigt, og jeg vil ved Navn ud raabe: HERREN! for dit Ansigt; og jeg vil være den naadig, hvem jeg er naadig, og forbarme mig over den, hvem jeg forbarmer mig over, 20 Og han sagde: Du kan ikke se mit Ansigt; thi Mennesket kan ikke se mig og leve. 21 Og HERREN sagde: Se, her er et Sted hos mig, og du skal staa paa Klippen. 22 Og det skal ske, naar min Herlighed gaar forbi, da vil jeg lade dig staa i Kløften paa Klippen, og jeg vil dække med min Haand over dig, indtil jeg er gaaet forbi. 23 Og naar jeg borttager min Haand, da skal du se mig bagfra; men mit Ansigt kan ikke ses.
CUV(i) 19 耶 和 華 說 : 我 要 顯 我 一 切 的 恩 慈 , 在 你 面 前 經 過 , 宣 告 我 的 名 。 我 要 恩 待 誰 就 恩 待 誰 ; 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 ; 20 又 說 : 你 不 能 看 見 我 的 面 , 因 為 人 見 我 的 面 不 能 存 活 。 21 耶 和 華 說 : 看 哪 , 在 我 這 裡 有 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。 22 我 的 榮 耀 經 過 的 時 候 , 我 必 將 你 放 在 磐 石 穴 中 , 用 我 的 手 遮 掩 你 , 等 我 過 去 , 23 然 後 我 要 將 我 的 手 收 回 , 你 就 得 見 我 的 背 , 卻 不 得 見 我 的 面 。
CUV_Strongs(i)
  19 H559 耶和華說 H2898 :我要顯我一切的恩慈 H6440 ,在你面前 H5674 經過 H7121 ,宣告 H8034 我的名 H2603 。我要恩待 H2603 誰就恩待 H7355 誰;要憐憫 H7355 誰就憐憫誰;
  20 H559 又說 H3201 :你不能 H7200 看見 H6440 我的面 H120 ,因為人 H7200 H2425 我的面不能存活。
  21 H3068 耶和華 H559 H4725 :看哪,在我這裡有地方 H5324 ,你要站在 H6697 磐石上。
  22 H3519 我的榮耀 H5674 經過 H7760 的時候,我必將你放在 H6697 磐石 H5366 穴中 H3709 ,用我的手 H5526 遮掩 H5704 你,等 H5674 我過去,
  23 H3709 然後我要將我的手 H5493 收回 H7200 ,你就得見 H268 我的背 H7200 ,卻不得見 H6440 我的面。
CUVS(i) 19 耶 和 华 说 : 我 要 显 我 一 切 的 恩 慈 , 在 你 面 前 经 过 , 宣 告 我 的 名 。 我 要 恩 待 谁 就 恩 待 谁 ; 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 ; 20 又 说 : 你 不 能 看 见 我 的 面 , 因 为 人 见 我 的 面 不 能 存 活 。 21 耶 和 华 说 : 看 哪 , 在 我 这 里 冇 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。 22 我 的 荣 耀 经 过 的 时 候 , 我 必 将 你 放 在 磐 石 穴 中 , 用 我 的 手 遮 掩 你 , 等 我 过 去 , 23 然 后 我 要 将 我 的 手 收 回 , 你 就 得 见 我 的 背 , 却 不 得 见 我 的 面 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H559 耶和华说 H2898 :我要显我一切的恩慈 H6440 ,在你面前 H5674 经过 H7121 ,宣告 H8034 我的名 H2603 。我要恩待 H2603 谁就恩待 H7355 谁;要怜悯 H7355 谁就怜悯谁;
  20 H559 又说 H3201 :你不能 H7200 看见 H6440 我的面 H120 ,因为人 H7200 H2425 我的面不能存活。
  21 H3068 耶和华 H559 H4725 :看哪,在我这里有地方 H5324 ,你要站在 H6697 磐石上。
  22 H3519 我的荣耀 H5674 经过 H7760 的时候,我必将你放在 H6697 磐石 H5366 穴中 H3709 ,用我的手 H5526 遮掩 H5704 你,等 H5674 我过去,
  23 H3709 然后我要将我的手 H5493 收回 H7200 ,你就得见 H268 我的背 H7200 ,却不得见 H6440 我的面。
