Exodus 19:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G1473 [4to them G3708 1You have seen G3745 2as much as G4160 3I have done] -- G3588 to the G* Egyptians. G2532 And G353 I took G1473 you G5616 as G1909 upon G4420 wings G105 of eagles, G2532 and G4317 led G1473 you G4314 to G1683 myself.
  5 G2532 And G3568 now, G1437 if G189 in hearing, G191 you should hear G3588   G1699 my G5456 voice, G2532 and G5442 guard G3588   G1242 my covenant, G1473   G1510.8.5 you will be G1473 to me G2992 [2people G4041 1a prized] G575 from G3956 all G3588 the G1484 nations. G1699 [6mine G1063 1For G1510.2.3 5is G3956 2all G3588 3the G1093 4earth].
  6 G1473 And you G1161   G1510.8.5 shall be G1473 to me G934 a royal G2406 priesthood, G2532 and G1484 [2nation G39 1a holy]. G3778 These G3588   G4487 words G2046 you shall say G3588 to the G5207 sons G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  4 G1473 αυτοί G3708 εωράκατε G3745 όσα G4160 πεποίηκα G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2532 και G353 ανέλαβον G1473 υμάς G5616 ωσεί G1909 επί G4420 πτερύγων G105 αετών G2532 και G4317 προσήγαγον G1473 υμάς G4314 προς G1683 εμαυτόν
  5 G2532 και G3568 νυν G1437 εάν G189 ακοή G191 ακούσητε G3588 της G1699 εμής G5456 φωνής G2532 και G5442 φυλάξητε G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G2992 λαός G4041 περιούσιος G575 από G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1699 εμή G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G3956 πάσα G3588 η G1093 γη
  6 G1473 υμείς δε G1161   G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G934 βασίλειον G2406 ιεράτευμα G2532 και G1484 έθνος G39 άγιον G3778 ταύτα G3588 τα G4487 ρήματα G2046 ερείς G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    4 G846 D-NPM αυτοι G3708 V-RAI-2P εωρακατε G3745 A-APN οσα G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2532 CONJ και G353 V-AAI-1S ανελαβον G4771 P-AP υμας G5616 ADV ωσει G1909 PREP επι G4420 N-GPF πτερυγων G105 N-GPM αετων G2532 CONJ και G4317 V-AMI-1S προσηγαγομην G4771 P-AP υμας G4314 PREP προς G1683 D-ASM εμαυτον
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G5456 N-GSF φωνης G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2P φυλαξητε G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G2992 N-NSM λαος G4041 A-NSM περιουσιος G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1699 A-NSF εμη G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    6 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G934 A-NSN βασιλειον G2406 N-NSN ιερατευμα G2532 CONJ και G1484 N-NSN εθνος G40 A-NSN αγιον G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 4 אתם ראיתם אשׁר עשׂיתי למצרים ואשׂא אתכם על כנפי נשׁרים ואבא אתכם אלי׃ 5 ועתה אם שׁמוע תשׁמעו בקלי ושׁמרתם את בריתי והייתם לי סגלה מכל העמים כי לי כל הארץ׃ 6 ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגוי קדושׁ אלה הדברים אשׁר תדבר אל בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H859 אתם Ye H7200 ראיתם have seen H834 אשׁר what H6213 עשׂיתי I did H4713 למצרים   H5375 ואשׂא and I bore H853 אתכם   H5921 על you on H3671 כנפי wings, H5404 נשׁרים eagles' H935 ואבא and brought H853 אתכם   H413 אלי׃ you unto
  5 H6258 ועתה Now H518 אם therefore, if H8085 שׁמוע ye will obey my voice indeed, H8085 תשׁמעו   H6963 בקלי   H8104 ושׁמרתם and keep H853 את   H1285 בריתי my covenant, H1961 והייתם then ye shall be H5459 לי סגלה a peculiar treasure H3605 מכל unto me above all H5971 העמים people: H3588 כי for H3605 לי כל all H776 הארץ׃ the earth
  6 H859 ואתם And ye H1961 תהיו shall be H4467 לי ממלכת unto me a kingdom H3548 כהנים of priests, H1471 וגוי nation. H6918 קדושׁ and a holy H428 אלה These H1697 הדברים the words H834 אשׁר which H1696 תדבר thou shalt speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  4 H7200 [H8804] Ye have seen H6213 [H8804] what I did H4714 to the Egyptians, H5375 [H8799] and how I bore H5404 you on eagles' H3671 wings, H935 [H8686] and brought you to myself.
  5 H8085 [H8799] Now therefore, if ye will obey H6963 my voice H8085 [H8800] indeed, H8104 [H8804] and keep H1285 my testament, H5459 then ye shall be a special treasure H5971 to me above all people: H776 for all the earth is mine:
  6 H4467 And ye shall be to me a kingdom H3548 of priests, H6918 and an holy H1471 nation. H1697 These are the words H1696 [H8762] which thou shalt speak H1121 to the sons H3478 of Israel.
Vulgate(i) 4 vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi 5 si ergo audieritis vocem meam et custodieritis pactum meum eritis mihi in peculium de cunctis populis mea est enim omnis terra 6 et vos eritis mihi regnum sacerdotale et gens sancta haec sunt verba quae loqueris ad filios Israhel
Clementine_Vulgate(i) 4 Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi. 5 Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis: mea est enim omnis terra: 6 et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël.
