Exodus 19:10-15

ABP_Strongs(i)
  10 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2597 In going down, G1263 testify G3588 to the G2992 people, G2532 and G48 purify G1473 them G4594 today G2532 and G839 tomorrow, G2532 and G4150 let them wash G3588   G2440 their garments!
  11 G2532 And G1510.5 let them be G2092 prepared G1519 for G3588   G2250 [3day G3588 1the G5154 2third]! G3588   G1063 For G2250 [3day G3588 1on the G5154 2third G2597 5shall come down G2962 4 the lord] G1909 upon G3588   G3735 mount G3588   G* Sinai G1726 before G3956 all G3588 the G2992 people.
  12 G2532 And G873 you shall separate G3588 the G2992 people G2945 round about, G3004 saying, G4337 Take heed G1438 to yourselves G3588   G305 ascending G1519 unto G3588 the G3735 mountain, G2532 and G2345 [2lightly touching G5100 1any] G1473 of it. G3956 All G3588   G680 touching G3588 the G3735 mountain, G2288 by death G5053 he will come to an end.
  13 G3756 [2shall not touch it G680   G1473 1His hand], G5495   G1722 for with G1063   G3037 stones G3036 they shall be stoned G2228 or G1002 with an arrow G2700 they shall be shot; G1437 if it be G5037 also G2934 cattle, G1437 or if it be G5037 also G444 man, G3756 he shall not G2198 live. G3752 And whenever G1161   G3588 the G5456 voices, G2532 and G3588 the G4536 trumpets, G2532 and G3588 the G3507 cloud G565 go forth G575 from G3588 the G3735 mountain, G1565 they G305 shall ascend G1909 to G3588 the G3735 mountain.
  14 G2597 [3went down G1161 1And G* 2Moses] G1537 from G3588 the G3735 mountain G4314 to G3588 the G2992 people, G2532 and G37 sanctified G1473 them. G2532 And G4150 they washed G3588   G2440 their garments. G1473  
  15 G2532 And G2036 he said G3588 to the G2992 people, G1096 Be G2092 prepared G5140 three G2250 days, G3361 come forward not G4334   G1135 to a woman.
ABP_GRK(i)
  10 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2597 καταβάς G1263 διαμάρτυραι G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G48 άγνισον G1473 αυτούς G4594 σήμερον G2532 και G839 άυριον G2532 και G4150 πλυνάτωσαν G3588 τα G2440 ιμάτια
  11 G2532 και G1510.5 έστωσαν G2092 ετοιμοι G1519 εις G3588 την G2250 ημέραν G3588 την G5154 τρίτην G3588 τη G1063 γαρ G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G2597 καταβήσεται G2962 κύριος G1909 επί G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Σινά G1726 εναντίον G3956 παντός G3588 του G2992 λαού
  12 G2532 και G873 αφοριείς G3588 τον G2992 λαόν G2945 κύκλω G3004 λέγων G4337 προσέχετε G1438 εαυτοίς G3588 του G305 αναβήναι G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G2345 θίγειν G5100 τι G1473 αυτού G3956 πας G3588 ο G680 αψάμενος G3588 του G3735 όρους G2288 θανάτω G5053 τελευτήσει
  13 G3756 ουχ άψεται G680   G1473 αυτού χειρ G5495   G1722 εν γαρ G1063   G3037 λίθοις G3036 λιθοβοληθήσεται G2228 η G1002 βολίδι G2700 κατατοξευθήσεται G1437 εάν G5037 τε G2934 κτήνος G1437 εάν G5037 τε G444 άνθρωπος G3756 ου G2198 ζήσεται G3752 όταν δε G1161   G3588 αι G5456 φωναί G2532 και G3588 αι G4536 σάλπιγγες G2532 και G3588 η G3507 νεφέλη G565 απέλθη G575 από G3588 του G3735 όρους G1565 εκείνοι G305 αναβήσονται G1909 επί G3588 το G3735 όρος
  14 G2597 κατέβη G1161 δε G* Μωυσής G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G37 ηγίασεν G1473 αυτούς G2532 και G4150 έπλυναν G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473  
  15 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G2992 λαώ G1096 γίνεσθε G2092 έτοιμοι G5140 τρεις G2250 ημέρας G3361 μη προσέλθητε G4334   G1135 γυναικί
LXX_WH(i)
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2597 V-AAPNS καταβας G1263 V-AMD-2S διαμαρτυραι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G48 V-AAD-2S αγνισον G846 D-APM αυτους G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G4150 V-AAD-3P πλυνατωσαν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια
    11 G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3P εστωσαν G2092 A-NPM ετοιμοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-ASF την G5154 A-ASF τριτην G3588 T-DSF τη G1063 PRT γαρ G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2597 V-FMI-3S καταβησεται G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G4614 N-PRI σινα G1726 PREP εναντιον G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S αφοριεις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον   N-DSM κυκλω G3004 V-PAPNS λεγων G4337 V-PAD-2P προσεχετε G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G2345 V-AAN θιγειν G5100 I-ASN τι G846 D-GSN αυτου G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-AMPNS αψαμενος G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2288 N-DSM θανατω G5053 V-FAI-3S τελευτησει
    13 G3364 ADV ουχ G680 V-FMI-3S αψεται G846 D-GSN αυτου G5495 N-NSF χειρ G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3037 N-DPM λιθοις G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθησεται G2228 CONJ η G1002 N-DSF βολιδι G2700 V-FPI-3S κατατοξευθησεται G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G2934 N-NSN κτηνος G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G444 N-NSM ανθρωπος G3364 ADV ου G2198 V-FMI-3S ζησεται G3752 ADV οταν G3588 T-NPF αι G5456 N-NPF φωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4536 N-NPF σαλπιγγες G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G565 V-AAS-3S απελθη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1565 D-NPM εκεινοι G305 V-FMI-3P αναβησονται G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
    14 G2597 V-AAI-3S κατεβη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G37 V-AAI-3S ηγιασεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4150 V-AAI-3P επλυναν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1096 V-PMD-2P γινεσθε G2092 A-NPM ετοιμοι G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G3165 ADV μη G4334 V-AAS-2P προσελθητε G1135 N-DSF γυναικι
HOT(i) 10 ויאמר יהוה אל משׁה לך אל העם וקדשׁתם היום ומחר וכבסו שׂמלתם׃ 11 והיו נכנים ליום השׁלישׁי כי ביום השׁלשׁי ירד יהוה לעיני כל העם על הר סיני׃ 12 והגבלת את העם סביב לאמר השׁמרו לכם עלות בהר ונגע בקצהו כל הנגע בהר מות יומת׃ 13 לא תגע בו יד כי סקול יסקל או ירה יירה אם בהמה אם אישׁ לא יחיה במשׁך היבל המה יעלו בהר׃ 14 וירד משׁה מן ההר אל העם ויקדשׁ את העם ויכבסו שׂמלתם׃ 15 ויאמר אל העם היו נכנים לשׁלשׁת ימים אל תגשׁו אל אשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1980 לך Go H413 אל unto H5971 העם the people, H6942 וקדשׁתם and sanctify H3117 היום them today H4279 ומחר and tomorrow, H3526 וכבסו and let them wash H8071 שׂמלתם׃ their clothes,
  11 H1961 והיו And be H3559 נכנים ready H3117 ליום day: H7992 השׁלישׁי against the third H3588 כי for H3117 ביום day H7992 השׁלשׁי the third H3381 ירד will come down H3068 יהוה the LORD H5869 לעיני in the sight H3605 כל of all H5971 העם the people H5921 על upon H2022 הר mount H5514 סיני׃ Sinai.
  12 H1379 והגבלת And thou shalt set bounds H853 את   H5971 העם unto the people H5439 סביב round about, H559 לאמר saying, H8104 השׁמרו Take heed H5927 לכם עלות to yourselves, go up H2022 בהר into the mount, H5060 ונגע or touch H7097 בקצהו the border H3605 כל of it: whosoever H5060 הנגע toucheth H2022 בהר the mount H4191 מות shall be surely put to death: H4191 יומת׃ shall be surely put to death:
  13 H3808 לא There shall not H5060 תגע touch H3027 בו יד a hand H3588 כי it, but H5619 סקול he shall surely be stoned, H5619 יסקל he shall surely be stoned, H176 או or H3384 ירה shot through; H3384 יירה shot through; H518 אם whether H929 בהמה beast H518 אם or H376 אישׁ man, H3808 לא it shall not H2421 יחיה live: H4900 במשׁך soundeth long, H3104 היבל when the trumpet H1992 המה they H5927 יעלו shall come up H2022 בהר׃ to the mount.
  14 H3381 וירד went down H4872 משׁה And Moses H4480 מן from H2022 ההר the mount H413 אל unto H5971 העם the people, H6942 ויקדשׁ and sanctified H853 את   H5971 העם the people; H3526 ויכבסו and they washed H8071 שׂמלתם׃ their clothes.
  15 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H5971 העם the people, H1961 היו Be H3559 נכנים ready H7969 לשׁלשׁת against the third H3117 ימים day: H408 אל not H5066 תגשׁו come H413 אל at H802 אשׁה׃ wives.
new(i)
  10 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3212 [H8798] Go H5971 to the people, H6942 [H8765] and sanctify H3117 them to day H4279 and to morrow, H3526 [H8765] and let them wash H8071 their clothes,
  11 H3559 [H8737] And be ready H7992 for the third H3117 day: H7992 for on the third H3117 day H3068 the LORD H3381 [H8799] will come down H5869 in the eyes H5971 of all the people H2022 upon mount H5514 Sinai.
  12 H1379 [H8689] And thou shalt set bounds H5971 to the people H5439 all around, H559 [H8800] saying, H8104 [H8734] Take heed H5927 [H8800] to yourselves, that ye go not up H2022 upon the mount, H5060 [H8800] or touch H7097 the border H5060 [H8802] of it: whoever toucheth H2022 the mount H4191 [H8800] shall be surely H4191 [H8714] put to death:
  13 H3027 There shall not an hand H5060 [H8799] touch H5619 [H8800] it, but he shall surely H5619 [H8735] be stoned, H176 or H3384 [H8735] shot H3384 [H8800] through; H929 whether it be beast H518 or H376 man, H2421 [H8799] it shall not live: H3104 when the jubilee H4900 [H8800] soundeth long, H5927 [H8799] they shall come up H2022 to the mount.
  14 H4872 And Moses H3381 [H8799] went down H2022 from the mount H5971 to the people, H6942 [H8762] and sanctified H5971 the people; H3526 [H8762] and they washed H8071 their clothes.
  15 H559 [H8799] And he said H5971 to the people, H1961 [H8798] Be H3559 [H8737] ready H7969 for the third H3117 day: H5066 [H8799] come H802 not at your wives.