Esperanto(i) 19 Kaj Li diris:Mi preterpasigos antaux vi Mian tutan bonecon, kaj Mi alvokos la nomon de la Eternulo antaux vi; kaj Mi favorkoros tiun, kiun Mi favorkoros, kaj Mi kompatos tiun, kiun Mi kompatos. 20 Kaj Li diris:Vi ne povas vidi Mian vizagxon, cxar ne povas homo vidi Min kaj resti viva. 21 Kaj la Eternulo diris:Jen estas loko cxe Mi; starigxu sur la roko. 22 Kaj kiam preteriros Mia gloro, Mi metos vin en fendon de la roko, kaj Mi sxirmos vin per Mia mano, gxis Mi pasos. 23 Kaj kiam Mi formetos Mian manon, vi vidos Mian malantauxan flankon, sed Mia vizagxo ne estos videbla.
Finnish(i) 19 Ja hän vastasi: minä annan kaikki minun hyvyyteni käydä sinun kasvois edellä, ja tahdon saarnata Herran nimeä sinun edessäs. Ja minä armaitsen, ja olen laupias, jolle minä laupias olen. 20 Ja sanoi taas: et sinä taida nähdä minun kasvojani; sillä ei yksikään ihminen, joka minun näkee, taida elää. 21 Vielä sanoi Herra: katsos, sia on minun tykönäni: siellä pitää sinun seisoman kalliolla. 22 Ja pitää tapahtuman, koska minun kunniani vaeltaa ohitse, niin minä panen sinun kallion rotkoon, ja minä peitän sinun minun kädelläni niinkauvan kuin minä vaellan ohitse. 23 Sitte koska minä otan pois minun käteni, saat sinä nähdä minun takaa; vaan minun kasvojani ei taideta nähdä.
FinnishPR(i) 19 Hän vastasi: "Minä annan kaiken ihanuuteni käydä sinun ohitsesi ja huudan nimen 'Herra' sinun edessäsi. Ja minä olen armollinen, kenelle olen armollinen, armahdan, ketä armahdan". 20 Ja hän sanoi vielä: "Sinä et voi nähdä minun kasvojani; sillä ei kukaan, joka näkee minut, jää eloon". 21 Sitten Herra sanoi: "Katso, tässä on paikka minun läheisyydessäni; astu tuohon kalliolle. 22 Ja kun minun kirkkauteni kulkee ohitse, asetan minä sinut kallion rotkoon ja peitän sinut kädelläni, kunnes olen kulkenut ohi. 23 Kun minä sitten siirrän pois käteni, näet sinä minun selkäpuoleni; mutta minun kasvojani ei voi kenkään katsoa."
Haitian(i) 19 Lè sa a Seyè a reponn li: -M'ap fè ou wè jan m' gen bon kè, m'ap nonmen non m' devan ou. M'ap fè moun mwen vle gras, m'ap gen pitye pou moun mwen vle gen pitye. 20 Seyè a pale ankò, li di-Ou p'ap kapab wè figi m', paske ankenn moun sou latè pa kapab wè figi m' pou l' kontinye ap viv apre sa. 21 Li di ankò: -Men yon ti plas bò kote m'. W'a kanpe sou ròch sa a. 22 Lè pouvwa mwen vin ap pase, m'ap mete ou nan twou ròch la, m'a kouvri ou avèk men mwen jouk mwen fin pase. 23 Apre sa, m'a wete men m' sou ou. Se do m' ase w'a wè ki prale, men ou p'ap wè figi m'.