Wycliffe(i) 4 Ye silf han seyn what thingis Y haue do to Egipcians, how Y bar you on the wengis of eglis, and took to me. 5 Therfor if ye schulen here my vois, and schulen kepe my couenaunt, ye schulen be to me in to a specialte of alle puplis; for al the lond is myn; 6 and ye schulen be to me in to a rewme of preesthod, and `ye schulen be an hooli folk; these ben the wordis whiche thou schalt speke to the sones of Israel.
Tyndale(i) 4 ye haue sene what I dyd vnto the Egiptians and how I toke you vpp apon Egles wynges, and haue broughte you vnto my selfe. 5 Now therfore yf ye will heare my voyce and kepe myne appoyntment: ye shall be myne awne aboue all nations, for all the erth is myne. 6 Ye shall be vnto me a kyngdome of preastes and and holie people: these are the wordes which thou shalt saye vnto the childern of Israel.
Coverdale(i) 4 Ye haue sene what I haue done vnto the Egipcians, and how I haue borne you vpon Aegles wynges, & brought you vnto my self. 5 Yf ye wyll harken now vnto my voyce, and kepe my couenaunt, ye shalbe myne owne before all people: for the whole earth is myne: 6 and ye shall be vnto me a presterly kingdome, and an holy people. These are the wordes that thou shalt saye vnto the children of Israel.
MSTC(i) 4 'Ye have seen what I did unto the Egyptians and how I took you up upon Eagles' wings, and have brought you unto myself. 5 Now therefore if ye will hear my voice and keep mine covenant: ye shall be mine own above all nations, for all the earth is mine. 6 Ye shall be unto me a kingdom of priests and a holy people.' These are the words which thou shalt say unto the children of Israel."
Matthew(i) 4 ye haue sene what I dyd vnto the Egipcians & how I toke you vp vpon Egles wynges, & haue brought you vnto my self. 5 Now therefore if ye will heare my voyce & kepe myne apoyntement: ye shall be myne owne aboue al nacions, for all the erth is myne. 6 Ye shalbe vnto me a kyngdome of priestes & an holy people: these are the wordes which thou shalt say vnto the children of Israel.
Great(i) 4 ye haue sene what I dyd vnto the Egyptians, and toke you vp vpon Eegles wynges, & haue brought you vnto my selfe: 5 Nowe therfore yf ye wyll heare my voyce in dede, and kepe myne appoyntement: ye shall be myne awne, aboue all nacyons, for all the erth is myne. 6 Ye shall be vnto me also a kyngdome of preastes and an holy people: and these are the wordes which thou shalt saye vnto the chyldren of Israel.
Geneva(i) 4 Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I caryed you vpon eagles wings, and haue brought you vnto me. 5 Now therefore if ye wil heare my voyce in deede, and keepe my couenant, then ye shalbe my chiefe treasure aboue all people, though all the earth be mine. 6 Yee shall be vnto mee also a kingdome of Priestes, and an holy nation. These are the words which thou shalt speake vnto the children of Israel.
Bishops(i) 4 Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and toke you vp vpon Eagles wynges, and haue brought you vnto my selfe 5 Nowe therefore yf ye wyll heare my voyce in deede, and kepe my couenaunt, ye shall be [as] a deare treasure vnto me aboue all nations: for al the earth is myne 6 Ye shalbe vnto me also a kingdome of priestes, & an holy people: And these are the wordes whiche thou shalt say vnto the children of Israel
DouayRheims(i) 4 You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. 5 If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine. 6 And you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. These are the words thou shalt speak to the children of Israel.
KJV(i) 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
KJV_Strongs(i)
  4 H7200 Ye have seen [H8804]   H6213 what I did [H8804]   H4714 unto the Egyptians H5375 , and how I bare [H8799]   H5404 you on eagles H3671 ' wings H935 , and brought [H8686]   you unto myself.
  5 H8085 Now therefore, if ye will obey [H8799]   H6963 my voice H8085 indeed [H8800]   H8104 , and keep [H8804]   H1285 my covenant H5459 , then ye shall be a peculiar treasure H5971 unto me above all people H776 : for all the earth is mine:
  6 H4467 And ye shall be unto me a kingdom H3548 of priests H6918 , and an holy H1471 nation H1697 . These are the words H1696 which thou shalt speak [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel.
Thomson(i) 4 You have seen what I have done to the Egyptians; and how I have taken you up as on the wings of eagles and brought you to myself. 5 Now therefore if you will hearken diligently to my voice and keep my covenant, you shall be to me a peculiar people above all the nations; for the whole earth is mine: 6 but as for you, you shall be a royal priesthood and a holy nation. These words thou shalt deliver to the children of Israel.
Webster(i) 4 Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure to me above all people: for all the earth is mine: 6 And ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak to the children of Israel.
Webster_Strongs(i)
  4 H7200 [H8804] Ye have seen H6213 [H8804] what I did H4714 to the Egyptians H5375 [H8799] , and how I bore H5404 you on eagles H3671 ' wings H935 [H8686] , and brought you to myself.
  5 H8085 [H8799] Now therefore, if ye will obey H6963 my voice H8085 [H8800] indeed H8104 [H8804] , and keep H1285 my covenant H5459 , then ye shall be a special treasure H5971 to me above all people H776 : for all the earth is mine:
  6 H4467 And ye shall be to me a kingdom H3548 of priests H6918 , and an holy H1471 nation H1697 . These are the words H1696 [H8762] which thou shalt speak H1121 to the children H3478 of Israel.