Vulgate(i) 10 qui dixit ei vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras laventque vestimenta sua 11 et sint parati in diem tertium die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai 12 constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur 13 manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem 14 descenditque Moses de monte ad populum et sanctificavit eum cumque lavissent vestimenta sua 15 ait ad eos estote parati in diem tertium ne adpropinquetis uxoribus vestris
Clementine_Vulgate(i) 10 Qui dixit ei: Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua. 11 Et sint parati in diem tertium: in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai. 12 Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos: Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius: omnis qui tetigerit montem, morte morietur. 13 Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis: sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet: cum cœperit clangere buccina, tunc ascendant in montem. 14 Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua, 15 ait ad eos: Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.
Wycliffe(i) 10 which seide to Moises, Go thou to the puple, and make hem holi to dai and to morewe, and waische thei her clothis, 11 and be thei redi in to the thridde dai; for in the thridde dai the Lord schal come doun bifore al the puple on the hil of Synai. 12 And thou schalt sette termes to the puple, bi cumpas; and thou schalt seie to hem, Be ye war, that ye `stie not in to the hil, nether touche ye the endis therof; ech man that schal touche the hil, schal die bi deeth. 13 Hondis schulen not touche hym, but he schal be oppressid with stoonus, ethir he shall be persid with dartis; whether it schal be a beest, ethir a man, it schal not lyue; whanne a clarioun schal bigynne to sowne, thanne `stie thei in to the hil. 14 And Moises cam doun fro the hil to the puple, and halewide it; and whanne thei hadden waischun her clothis, 15 he seide to hem, Be ye redi in to the thridde dai, neiye ye not to youre wyues.
Tyndale(i) 10 And the Lorde sayde vnto Moses: Go vnto the people and sanctifie them to daye and tomorow, and let them wash their clothes: 11 that they maye be redie agaynst the thyrde daye. For the thyrde daye the Lorde will come doune in the sighte of all the people vpon mounte Sinai. 12 And sett markes rounde aboute the people and saye: beware that ye go not vp in to the mounte and that ye twych not the bordres of it, for whosoeuer twicheth the mounte, shall surely dye 13 There shall not an hande twych it, but that he shall ether be stoned or els shot thorow: whether it be beest or man, it shall not lyue. when the horne bloweth: than let the come vp in to the mounten 14 And Moses went doune from the mounte vnto the people and sanctifyed them, ad they wasshed their clothes: 15 And he sayde vnto the people: be redie agenst the thirde daye, and se that ye come not at youre wiues.
Coverdale(i) 10 The LORDE sayde vnto Moses: Go vnto the people, and sanctifie the to daye and tomorow, yt they maye wash their clothes, 11 and be ready agaynst the thirde daye: for vpon the thirde daye shall the LORDE come downe vpon mount Sinai before all the people. 12 And set markes rounde aboute the people, and saye vnto them: Bewarre, that ye go not vp in to ye mount, ner touch ye border of it. For whosoeuer toucheth ye mout, shal dye ye death. 13 There shal no hade touch it, but he shall either be stoned, or shot thorow: whether it be beest or man, it shal not lyue. Whan the horne bleweth, then shal they come vp vnto the mounte. 14 Moses wente downe from the mount vnto the people, and sanctified them. And they wasshed their clothes. 15 And he sayde vnto them: Be ready agaynst the thirde daye, and no man come at his wife.
MSTC(i) 10 And the LORD said unto Moses, "Go unto the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes: 11 that they may be ready against the third day. For the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And set marks round about the people and say, 'Beware that ye go not up into the mount, and that ye touch not the borders of it, for whosoever toucheth the mount, shall surely die. 13 There shall not a hand touch it, but that he shall either be stoned or else shot through: whether it be beast or man, it shall not live.' When the horn bloweth, then let them come up in to the mountain." 14 And Moses went down from the mount unto the people and sanctified them, and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, "Be ready against the third day, and see that ye come not at your wives."
Matthew(i) 10 And the Lord sayde vnto Moses: Go vnto the people & sanctifye them to daye & to morow, & let them washe their clothes: 11 that they waye be redy agaynste the thyrde daye. For the thyrd day the Lord will come doune in the sighte of all the people vppon mounte Synai. 12 And set markes rounde aboute the people & saye: beware that ye go not vp into the mounte, & that ye touche not the borders of it, for whosoeuer toucheth the mounte, shall surely dye. 13 There shall not an hande touch it, but that he shall eyther be stoned or els that thorow: whether it be beast or man, it shall not lyue, when the horne bloweth: than let them come vp into the mountayn. 14 And Moses went doune from the mount vnto the people and sanctified them, & they wasshed their clothes: 15 And he sayde vnto the people: be redye against the thyrde daye, & se that ye come not at youre wyues.
Great(i) 10 And the Lorde sayd vnto Moses: Go vnto the people, and sanctifye them to daye and to morowe, and let them wash theyr clothes: 11 & be redy agaynst the thyrde daye. For the thyrde daye the Lorde wyll come downe in the syght of all the people vpon mounte Sinay. 12 And thou shalt set markes rounde aboute the people and saye: beware, that ye go not vp into the mounte, or touche the bordre of it. Whosoeuer toucheth the mounte, shall surely dye. 13 There shall not an hande touch it: Els he shall be stoned or shot thorowe: whether it be beast or man, it shall not lyue: when the trompe bloweth longe, than maye they come vp into the mountayne. 14 And Moses went downe from the mounte vnto the people, and sanctifyed them, and they wasshed theyr clothes: 15 And he sayd vnto the people: be redye agaynst the thyrde daye, and come not at youre wyues.
Geneva(i) 10 Moreouer, the Lord sayd vnto Moses, Goe to the people, and sanctifie them to day and to morow, and let them wash their clothes. 11 And let them be ready on the third day: for the thirde day the Lord will come downe in the sight of all the people vpon mount Sinai: 12 And thou shalt set markes vnto the people rounde about, saying, Take heede to your selues that ye goe not vp the mount, nor touche the border of it: whosoeuer toucheth the mount, shall surely die. 13 No hand shall touche it, but he shalbe stoned to death, or striken through with darts: whether it be beast or man, he shall not liue: when the horne bloweth long, they shall come vp into the mountaine. 14 Then Moses went downe from ye mount vnto the people, and sanctified the people, and they washed their clothes. 15 And he said vnto the people, Be ready on the third day, and come not at your wiues.
Bishops(i) 10 And the Lorde sayde vnto Moyses: Go vnto the people, and sanctifie the to day and to morowe, and let them washe theyr clothes 11 And be redy against the thirde day, for the thirde day the Lorde wyll come downe in the sight of all the people vppon mount Sinai 12 And thou shalt set boundes vnto the people rounde about, & say: take heede to your selues that ye go not vp into the mount, or touche the border of it: whosoeuer toucheth the mounte, shall surelye dye 13 There shall not an hande touche it, els he shalbe stoned, or shot through: whether it be beast, or man, it shall not liue: when the trumpet bloweth long, then may they come vp into the mountayne 14 And Moyses went downe from the mount vnto the people, and sanctified them, and they washed their clothes 15 And he sayd vnto the people: be redy agaynst the thirde day, and come not at [your] wyues
DouayRheims(i) 10 And he said to him: Go to the people, and sanctify them to day, and to morrow, and let them wash their garments. 11 And let them be ready against the third day; for on the third day the Lord will come down in the sight of all the people, upon Mount Sinai. 12 And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed ye go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount, dying he shall die. 13 No hands shall touch him, but he shall be stoned to death, or he shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, he shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them go up into the mount. 14 And Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed thelr garments, 15 He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives.
KJV(i) 10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, 11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
KJV_Cambridge(i) 10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, 11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
KJV_Strongs(i)
  10 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3212 , Go [H8798]   H5971 unto the people H6942 , and sanctify [H8765]   H3117 them to day H4279 and to morrow H3526 , and let them wash [H8765]   H8071 their clothes,
  11 H3559 And be ready [H8737]   H7992 against the third H3117 day H7992 : for the third H3117 day H3068 the LORD H3381 will come down [H8799]   H5869 in the sight H5971 of all the people H2022 upon mount H5514 Sinai.
  12 H1379 And thou shalt set bounds [H8689]   H5971 unto the people H5439 round about H559 , saying [H8800]   H8104 , Take heed [H8734]   H5927 to yourselves, that ye go not up [H8800]   H2022 into the mount H5060 , or touch [H8800]   H7097 the border H5060 of it: whosoever toucheth [H8802]   H2022 the mount H4191 shall be surely [H8800]   H4191 put to death [H8714]  :
  13 H3027 There shall not an hand H5060 touch [H8799]   H5619 it, but he shall surely [H8800]   H5619 be stoned [H8735]   H176 , or H3384 shot [H8735]   H3384 through [H8800]   H929 ; whether it be beast H518 or H376 man H2421 , it shall not live [H8799]   H3104 : when the trumpet H4900 soundeth long [H8800]   H5927 , they shall come up [H8799]   H2022 to the mount.
  14 H4872 And Moses H3381 went down [H8799]   H2022 from the mount H5971 unto the people H6942 , and sanctified [H8762]   H5971 the people H3526 ; and they washed [H8762]   H8071 their clothes.
  15 H559 And he said [H8799]   H5971 unto the people H1961 , Be [H8798]   H3559 ready [H8737]   H7969 against the third H3117 day H5066 : come [H8799]   H802 not at your wives.
Thomson(i) 10 When Moses told the Lord the words of the people the Lord said to Moses, Go down and testify to the people and purify them to-day and to-morrow and let them wash their garments 11 and be ready against the third day; for on the third day the Lord will descend upon mount Sina in the sight of all the people. 12 Therefore thou shalt remove the people to some distance round about and say, Take heed to yourselves not to go up to the mount nor touch any part of it. Whoever shall touch the mount shall surely die. 13 A hand shall not touch him, for he shall be stoned with stones or shot with a dart. Whether man or beast it shall not live. When the voices and the trumpets and the cloud are gone from the mount, they may go up to the mount. 14 So Moses went down from the mount to the people and purified them, and they washed their garments. 15 And he said to the people, Be ready, for three days you must not approach a wife.
Webster(i) 10 And the LORD said to Moses, Go to the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their clothes, 11 And be ready against the third day: for on the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up upon the mount, or touch the border of it: whoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 There shall not a hand touch it, but he shall surely be stoned or shot through: whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
Webster_Strongs(i)
  10 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3212 [H8798] , Go H5971 to the people H6942 [H8765] , and sanctify H3117 them to day H4279 and to morrow H3526 [H8765] , and let them wash H8071 their clothes,
  11 H3559 [H8737] And be ready H7992 for the third H3117 day H7992 : for on the third H3117 day H3068 the LORD H3381 [H8799] will come down H5869 in the sight H5971 of all the people H2022 upon mount H5514 Sinai.