Hungarian(i) 19 És monda az Úr: Megteszem, hogy az én dicsõségem a te orczád elõtt menjen el, és kiáltom elõtted az Úr nevét: És könyörülök, a kin könyörülök, kegyelmezek, a kinek kegyelmezek. 20 Orczámat azonban, mondá, nem láthatod; mert nem láthat engem ember, élvén. 21 És monda az Úr: Ímé van hely én nálam; állj a kõsziklára. 22 És mikor átmegy elõtted az én dicsõségem, a kõszikla hasadékába állatlak téged, és kezemmel betakarlak téged, míg átvonulok. 23 Azután kezemet elveszem rólad, és hátulról meglátsz engemet, de orczámat nem láthatod.
Indonesian(i) 19 Jawab TUHAN, "Aku akan lewat dengan segala keagungan-Ku di depanmu, sambil mengucapkan nama-Ku yang suci. Akulah TUHAN, dan Aku menunjukkan kemurahan hati dan belas kasihan kepada orang-orang yang Kupilih. 20 Wajah-Ku tidak akan Kuperlihatkan kepadamu, sebab tak mungkin orang melihat Aku, dan tetap hidup. 21 Di sebelah-Ku ini ada bukit batu; engkau dapat berdiri di situ. 22 Pada waktu cahaya kehadiran-Ku lewat, engkau Kumasukkan ke dalam sebuah celah dalam bukit batu itu dan Kututupi dengan tangan-Ku sampai Aku sudah lewat. 23 Lalu akan Kutarik tangan-Ku supaya engkau dapat melihat Aku dari belakang, tetapi wajah-Ku tidak akan kaulihat."
Italian(i) 19 E il Signore gli disse: Io farò passare davanti a te tutta la mia bellezza, e griderò il Nome del Signore davanti a te; e farò grazia a chi vorrò far grazia, e avrò pietà di chi vorrò aver pietà. 20 Ma gli disse: Tu non puoi veder la mia faccia; perciocchè l’uomo non mi può vedere, e vivere. 21 Poi gli disse: Ecco un luogo appresso di me; fermati adunque sopra quel sasso. 22 E quando la mia gloria passerà, io ti metterò nella buca del sasso, e ti coprirò con la mia mano, finchè io sia passato. 23 Poi rimoverò la mia mano, e tu mi vedrai di dietro; ma la mia faccia non si può vedere.
ItalianRiveduta(i) 19 E l’Eterno gli rispose: "Io farò passare davanti a te tutta la mia bontà, e proclamerò il nome dell’Eterno davanti a te; e farò grazia a chi vorrò far grazia, e avrò pietà di chi vorrò aver pietà". 20 Disse ancora: "Tu non puoi veder la mia faccia, perché l’uomo non mi può vedere e vivere". 21 E l’Eterno disse: "Ecco qui un luogo presso a me; tu starai su quel masso; 22 e mentre passerà la mia gloria, io ti metterò in una buca del masso, e ti coprirò con la mia mano, finché io sia passato; 23 poi ritirerò la mano, e mi vedrai per di dietro; ma la mia faccia non si può vedere".
Korean(i) 19 여호와께서 가라사대 내가 나의 모든 선한 형상을 네 앞으로 지나게 하고 여호와의 이름을 네 앞에 반포하리라 나는 은혜 줄 자에게 은혜를 주고 긍휼히 여길자에게 긍휼을 베푸느니라 20 또 가라사대 네가 내 얼굴을 보지 못하리니 나를 보고 살 자가 없음이니라 21 여호와께서 가라사대 보라 내 곁에 한 곳이 있으니 너는 그 반석 위에 섰으라 22 내 영광이 지날 때에 내가 너를 반석 틈에 두고 내가 지나도록 내 손으로 너를 덮었다가 23 손을 거두리니 네가 내 등을 볼 것이요 얼굴은 보지 못하리라
Lithuanian(i) 19 Viešpats atsakė: “Aš leisiu visai savo šlovei praeiti pro tave ir paskelbsiu tau Viešpaties vardą, ir būsiu maloningas tam, kam būsiu maloningas, ir pasigailėsiu to, ko pasigailėsiu. 20 Mano veido negalėsi matyti, nes žmogus, mane pamatęs, negali išlikti gyvas. 21 Štai vieta šalia manęs! Atsistok ant šios uolos. 22 Kai mano šlovė eis pro šalį, tave pastatysiu uolos plyšyje ir pridengsiu savo ranka, kol praeisiu. 23 Po to atitrauksiu ranką ir matysi mane iš užpakalio, mano gi veido nematysi”.
