Exodus 31:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και συ G1473   G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιός G* Ισραήλ G3004 λέγων G3708 οράτε G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G5442 φυλάξεσθε G1510.2.3 έστι γαρ G1063   G4592 σημείον G3844 παρ΄ G1473 εμοί G2532 και G1722 εν G1473 υμίν G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G2443 ίνα G1097 γνώτε G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G37 αγιάζων G1473 υμάς
LXX_WH(i)
    13 G2532 ADV και G4771 P-NS συ G4929 V-AAD-2S συνταξον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G3708 V-PAD-2P ορατε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G4592 N-NSN σημειον G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G37 V-PAPNS αγιαζων G4771 P-AP υμας
HOT(i) 13 ואתה דבר אל בני ישׂראל לאמר אך את שׁבתתי תשׁמרו כי אות הוא ביני וביניכם לדרתיכם לדעת כי אני יהוה מקדשׁכם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H859 ואתה thou H1696 דבר Speak H413 אל also unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H389 אך Verily H853 את   H7676 שׁבתתי my sabbaths H8104 תשׁמרו ye shall keep: H3588 כי for H226 אות a sign H1931 הוא it H996 ביני between H996 וביניכם   H1755 לדרתיכם me and you throughout your generations; H3045 לדעת that may know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H6942 מקדשׁכם׃ that doth sanctify
Vulgate(i) 13 loquere filiis Israhel et dices ad eos videte ut sabbatum meum custodiatis quia signum est inter me et vos in generationibus vestris ut sciatis quia ego Dominus qui sanctifico vos
Clementine_Vulgate(i) 13 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Videte ut sabbatum meum custodiatis: quia signum est inter me et vos in generationibus vestris: ut sciatis quia ego Dominus, qui sanctifico vos.
Wycliffe(i) 13 and thou schalt seie to hem, Se ye that ye kepe my sabat, for it is a signe bytwixe me and you in youre generaciouns; that ye wite, that Y am the Lord, which halewe you.
Tyndale(i) 13 speake uto the childern of Israel ad saye: i any wyse se that ye kepe my Sabbath, for it shalbe a sygne betwene me and you in youre generacions for to knowe, that I the Lorde doo sanctifie you.
Coverdale(i) 13 Speake vnto the children of Israel, and saye: Kepe my Sabbath, for it is a token betwene me and you, and youre posterities, that ye maye knowe, how that I am the LORDE which haloweth you:
MSTC(i) 13 "Speak unto the children of Israel and say, 'In any wise see that ye keep my Sabbath, for it shall be a sign between me and you in your generations for to know, that I the LORD do sanctify you.
Matthew(i) 13 speake vnto the chyldren of Israell and saye: in any wyse se that ye kepe my Sabboth, for it shalbe a sygne betwene me and you in youre generacyons for to knowe, that I the Lorde do sanctyfye you.
Great(i) 13 Speake vnto the children of Israel and saye: In any wise se that ye kepe my Sabbathes: for it is a signe betwene me and you in your generacions, for to knowe that I the Lorde am he that doth sanctify you.
Geneva(i) 13 Speake thou also vnto the children of Israel, and say, Notwithstanding keepe yee my Sabbaths: for it is a signe betweene me and you in your generations, that ye may know that I the Lord do sanctifie you.
Bishops(i) 13 Speake vnto the children of Israel, and say, In any wyse see that ye kepe [my] Sabbothes: for it is a signe betweene me & you in your generations, for to knowe that I the Lorde am he that doth sanctifie you
DouayRheims(i) 13 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: See that you keep my sabbath; because it is a sign between me and you in your generations that you may know that I am the Lord, who sanctify you.
KJV(i) 13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.
KJV_Cambridge(i) 13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.
Thomson(i) 13 Charge the children of Israel saying, See that you keep my sabbaths. It is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord who sanctifieth you;
Webster(i) 13 Speak thou also to the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.
Brenton(i) 13 Do thou also charge the children of Israel, saying, Take heed and keep my sabbaths; for they are a sign with me and among you throughout your generations, that ye may know that I am the Lord that sanctifies you.
Brenton_Greek(i) 13 καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, ὁρᾶτε, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· σημεῖόν ἐστι παρʼ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς.
Leeser(i) 13 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Above all, my sabbaths shall ye keep; for a sign it is between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord who doth sanctify you.
YLT(i) 13 `And thou, speak unto the sons of Israel, saying, Only, My sabbaths ye do keep, for it is a sign between Me and you, to your generations, to know that I, Jehovah, am sanctifying you;
JuliaSmith(i) 13 Speak thou to the sons of Israel, saying, Verily my Sabbaths shall ye watch: for it is a sign between me and between you for your generations, to know that I am Jehovah consecrating you.