Brenton(i) 4 Ye have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to myself. 5 And now if ye will indeed hear my voice, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations; for the whole earth is mine. 6 And ye shall be to me a royal priesthood and a holy nation: these words shalt thou speak to the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 4 Αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν, καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν. 5 Καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπό πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστι πᾶσα ἡ γῆ. 6 Ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον· ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 4 Ye have yourselves seen what I have done unto the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if you will truly obey my voice, and keep my covenant, then shall ye be unto me a peculiar treasure above all nations; for all the earth is mine: 6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation; these are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
YLT(i) 4 Ye—ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles' wings, and bring you in unto Myself. 5 `And now, if ye really hearken to My voice, then ye have kept My covenant, and been to Me a peculiar treasure more than all the peoples, for all the earth is Mine; 6 and ye—ye are to Me a kingdom of priests and a holy nation: these are the words which thou dost speak unto the sons of Israel.'
JuliaSmith(i) 4 Ye saw what I did to Egypt, and I will lift you up upon the wings of eagles, and I will bring you to me. 5 And now if hearing, ye shall hear to my voice, and watch my covenant, and ye were to me wealth above all peoples, for to me is all the earth. 6 And ye shall be to me a kingdom of priests and a holy nation. These the words which thou shalt speak to the sons of Israel.
Darby(i) 4 Ye have seen what I have done to the Egyptians, and [how] I have borne you on eagles` wings and brought you to myself. 5 And now, if ye will hearken to my voice indeed and keep my covenant, then shall ye be my own possession out of all the peoples -- for all the earth is mine -- 6 and ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak to the children of Israel.
ERV(i) 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me from among all peoples: for all the earth is mine: 6 and ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
ASV(i) 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine: 6 and ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
ASV_Strongs(i)
  4 H7200 Ye have seen H6213 what I did H4714 unto the Egyptians, H5375 and how I bare H5404 you on eagles' H3671 wings, H935 and brought you unto myself.
  5 H8085 Now therefore, if ye will obey H6963 my voice H8085 indeed, H8104 and keep H1285 my covenant, H5459 then ye shall be mine own possession H5971 from among all peoples: H776 for all the earth is mine:
  6 H4467 and ye shall be unto me a kingdom H3548 of priests, H6918 and a holy H1471 nation. H1697 These are the words H1696 which thou shalt speak H1121 unto the children H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto Myself. 5 Now therefore, if ye will hearken unto My voice indeed, and keep My covenant, then ye shall be Mine own treasure from among all peoples; for all the earth is Mine; 6 and ye shall be unto Me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.'
Rotherham(i) 4 Ye, have seen, what, I did unto the Egyptians,––And how I bare you upon wings of eagles, And brought you in, unto myself:–– 5 Now, therefore, if ye will, indeed hearken, to my voice, And keep my covenant, Then shall ye be mine, as a treasure beyond all the peoples, For, mine, is all the earth; 6 But, ye, shall be mine, As a kingdom of priests, And a holy nation. These, are the words, which thou shalt speak unto the sons of Israel.
CLV(i) 4 You have seen what I did to the Egyptians when I bore you on vultures' wings and brought you to Myself. 5 Now, if you shall hearken, yea hearken to My voice and observe My covenant then you will become Mine, a special possession, above all the peoples, for Mine is all the earth. 6 As for you, you shall become Mine, a kingdom of priests and a holy nation. These are the words which you shall speak to the sons of Israel.
BBE(i) 4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles' wings, guiding you to myself. 5 If now you will truly give ear to my voice and keep my agreement, you will be my special property out of all the peoples: for all the earth is mine: 6 And you will be a kingdom of priests to me, and a holy nation. These are the words which you are to say to the children of Israel.
MKJV(i) 4 You have seen what I did to the Egyptians, and I bore you on eagles' wings and brought you to Myself. 5 And now if you will obey My voice indeed, and keep My covenant, then you shall be a peculiar treasure to Me above all the nations; for all the earth is Mine. 6 And you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words which you shall speak to the sons of Israel.
LITV(i) 4 You have seen what I did to Egypt; and I bore you on wings of eagles and brought you to Me. 5 And now if you will surely listen to My voice, and will keep My covenant, you shall become a special treasure to Me above all the nations, for all the earth is Mine. 6 And you shall become a kingdom of priests for Me, a holy nation. These are the words which you shall speak to the sons of Israel.
ECB(i) 4 You saw what I worked to the Misrayim and how I birthed you on wings of eagles and brought you to myself: 5 and now, if in hearing, you hear my voice and guard my covenant, then you - you become to me a peculiar possession above all people: for all the earth is mine: 6 and you become to me a sovereigndom of priests and a holy goyim. These are the words you word to the sons of Yisra El. 2 Petros 2:9, Apocalypse 1:6
ACV(i) 4 Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be my own possession from among all peoples, for all the earth is mine, 6 and ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shall speak to the sons of Israel.
WEB(i) 4 ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine; 6 and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.”
WEB_Strongs(i)
  4 H7200 ‘You have seen H6213 what I did H4714 to the Egyptians, H5375 and how I bore H5404 you on eagles' H3671 wings, H935 and brought you to myself.
