Exodus 33:20

HOT(i) 20 ויאמר לא תוכל לראת את פני כי לא יראני האדם וחי׃
Vulgate(i) 20 rursumque ait non poteris videre faciem meam non enim videbit me homo et vivet
Wycliffe(i) 20 And eft God seide, Thou maist not se my face, for a man schal not se me, and schal lyue.
Tyndale(i) 20 And he sayde furthermore: thou mayst not se my face, for there shall no man se me and lyue.
Coverdale(i) 20 And he sayde morouer: Thou mayest not se my face, for there shall no ma lyue, yt seyth me.
MSTC(i) 20 And he said furthermore, "Thou mayest not see my face, for there shall no man see me and live."
Matthew(i) 20 And he sayed furthermore, thou maiste not see my for there shall no man se me and lyue.
Great(i) 20 And he sayd furthermore: thou mayst not se my face: for there shall no man se me, and lyue.
Geneva(i) 20 Furthermore he sayde, Thou canst not see my face, for there shall no man see me, and liue.
Bishops(i) 20 And he said furthermore, Thou mayest not see my face: for there shall no man see me, and lyue
DouayRheims(i) 20 And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me, and live.
KJV(i) 20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
KJV_Cambridge(i) 20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
Thomson(i) 20 but, said he, thou canst not see my face; for no man can see my face and live.
Webster(i) 20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
Brenton(i) 20 And God said, Thou shalt not be able to see my face; for no man shall see my face, and live.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπεν, οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου· οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου, καὶ ζήσεται.
Leeser(i) 20 And he said, Thou canst not see my face; for no man can see me, and live.
YLT(i) 20 He saith also, `Thou art unable to see My face, for man doth not see Me, and live;'
JuliaSmith(i) 20 And he will say, Thou shalt not be able to see my face: for none shall see my face, and live.
Darby(i) 20 And he said, Thou canst not see my face; for Man shall not see me, and live.
ERV(i) 20 And he said, Thou canst not see my face: for man shall not see me and live.
ASV(i) 20 And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And He said: 'Thou canst not see My face, for man shall not see Me and live.'
Rotherham(i) 20 But he said––Thou canst not see my face,––For no son of earth can see me, and live.
CLV(i) 20 He also said: You cannot see My face, for no human shall see Me and live.
BBE(i) 20 But it is not possible for you to see my face, for no man may see me and still go on living.
MKJV(i) 20 And He said, You cannot see My face. For there no man can see Me and live.
LITV(i) 20 And he said, You are not able to see My face; for no man can see Me and live.
ECB(i) 20 He also says, You cannot see my face: for no human sees me and lives.
ACV(i) 20 And he said, Thou cannot see my face, for man shall not see me and live.
WEB(i) 20 He said, “You cannot see my face, for man may not see me and live.”
NHEB(i) 20 He said, "You cannot see my face, for man may not see me and live."
AKJV(i) 20 And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live.
KJ2000(i) 20 And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live.
UKJV(i) 20 And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live.
TKJU(i) 20 And He said, "You cannot see My face: For there no man shall see Me, and live."
EJ2000(i) 20 He further said, Thou canst not see my face; for no man shall see me and live.
CAB(i) 20 And God said, You shall not be able to see My face; for no man shall see My face and live.
LXX2012(i) 20 And [God] said, You shall not be able to see my face; for no man shall see my face, and live.
NSB(i) 20 But he said: »You cannot see my face, because no one may see me and live.«
ISV(i) 20 But,” he said, “You cannot see my face, because a man cannot see me and live.”
LEB(i) 20 But he said, "You are not able to see my face, because a human will not see me and live."
BSB(i) 20 But He added, “You cannot see My face, for no one can see Me and live.”
MSB(i) 20 But He added, “You cannot see My face, for no one can see Me and live.”
MLV(i) 20 And he said, You cannot see my face, because man will not see me and live.
VIN(i) 20 But he said: "You cannot see my face, because no one may see me and live."
Luther1545(i) 20 Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich siehet.
Luther1912(i) 20 Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich sieht.
ELB1871(i) 20 Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben.
ELB1905(i) 20 Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein Mensch mich sehen und leben.
DSV(i) 20 Hij zeide verder: Gij zoudt Mijn aangezicht niet kunnen zien; want Mij zal geen mens zien, en leven.