Darby(i) 13 And thou, speak thou unto the children of Israel, saying, Surely my sabbaths shall ye keep; for this is a sign between me and you throughout your generations, that ye may know that it is I, Jehovah, who do hallow you.
ERV(i) 13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily ye shall keep my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD which sanctify you.
ASV(i) 13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily ye shall keep my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am Jehovah who sanctifieth you.
JPS_ASV_Byz(i) 13 'Speak thou also unto the children of Israel, saying: Verily ye shall keep My sabbaths, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that ye may know that I am the LORD who sanctify you.
Rotherham(i) 13 Thou thyself, therefore, speak unto the sons of Israel, saying,––Surely, my sabbaths, shall ye keep,––for, a sign, it is betwixt me and you, to your generations, that ye may know that, I––Yahweh, do hallow you.
CLV(i) 13 Now you, speak to the sons of Israel saying, Surely, My sabbaths shall you keep, for it is a sign between Me and you throughout your generations to know that I, Yahweh, am hallowing you.
BBE(i) 13 Say to the children of Israel that they are to keep my Sabbaths; for the Sabbath day is a sign between me and you through all your generations; so that you may see that I am the Lord who makes you holy.
MKJV(i) 13 Speak also to the sons of Israel, saying, Truly you shall keep My sabbaths. For it is a sign between Me and you throughout your generations, to know that I am Jehovah who sanctifies you.
LITV(i) 13 And you speak to the sons of Israel, saying, You shall surely keep My sabbaths; for it is a sign between Me and you for your generation; to know that I am Jehovah your sanctifier.
ECB(i) 13 Word also to the sons of Yisra El, saying, Only, guard my shabbaths: for it is a sign between me and between you throughout your generations; that you know I - Yah Veh hallow you:
ACV(i) 13 Speak thou also to the sons of Israel, saying, Truly ye shall keep my sabbaths, for it is a sign between me and you throughout your generations, that ye may know that I am LORD who sanctifies you.
WEB(i) 13 “Speak also to the children of Israel, saying, ‘Most certainly you shall keep my Sabbaths; for it is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I am Yahweh who sanctifies you.
NHEB(i) 13 "Speak also to the children of Israel, saying, 'Most certainly you shall keep my Sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that you may know that I am the LORD who sanctifies you.
AKJV(i) 13 Speak you also to the children of Israel, saying, Truly my sabbaths you shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that you may know that I am the LORD that does sanctify you.
KJ2000(i) 13 Speak also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths you shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that you may know that I am the LORD that does sanctify you.
UKJV(i) 13 Speak you also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths all of you shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that all of you may know that I am the LORD that does sanctify you.
TKJU(i) 13 "Speak also to the children of Israel, saying, 'Truly you shall keep My Sabbaths: For it is a sign between Me and you throughout your generations; that you may know that I am the LORD that sanctifies you.
EJ2000(i) 13 And thou shalt speak unto the sons of Israel, saying, With all this ye shall keep my sabbaths; for it is a sign between me and you throughout your ages; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.
CAB(i) 13 Speak also to the children of Israel, saying, Take heed and keep My Sabbaths; for they are a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord that sanctifies you.
LXX2012(i) 13 Do you also charge the children of Israel, saying, Take heed and keep my sabbaths; [for] they are a sign with me and among you throughout your generations, that you⌃ may know that I am the Lord that sanctifies you.
NSB(i) 13 »Speak to the people of Israel. Say: ‘You must observe my Sabbaths. This is a sign between you and me throughout your generations that you may know that I am Jehovah, the one who sanctifies you.
ISV(i) 13 “You are to tell the Israelis: ‘You are to certainly observe my Sabbaths because it’s a sign between me and you from generation to generation, so you may know that I am the LORD who sanctifies you.
LEB(i) 13 "And you, speak to the Israelites,* saying, 'Surely you must keep my Sabbaths, because it is a sign between me and you throughout your generations, in order to know that I am Yahweh, who consecrates you.
BSB(i) 13 “Tell the Israelites, ‘Surely you must keep My Sabbaths, for this will be a sign between Me and you for the generations to come, so that you may know that I am the LORD who sanctifies you.
MSB(i) 13 “Tell the Israelites, ‘Surely you must keep My Sabbaths, for this will be a sign between Me and you for the generations to come, so that you may know that I am the LORD who sanctifies you.
MLV(i) 13 Speak also to the sons of Israel, saying, Truly you* will keep my Sabbaths, because it is a sign between me and you* throughout your* genealogy, that you* may know that I am Jehovah who sanctifies you*.
VIN(i) 13 "You shall speak to the Israelites: 'You shall surely observe my Sabbaths because it's a sign between me and you from generation to generation, so you may know that I am the LORD who sanctifies you.