  5 H8085 Now therefore, if you will indeed H8085 obey H6963 my voice, H8104 and keep H1285 my covenant, H5459 then you shall be my own possession H5971 from among all peoples; H776 for all the earth is mine;
  6 H4467 and you shall be to me a kingdom H3548 of priests, H6918 and a holy H1471 nation.' H1697 These are the words H1696 which you shall speak H1121 to the children H3478 of Israel."
NHEB(i) 4 'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine; 6 and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.' These are the words which you shall speak to the children of Israel."
AKJV(i) 4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then you shall be a peculiar treasure to me above all people: for all the earth is mine: 6 And you shall be to me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which you shall speak to the children of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  4 H7200 You have seen H834 what H6213 I did H4714 to the Egyptians, H5375 and how I bore H5921 you on H5404 eagles’ H3671 wings, H935 and brought you to myself.
  5 H6258 Now H518 therefore, if H8085 you will obey H6963 my voice H8104 indeed, and keep H1285 my covenant, H5459 then you shall be a peculiar H3605 treasure to me above all H5971 people: H3605 for all H776 the earth is mine:
  6 H4467 And you shall be to me a kingdom H3548 of priests, H6918 and an holy H1471 nation. H428 These H1697 are the words H834 which H1696 you shall speak H1121 to the children H3478 of Israel.
KJ2000(i) 4 You have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then you shall be a special treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And you shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which you shall speak unto the children of Israel.
UKJV(i) 4 All of you have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if all of you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then all of you shall be an exclusive treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And all of you shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which you shall speak unto the children of Israel.
TKJU(i) 4 'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to Myself. 5 Now therefore, if you will indeed obey My voice, and keep My covenant, then you shall be a peculiar treasure to Me above all people: For all the earth is Mine: 6 And you shall be to Me a kingdom of priests, and a holy nation.' These are the words which you shall speak to the children of Israel."
CKJV_Strongs(i)
  4 H7200 You have seen H6213 what I did H4714 unto the Egyptians, H5375 and how I gave birth to H5404 you on eagles' H3671 wings, H935 and brought you unto myself.
  5 H8085 Now therefore, if you will obey H6963 my voice H8085 indeed, H8104 and keep H1285 my covenant, H5459 then you shall be a peculiar treasure H5971 unto me above all people: H776 for all the earth is my.
  6 H4467 And you shall be unto me a kingdom H3548 of priests, H6918 and a holy H1471 nation. H1697 These are the words H1696 which you shall speak H1121 unto the sons H3478 of Israel.
EJ2000(i) 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians and how I bore you on eagles’ wings and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will give ear to hearken unto my voice and keep my covenant, then ye shall be a special treasure unto me above all peoples; for all the earth is mine. 6 And ye shall be my kingdom of priests and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the sons of Israel.
CAB(i) 4 You have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to Myself. 5 And now if you will indeed hear My voice, and keep My covenant, you shall be to Me a peculiar people above all nations; for the whole earth is Mine. 6 And you shall be to Me a royal priesthood and a holy nation. These words shall you speak to the children of Israel.
LXX2012(i) 4 You⌃ have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to myself. 5 And now if you⌃ will indeed hear my voice, and keep my covenant, you⌃ shall be to me a peculiar people above all nations; for the whole earth is mine. 6 And you⌃ shall be to me a royal priesthood and a holy nation: these words shall you speak to the children of Israel.
NSB(i) 4 ‘You have seen what I did to Egypt and how I carried you on the wings of eagles and brought you to me. 5 ‘If you will obey me and are faithful to the terms of my covenant, then out of all the nations you will be my own special possession, for all the earth is mine. 6 ‘You will be my kingdom of priests and my holy nation. These are the words you must speak to the children of Israel.’«
ISV(i) 4 ‘You saw what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself. 5 And now if you carefully obey me and keep my covenant, you are to be my special possession out of all the peoples, because the whole earth belongs to me, 6 but you are to be a kingdom of priests and a holy nation to me.’ These are the words you are to declare to the Israelis.”
LEB(i) 4 'You yourselves have seen what I did to Egypt and how I bore you on eagles' wings and I brought you to me. 5 And now if you will carefully listen to my voice and keep my covenant, you will be a treasured possession for me out of all the peoples, for all the earth is mine,* 6 but you, you will belong to me as a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words that you will speak to the Israelites."*
BSB(i) 4 ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Myself. 5 Now if you will indeed obey My voice and keep My covenant, you will be My treasured possession out of all the nations—for the whole earth is Mine. 6 And unto Me you shall be a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you are to speak to the Israelites.”
MSB(i) 4 ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Myself. 5 Now if you will indeed obey My voice and keep My covenant, you will be My treasured possession out of all the nations—for the whole earth is Mine. 6 And unto Me you shall be a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you are to speak to the Israelites.”
MLV(i) 4 You* have seen what I did to the Egyptians and how I bore you* on eagles' wings and brought you* to myself.
5 Now therefore, if you* will obey my voice indeed and keep my covenant, then you* will be my own possession from among all peoples, for all the earth is mine, 6 and you* will be to me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words which you will speak to the sons of Israel.