  12 H1379 [H8689] And thou shalt set bounds H5971 to the people H5439 all around H559 [H8800] , saying H8104 [H8734] , Take heed H5927 [H8800] to yourselves, that ye go not up H2022 upon the mount H5060 [H8800] , or touch H7097 the border H5060 [H8802] of it: whoever toucheth H2022 the mount H4191 [H8800] shall be surely H4191 [H8714] put to death:
  13 H3027 There shall not an hand H5060 [H8799] touch H5619 [H8800] it, but he shall surely H5619 [H8735] be stoned H176 , or H3384 [H8735] shot H3384 [H8800] through H929 ; whether it be beast H518 or H376 man H2421 [H8799] , it shall not live H3104 : when the trumpet H4900 [H8800] soundeth long H5927 [H8799] , they shall come up H2022 to the mount.
  14 H4872 And Moses H3381 [H8799] went down H2022 from the mount H5971 to the people H6942 [H8762] , and sanctified H5971 the people H3526 [H8762] ; and they washed H8071 their clothes.
  15 H559 [H8799] And he said H5971 to the people H1961 [H8798] , Be H3559 [H8737] ready H7969 for the third H3117 day H5066 [H8799] : come H802 not at your wives.
Brenton(i) 10 And the Lord said to Moses, Go down and solemnly charge the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments. 11 And let them be ready against the third day, for on the third day the Lord will descend upon mount Sina before all the people. 12 And thou shalt separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall surely die. 13 A hand shall not touch it, for every one that touches shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or whether man, it shall not live: when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain. 14 And Moses went down from the mountain to the people, and sanctified them, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready: for three days come not near to a woman.
Brenton_Greek(i) 10 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, Καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον, καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια, 11 καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην· τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται Κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινὰ, ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ. 12 Καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ, λέγων, προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος, καὶ θίγειν τι αὐτοῦ· πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους, θανάτῳ τελευτήσει. 13 Οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται, ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται· ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
14 Κατέβη δὲ Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν, καὶ ἡγίασεν αὐτούς· καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια. 15 Καὶ εἶπε τῷ λαῷ, γίνεσθε ἕτοιμοι, τρεῖς ἡμέρας μὴ προσέλθητε γυναικί.
Leeser(i) 10 And the Lord said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes. 11 And they shall be ready against the third day; for on the third day will the Lord come down, before the eyes of all the people, upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people, round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, nor touch the border of it; whosoever toucheth the mount shall surely be put to death. 13 Yet not a hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live; when the trumpet soundeth long, they may come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people: and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day; approach not unto a woman.
YLT(i) 10 And Jehovah saith unto Moses, `Go unto the people; and thou hast sanctified them to-day and to-morrow, and they have washed their garments, 11 and have been prepared for the third day; for on the third day doth Jehovah come down before the eyes of all the people, on mount Sinai. 12 `And thou hast made a border for the people round about, saying, Take heed to yourselves, going up into the mount, or coming against its extremity; whoever is coming against the mount is certainly put to death; 13 a hand cometh not against him, for he is certainly stoned or shot through, whether beast or man it liveth not; in the drawing out of the jubilee cornet they go up into the mount.' 14 And Moses cometh down from the mount unto the people, and sanctifieth the people, and they wash their garments; 15 and he saith unto the people, `Be ye prepared for the third day, come not nigh unto a woman.'
JuliaSmith(i) 10 And Jehovah will say to Moses, Go to the people and consecrate them this day, and the morrow; and they washed their garments, 11 And be ye prepared for the third day, for in the third day Jehovah will come down before the eyes of all the people upon mount Sinai. 12 And set bounds to the people round about, saying, Watch for yourselves to go up into the mount, and to touch upon its extremity: every one touching upon the mount, dying, shall die. 13 No hand shall touch upon it, for being stoned, he shall be stoned, or being shot, shall be shot; whether quadruped or man, it shall not live: in protracting the shouting, they shall go up upon the mount 14 And Moses will come down from the mount to the people, and he will consecrate the people; and they will wash their garments. 15 And he will say to the people, Be prepared; for three days ye shall not come near to a woman.
Darby(i) 10 And Jehovah said to Moses, Go to the people, and hallow them to-day and to-morrow, and let them wash their clothes; 11 and let them be ready for the third day; for on the third day Jehovah will come down before the eyes of all the people on mount Sinai. 12 And set bounds round about the people, saying, Take heed to yourselves, [not] to go up unto the mountain nor touch the border of it: whatever toucheth the mountain shall certainly be put to death: 13 not a hand shall touch it, but it shall certainly be stoned, or shot through; whether it be a beast or a man, it shall not live. When the long drawn note of the trumpet soundeth, they shall come up to the mountain. 14 And Moses came down from the mountain to the people, and hallowed the people; and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready for the third day; do not come near [your] wives.
ERV(i) 10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments, 11 and be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
ASV(i) 10 And Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments, 11 and be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
ASV_Strongs(i)
  10 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3212 Go H5971 unto the people, H6942 and sanctify H3117 them to-day H4279 and to-morrow, H3526 and let them wash H8071 their garments,
  11 H3559 and be ready H7992 against the third H3117 day; H7992 for the third H3117 day H3068 Jehovah H3381 will come down H5869 in the sight H5971 of all the people H2022 upon mount H5514 Sinai.
  12 H1379 And thou shalt set bounds H5971 unto the people H5439 round about, H559 saying, H8104 Take heed H5927 to yourselves, that ye go not up H2022 into the mount, H5060 or touch H7097 the border H5060 of it: whosoever toucheth H2022 the mount H4191 shall be surely H4191 put to death:
  13 H3027 no hand H5060 shall touch H5619 him, but he shall surely H5619 be stoned, H176 or H3384 shot H3384 through; H929 whether it be beast H176 or H376 man, H2421 he shall not live: H3104 when the trumpet H4900 soundeth long, H5927 they shall come up H2022 to the mount.
  14 H4872 And Moses H3381 went down H2022 from the mount H5971 unto the people, H6942 and sanctified H5971 the people; H3526 and they washed H8071 their garments.
  15 H559 And he said H5971 unto the people, H1961 Be H3559 ready H7969 against the third H3117 day: H5066 come H802 not near a woman.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the LORD said unto Moses: 'Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments, 11 and be ready against the third day; for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying: Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it; whosoever toucheth the mount shall be surely put to death; 13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live; when the ram's horn soundeth long, they shall come up to the mount.' 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments. 15 And he said unto the people: 'Be ready against the third day; come not near a woman.'
Rotherham(i) 10 And Yahweh said unto Moses––Go unto the people, and thou shalt hallow them today, and tomorrow,––and they shall wash their clothes; 11 and shall be ready, by the third day,––for, on the third day, will Yahweh come down in the sight of all the people, upon Mount Sinai. 12 So then thou shalt set bounds for the people round about, saying, Take heed to yourselves––that ye go not up into the mountain, nor touch the boundary thereof, whosoever toucheth the mountain, shall, surely die. 13 No hand shall touch it, but he shall be, surely stoned, or be, surely shot, whether, beast or man, he shall not live,––When the ram’s horn soundeth, they themselves, shall come up within the mount. 14 Then Moses went down out of the mount, unto the people,––and hallowed the people, and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready, by the third day,––do not approach a woman.
CLV(i) 10 Then Yahweh said to Moses: Go to the people, and you will hallow them today and tomorrow; let them rinse their garment. 11 and come to be prepared for the third day; for on the third day Yahweh shall descend on Mount Sinai before the eyes of all the people. 12 Also you shall set a boundary for the people round about, saying: Guard yourselves concerning ascent into the mountain or touching its outmost part. Everyone touching the mountain shall be put to death, yea death. 13 No hand shall touch him, for he shall be stoned, yea stoned or shot, yea shot; whether beast or man, he shall not live. When the alarm horn draws forth, they may ascend onto the mountain. 14 So Moses descended from the mountain to the people; he hallowed the people, and they rinsed their garments. 15 Then he said to the people: Be prepared for three days; do not come close to a woman.
BBE(i) 10 And the Lord said to Moses, Go to the people and make them holy today and tomorrow, and let their clothing be washed. 11 And by the third day let them be ready: for on the third day the Lord will come down on Mount Sinai, before the eyes of all the people. 12 And let limits be marked out for the people round the mountain, and say to them, Take care not to go up the mountain or near the sides of it: whoever puts his foot on the mountain will certainly come to his death: 13 He is not to be touched by a hand, but is to be stoned or have an arrow put through him; man or beast, he is to be put to death: at the long sounding of a horn they may come up to the mountain. 14 Then Moses went down from the mountain to the people, and made the people holy; and their clothing was washed. 15 And he said to the people, Be ready by the third day: do not come near a woman.
MKJV(i) 10 And Jehovah said to Moses, Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes. 11 And be ready for the third day. For the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon Mount Sinai. 12 And you shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves. Do not go up into the mountain, or touch the border of it. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. 13 There shall not be a hand to touch it, but that he shall surely be stoned or shot through; whether beast or man, it shall not live. When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain. 14 And Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people. And they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready for the third day. Do not approach a woman.
LITV(i) 10 And Jehovah said to Moses, Go to the people and sanctify them today and tomorrow. And let them wash their clothes. 11 And be ready for the third day. For on the third day Jehovah will go down before the eyes of all the people on the mountain of Sinai. 12 And you shall set limits to the people all around, saying, Be careful for yourselves, not going up into the mountain and touching its border; everyone touching the mountain shall surely be killed. 13 Not a hand shall touch him, but surely he shall be stoned, or surely he shall be shot through. He shall not live, whether animal or man. At the sounding of the ram's horn, they shall go up into the mountain. 14 And Moses went from the mountain to the people. And he sanctified the people, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready for the third day. Do not approach a woman.
ECB(i) 10 And Yah Veh says to Mosheh, Go to the people; and hallow them today and tomorrow and have them launder their clothes, 11 and prepare the third day: for the third day Yah Veh descends in the eyes of all the people on mount Sinay. 12 And set borders to the people around you, saying, Guard yourselves, that you not ascend into the mount, or touch the end thereof: whoever touches the mount in deathifying, is deathified: 13 no hand touches it, or in stoning, he is stoned; or in shooting, is shot: whether animal or man, it lives not. - when they prolong the jubilee, they ascend to the mount. 14 And Mosheh descends from the mount to the people; and he hallows the people; and they launder their clothes: 15 and he says to the people, Prepare against the third day; come not near your women.