Luther1545(i) 13 Sage den Kindern Israel und sprich: Haltet meinen Sabbat; denn derselbe ist ein Zeichen zwischen mir und euch auf eure Nachkommen, daß ihr wisset, daß ich der HERR bin, der euch heiliget.
Luther1912(i) 13 Sage den Kindern Israel und sprich: Haltet meinen Sabbat; denn derselbe ist ein Zeichen zwischen mir und euch auf eure Nachkommen, daß ihr wisset, daß ich der HERR bin, der euch heiligt.
ELB1871(i) 13 Und du, rede zu den Kindern Israel und sprich: Fürwahr, meine Sabbathe sollt ihr beobachten; denn sie sind ein Zeichen zwischen mir und euch bei euren Geschlechtern, damit ihr wisset, daß ich, Jehova, es bin, der euch heiligt;
ELB1905(i) 13 Und du, rede zu den Kindern Israel und sprich: Fürwahr, meine Sabbathe sollt ihr beobachten; denn sie sind W. er ist ein Zeichen zwischen mir und euch bei euren Geschlechtern, damit ihr wisset, daß ich, Jahwe, es bin, O. daß ich Jahwe bin der euch heiligt;
DSV(i) 13 Gij nu, spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Gij zult evenwel mijn sabbatten onderhouden; want dit is een teken tussen Mij en tussen ulieden, bij uw geslachten; opdat men wete, dat Ik de HEERE ben, Die u heilige.
Giguet(i) 13 Donne mes ordres aux fils d’Israël, et dis-leur: observez mon sabbat; c’est un signe qui vient de moi, pour vous et pour vos générations, afin que vous connaissiez que je suis le Seigneur et que c’est moi qui vous sanctifie.
DarbyFR(i) 13 Toi, parle aux fils d'Israël, disant: Certainement, vous garderez mes sabbats, car c'est un signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous sachiez que c'est moi, l'Éternel, qui vous sanctifie.
Martin(i) 13 Toi aussi parle aux enfants d'Israël, en disant : certes, vous garderez mes Sabbats; car c'est un signe entre moi et vous en vos âges, afin que vous sachiez que je suis l'Eternel, qui vous sanctifie.
Segond(i) 13 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Eternel qui vous sanctifie.
SE(i) 13 Y tú hablarás a los hijos de Israel, diciendo: Con todo eso vosotros guardaréis mis sábados, porque es señal entre mí y vosotros por vuestras edades, para que sepáis que yo soy el SEÑOR que os santifico.
ReinaValera(i) 13 Y tú hablarás á los hijos de Israel, diciendo: Con todo eso vosotros guardaréis mis sábados: porque es señal entre mí y vosotros por vuestras edades, para que sepáis que yo soy Jehová que os santifico.
JBS(i) 13 Y tú hablarás a los hijos de Israel, diciendo: Con todo eso vosotros guardaréis mis sábados, porque es señal entre mí y vosotros por vuestras edades, para que sepáis que yo soy el SEÑOR que os santifico.
Albanian(i) 13 "Fol edhe me bijtë e Izraelit, duke u thënë: Tregoni kujdes të madh për të respektuar të shtunat e mia, sepse është një shenjë midis meje dhe jush për të gjithë brezat tuaj, në mënyrë që të njihni se unë jam Zoti që ju shenjtëron.
RST(i) 13 скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это – знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас;
Arabic(i) 13 وانت تكلم بني اسرائيل قائلا سبوتي تحفظونها. لانه علامة بيني وبينكم في اجيالكم لتعلموا اني انا الرب الذي يقدّسكم.
ArmenianEastern(i) 13 որովհետեւ դա ձեր սերնդի մէջ իմ ու ձեր միջեւ դրուած պայմանն է, որպէսզի ճանաչէք, թէ ե՛ս եմ ձեզ սրբագործող Տէրը:
Bulgarian(i) 13 Говори и ти на израилевите синове и кажи: Непременно да пазите съботите Ми, защото това е знак между Мен и вас в поколенията ви, за да знаете, че Аз съм ГОСПОД, който ви освещавам.
Croatian(i) 13 "Reci Izraelcima: Subote moje morate održavati, jer subota je znak između mene i vas od naraštaja do naraštaja, da budete svjesni da vas ja, Jahve, posvećujem.
BKR(i) 13 Ty pak mluv k synům Izraelským a rci: A však sobot mých ostříhati budete. Nebo to znamením jest mezi mnou a vámi po rodech vašich, aby známo bylo, že já jsem Hospodin, kterýž vás posvěcuji.