VIN(i) 4 'You yourselves have seen what I did to Egypt and how I bore you on eagles' wings and I brought you to me. 5 ‘If you will obey me and are faithful to the terms of my covenant, then out of all the nations you will be my own special possession, for all the earth is mine. 6 but you, you will belong to me as a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words that you will speak to the Israelites."
Luther1545(i) 4 Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlersflügeln und habe euch zu mir gebracht. 5 Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein. 6 Und ihr sollt mir ein priesterlich Königreich und ein heiliges Volk sein. Das sind die Worte, die du den Kindern Israel sagen sollst.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H7200 Ihr habt gesehen H4714 , was ich den Ägyptern H6213 getan H5375 habe H3671 , und H935 wie ich euch getragen habe auf Adlersflügeln und habe euch zu mir gebracht .
  5 H8085 Werdet H8085 ihr H6963 nun meiner Stimme H1285 gehorchen und meinen Bund H5459 halten, so sollt ihr mein Eigentum H8104 sein H5971 vor allen Völkern H776 ; denn die ganze Erde ist mein.
  6 H3548 Und ihr sollt mir ein priesterlich H4467 Königreich H6918 und ein heiliges H1471 Volk H1697 sein. Das H1696 sind die Worte H1121 , die du den Kindern H3478 Israel sagen sollst.
Luther1912(i) 4 Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlerflügeln und habe euch zu mir gebracht. 5 Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein. 6 Und ihr sollt mir ein priesterlich Königreich und ein heiliges Volk sein. Das sind die Worte, die du den Kindern Israel sagen sollst.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H7200 Ihr habt gesehen H6213 , was H4714 ich den Ägyptern H6213 getan H5375 habe, und wie ich euch getragen H5404 H3671 habe auf Adlerflügeln H935 und habe euch zu mir gebracht .
  5 H8085 Werdet H8085 ihr nun H6963 meiner Stimme H8085 gehorchen H1285 und meinen Bund H8104 halten H5459 , so sollt ihr mein Eigentum H5971 sein vor allen Völkern H776 ; denn die ganze Erde ist mein.
  6 H3548 Und ihr sollt mir ein priesterlich H4467 Königreich H6918 und ein heiliges H1471 Volk H1697 sein. Das sind die Worte H1696 , die H1121 du den Kindern H3478 Israel H1696 sagen sollst.
ELB1871(i) 4 Ihr habt gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Flügeln und euch zu mir gebracht habe. 5 Und nun, wenn ihr fleißig auf meine Stimme hören und meinen Bund halten werdet, so sollt ihr mein Eigentum sein aus allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein; 6 und ihr sollt mir ein Königreich von Priestern und eine heilige Nation sein. Das sind die Worte, die du zu den Kindern Israel reden sollst.
ELB1905(i) 4 Ihr habt gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Flügeln und euch zu mir gebracht habe. 5 Und nun, wenn ihr fleißig auf meine Stimme hören und meinen Bund halten werdet, so sollt ihr mein Eigentum sein aus O. vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein; 6 und ihr sollt mir ein Königreich von Priestern und eine heilige Nation sein. Das sind die Worte, die du zu den Kindern Israel reden sollst.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H7200 Ihr habt gesehen H4714 , was ich an den Ägyptern H6213 getan H5375 habe H5404 , wie ich euch getragen auf Adlers H3671 Flügeln H935 und euch zu mir gebracht habe.
  5 H6963 Und nun, wenn ihr fleißig auf meine Stimme H8085 hören H1285 und meinen Bund H8085 halten werdet H8104 , so sollt H5459 ihr mein Eigentum H5971 sein aus allen Völkern H776 ; denn die ganze Erde ist mein;
  6 H4467 und ihr sollt mir ein Königreich H3548 von Priestern H6918 und eine heilige H1471 Nation sein. Das H1697 sind die Worte H1121 , die du zu den Kindern H3478 Israel H1696 reden sollst.
DSV(i) 4 Gijlieden hebt gezien, wat Ik den Egyptenaren gedaan heb; hoe Ik u op vleugelen der arenden gedragen, en u tot Mij gebracht heb. 5 Nu dan, indien gij naarstiglijk Mijner stem zult gehoorzamen, en Mijn verbond houden, zo zult gij Mijn eigendom zijn uit alle volken, want de ganse aarde is Mijn; 6 En gij zult Mij een priesterlijk koninkrijk, en een heilig volk zijn. Dit zijn de woorden, die gij tot de kinderen Israëls spreken zult.
DSV_Strongs(i)
  4 H7200 H8804 Gijlieden hebt gezien H4714 , wat Ik den Egyptenaren H6213 H8804 gedaan heb H3671 ; hoe Ik u op vleugelen H5404 der arenden H5375 H8799 gedragen H935 H8686 , en u tot Mij gebracht heb.
  5 H8085 H8800 Nu dan, indien gij naarstiglijk H6963 Mijner stem H8085 H8799 zult gehoorzamen H1285 , en Mijn verbond H8104 H8804 houden H5459 , zo zult gij Mijn eigendom H5971 zijn uit alle volken H776 , want de ganse aarde is Mijn;
  6 H3548 En gij zult Mij een priesterlijk H4467 koninkrijk H6918 , en een heilig H1471 volk H1697 zijn. Dit zijn de woorden H1121 , die gij tot de kinderen H3478 Israels H1696 H8762 spreken zult.