PBG(i) 19 A on odpowiedział: Ja sprawię, że przejdzie wszystko dobre moje przed twarzą twoją, i zawołam z imienia: Pan przed twarzą twoją; zmiłuję się, nad kim się zmiłuję; a zlituję się, nad kim się zlituję. 20 I rzekł: Nie będziesz mógł widzieć oblicza mego; bo nie ujrzy mię człowiek, aby żyw został. 21 I rzekł Pan: Oto, miejsce u mnie, a staniesz na opoce. 22 A gdy przechodzić będzie chwała moja, tedy cię postawię w rozpadlinie opoki, i zakryję cię dłonią moją, póki nie przejdę. 23 Potem odejmę dłoń moję, i ujrzysz tył mój; ale twarz moja nie będzie widziana.
Portuguese(i) 19 Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer. 20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver. 21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás. 22 E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado. 23 Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.
Norwegian(i) 19 Og han sa: Jeg vil la all min godhet gå forbi ditt åsyn, og jeg vil rope ut Herrens navn for ditt åsyn; for jeg vil være nådig mot den som jeg er nådig imot, og miskunne mig over den som jeg miskunner mig over. 20 Og han sa: Du kan ikke se mitt åsyn; for intet menneske kan se mig og leve. 21 Derefter sa Herren: Se, her tett ved mig er et sted; still dig der på berget, 22 og når min herlighet går forbi, da vil jeg la dig stå i fjellkløften, og jeg vil dekke med min hånd over dig til jeg er gått forbi; 23 så vil jeg ta min hånd bort; da kan du se mig bakfra, men mitt åsyn kan ingen se.
Romanian(i) 19 Domnul a răspuns:,,Voi face să treacă pe dinaintea ta toată frumuseţea Mea, şi voi chema Numele Domnului înaintea ta; Eu Mă îndur de cine vreau să Mă îndur, şi am milă de cine vreau să am milă!`` 20 Domnul a zis:,,Faţa nu vei putea să Mi -o vezi, căci nu poate omul să Mă vadă şi să trăiască!`` 21 Domnul a zis:,,Iată un loc lîngă Mîne; vei sta pe stîncă. 22 Şi cînd va trece slava Mea, te voi pune în crăpătura stîncii, şi te voi acoperi cu mîna Mea, pînă voi trece. 23 Iar cînd Îmi voi trage mîna la o parte dela tine, Mă vei vedea pe dinapoi; dar Faţa Mea nu se poate vedea.``
Ukrainian(i) 19 І Він промовив: Я переведу все добро Своє перед тобою, і покличу Господнім Ім'ям перед тобою. І Я помилую, до кого милостивий, і змилосерджуся, до кого милосердний. 20 І Він промовив: Ти не зможеш побачити лиця Мого, бо людина не може побачити Мене і жити. 21 І промовив Господь: Ось місце при Мені, і ти станеш на скелі. 22 І станеться, коли буде переходити слава Моя, то Я вміщу Тебе в щілині скелі, і закрию тебе рукою Своєю, аж поки Я перейду. 23 А здійму руку Свою, і ти побачиш Мене ззаду, а обличчя Моє не буде видиме.