Giguet(i) 20 Et le Seigneur ajouta: Tu ne peux voir mon visage; car nul homme, en voyant mon visage, ne vivra.
DarbyFR(i) 20 Et il dit: Tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
Martin(i) 20 Puis il dit : tu ne pourras pas voir ma face; car nul homme ne peut me voir, et vivre.
Segond(i) 20 L'Eternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
SE(i) 20 Dijo más: No podrás ver mi faz; porque no me verá hombre, y vivirá.
ReinaValera(i) 20 Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá.
JBS(i) 20 Dijo más: No podrás ver mi faz; porque no me verá hombre, y vivirá.
Albanian(i) 20 Dhe tha akoma: "Ti nuk mund të shikosh fytyrën time, sepse asnjë njeri nuk mund të më shikojë dhe të jetojë".
RST(i) 20 И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
Arabic(i) 20 وقال لا تقدر ان ترى وجهي. لان الانسان لا يراني ويعيش.
ArmenianEastern(i) 20 Եւ Տէրն աւելացրեց. «Դու չես կարող տեսնել իմ երեսը, որովհետեւ մարդ չի կարող տեսնել իմ երեսն ու կենդանի մնալ»:
Bulgarian(i) 20 И каза още: Не можеш да видиш лицето Ми, защото човек не може да Ме види и да остане жив.
Croatian(i) 20 A ti", doda, "moga lica ne možeš vidjeti, jer ne može čovjek mene vidjeti i na životu ostati.
BKR(i) 20 Řekl také: Nebudeš moci viděti tváři mé; neboť neuzří mne člověk, aby živ zůstal.
Danish(i) 20 Og han sagde: Du kan ikke se mit Ansigt; thi Mennesket kan ikke se mig og leve.
CUV(i) 20 又 說 : 你 不 能 看 見 我 的 面 , 因 為 人 見 我 的 面 不 能 存 活 。
CUVS(i) 20 又 说 : 你 不 能 看 见 我 的 面 , 因 为 人 见 我 的 面 不 能 存 活 。
Esperanto(i) 20 Kaj Li diris:Vi ne povas vidi Mian vizagxon, cxar ne povas homo vidi Min kaj resti viva.
Finnish(i) 20 Ja sanoi taas: et sinä taida nähdä minun kasvojani; sillä ei yksikään ihminen, joka minun näkee, taida elää.
FinnishPR(i) 20 Ja hän sanoi vielä: "Sinä et voi nähdä minun kasvojani; sillä ei kukaan, joka näkee minut, jää eloon".
Haitian(i) 20 Seyè a pale ankò, li di-Ou p'ap kapab wè figi m', paske ankenn moun sou latè pa kapab wè figi m' pou l' kontinye ap viv apre sa.
Hungarian(i) 20 Orczámat azonban, mondá, nem láthatod; mert nem láthat engem ember, élvén.
Indonesian(i) 20 Wajah-Ku tidak akan Kuperlihatkan kepadamu, sebab tak mungkin orang melihat Aku, dan tetap hidup.
Italian(i) 20 Ma gli disse: Tu non puoi veder la mia faccia; perciocchè l’uomo non mi può vedere, e vivere.
ItalianRiveduta(i) 20 Disse ancora: "Tu non puoi veder la mia faccia, perché l’uomo non mi può vedere e vivere".
Korean(i) 20 또 가라사대 네가 내 얼굴을 보지 못하리니 나를 보고 살 자가 없음이니라
Lithuanian(i) 20 Mano veido negalėsi matyti, nes žmogus, mane pamatęs, negali išlikti gyvas.
PBG(i) 20 I rzekł: Nie będziesz mógł widzieć oblicza mego; bo nie ujrzy mię człowiek, aby żyw został.
Portuguese(i) 20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
Norwegian(i) 20 Og han sa: Du kan ikke se mitt åsyn; for intet menneske kan se mig og leve.
Romanian(i) 20 Domnul a zis:,,Faţa nu vei putea să Mi -o vezi, căci nu poate omul să Mă vadă şi să trăiască!``
Ukrainian(i) 20 І Він промовив: Ти не зможеш побачити лиця Мого, бо людина не може побачити Мене і жити.