Giguet(i) 4 Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens; je vous ai enlevés comme sur des ailes d’aigle, et je vous ai amenés près de moi. 5 Si maintenant vous écoutez ma parole, si vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple à part, parmi toutes les nations, car la terre entière est à moi. 6 Vous serez pour moi un sacerdoce royal, une nation sainte; répète ces paroles aux fils d’Israël.
DarbyFR(i) 4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et vous ai amenés à moi. 5 Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez en propre d'entre tous les peuples; car toute la terre est à moi; 6 et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Ce sont là les paroles que tu diras aux fils d'Israël.
Martin(i) 4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Egyptiens; comment je vous ai portés comme sur des ailes d'aigle, et vous ai amenés à moi. 5 Maintenant donc si vous obéissez exactement à ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi d'entre tous les peuples mon plus précieux joyau, quoique toute la terre m'appartienne. 6 Et vous me serez un royaume de Sacrificateurs, et une nation sainte; ce sont là les discours que tu tiendras aux enfants d'Israël.
Segond(i) 4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi. 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi; 6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  4 H7200 Vous avez vu H8804   H6213 ce que j’ai fait H8804   H4714 à l’Egypte H5375 , et comment je vous ai portés H8799   H3671 sur des ailes H5404 d’aigle H935 et amenés H8686   vers moi.
  5 H8085 Maintenant, si vous écoutez H8800   H8085   H8799   H6963 ma voix H8104 , et si vous gardez H8804   H1285 mon alliance H5459 , vous m’appartiendrez H5971 entre tous les peuples H776 , car toute la terre est à moi ;
  6 H4467 vous serez pour moi un royaume H3548 de sacrificateurs H1471 et une nation H6918 sainte H1697 . Voilà les paroles H1696 que tu diras H8762   H1121 aux enfants H3478 d’Israël.
SE(i) 4 Vosotros visteis lo que hice a los egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído a mí. 5 Ahora pues, si diereis oído a mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra. 6 Y vosotros seréis mi reino de sacerdotes, y gente santa. Estas son las palabras que dirás a los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 4 Vosotros visteis lo que hice á los Egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído á mí. 5 Ahora pues, si diereis oído á mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra. 6 Y vosotros seréis mi reino de sacerdotes, y gente santa. Estas son las palabras que dirás á los hijos de Israel.
JBS(i) 4 Vosotros visteis lo que hice a los egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído a mí. 5 Ahora pues, si diereis oído a mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra. 6 Y vosotros seréis mi reino de sacerdotes, y gente santa. Estas son las palabras que dirás a los hijos de Israel.
Albanian(i) 4 "Ju e patë atë që u bëra Egjiptasve, dhe si ju solla mbi krahë shqiponje pranë meje. 5 Prandaj, në qoftë se do ta dëgjoni me vëmendje zërin tim dhe zbatoni besëlidhjen time, do të jeni thesari im i veçantë ndërmjet tërë popujve, sepse gjithë toka është imja. 6 Dhe do të jeni për mua një mbretëri priftërinjsh dhe një komb i shenjtë. Këto janë fjalët që do t'u thuash bijve të Izraelit"".
RST(i) 4 вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас как бы на орлиных крыльях, и принес вас к Себе; 5 итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой,то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля, 6 а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.
Arabic(i) 4 انتم رأيتم ما صنعت بالمصريين. وانا حملتكم على اجنحة النسور وجئت بكم اليّ. 5 فالآن ان سمعتم لصوتي وحفظتم عهدي تكونون لي خاصة من بين جميع الشعوب. فان لي كل الارض. 6 وانتم تكونون لي مملكة كهنة وامة مقدسة. هذه هي الكلمات التي تكلّم بها بني اسرائيل
ArmenianEastern(i) 4 «Դուք ինքներդ տեսաք, թէ ինչեր բերեցի եգիպտացիների գլխին, իսկ ձեզ, ինչպէս արծիւն է իր թեւերի վրայ առնում, բարձրացրի ինձ մօտ: 5 Արդ, եթէ ուշադիր լսէք իմ ասածը եւ պահէք իմ դրած ուխտը, դուք բոլոր ազգերի մէջ կը լինէք իմ ընտրեալ ժողովուրդը, որովհետեւ իմն է ամբողջ երկիրը: 6 Դուք կը լինէք ինձ համար որպէս թագաւորութիւն, որպէս քահանայութիւն եւ որպէս սուրբ ազգ: Իմ այս ասածները դու կը հաղորդես իսրայէլացիներին»:
Bulgarian(i) 4 Вие видяхте какво направих на египтяните, а вас носих на орлови криле и ви доведох при Себе Си. 5 И сега, ако усърдно ще слушате гласа Ми и ще пазите завета Ми, вие ще бъдете Мое собствено притежание от всички народи, защото Моя е цялата земя. 6 И вие ще Ми бъдете царство от свещеници и свят народ. Това са думите, които трябва да кажеш на израилевите синове.
Croatian(i) 4 'Vi ste vidjeli što sam učinio Egipćanima; kako sam vas nosio na orlovskim krilima i k sebi vas doveo. 5 Stoga, budete li mi se vjerno pokoravali i držali moj Savez, vi ćete mi biti predraga svojina mimo sve narode - tÓa moj je sav svijet! - 6 vi ćete mi biti kraljevstvo svećenika, narod svet.' Tim riječima oslovi Izraelce."