Danish(i) 13 Og du, tal til Israels Børn og sig: I skulle visselig holde mine Sabbater; thi det er et Tegn imellem mig og imellem eder hos eder Efterkommere, at I skulle vide, at jeg er HERREN, som helliger eder
CUV(i) 13 你 要 吩 咐 以 色 列 人 說 : 你 們 務 要 守 我 的 安 息 日 ; 因 為 這 是 你 我 之 間 世 世 代 代 的 證 據 , 使 你 們 知 道 我 ─ 耶 和 華 是 叫 你 們 成 為 聖 的 。
CUVS(i) 13 你 要 吩 咐 以 色 列 人 说 : 你 们 务 要 守 我 的 安 息 日 ; 因 为 这 是 你 我 之 间 世 世 代 代 的 證 据 , 使 你 们 知 道 我 ― 耶 和 华 是 叫 你 们 成 为 圣 的 。
Esperanto(i) 13 Diru al la Izraelidoj jene:Nepre observu Miajn sabatojn; cxar tio estas signo inter Mi kaj vi en viaj generacioj, por ke vi sciu, ke Mi estas la Eternulo, kiu vin sanktigas.
Finnish(i) 13 Puhu Israelin lapsille, sanoen: teidän pitää kaiketi pitämän minun sabbatini; sillä se on merkki minun välilläni ja teidän, teidän suvuissanne, että te tietäisitte minun olevan Herran, joka teitä pyhitän.
FinnishPR(i) 13 "Puhu israelilaisille ja sano: Pitäkää minun sapattini, sillä se on merkkinä meidän välillämme, minun ja teidän, sukupolvesta sukupolveen, tietääksenne, että minä olen Herra, joka pyhitän teidät.
Haitian(i) 13 -W'a di pèp Izrayèl la: Se pou nou respekte jou repo mwen yo, paske se va yon siy ant mwen menm ak nou menm, ak tout pitit pitit nou yo, pou fè konnen se mwen menm, Seyè a, ki mete nou apa pou mwen.
Hungarian(i) 13 Te szólj az Izráel fiainak, mondván: Az én szombatimat bizony megtartsátok; mert jel az én közöttem és ti köztetek nemzetségrõl nemzetségre, hogy megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, a ki titeket megszentellek.
Indonesian(i) 13 untuk mengumumkan kepada bangsa Israel, "Rayakanlah hari Sabat, hari yang sudah Kutetapkan sebagai hari istirahat. Untuk selama-lamanya hari itu menjadi peringatan antara kamu dan Aku, supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN, dan bahwa Aku telah menjadikan kamu bangsa-Ku sendiri.
Italian(i) 13 E tu, parla a’ figliuoli di Israele, dicendo: Tuttavia osservate i miei Sabati; perciocchè il Sabato è un segnale fra me e voi, per le vostre età; acciocchè voi conosciate ch’io sono il Signore che vi santifico.
ItalianRiveduta(i) 13 "Quanto a te, parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Badate bene d’osservare i miei sabati, perché il sabato è un segno fra me e voi per tutte le vostre generazioni, affinché conosciate che io sono l’Eterno che vi santifica.
Korean(i) 13 너는 이스라엘 자손에게 고하여 이르기를 너희는 나의 안식일을 지키라 ! 이는 나와 너희 사이에 너희 대대의 표징이니 나는 너희를 거룩하게 하는 여호와인 줄 너희로 알게 함이라
Lithuanian(i) 13 “Kalbėk izraelitams: ‘Privalote laikytis sabato, nes tai yra ženklas tarp manęs ir jūsų kartų kartoms, kad žinotumėte, jog Aš esu Viešpats, kuris jus pašventinu.
PBG(i) 13 Ty też powiedz synom Izraelskim, mówiąc: Przecię sabbatów moich przestrzegać będziecie; bo ten znak jest między mną i między wami w narodziech waszych, abyście wiedzieli, żem Ja Pan, który was poświęcam.
Portuguese(i) 13 Falarás também aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis os meus sábados; porquanto isso é um sinal entre mim e vós pelas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
Norwegian(i) 13 Tal til Israels barn og si: Mine sabbater skal I holde; for det er et tegn mellem mig og eder fra slekt til slekt, forat I skal vite at jeg er Herren som helliger eder.
Romanian(i) 13 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Să nu care cumva să nu ţineţi sabatele Mele, căci acesta va fi între Mine şi voi, şi urmaşii voştri, un semn după care se va cunoaşte că Eu sînt Domnul, care vă sfinţesc.
Ukrainian(i) 13 А ти промовляй Ізраїлевим синам, говорячи: Тільки суботи Мої будете пильнувати, бо це знак поміж Мною та поміж вами для ваших поколінь, щоб ви познали, що Я Господь, що освячує вас!