ACV(i) 10 And LORD said to Moses, Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments, 11 and be ready for the third day, for the third day LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye not go up onto the mount, or touch the border of it. Whoever touches the mount shall be surely put to death; 13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through, whether it be beast or man, he shall not live. When the trumpet sounds long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people, and they washed their garments. 15 And he said to the people, Be ready for the third day. Come not near a woman.
WEB(i) 10 Yahweh said to Moses, “Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments, 11 and be ready for the third day; for on the third day Yahweh will come down in the sight of all the people on Mount Sinai. 12 You shall set bounds to the people all around, saying, ‘Be careful that you don’t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.” 14 Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
WEB_Strongs(i)
  10 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3212 "Go H5971 to the people, H6942 and sanctify H3117 them today H4279 and tomorrow, H3526 and let them wash H8071 their garments,
  11 H3559 and be ready H7992 against the third H3117 day; H7992 for on the third H3117 day H3068 Yahweh H3381 will come down H5869 in the sight H5971 of all the people H2022 on Mount H5514 Sinai.
  12 H1379 You shall set bounds H5971 to the people H5439 all around, H559 saying, H8104 ‘Be careful H5927 that you don't go up H2022 onto the mountain, H5060 or touch H7097 its border. H5060 Whoever touches H2022 the mountain H4191 shall be surely H4191 put to death.
  13 H3027 No hand H5060 shall touch H5619 him, but he shall surely H5619 be stoned H176 or H3384 shot H3384 through; H929 whether it is animal H176 or H376 man, H2421 he shall not live.' H3104 When the trumpet H4900 sounds long, H5927 they shall come up H2022 to the mountain."
  14 H4872 Moses H3381 went down H2022 from the mountain H5971 to the people, H6942 and sanctified H5971 the people; H3526 and they washed H8071 their clothes.
  15 H559 He said H5971 to the people, H1961 "Be H3559 ready H7969 by the third H3117 day. H5066 Don't have sexual relations H802 with a woman."
NHEB(i) 10 The LORD said to Moses, "Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments, 11 and be ready against the third day; for on the third day the LORD will come down in the sight of all the people on Mount Sinai. 12 You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you do not go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.' When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain." 14 Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 He said to the people, "Be ready by the third day. Do not have sexual relations with a woman."
AKJV(i) 10 And the LORD said to Moses, Go to the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, 11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people on mount Sinai. 12 And you shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that you go not up into the mount, or touch the border of it: whoever touches the mount shall be surely put to death: 13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet sounds long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
AKJV_Strongs(i)
  10 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3212 Go H5971 to the people, H6942 and sanctify H3117 them to day H4279 and to morrow, H3526 and let them wash H8071 their clothes,
  11 H3559 And be ready H7992 against the third H3117 day: H7992 for the third H3117 day H3068 the LORD H3381 will come H3381 down H5869 in the sight H3605 of all H5971 the people H2022 on mount H5514 Sinai.
  12 H1379 And you shall set bounds H5971 to the people H5439 round H559 about, saying, H8104 Take heed H5927 to yourselves, that you go H2022 not up into the mount, H5060 or touch H7097 the border H3605 of it: whoever H5060 touches H2022 the mount H4191 shall be surely put to death:
  13 H3027 There shall not an hand H5060 touch H3588 it, but he shall surely H5619 be stoned, H3384 or shot H518 through; whether H929 it be beast H176 or H376 man, H2421 it shall not live: H3104 when the trumpet H4900 sounds long, H5927 they shall come H2022 up to the mount.
  14 H4872 And Moses H3381 went H3381 down H2022 from the mount H5971 to the people, H6942 and sanctified H5971 the people; H3526 and they washed H8071 their clothes.
  15 H559 And he said H5971 to the people, H3559 Be ready H7969 against the third H3117 day: H5066 come H413 not at H802 your wives.
KJ2000(i) 10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes, 11 And be ready by the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And you shall set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that you go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever touches the mount shall be surely put to death: 13 There shall not a hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet sounds long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready by the third day: come not near your wives.
UKJV(i) 10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and tomorrow, and let them wash their clothes, 11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And you shall set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that all of you go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever touches the mount shall be surely put to death: 13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet sounds long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
CKJV_Strongs(i)
  10 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3212 Go H5971 unto the people, H6942 and sanctify H3117 them to day H4279 and to morrow, H3526 and let them wash H8071 their clothes,
  11 H3559 And be ready H7992 against the third H3117 day: H7992 for the third H3117 day H3068 the Lord H3381 will come down H5869 in the sight H5971 of all the people H2022 upon mount H5514 Sinai.
  12 H1379 And you shall set bounds H5971 unto the people H5439 round about, H559 saying, H8104 Take care H5927 to yourselves, that you go not up H2022 into the mount, H5060 or touch H7097 the border H5060 of it: whoever touches H2022 the mount H4191 shall be surely H4191 put to death:
  13 H3027 There shall not a hand H5060 touch H5619 it, but he shall surely H5619 be stoned, H176 or H3384 shot H3384 through; H929 whether it be animal H518 or H376 man, H2421 it shall not live: H3104 when the trumpet H4900 sounds long, H5927 they shall come up H2022 to the mount.
  14 H4872 And Moses H3381 went down H2022 from the mount H5971 unto the people, H6942 and sanctified H5971 the people; H3526 and they washed H8071 their clothes.
  15 H559 And he said H5971 unto the people, H1961 Be H3559 ready H7969 against the third H3117 day: H5066 come H802 not at your wives.
EJ2000(i) 10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes 11 and be ready for the third day; for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon Mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mount or touch the border of it; whoever touches the mount shall surely die: 13 Not a hand shall touch it, but that he shall surely be stoned or shot through; whether it be beast or man, it shall not live. When the jubilee sounds long, they shall come up to the mount. 14 And Moses went down from the mount unto the people and sanctified the people, and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day; come not at your women.
CAB(i) 10 And the Lord said to Moses, Go down and solemnly charge the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments. 11 And let them be ready for the third day, for on the third day the Lord will descend upon Mount Sinai before all the people. 12 And you shall separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that you go not up into the mountain, nor touch any part of it: whoever touches the mountain shall surely die. 13 A hand shall not touch it, for everyone that touches shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or man, it shall not live; when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain. 14 And Moses went down from the mountain to the people and sanctified them, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready: for three days do not come near to a woman.
LXX2012(i) 10 And the Lord said to Moses, Go down and solemnly charge the people, and sanctify them today and to-morrow, and let them wash their garments. 11 And let them be ready against the third day, for on the third day the Lord will descend upon mount Sina before all the people. 12 And you shall separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that you⌃ go not up into the mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall surely die. 13 A hand shall not touch it, for [every one that touches] shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or whether man, it shall not live: when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain. 14 And Moses went down from the mountain to the people, and sanctified them, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready: for three days come not near to a woman.
NSB(i) 10 Jehovah continued: »Go to the people and tell them to spend today and tomorrow purifying themselves for worship. They must wash their clothes. 11 »They should be ready in three days. I will descend to Mount Sinai, where all of them can see me. 12 »Warn the people that they are forbidden to touch any part of the mountain. Anyone who touches the mountain will be put to death, 13 with stones or arrows, and no one must touch the body of a person killed in this way. Even an animal that touches this mountain must be put to death. You may go up the mountain only after a signal is given on the trumpet.« 14 Moses went down from the mountain to the people. He consecrated the people, and they washed their garments. 15 He said to the people: »Get ready for the third day. Do not go near a woman for sexual intercourse.«
ISV(i) 10 Preparation for the CovenantThe LORD told Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes, 11 and be ready for the third day, for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people. 12 You are to set boundaries for the people all around: ‘Be very careful that you don’t go up on the mountain or touch the side of it. Anyone who touches the mountain is certainly to be put to death. 13 No hand is to touch that person, but he is certainly to be stoned or shot; whether animal or person, he is not to live.’ They are to approach the mountain only when the ram’s horn sounds a long blast.”
14 When Moses went down from the mountain to the people, he consecrated the people, and they washed their clothes. 15 He told the people, “Be ready for the third day; don’t go near a woman.”
LEB(i) 10 And Yahweh said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes, 11 and they must be prepared for the third day, because on the third day, Yahweh will go down on Mount Sinai before the eyes of all the people. 12 And you must set limits for the people all around, saying, 'Guard yourselves against* going up to the mountain and touching its edge. Anyone touching the mountain will certainly be put to death. 13 Not a hand will touch it, because he will certainly be stoned or certainly be shot; whether an animal or a man, he will not live.' At the blowing of the ram's horn they may go up to the mountain." 14 And Moses went down from the mountain to the people, and he consecrated the people, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, "Be ready for the third day.* Do not go near to a woman."
BSB(i) 10 Then the LORD said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes 11 and be prepared by the third day, for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people. 12 And you are to set up a boundary for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful not to go up on the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with arrows—whether man or beast, he must not live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.” 14 When Moses came down from the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes. 15 “Be prepared for the third day,” he said to the people. “Do not draw near to a woman.”
MSB(i) 10 Then the LORD said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes 11 and be prepared by the third day, for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people. 12 And you are to set up a boundary for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful not to go up on the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with arrows—whether man or beast, he must not live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.” 14 When Moses came down from the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes. 15 “Be prepared for the third day,” he said to the people. “Do not draw near to a woman.”
MLV(i) 10 And Jehovah said to Moses, Go to the people and sanctify them today and tomorrow and let them wash their garments, 11 and be ready for the third day, because the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon Mount Sinai.
12 And you will set bounds to the people all around, saying, Take heed to yourselves, that you* not go up onto the mountain, or touch the border of it. Whoever touches the mountain will be surely put to death; 13 no hand will touch him, but he will surely be stoned, or shot through, whether it is beast or man, he will not live. When the ram’s horn is prolonged, they will come up to the mountain.
14 And Moses went down from the mountain to the people and made the people holy and they washed their garments. 15 And he said to the people, Be ready for the third day. Do not come near a woman.
VIN(i) 10 And the LORD said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes, 11 and be ready for the third day, for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people. 12 You shall set boundaries for the people all around: 'Be very careful that you don't go up on the mountain or touch the side of it. Anyone who touches the mountain will surely be put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.' When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain." 14 When Moses went down from the mountain to the people, he consecrated the people, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready for the third day; do not come near [your] wives.
Luther1545(i) 10 Der HERR sprach zu Mose: Gehe hin zum Volk und heilige sie heute und morgen, daß sie ihre Kleider waschen. 11 und bereit seien auf den dritten Tag. Denn am dritten Tage wird der HERR vor allem Volk herabfahren auf den Berg Sinai. 12 Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf den Berg steiget, noch sein Ende anrühret; denn wer den Berg anrühret, soll des Todes sterben. 13 Keine Hand soll ihn anrühren, sondern er soll gesteinigt oder mit Geschoß erschossen werden; es sei ein Tier oder Mensch, so soll er nicht leben. Wenn es aber lange tönen wird, dann sollen sie an den Berg gehen. 14 Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider. 15 Und er sprach zu ihnen: Seid bereit auf den dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H3068 Der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3212 : Gehe H5971 hin zum Volk H6942 und heilige H3117 sie heute H4279 und morgen H8071 , daß sie ihre Kleider H3526 waschen .
  11 H3559 und bereit seien H7992 auf den dritten H3117 Tag H7992 . Denn am dritten H3117 Tage H3068 wird der HErr H5869 vor H5971 allem Volk H3381 herabfahren H2022 auf den Berg H5514 Sinai .
  12 H1379 Und mache H5971 dem Volk H5439 ein Gehege umher H559 und sprich H5927 zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf H2022 den Berg H8104 steiget, noch sein H7097 Ende H2022 anrühret; denn wer den Berg H4191 anrühret, soll des Todes H4191 sterben .
  13 H3027 Keine Hand H5619 soll H5060 ihn anrühren H3384 , sondern er H5619 soll H176 gesteinigt oder H376 mit Geschoß erschossen werden; es sei ein H929 Tier H518 oder Mensch, so soll er nicht leben. Wenn H3104 es aber lange tönen H4900 wird, dann sollen sie H5927 an H2022 den Berg gehen.
  14 H4872 Mose H3381 stieg H2022 vom Berge H5971 zum Volk H6942 und heiligte H5971 sie H3526 , und sie wuschen H8071 ihre Kleider .
  15 H559 Und er sprach H3559 zu H5971 ihnen H1961 : Seid H7969 bereit auf den dritten H3117 Tag H5066 , und keiner nahe H802 sich zum Weibe .
Luther1912(i) 10 Und der HERR sprach zu Mose: Gehe hin zum Volk und heilige sie heute und morgen, daß sie ihre Kleider waschen 11 und bereit seien auf den dritten Tag; denn am dritten Tage wird der HERR herabfahren auf den Berg Sinai. 12 Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf den Berg steiget noch sein Ende anrührt; denn wer den Berg anrührt, soll des Todes sterben. 13 Keine Hand soll ihn anrühren, sondern er soll gesteinigt oder mit Geschoß erschossen werden; es sei ein Tier oder ein Mensch, so soll er nicht leben. Wenn es aber lange tönen wird, dann sollen sie an den Berg gehen. 14 Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider. 15 Und er sprach zu ihnen: Seid bereit auf den dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H3212 : Gehe H5971 hin zum Volk H6942 und heilige H3117 sie heute H4279 und morgen H8071 , daß sie ihre Kleider H3526 waschen
  11 H3559 und bereit H7992 seien auf den dritten H3117 Tag H7992 ; denn am dritten H3117 Tage H3068 wird der HERR H5869 vor H5971 allem Volk H3381 herabfahren H2022 auf den Berg H5514 Sinai .
  12 H1379 Und H5971 mache dem Volk H1379 ein Gehege H5439 umher H559 und sprich H8104 zu ihnen: Hütet H5927 euch, daß H2022 ihr nicht auf den Berg H5927 steiget H7097 noch sein Ende H5060 anrühret H5060 ; denn wer H2022 den Berg H5060 anrührt H4191 , soll H4191 des Todes sterben.
  13 H3027 Keine Hand H5060 soll ihn anrühren H5619 , sondern er soll H5619 gesteinigt H176 oder H3384 mit Geschoß H3384 erschossen H929 werden; es sei ein Tier H518 oder H376 ein Mensch H2421 , so soll er nicht leben H3104 H4900 . Wenn es aber lange H5927 tönen wird, dann sollen H2022 sie an den Berg H5927 gehen .
  14 H4872 Mose H3381 stieg H2022 vom Berge H5971 zum Volk H6942 und heiligte H5971 sie H3526 , und sie wuschen H8071 ihre Kleider .
  15 H559 Und er sprach H5971 zu ihnen H1961 : Seid H3559 bereit H7969 auf den dritten H3117 Tag H5066 , und keiner nahe H802 sich zum Weibe .
ELB1871(i) 10 Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zum Volke und heilige sie heute und morgen, und daß sie ihre Kleider waschen; 11 und sie seien bereit auf den dritten Tag; denn am dritten Tage wird Jehova vor den Augen des ganzen Volkes auf den Berg Sinai herabsteigen. 12 Und mache eine Grenze um das Volk ringsum und sprich: Hütet euch, auf den Berg zu steigen und sein Äußerstes anzurühren; alles, was den Berg anrührt, soll gewißlich getötet werden 13 - keine Hand soll ihn anrühren - denn es soll gewißlich gesteinigt oder erschossen werden; ob Vieh oder Mensch, es darf nicht leben. Wenn das Lärmhorn anhaltend ertönt, sollen sie gegen den Berg hinansteigen. 14 Und Mose stieg vom Berge zu dem Volke hinab; und er heiligte das Volk, und sie wuschen ihre Kleider. 15 Und er sprach zu dem Volke: Seid bereit auf den dritten Tag; nahet nicht zum Weibe.
ELB1905(i) 10 Und Jahwe sprach zu Mose: Gehe zum Volke und heilige sie heute und morgen, und daß sie ihre Kleider waschen; 11 Und sie seien bereit auf den dritten Tag; denn am dritten Tage wird Jahwe vor den Augen des ganzen Volkes auf den Berg Sinai herabsteigen. 12 Und mache eine Grenze um das Volk ringsum und sprich: Hütet euch, auf den Berg zu steigen und sein Äußerstes anzurühren; alles, was den Berg anrührt, soll gewißlich getötet werden 13 keine Hand soll ihn anrühren, denn es soll gewißlich gesteinigt oder erschossen dh. Pfeile oder Wurfgeschoß werden; ob Vieh oder Mensch, es darf nicht leben. Wenn das Lärmhorn Und.: Widderhorn anhaltend ertönt, sollen sie gegen den Berg hinansteigen. 14 Und Mose stieg vom Berge zu dem Volke hinab; und er heiligte das Volk, und sie wuschen ihre Kleider. 15 Und er sprach zu dem Volke: Seid bereit auf den dritten Tag; nahet nicht zum Weibe.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3212 : Gehe H5971 zum Volke H6942 und heilige H3117 sie heute H4279 und morgen H8071 , und daß sie ihre Kleider H3526 waschen;
  11 H3559 Und sie seien H7992 bereit auf den dritten H3117 Tag H7992 ; denn am dritten H3117 Tage H3068 wird Jehova H5869 vor den Augen H5971 des ganzen Volkes H2022 auf den Berg H5514 Sinai herabsteigen.
  12 H1379 Und mache H7097 eine Grenze H5439 um H5971 das Volk H559 ringsum und sprich H8104 : Hütet euch H2022 , auf den Berg H5927 zu steigen H5060 und sein Äußerstes anzurühren H2022 ; alles, was den Berg H5060 anrührt H4191 , soll H4191 gewißlich getötet werden -
  13 H3027 keine Hand H5619 soll H5060 ihn anrühren H5619 -denn es soll H176 gewißlich gesteinigt oder H929 erschossen werden; ob Vieh H376 oder Mensch H5927 , es darf nicht H2421 leben H518 . Wenn H4900 das Lärmhorn anhaltend ertönt, sollen sie H2022 gegen den Berg hinansteigen.
  14 H4872 Und Mose H2022 stieg vom Berge H5971 zu dem Volke H3381 hinab H6942 ; und er heiligte H5971 das Volk H3526 , und sie wuschen H8071 ihre Kleider .
  15 H559 Und er sprach H3559 zu H5971 dem Volke H1961 : Seid H7969 bereit auf den dritten H3117 Tag H802 ; nahet nicht zum Weibe .
DSV(i) 10 Ook zeide de HEERE tot Mozes: Ga tot het volk, en heilig hen heden en morgen, en dat zij hun klederen wassen, 11 En bereid zijn tegen den derden dag; want op den derden dag zal de HEERE voor de ogen van al het volk afkomen, op den berg Sinaï. 12 En bepaal het volk rondom, zeggende: Wacht u op den berg te klimmen, en deszelfs einde aan te roeren; al wie den berg aanroert, zal zekerlijk gedood worden. 13 Geen hand zal hem aanroeren, maar hij zal zekerlijk gestenigd, of zekerlijk doorschoten worden; hetzij een beest, hetzij een man, hij zal niet leven. Als de ramshoorn langzaam gaat, zullen zij op den berg klimmen. 14 Toen ging Mozes van den berg af tot het volk, en hij heiligde het volk; en zij wiesen hun klederen. 15 En hij zeide tot het volk: Weest gereed tegen den derden dag, en nadert niet tot de vrouw.
DSV_Strongs(i)
  10 H559 H8799 Ook zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H3212 H8798 : Ga H5971 tot het volk H6942 H8765 , en heilig H3117 hen heden H4279 en morgen H8071 , en dat zij hun klederen H3526 H8765 wassen,
  11 H3559 H8737 En bereid zijn H7992 tegen den derden H3117 dag H7992 ; want op den derden H3117 dag H3068 zal de HEERE H5869 voor de ogen H5971 van al het volk H3381 H8799 afkomen H2022 , op den berg H5514 Sinai.
  12 H1379 H8689 En bepaal H5971 het volk H5439 rondom H559 H8800 , zeggende H8104 H8734 : Wacht u H2022 op den berg H5927 H8800 te klimmen H7097 , en deszelfs einde H5060 H8800 aan te roeren H2022 ; al wie den berg H5060 H8802 aanroert H4191 H8800 , zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden.
  13 H3027 Geen hand H5060 H8799 zal hem aanroeren H5619 H8800 , maar hij zal zekerlijk H5619 H8735 gestenigd H176 , of H3384 H8735 zekerlijk H3384 H8800 doorschoten worden H929 ; hetzij een beest H518 , hetzij H376 een man H2421 H8799 , hij zal niet leven H3104 . Als de ramshoorn H4900 H8800 langzaam gaat H2022 , zullen zij op den berg H5927 H8799 klimmen.
  14 H3381 H8799 Toen ging H4872 Mozes H2022 van den berg H5971 af tot het volk H6942 H8762 , en hij heiligde H5971 het volk H3526 H8762 ; en zij wiesen H8071 hun klederen.
  15 H559 H8799 En hij zeide H5971 tot het volk H1961 H8798 : Weest H3559 H8737 gereed H7969 tegen den derden H3117 dag H5066 H8799 , en nadert H802 niet tot de vrouw.
Giguet(i) 10 Et le Seigneur dit à Moïse: Descends, porte témoignage au peuple; purifie-le aujourd’hui et demain; qu’ils lavent leurs vêtements. 11 Qu’ils se tiennent prêts pour le troisième jour; car, en ce troisième jour, le Seigneur descendra sur la montagne de Sina devant tout le peuple. 12 Et tu sépareras le peuple, disant: Gardez-vous de gravir la montagne, ou d’y poser le pied; quiconque aura touché la montagne mourra de mort. 13 Qu’aucune main ne la touche; celui qui la touchera, homme ou bête, sera lapidé ou percé de flèches, il ne vivra pas; lorsque le tonnerre, les trompettes et la nuée se seront éloignés de la montagne, quelques-uns pourront y monter. 14 Moïse descendit donc de la montagne vers le peuple; il les purifia, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Puis, il dit au peuple: Tenez-vous prêts; pendant trois jours ne vous approchez point de vos femmes.
DarbyFR(i) 10 Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple, et sanctifie-les, aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements; 11 et qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12 Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l'entour, disant: Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort: 13 la main ne la touchera pas sans qu'elle soit lapidée ou transpercée; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne. 14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple: Soyez prêts pour le troisième jour; ne vous approchez pas de vos femmes.
Martin(i) 10 L'Eternel dit aussi à Moïse : va-t'en vers le peuple, et sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements; 11 Et qu'ils soient tout prêts pour le troisième jour, car au troisième jour l'Eternel descendra sur la montagne de Sinaï, à la vue de tout le peuple. 12 Or tu mettras des bornes pour le peuple tout à l'entour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrémités. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. 13 Aucune main ne la touchera; et certainement il sera lapidé, ou percé de flèches; soit bête, soit homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera en long, ils monteront vers la montagne. 14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple : soyez tout prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes.
Segond(i) 10 Et l'Eternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements. 11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Eternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne. 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.
Segond_Strongs(i)
  10 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3212  : Va H8798   H5971 vers le peuple H6942  ; sanctifie H8765   H3117 -les aujourd’hui H4279 et demain H3526 , qu’ils lavent H8765   H8071 leurs vêtements.
  11 H3559 Qu’ils soient prêts H8737   H7992 pour le troisième H3117 jour H7992  ; car le troisième H3117 jour H3068 l’Eternel H3381 descendra H8799   H5869 , aux yeux H5971 de tout le peuple H2022 , sur la montagne H5514 de Sinaï.
  12 H1379 Tu fixeras H0   H5971 au peuple H1379 des limites H8689   H5439 tout à l’entour H559 , et tu diras H8800   H8104  : Gardez H8734   H5927 -vous de monter H8800   H2022 sur la montagne H5060 , ou d’en toucher H8800   H7097 le bord H5060 . Quiconque touchera H8802   H2022 la montagne H4191 sera puni de mort H8800   H4191   H8714  .
  13 H5060 On ne mettra H8799   H3027 pas la main H5619 sur lui, mais on le lapidera H8800   H5619   H8735   H176 , ou H3384 on le percera H8735   H3384   H8800   H929 de flèches : animal H518 ou H376 homme H2421 , il ne vivra H8799   H3104 point. Quand la trompette H4900 sonnera H8800   H5927 , ils s’avanceront H8799   H2022 près de la montagne.
  14 H4872 Moïse H3381 descendit H8799   H2022 de la montagne H5971 vers le peuple H6942  ; il sanctifia H8762   H5971 le peuple H3526 , et ils lavèrent H8762   H8071 leurs vêtements.
  15 H559 Et il dit H8799   H5971 au peuple H1961  : Soyez H8798   H3559 prêts H8737   H7969 dans trois H3117 jours H5066  ; ne vous approchez H8799   H802 d’aucune femme.
SE(i) 10 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Ve al pueblo, y santifícalos hoy y mañana, y laven sus vestidos; 11 y estén apercibidos para el día tercero, porque al tercer día el SEÑOR descenderá, a ojos de todo el pueblo, sobre el monte de Sinaí. 12 Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis a su término; cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá. 13 No le tocará mano, porque será apedreado o asaeteado; sea animal o sea hombre, no vivirá. En habiendo sonado largamente la trompeta, subirán al monte. 14 Y descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestidos. 15 Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis a mujer.
ReinaValera(i) 10 Y Jehová dijo á Moisés: Ve al pueblo, y santifícalos hoy y mañana, y laven sus vestidos; 11 Y estén apercibidos para el día tercero, porque al tercer día Jehová descenderá, á ojos de todo el pueblo, sobre el monte de Sinaí. 12 Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis á su término: cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá: 13 No le tocará mano, mas será apedreado ó asaeteado; sea animal ó sea hombre, no vivirá. En habiendo sonado largamente la bocina, subirán al monte. 14 Y descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestidos. 15 Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis á mujer.
JBS(i) 10 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Ve al pueblo, y santifícalos hoy y mañana, y laven sus vestidos; 11 y estén apercibidos para el día tercero, porque al tercer día el SEÑOR descenderá, a ojos de todo el pueblo, sobre el monte de Sinaí. 12 Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis a su término; cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá. 13 No le tocará mano, porque será apedreado o asaeteado; sea animal o sea hombre, no vivirá. Cuando hubiere sonado largamente el jubileo, subirán al monte. 14 Y descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestidos. 15 Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis a mujer.
Albanian(i) 10 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Shko te populli, shenjtëroje atë sot dhe nesër, dhe bëj që të lajë rrobat. 11 Dhe të jenë gati për ditën e tretë, sepse ditën e tretë Zoti do të zbresë mbi malin e Sinait para syve të tërë popullit. 12 Ti do të përcaktosh rreth e qark kufij për popullin dhe do të thuash: Ruhuni se ngjiteni në mal ose prekni skajet e tij. Kushdo që do të prekë malin do të dënohet me vdekje. 13 Asnjë dorë nuk do ta prekë, por do të vritet me gurë ose do të shpohet me shigjeta, qoftë njeri ose kafshë; nuk do të mbetet gjallë. Kur briri të dëgjohet shtruar, atëherë të ngjiten mbi mal". 14 Kështu Moisiu zbriti nga mali drejt popullit; shenjtëroi popullin dhe ata i lanë rrobat e tyre. 15 Pastaj i tha popullit: "Bëhuni gati brenda tri ditëve; mos iu afroni grave".
RST(i) 10 И сказал Господь Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои, 11 чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдет Господь пред глазами всего народа на гору Синай; 12 и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, ктоприкоснется к горе, предан будет смерти; 13 рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору. 14 И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою. 15 И сказал народу: будьте готовы к третьему дню;не прикасайтесь к женам.
Arabic(i) 10 فقال الرب لموسى اذهب الى الشعب وقدسهم اليوم وغدا. وليغسلوا ثيابهم. 11 ويكونوا مستعدين لليوم الثالث. لانه في اليوم الثالث ينزل الرب امام عيون جميع الشعب على جبل سيناء. 12 وتقيم للشعب حدودا من كل ناحية قائلا احترزوا من ان تصعدوا الى الجبل او تمسوا طرفه. كل من يمسّ الجبل يقتل قتلا. 13 لا تمسه يد بل يرجم رجما او يرمى رميا. بهيمة كان ام انسانا لا يعيش. اما عند صوت البوق فهم يصعدون الى الجبل 14 فانحدر موسى من الجبل الى الشعب وقدّس الشعب وغسلوا ثيابهم. 15 وقال للشعب كونوا مستعدين لليوم الثالث. لا تقربوا امرأة.
ArmenianEastern(i) 10 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Իջի՛ր, կարգադրի՛ր ժողովրդին, մաքրի՛ր նրանց այսօր եւ վաղը, նաեւ թող լուանան իրենց զգեստները, 11 որպէսզի երրորդ օրը պատրաստ լինեն, որովհետեւ երրորդ օրը Տէրը ողջ ժողովրդի աչքի առաջ իջնելու է Սինա լերան վրայ: 12 Ժողովրդի ու լերան միջեւ տարածութիւն կը թողնես եւ կ՚ասես. «Զգո՛յշ եղէք, լերան վրայ մարդ չբարձրանայ ու դրան չմօտենայ, որովհետեւ ով մօտենայ լերան, մահուամբ պիտի պատժուի: 13 Լերան մօտեցողին որեւէ ձեռք չդիպչի, որովհետեւ դրան դիպչողը կը քարկոծուի կամ նետահար կը լինի. անասուն լինի, թէ մարդ՝ չի ապրի: Նրանք կարող են լեռը բարձրանալ միայն այն ժամանակ, երբ որոտները, շեփորահարութիւնն ու ամպը վերանան լերան վրայից»: 14 Մովսէսը լեռից իջաւ ժողովրդի մօտ ու մաքրեց նրանց: Նրանք լուացին իրենց զգեստները: Մովսէսն ասաց ժողովրդին. 15 «Պատրա՛ստ եղէք, երեք օր կանանց չմերձենաք»:
Bulgarian(i) 10 И ГОСПОД каза още на Мойсей: Иди при народа, освети го днес и утре и нека изперат дрехите си, 11 и нека бъдат готови за третия ден, защото на третия ден ГОСПОД ще слезе на Синайската планина пред очите на целия народ. 12 И постави прегради наоколо за народа и кажи: Внимавайте да не се качите на планината, нито да се допрете до полите й! Който се допре до планината, непременно да се умъртви. 13 Ръка да не се допре до нея. Да се убие с камъни или със стрели, било то животно, или човек -- да не остане да живее. Когато тръбата затръби дълго, тогава нека се качат на планината. 14 И така, Мойсей слезе от планината при народа и освети народа; и те изпраха дрехите си. 15 И каза на народа: Бъдете готови за третия ден; не се приближавайте при жена.
Croatian(i) 10 "Pođi k narodu", reče Jahve Mojsiju, "i posvećuj ga danas i sutra. Neka opere svoju odjeću; 11 neka bude gotov prekosutra, jer će prekosutra sići Jahve na brdo Sinaj naočigled svega puka. 12 Postavi naokolo granicu za narod i izdaj naredbu: 'Pripazite da se na brdo ne penjete; da se ni podnožja ne dotičete! Tko se god brda dotakne, smrt će ga snaći. 13 Nikakva ruka neka ga se ne dotakne, nego neka bude kamenjem zasut ili strijelom ustrijeljen: bio čovjek ili živinče, neka na životu ne ostane.' Na otegnuti zvuk trube neka se na brdo penju." 14 Mojsije siđe s brda k narodu i poče posvećivati narod. Oni operu svoju odjeću. 15 "Budite gotovi za prekosutra!" - rekne Mojsije narodu. "Ne primičite se ženi!"
BKR(i) 10 Řekl dále Hospodin Mojžíšovi: Jdi k lidu, a posvěť jich dnes a zítra; a nechť svá roucha zeperou. 11 A ať jsou hotovi ke dni třetímu, nebo v den třetí sstoupí Hospodin před očima všeho lidu na horu Sinai. 12 Uložíš pak lidu meze všudy vůkol a povíš: Varujte se, abyste nevstupovali na horu, ani nedotýkali se krajů jejích. Kdož by se koli dotkl hory, smrtí umře. 13 Nedotkneť se ho ruka, ale ukamenován neb zastřelen bude; buď že by hovado bylo, buď člověk, nebudeť živ. Když se zdlouha troubiti bude, teprv oni vstoupí na horu. 14 Sstoupiv tedy Mojžíš s hůry k lidu, posvětil ho; a oni zeprali roucha svá. 15 I mluvil k lidu: Buďtež hotovi ke dni třetímu; nepřistupujte k manželkám svým.
Danish(i) 10 Og HERREN sagde til Mose: Gak til Folket, og du skal hellige dem i Dag og i Morgen, og de skulle to deres Klæder. 11 Og de skulle være rede til den tredje Dag; thi paa den tredje Dag skal HERREN nedstige for alt Folkets Øjne paa Sinai Bjerg. 12 Og du skal sætte Gærde for Folket rundt omkring, sigende: Vogter eder, for at gaa op paa Bjerget og at røre ved dets Fod; hver den som rører ved Bjerget, skal visselig dødes. 13 Ingen Haand skal røre ved ham; men han skal visselig stenes eller skydes, hvad enten det er et Dyr eller et Menneske, da skal det ikke leve; naar Basunen lyder langsomt, skulle de stige op paa Bjerget. 14 Og Mose gik ned ad Bjerget til Folket og helligede Folket, og de toede deres Klæder. 15 Og han sagde til Folket: Værer rede til om tre Dage, og holder eder ikke til Kvinder.
CUV(i) 10 耶 和 華 又 對 摩 西 說 : 你 往 百 姓 那 裡 去 , 叫 他 們 今 天 明 天 自 潔 , 又 叫 他 們 洗 衣 服 。 11 到 第 三 天 要 預 備 好 了 , 因 為 第 三 天 耶 和 華 要 在 眾 百 姓 眼 前 降 臨 在 西 乃 山 上 。 12 你 要 在 山 的 四 圍 給 百 姓 定 界 限 , 說 : 你 們 當 謹 慎 , 不 可 上 山 去 , 也 不 可 摸 山 的 邊 界 ; 凡 摸 這 山 的 , 必 要 治 死 他 。 13 不 可 用 手 摸 他 , 必 用 石 頭 打 死 , 或 用 箭 射 透 ; 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 不 得 活 。 到 角 聲 拖 長 的 時 候 , 他 們 纔 可 到 山 根 來 。 14 摩 西 下 山 往 百 姓 那 裡 去 , 叫 他 們 自 潔 , 他 們 就 洗 衣 服 。 15 他 對 百 姓 說 : 到 第 三 天 要 預 備 好 了 。 不 可 親 近 女 人 。
CUV_Strongs(i)
  10 H3068 耶和華 H4872 又對摩西 H559 H5971 :你往百姓 H3212 那裡去 H3117 ,叫他們今天 H4279 明天 H6942 自潔 H3526 ,又叫他們洗 H8071 衣服。
  11 H7992 到第三 H3117 H3559 要預備好了 H7992 ,因為第三 H3117 H3068 耶和華 H5971 要在眾百姓 H5869 眼前 H3381 降臨 H5514 在西乃 H2022 山上。
  12 H5439 你要在山的四圍 H5971 給百姓 H1379 定界限 H559 ,說 H8104 :你們當謹慎 H5927 ,不可上 H2022 H5060 去,也不可摸 H7097 山的邊界 H5060 ;凡摸 H2022 這山 H4191 的,必 H4191 要治死他。
  13 H3027 不可用手 H5060 摸他 H5619 ,必 H5619 用石頭打死 H176 ,或 H3384 用箭射 H3384 H518 ;無論 H376 是人 H929 是牲畜 H2421 ,都不得活 H3104 。到角聲 H4900 拖長 H5927 的時候,他們纔可到 H2022 山根來。
  14 H4872 摩西 H3381 H2022 H5971 往百姓 H5971 那裡去,叫他們 H6942 自潔 H3526 ,他們就洗 H8071 衣服。
  15 H5971 他對百姓 H559 H7969 :到第三 H3117 H1961 H3559 預備好了 H5066 。不可親近 H802 女人。
CUVS(i) 10 耶 和 华 又 对 摩 西 说 : 你 往 百 姓 那 里 去 , 叫 他 们 今 天 明 天 自 洁 , 又 叫 他 们 洗 衣 服 。 11 到 第 叁 天 要 预 备 好 了 , 因 为 第 叁 天 耶 和 华 要 在 众 百 姓 眼 前 降 临 在 西 乃 山 上 。 12 你 要 在 山 的 四 围 给 百 姓 定 界 限 , 说 : 你 们 当 谨 慎 , 不 可 上 山 去 , 也 不 可 摸 山 的 边 界 ; 凡 摸 这 山 的 , 必 要 治 死 他 。 13 不 可 用 手 摸 他 , 必 用 石 头 打 死 , 或 用 箭 射 透 ; 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 不 得 活 。 到 角 声 拖 长 的 时 候 , 他 们 纔 可 到 山 根 来 。 14 摩 西 下 山 往 百 姓 那 里 去 , 叫 他 们 自 洁 , 他 们 就 洗 衣 服 。 15 他 对 百 姓 说 : 到 第 叁 天 要 预 备 好 了 。 不 可 亲 近 女 人 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H3068 耶和华 H4872 又对摩西 H559 H5971 :你往百姓 H3212 那里去 H3117 ,叫他们今天 H4279 明天 H6942 自洁 H3526 ,又叫他们洗 H8071 衣服。
  11 H7992 到第叁 H3117 H3559 要预备好了 H7992 ,因为第叁 H3117 H3068 耶和华 H5971 要在众百姓 H5869 眼前 H3381 降临 H5514 在西乃 H2022 山上。
  12 H5439 你要在山的四围 H5971 给百姓 H1379 定界限 H559 ,说 H8104 :你们当谨慎 H5927 ,不可上 H2022 H5060 去,也不可摸 H7097 山的边界 H5060 ;凡摸 H2022 这山 H4191 的,必 H4191 要治死他。
  13 H3027 不可用手 H5060 摸他 H5619 ,必 H5619 用石头打死 H176 ,或 H3384 用箭射 H3384 H518 ;无论 H376 是人 H929 是牲畜 H2421 ,都不得活 H3104 。到角声 H4900 拖长 H5927 的时候,他们纔可到 H2022 山根来。
  14 H4872 摩西 H3381 H2022 H5971 往百姓 H5971 那里去,叫他们 H6942 自洁 H3526 ,他们就洗 H8071 衣服。
  15 H5971 他对百姓 H559 H7969 :到第叁 H3117 H1961 H3559 预备好了 H5066 。不可亲近 H802 女人。
Esperanto(i) 10 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Iru al la popolo kaj sanktigu gxin hodiaux kaj morgaux, kaj ili lavu siajn vestojn. 11 Kaj ili estu pretaj por la tria tago, cxar en la tria tago la Eternulo malsupreniros antaux la okuloj de la tuta popolo sur la monton Sinaj. 12 Kaj difinu limon por la popolo cxirkauxe, dirante:Gardu vin, ke vi ne supreniru sur la monton nek tusxu gxian bazon; cxiu, kiu tusxos la monton, estu mortigita. 13 Mano lin ne tusxu, sed per sxtonoj li estu mortigita, aux li estu pafmortigita; cxu tio estos bruto, cxu tio estos homo, li ne vivu. Kiam eksonos longa trumpetado, tiam ili povas supreniri sur la monton. 14 Kaj Moseo malsupreniris de la monto al la popolo kaj sanktigis la popolon, kaj ili lavis siajn vestojn. 15 Kaj li diris al la popolo:Estu pretaj por la tria tago; ne alproksimigxu al virino.
Finnish(i) 10 Ja Herra sanoi Mosekselle: mene kansan tykö, ja pyhitä heitä tänäpänä ja huomenna: että he vaatteensa pesisivät. 11 Ja olisivat kolmantena päivänä valmiit; sillä kolmantena päivänä Herra on astuva alas kaiken kansan eteen Sinain vuorelle. 12 Ja sinun pitää paneman rajan kansan ympärille, sanoen: karttakaat teitänne, ettette vuorelle astu taikka tartu sen rajaan: joka siihen vuoreen sattuu, sen pitää totisesti kuoleman. 13 Ei yksikään käsi pidä häneen rupeeman, vaan hän pitää täydellisesti kivitettämän, eli kohdastansa ammuttaman lävitse, joko se eläin taikka ihminen olis, ei pidä sen elämän. Koska ääni rupee pitkään kajahtamaan, silloin he vuorelle astukaan. 14 Moses astui vuorelta kansan tykö, ja pyhitti heitä: ja he pesivät vaatteensa. 15 Ja hän sanoi heille: olkaat kolmanteen päivään valmiit, ja älkäät lähestykö vaimoja.
FinnishPR(i) 10 Niin Herra sanoi Moosekselle: "Mene kansan luo ja pyhitä heidät tänä päivänä ja huomenna, ja peskööt he vaatteensa. 11 Ja olkoot valmiit kolmanneksi päiväksi; sillä kolmantena päivänä Herra astuu koko kansan nähden alas Siinain vuorelle. 12 Ja merkitse raja kansalle yltympäri ja sano: 'Varokaa nousemasta vuorelle tahi koskettamasta sen juureen. Jokainen, joka vuoreen koskee, rangaistakoon kuolemalla. 13 Älköön kenenkään käsi häneen koskeko, vaan hänet kivitettäköön tahi ammuttakoon kuoliaaksi. Olipa eläin tai ihminen, ei se saa jäädä eloon.' Vasta kun pitkä torven puhallus kuuluu, he nouskoot vuorelle." 14 Ja Mooses astui alas vuorelta kansan luo; ja hän pyhitti kansan, ja he pesivät vaatteensa. 15 Ja hän sanoi kansalle: "Olkaa kolmanneksi päiväksi valmiit; älköön kukaan ryhtykö naiseen".
Haitian(i) 10 Seyè a di Moyiz: -Ale bò kote pèp la. Fè yo pran jounen jòdi a ak jounen denmen an pou yo mete yo nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen. Se pou yo lave rad yo. 11 Se pou yo pare pou twazyèm jou a. Paske, sou twa jou mwen menm, Seyè a, m'ap desann sou mòn Sinayi a pou tout moun ka wè m'. 12 W'a mete yon limit toutalantou mòn lan pou pèp la pa depase. W'a avèti yo pou yo pa moute sou mòn lan, ni pou pesonn pa menm pwoche bò pye mòn lan. Nenpòt moun ki va mete pye sou mòn lan, se pou yo touye l'. 13 y'a kalonnen l' kout ròch osinon y'a pèse l' ak kout flèch jouk li mouri, san pesonn p'ap bezwen manyen li ak men yo. Kit se yon moun, kit se yon bèt, se pou yo touye l'. Lè y'a tande kòn lan kònen, se lè sa a y'a moute sou mòn lan. 14 Moyiz desann soti sou mòn lan, l' al bò kote pèp la. Li fè yo mete tèt yo nan kondisyon pou fè sèvis pou Seyè a. Yo lave rad yo. 15 Apre sa, Moyiz di yo: -Pare nou pou apre denmen. Pa kouche ak ankenn fanm.
Hungarian(i) 10 Az Úr pedig monda Mózesnek: Eredj el a néphez és szenteld meg õket ma, meg holnap és hogy mossák ki az õ ruháikat; 11 És legyenek készek harmadnapra; mert harmadnapon leszáll az Úr az egész nép szeme láttára a Sinai hegyre. 12 És vess határt a népnek köröskörûl, mondván: Vigyázzatok magatokra, hogy a hegyre fel ne menjetek s még a szélét se érintsétek; mindaz, a mi a hegyet érinti, halállal haljon meg. 13 Ne érintse azt kéz, hanem kõvel köveztessék meg, vagy nyillal nyilaztassék le; akár barom, akár ember, ne éljen. Mikor a kürt hosszan hangzik, akkor felmehetnek a hegyre. 14 Leszálla azért Mózes a hegyrõl a néphez, és megszentelé a népet, és megmosák az õ ruháikat. 15 És monda a népnek: Legyetek készen harmadnapra; asszonyhoz ne közelítsetek.
Indonesian(i) 10 Sekarang jumpailah orang-orang itu, dan suruhlah mereka hari ini dan besok menyiapkan diri untuk beribadat. Mereka harus mencuci pakaian mereka. 11 Lusa mereka harus sudah siap. Pada hari itu Aku akan turun di atas Gunung Sinai, tempat semua orang dapat melihat Aku. 12 Buatlah tanda di sekeliling gunung ini sebagai batas yang tak boleh dilewati bangsa itu. Laranglah bangsa itu mendaki gunung, bahkan mendekatinya. Barangsiapa melewati batasnya, akan dihukum mati; 13 orang itu harus dilempari batu atau dipanah, dan tak boleh disentuh. Ini berlaku baik untuk manusia maupun untuk hewan; semua yang melewati batas itu harus dihukum mati. Pada waktu terdengar bunyi panjang dari trompet, orang-orang itu harus mendaki gunung." 14 Kemudian Musa turun dari gunung dan menyuruh orang-orang itu bersiap-siap untuk beribadat. Katanya, "Lusa kamu harus siap, dan sementara ini kamu tak boleh bersetubuh." Lalu bangsa itu mulai bersiap-siap dan mencuci pakaian mereka. 15 (19:14)
Italian(i) 10 Vattene al popolo, e santificalo oggi e domani, e fa’ che lavino i lor vestimenti. 11 E che sieno presti per lo terzo giorno; perciocchè al terzo giorno il Signore scenderà in sul monte di Sinai, nel cospetto di tutto il popolo. 12 E tu poni de’ termini al popolo attorno attorno, dicendo: Guardatevi di salire al monte, o di toccar pur l’estremità di esso: chiunque toccherà il monte del tutto sarà fatto morire. 13 Niuna mano tocchi un tale; anzi del tutto sia lapidato o saettato; o bestia, od uomo che egli si sia, non viva; quando il corno sonerà alla distesa, allora salgano essi verso il monte. 14 E Mosè scese dal monte al popolo, e santificò il popolo, ed essi lavarono i lor vestimenti. 15 Ed egli disse al popolo: Siate presti per lo terzo giorno; non vi accostate a donna.
ItalianRiveduta(i) 10 Allora l’Eterno disse a Mosè: "Va’ dal popolo, santificalo oggi e domani, e fa’ che si lavi le vesti. 11 E siano pronti per il terzo giorno; perché il terzo giorno l’Eterno scenderà in presenza di tutto il popolo sul monte Sinai. 12 E tu fisserai attorno attorno de’ limiti al popolo, e dirai: Guardatevi dal salire sul monte o dal toccarne il lembo. Chiunque toccherà il monte sarà messo a morte. 13 Nessuna mano tocchi quel tale; ma sia lapidato o trafitto di frecce; animale o uomo che sia, non sia lasciato vivere! Quando il corno sonerà a distesa, allora salgano pure sul monte". 14 E Mosè scese dal monte verso il popolo; santificò il popolo, e quelli si lavarono le vesti. 15 Ed egli disse al popolo: "Siate pronti fra tre giorni; non v’accostate a donna".
Korean(i) 10 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 백성에게로 가서 오늘과 내일 그들을 성결케 하며 그들로 옷을 빨고 11 예비하여 제 삼일을 기다리게 하라 이는 제 삼일에 나 여호와가 온 백성의 목전에 시내산에 강림할 것임이니 12 너는 백성을 위하여 사면으로 지경을 정하고 이르기를 너희는 삼가 산에 오르거나 그 지경을 범하지 말지니 산을 범하는 자는 정녕 죽임을 당할 것이라 13 손을 그에게 댐이 없이 그런 자는 돌에 맞아 죽임을 당하거나 살에 쐬어 죽임을 당하리니 짐승이나 사람을 무론하고 살지 못하리라 나팔을 길게 불거든 산 앞에 이를 것이니라 하라 14 모세가 산에서 내려 백성에게 이르러 백성으로 성결케 하니 그들이 자기 옷을 빨더라 15 모세가 백성에게 이르되 `예비하여 제 삼일을 기다리고 여인을 가까이 말라' 하니라
Lithuanian(i) 10 o Jis tarė Mozei: “Eik pas žmones ir pašventink juos šiandien ir rytoj. Teišsiskalbia jie drabužius 11 ir tepasirengia trečiajai dienai. Trečią dieną Aš nužengsiu ant Sinajaus kalno visai tautai matant. 12 Nužymėk ribas aplink kalną ir įsakyk žmonėms, kad nedrįstų lipti į kalną ar paliesti jo kraštą, nes kiekvienas, kuris palies kalną, numirs. 13 Kas palies, tas bus užmuštas akmenimis arba pervertas strėle; nei žmogus, nei gyvulys neišliks gyvas. Išgirdę ilgą trimito garsą, jie tepriartėja prie kalno”. 14 Mozė, grįžęs nuo kalno, pašventino žmones. Ir jie išsiplovė drabužius. 15 Jis jiems tarė: “Būkite pasiruošę trečiajai dienai; nė vienas tenesiartina prie savo žmonos!”
PBG(i) 10 Mówił zaś Pan do Mojżesza: Idź do ludu, a poświęć je dziś i jutro, a niech wypiorą szaty swoje. 11 I niech będą gotowi na dzień trzeci; albowiem trzeciego dnia zstąpi Pan przed oczyma wszystkiego ludu na górę Synaj. 12 I zamierzysz granice ludowi w około, mówiąc: Strzeżcie się, abyście nie wstępowali na górę, ani się dotykali brzegu jej; wszelki, kto by się dotknął góry, śmiercią umrze. 13 Nie tknie się go ręka, ale kamieniem ukamionują go; albo strzelając zastrzelą go; bądź bydlę, bądź człowiek, nie będzie żył. Gdy przewłocznie trąbić będą, niech wstąpią na górę. 14 Zstąpił tedy Mojżesz z góry do ludu, i poświęcił lud; a uprali szaty swoje. 15 I mówił do ludu: Bądźcie gotowi na dzień trzeci, nie przystępujcie do żon.
Portuguese(i) 10 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos, 11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai. 12 Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto. 13 Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte. 14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos. 15 E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
Norwegian(i) 10 Og Herren sa til Moses: Gå til folket og la dem hellige sig idag og imorgen og tvette sine klær, 11 og la dem holde sig rede den tredje dag; for på den tredje dag skal Herren stige ned på Sinai berg for hele folkets øine. 12 Og du skal avmerke en grense for folket rundt omkring og si: Vokt eder for å stige op på fjellet eller røre ved dets fot! Enhver som rører ved fjellet, skal visselig late livet; 13 ingen hånd skal røre ved ham, han skal stenes eller skytes; enten det er dyr eller mennesker, skal de ikke leve. Når basunen lyder med lange toner, da skal de* stige op på fjellet. / {* se 2MO 24, 1.} 14 Så gikk Moses ned fra fjellet til folket, og han lot folket hellige sig og tvette sine klær. 15 Og han sa til folket: Hold eder rede den tredje dag, kom ikke nær nogen kvinne!
Romanian(i) 10 Şi Domnul a zis lui Moise:,,Du-te la popor, sfinţeşte -i azi şi mîne, şi pune -i să-şi spele hainele. 11 Să fie gata pentru a treia zi; căci a treia zi Domnul Se va pogorî, în faţa întregului popor, pe muntele Sinai. 12 Să hotărăşti poporului anumite margini dejurîmprejur, şi să spui:,Să nu cumva să vă suiţi pe munte sau să vă atingeţi de poalele lui. Oricine se va atinge de munte, va fi pedepsit cu moartea. 13 Nici o mînă să nu se atingă de el; ci pe oricine se va atinge, să -l omoare cu pietre, sau să -l străpungă cu săgeţi: dobitoc sau om, nu va trăi.` Cînd va suna trîmbiţa, ei vor înainta spre munte.`` 14 Moise s'a pogorît de pe munte la popor: a sfinţit poporul, şi ei şi-au spălat hainele. 15 Şi a zis poporului:,,Fiţi gata în trei zile; să nu vă apropiaţi de vreo femeie.``
Ukrainian(i) 10 І промовив Господь до Мойсея: Іди до людей, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони виперуть одіж свою. 11 І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зійде Господь на гору Сінай на очах усього народу. 12 І обведеш границею народ довкола, говорячи: Стережіться сходити на гору й доторкуватися до краю її. Кожен, хто доторкнеться до гори, буде конче забитий! 13 Нехай не доторкнеться до неї рука, бо буде конче вкаменований, або буде справді застрілений, чи то худобина, чи то людина, не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на гору. 14 І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони випрали одежу свою. 15 І він сказав до народу: Будьте готові на третій день; не входьте до жінок.