BKR(i) 4 Sami jste viděli, co jsem učinil Egyptským, a jak jsem vás nesl na křídlách orličích, a přivedl jsem vás k sobě. 5 Protož nyní, jestliže skutečně poslouchati budete hlasu mého, a ostříhati smlouvy mé, budete mi lid zvláštní mimo všecky lidi, ačkoli má jest všecka země. 6 A vy budete mi království kněžské a národ svatý. Tať jsou slova, kteráž mluviti budeš synům Izraelským.
Danish(i) 4 I have set, hvad jeg gjorde ved Ægypterne, og eg bar eder paa Ørnevinger og lod eder komme til mig. 5 Og nu, dersom I kun ville lyde min Røst og holde min Pagt, da skulle I være mig en Ejendom fremfor alle Folk; thi mig hører al Jorden til. 6 Og I skulle blive mig et præsteligt Kongerige og et helligt Folk. Disse ere de Ord, som du skal sige til Israels Børn.
CUV(i) 4 我 向 埃 及 人 所 行 的 事 , 你 們 都 看 見 了 , 且 看 見 我 如 鷹 將 你 們 背 在 翅 膀 上 , 帶 來 歸 我 。 5 如 今 你 們 若 實 在 聽 從 我 的 話 , 遵 守 我 的 約 , 就 要 在 萬 民 中 作 屬 我 的 子 民 , 因 為 全 地 都 是 我 的 。 6 你 們 要 歸 我 作 祭 司 的 國 度 , 為 聖 潔 的 國 民 。 這 些 話 你 要 告 訴 以 色 列 人 。
CUV_Strongs(i)
  4 H4714 我向埃及人 H6213 所行的事 H7200 ,你們都看見了 H5404 ,且看見我如鷹 H5375 將你們背在 H3671 翅膀 H935 上,帶來歸我。
  5 H8085 如今你們若實在 H8085 聽從 H6963 我的話 H8104 ,遵守 H1285 我的約 H5971 ,就要在萬民 H5459 中作屬我的子民 H776 ,因為全地都是我的。
  6 H3548 你們要歸我作祭司 H4467 的國度 H6918 ,為聖潔 H1471 的國民 H1697 。這些話 H1696 你要告訴 H3478 以色列 H1121 人。
CUVS(i) 4 我 向 埃 及 人 所 行 的 事 , 你 们 都 看 见 了 , 且 看 见 我 如 鹰 将 你 们 背 在 翅 膀 上 , 带 来 归 我 。 5 如 今 你 们 若 实 在 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 约 , 就 要 在 万 民 中 作 属 我 的 子 民 , 因 为 全 地 都 是 我 的 。 6 你 们 要 归 我 作 祭 司 的 国 度 , 为 圣 洁 的 国 民 。 这 些 话 你 要 告 诉 以 色 列 人 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H4714 我向埃及人 H6213 所行的事 H7200 ,你们都看见了 H5404 ,且看见我如鹰 H5375 将你们背在 H3671 翅膀 H935 上,带来归我。
  5 H8085 如今你们若实在 H8085 听从 H6963 我的话 H8104 ,遵守 H1285 我的约 H5971 ,就要在万民 H5459 中作属我的子民 H776 ,因为全地都是我的。
  6 H3548 你们要归我作祭司 H4467 的国度 H6918 ,为圣洁 H1471 的国民 H1697 。这些话 H1696 你要告诉 H3478 以色列 H1121 人。
Esperanto(i) 4 Vi vidis, kion Mi faris al la Egiptoj kaj kiel Mi portis vin sur aglaj flugiloj kaj venigis vin al Mi. 5 Kaj nun se vi obeos Mian vocxon kaj observos Mian interligon, vi estos Mia amata proprajxo inter cxiuj popoloj, cxar al Mi apartenas la tuta tero. 6 Kaj vi estos por Mi regno de pastroj kaj popolo sankta. Tio estas la vortoj, kiujn vi diru al la Izraelidoj.
Finnish(i) 4 Te olette nähneet, mitä minä Egyptiläisille tehnyt olen: ja kuinka minä olen teitä kantanut kotkan siivillä, ja olen saattanut teidät minun tyköni. 5 Jos te siis minun ääneni ahkerasti kuulette, ja pidätte minun liittoni, niin teidän pitää oleman minulle kallis omaisuus kaikista kansoista, vaikka muutoin koko maa on minun. 6 Ja teidän pitää oleman minulle papillinen valtakunta ja pyhä kansa. Nämä ovat ne sanat, jotka sinun pitää Israelin lapsille, sanoman.
FinnishPR(i) 4 'Te olette nähneet, mitä minä olen tehnyt egyptiläisille ja kuinka minä olen kantanut teitä kotkan siivillä ja tuonut teidät luokseni. 5 Jos te nyt kuulette minun ääntäni ja pidätte minun liittoni, niin te olette minun omaisuuteni ennen kaikkia muita kansoja; sillä koko maa on minun. 6 Ja te olette minulle pappisvaltakunta ja pyhä kansa.' Sano nämä sanat israelilaisille."
Haitian(i) 4 Seyè a pale, li voye di nou konsa: Nou wè sa mwen te fè moun peyi Lejip yo. Nou wè ki jan mwen te pote nou tankou malfini pote pitit li yo sou do li, mwen fè nou vin jwenn mwen. 5 Koulye a menm, si nou koute sa mwen di nou, si nou kenbe kontra mwen an, se nou menm m'ap chwazi pou moun pa m' nan mitan tout pèp ki sou latè. Tout latè se pou mwen, se vre. 6 Men nou menm, n'ap vini yon nasyon moun k'ap sèvi m' tankou prèt, yon pèp k'ap viv apa pou mwen. Wi, se sa pou ou di moun Izrayèl yo.
Hungarian(i) 4 Ti láttátok, a mit Égyiptommal cselekedtem, hogy hordoztalak titeket sas szárnyakon és magamhoz bocsátottalak titeket. 5 Mostan azért ha figyelmesen hallgattok szavamra és megtartjátok az én szövetségemet, úgy ti lesztek nékem valamennyi nép közt az enyéim; mert enyim az egész föld. 6 És lesztek ti nékem papok birodalma és szent nép. Ezek azok az ígék, melyeket el kell mondanod Izráel fiainak.
Indonesian(i) 4 "Kamu sudah melihat apa yang Kulakukan terhadap orang Mesir, dan bagaimana Aku membawa kamu kepada-Ku di tempat ini dengan kuasa besar, seperti burung rajawali membawa anaknya di atas sayapnya. 5 Sekarang kalau kamu taat kepada-Ku dan setia kepada perjanjian-Ku, kamu akan Kujadikan umat-Ku sendiri. Seluruh bumi adalah milik-Ku, tetapi kamu akan menjadi milik kesayangan-Ku, 6 khusus untuk diri-Ku sendiri, dan kamu akan melayani Aku sebagai imam-imam."
Italian(i) 4 Voi avete veduto ciò che ho fatto agli Egizj, e come vi ho portati come sopra ale di aquile, e vi ho menati a me. 5 Ora dunque, se voi del tutto ubbidite alla mia voce, e osservate il mio patto, voi mi sarete un tesoro riposto d’infra tutti i popoli; conciossiachè tutta la terra sia mia. 6 E mi sarete un Reame sacerdotale, e una gente santa. Queste son le parole che tu dirai a’ figliuoli di Israele.
ItalianRiveduta(i) 4 Voi avete veduto quello che ho fatto agli Egiziani, e come io v’ho portato sopra ali d’aquila e v’ho menato a me. 5 Or dunque, se ubbidite davvero alla mia voce e osservate il mio patto, sarete fra tutti i popoli il mio tesoro particolare; 6 poiché tutta la terra è mia; e mi sarete un regno di sacerdoti e una nazione santa. Queste sono le parole che dirai ai figliuoli d’Israele".
Korean(i) 4 나의 애굽 사람에게 어떻게 행하였음과 내가 어떻게 독수리 날개로 너희를 업어 내게로 인도하였음을 너희가 보았느니라 5 세계가 다 내게 속하였나니 너희가 내 말을 잘 듣고 내 언약을 지키면 너희는 열국 중에서 내 소유가 되겠고 6 너희가 내게 대하여 제사장 나라가 되며 거룩한 백성이 되리라 너는 이 말을 이스라엘 자손에게 고할지니라 !
Lithuanian(i) 4 ‘Jūs matėte, ką padariau egiptiečiams, kaip nešiau jus lyg ant erelio sparnų ir atgabenau jus prie savęs. 5 Taigi dabar, jei paklusite mano balsui ir laikysitės mano sandoros, būsite ypatinga mano nuosavybė tarp visų tautų. Man priklauso visa žemė. 6 Jūs būsite man kunigų karalystė ir šventa tauta’. Šiuos žodžius kalbėk izraelitams”.
PBG(i) 4 Wyście widzieli, com uczynił Egipczanom, i jakom was nosił niby na skrzydłach orłowych, i przywiodłem was do siebie. 5 Przetoż teraz jeźli słuchając posłuszni będziecie głosu memu, i strzec będziecie przymierza mego, będziecie mi własnością nad wszystkie narody; chociaż moja jest wszystka ziemia. 6 A wy będziecie mi królestwem kapłańskiem, i narodem świętym. Teć są słowa, które mówić będziesz do synów Izraelskich.
Portuguese(i) 4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim. 5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra; 6 e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
Norwegian(i) 4 I har sett hvad jeg har gjort med egypterne, og hvorledes jeg har båret eder på ørnevinger og ført eder til mig. 5 Dersom I nu lyder min røst og holder min pakt, da skal I være min eiendom fremfor alle folk; for hele jorden hører mig til. 6 Og I skal være mig et kongerike av prester og et hellig folk. Dette er de ord du skal tale til Israels barn.
Romanian(i) 4 ,,Aţi văzut ce am făcut Egiptului, şi cum v'am purtat pe aripi de vultur şi v'am adus aici la Mine. 5 Acum, dacă veţi asculta glasul meu, şi dacă veţi păzi legămîntul Meu, veţi fi ai Mei dintre toate popoarele, căci tot pămîntul este al Meu; 6 Îmi veţi fi o împărăţie de preoţi şi un neam sfînt. Acestea sînt cuvintele pe cari le vei spune copiilor lui Israel.``
Ukrainian(i) 4 Ви бачили, що Я зробив був Єгиптові, і носив вас на крилах орлиних, і привів вас до Себе. 5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати заповіту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля то Моя! 6 А ви станете Мені царством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам.