Esther 3:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3956 all G3588 the ones G1722 in G3588 the G833 courtyard G4352 did obeisance to G1473 him, G3779 for so G1063   G4367 [3assigned it G3588 1the G935 2king] G4160 to do. G3588   G1161 But G* Mordecai G3756 did not G4352 do obeisance to G1473 him.
  3 G2532 And G2980 [7said G3588 1the ones G1722 2in G3588 3the G833 4courtyard G3588 5of the G935 6king] G* to Mordecai, G* O Mordecai, G5100 why G3878 do you disregard G3588 the things G5259 [2by G3588 3the G935 4king G3004 1being said]?
  4 G2596 Accordingly G1538 each G2250 day G2980 they spoke G1473 to him, G2532 and G3756 he did not G5219 hearken G1473 to them; G2532 and G5263 they indicated G3588   G* to Haman G* that Mordecai G3588 [2against G3588 4of the G935 5king G3056 3 the words G498 1was rebelling]; G2532 and G5263 [2indicated G1473 3to them G* 1Mordecai] G3754 that G* he is a Jew. G1510.2.3  
  5 G2532 And G1921 Haman, realizing G*   G3754 that G3756 [2did not G4352 3do obeisance to G1473 4him G* 1Mordecai], G2373 was enraged G4970 exceedingly.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G4352 προσεκύνουν G1473 αυτώ G3779 ούτως γαρ G1063   G4367 προσέταξεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4160 ποιήσαι G3588 ο G1161 δε G* Μαρδαχαίος G3756 ου G4352 προσεκύνει G1473 αυτώ
  3 G2532 και G2980 ελάλησαν G3588 οι G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G3588 του G935 βασιλέως G* Μαρδοχαίω G* Μαρδοχαίε G5100 τι G3878 παρακούεις G3588 τα G5259 υπό G3588 του G935 βασιλέως G3004 λεγόμενα
  4 G2596 καθ΄ G1538 εκάστην G2250 ημέραν G2980 ελάλουν G1473 αυτώ G2532 και G3756 ουχ G5219 υπήκουσεν G1473 αυτοίς G2532 και G5263 υπέδειξαν G3588 τω G* Αμάν G* Μαρδοχαίον G3588 τοις G3588 του G935 βασιλέως G3056 λόγοις G498 αντιτασσόμενον G2532 και G5263 υπέδειξεν G1473 αυτοίς G* Μαρδοχαίος G3754 ότι G* Ιουδαίός εστι G1510.2.3  
  5 G2532 και G1921 επιγνούς Αμάν G*   G3754 ότι G3756 ου G4352 προσκυνεί G1473 αυτώ G* Μαρδοχαίος G2373 εθυμώθη G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G4352 V-IAI-3P προσεκυνουν G846 D-DSM αυτω G3778 ADV ουτως G1063 PRT γαρ G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-NSM μαρδοχαιος G3364 ADV ου G4352 V-IAI-3S προσεκυνει G846 D-DSM αυτω
    3 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-DSM τω   N-DSM μαρδοχαιω   N-VSM μαρδοχαιε G5100 I-ASN τι   V-PAI-2S παρακουεις G3588 T-APN τα G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3004 V-PMPAP λεγομενα
    4 G2596 PREP καθ G1538 A-ASF εκαστην G2250 N-ASF ημεραν G2980 V-IAI-3P ελαλουν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-IAI-3S υπηκουεν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P υπεδειξαν G3588 T-DSM τω   N-PRI αμαν   N-ASM μαρδοχαιον G3588 T-DPM τοις G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3056 N-DPM λογοις   V-PMPAS αντιτασσομενον G2532 CONJ και   V-AAI-3S υπεδειξεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο   N-NSM μαρδοχαιος G3754 CONJ οτι G2453 N-NSM ιουδαιος G1510 V-PAI-3S εστιν
    5 G2532 CONJ και G1921 V-AAPNS επιγνους   N-PRI αμαν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G4352 V-PAI-3S προσκυνει G846 D-DSM αυτω   N-NSM μαρδοχαιος G2373 V-API-3S εθυμωθη G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 2 וכל עבדי המלך אשׁר בשׁער המלך כרעים ומשׁתחוים להמן כי כן צוה לו המלך ומרדכי לא יכרע ולא ישׁתחוה׃ 3 ויאמרו עבדי המלך אשׁר בשׁער המלך למרדכי מדוע אתה עובר את מצות המלך׃ 4 ויהי באמרם אליו יום ויום ולא שׁמע אליהם ויגידו להמן לראות היעמדו דברי מרדכי כי הגיד להם אשׁר הוא יהודי׃ 5 וירא המן כי אין מרדכי כרע ומשׁתחוה לו וימלא המן חמה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3605 וכל And all H5650 עבדי servants, H4428 המלך the king's H834 אשׁר that H8179 בשׁער gate, H4428 המלך in the king's H3766 כרעים bowed, H7812 ומשׁתחוים and reverenced H2001 להמן Haman: H3588 כי for H3651 כן had so H6680 צוה commanded H4428 לו המלך the king H4782 ומרדכי concerning him. But Mordecai H3808 לא not, H3766 יכרע bowed H3808 ולא nor H7812 ישׁתחוה׃ did reverence.
  3 H559 ויאמרו said H5650 עבדי servants, H4428 המלך Then the king's H834 אשׁר which H8179 בשׁער gate, H4428 המלך in the king's H4782 למרדכי unto Mordecai, H4069 מדוע Why H859 אתה thou H5674 עובר transgressest H853 את   H4687 מצות commandment? H4428 המלך׃ the king's
  4 H1961 ויהי Now it came to pass, H559 באמרם when they spoke H413 אליו unto H3117 יום daily H3117 ויום daily H3808 ולא not H8085 שׁמע him, and he hearkened H413 אליהם unto H5046 ויגידו them, that they told H2001 להמן Haman, H7200 לראות to see H5975 היעמדו would stand: H1697 דברי matters H4782 מרדכי whether Mordecai's H3588 כי for H5046 הגיד he had told H1992 להם   H834 אשׁר them that H1931 הוא he H3064 יהודי׃ a Jew.
  5 H7200 וירא saw H2001 המן And when Haman H3588 כי that H369 אין not, H4782 מרדכי Mordecai H3766 כרע bowed H7812 ומשׁתחוה nor did him reverence, H4390 לו וימלא full H2001 המן then was Haman H2534 חמה׃ of wrath.
new(i)
  2 H4428 And all the king's H5650 servants, H4428 that were in the king's H8179 gate, H3766 [H8802] were bowing H7812 [H8693] and prostrating themselves H9005 to H2001 Haman: H4428 for the king H6680 [H8765] had so commanded H9005 concerning H9003 him. H9002 But H4782 Mordecai H3808 did not H3766 [H8799] bow H9002 and H3808 did not H7812 [H8691] prostrate himself.
  3 H4428 Then the king's H5650 servants, H4428 who were in the king's H8179 gate, H559 [H8799] said H4782 to Mordecai, H5674 [H8802] Why dost thou transgress H4428 the king's H4687 commandment?
  4 H559 [H8800] Now it came to pass, when they spoke H3117 daily H8085 [H8804] to him, and he hearkened H5046 [H8686] not to them, that they told H2001 Haman, H7200 [H8800] to see H4782 whether Mordecai's H1697 reason H5975 [H8799] would stand: H5046 [H8689] for he had told H3064 them that he was a Judean.
  5 H2001 And when Haman H7200 [H8799] saw H4782 that Mordecai H3766 [H8802] bowed H7812 [H8693] not, nor did pay him honour, H2001 then was Haman H4390 [H8735] full H2534 of hot anger.
Vulgate(i) 2 cunctique servi regis qui in foribus palatii versabantur flectebant genu et adorabant Aman sic enim eis praeceperat imperator solus Mardocheus non flectebat genu neque adorabat eum 3 cui dixerunt regis pueri qui ad fores palatii praesidebant cur praeter ceteros non observas mandata regis 4 cumque hoc crebrius dicerent et ille nollet audire nuntiaverunt Aman scire cupientes utrum perseveraret in sententia dixerat enim eis se esse Iudaeum 5 quod cum audisset Aman et experimento probasset quod Mardocheus non sibi flecteret genu nec se adoraret iratus est valde
Clementine_Vulgate(i) 2 Cunctique servi regis, qui in foribus palatii versabantur, flectebant genua, et adorabant Aman: sic enim præceperat eis imperator: solus Mardochæus non flectebat genu, neque adorabat eum. 3 Cui dixerunt pueri regis, qui ad fores palatii præsidebant: Cur præter ceteros non observas mandatum regis? 4 Cumque hoc crebrius dicerent, et ille nollet audire, nuntiaverunt Aman, scire cupientes utrum perseveraret in sententia: dixerat enim eis se esse Judæum. 5 Quod cum audisset Aman, et experimento probasset quod Mardochæus non flecteret sibi genu, nec se adoraret, iratus est valde,
Wycliffe(i) 2 And alle the seruauntis of the kyng, that lyuyden in the yatis of the paleis, kneliden, and worschipiden Aaman; for the emperour hadde comaundid so to hem; Mardochee aloone bowide not the knees, nethir worschipide hym. 3 `To whom the children of the kyng seiden, that saten bifore at the yatis of the paleis, Whi kepist `thou not the comaundementis of the kyng, othere wise than othere men? 4 And whanne thei seiden ful ofte these thingis, and he nolde here, thei tolden to Aaman, `and wolden wite, whether he contynuede in sentence; for he hadde seid to hem, that he was a Jew. 5 And whanne Aaman hadde herd this thing, and hadde preued `bi experience, that Mardochee bowide not the kne to hym, nethir worschipide hym, he was ful wrooth,
Coverdale(i) 2 And all the kynges seruauntes that were in the gate, bowed their knees, and dyd reuerence vnto Aman: for the kinge had so comaunded. But Mardocheus bowed not the knee, and worshipped him not. 3 Then the kynges seruauntes which were in the kynges gate, sayde vnto Mardocheus: Why transgressest thou the kynges commaundement? 4 And whan they spake this daylie vnto him, and he folowed them not, they tolde Aman, that they mighte se whether Mardocheus matters wolde endure: for he had tolde them, yt he was a Iewe. 5 And wha Aman sawe, that Mardocheus bowed not the knee vnto him, ner worshipped him, he was full of indignacion & despyte,
MSTC(i) 2 And all the king's servants that were in the gate, bowed their knees, and did reverenced unto Haman: for the king had so commanded. But Mordecai bowed not the knee, and worshiped him not. 3 Then the king's servants which were in the king's gate, said unto Mordecai, "Why transgressest thou the king's commandment?" 4 And when they spake this daily unto him and he followed them not, they told Haman, that they might see whether Mordecai's matters would endure: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not the knee unto him, nor worshipped him, he was full of indignation
Matthew(i) 2 And all the kinges seruauntes that were in the gate, bowed their knees, & dyd reuerence vnto Haman: for the kinge had so commaunded. But Mardocheus bowed not the knee, and worshipped him not. 3 Then the kinges seruauntes whiche were in the kinges gate, sayde vnto Mardocheus: why transgressest thou the kynges commaundement? 4 And when they spake this dayly vnto him, & he folowed them not, they tolde Haman, that they might se whether Mardocheus matters woulde endure: for he had tolde them, that he was a Iewe. 5 And when Haman sawe, that Mardocheus bowed not the knee vnto hym, nor worshipped him, he was full of indignacyon
Great(i) 2 And all the kynges seruauntes that were in the kynges gate, bowed their knees, and worshypped Haman: for the kyng had so commaunded concernyng him. But Mardocheus bowed not the knee, and worshypped him not. 3 Then the kynges seruauntes whych were in the kynges gate, sayde vnto Mardocheus: why transgressest thou the kynges commaundment? 4 And when they spake thus daylie vnto him, he folowed them not, and they tolde Haman, that they myght se how Mardocheus matters wolde endure: for he had told them, that he was a Iewe. 5 And when Haman sawe, that Mardocheus bowed not the knee vnto him, nor worshipped him, he was full of indignacion,
Geneva(i) 2 And all the Kings seruants that were at the Kings gate, bowed their knees, and reuerenced Haman: for the King had so commanded concerning him: but Mordecai bowed not the knee, neither did reuerence. 3 Then the Kings seruants which were at the Kings gate, said vnto Mordecai, Why transgressest thou the Kings commandement? 4 And albeit they spake dayly vnto him, yet he would not heare them: therefore they tolde Haman, that they might see how Mordecais matters would stande: for he had tolde them, that he was a Iewe. 5 And when Haman sawe that Mordecai bowed not the knee vnto him, nor did reuerence vnto him, then Haman was full of wrath.
Bishops(i) 2 And al the kinges seruauntes that were in the kinges gate, bowed their knees, and reuerenced Haman, for the king had so commaunded concerning hym: But Mardocheus bowed not the knee, neither dyd hym reuerence 3 Then the kinges seruauntes whiche were in the kinges gate, said vnto Mardocheus: Why transgressest thou the kinges commaundement 4 And though they spake this dayly vnto hym, yet woulde he not heare them, therfore they tolde Haman, that they might see howe Mardocheus matters woulde stande, for he had tolde them that he was a Iewe 5 And when Haman sawe that Mardocheus bowed not the knee vnto him, nor dyd reuerence vnto hym, he was full of indignation
DouayRheims(i) 2 And all the king's servants, that were at the doors of the palace, bent their knees, and worshipped Aman: for so the emperor had commanded them, only Mardochai did not bend his knee, nor worship him. 3 And the king's servants that were chief at the doors of the palace, said to him: Why dost thou alone not observe the king's commandment? 4 And when they were saying this often, and he would not hearken to them, they told Aman, desirous to know whether he would continue in his resolution: for he had told them that he was a Jew. 5 Now when Aman had heard this, and had proved by experience that Mardochai did not bend his knee to him, nor worship him, he was exceeding angry.
KJV(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
KJV_Cambridge(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
KJV_Strongs(i)
  2 H4428 And all the king's H5650 servants H4428 , that were in the king's H8179 gate H3766 , bowed [H8802]   H7812 , and reverenced [H8693]   H2001 Haman H4428 : for the king H6680 had so commanded [H8765]   H4782 concerning him. But Mordecai H3766 bowed [H8799]   H7812 not, nor did him reverence [H8691]  .
  3 H4428 Then the king's H5650 servants H4428 , which were in the king's H8179 gate H559 , said [H8799]   H4782 unto Mordecai H5674 , Why transgressest [H8802]   H4428 thou the king's H4687 commandment?
  4 H559 Now it came to pass, when they spake [H8800]   H3117 daily H3117   H8085 unto him, and he hearkened [H8804]   H5046 not unto them, that they told [H8686]   H2001 Haman H7200 , to see [H8800]   H4782 whether Mordecai's H1697 matters H5975 would stand [H8799]   H5046 : for he had told [H8689]   H3064 them that he was a Jew.
  5 H2001 And when Haman H7200 saw [H8799]   H4782 that Mordecai H3766 bowed [H8802]   H7812 not, nor did him reverence [H8693]   H2001 , then was Haman H4390 full [H8735]   H2534 of wrath.
Thomson(i) 2 so that all the court bowed down to him for so the king had commanded to be done. But Mordecai did not bow down to him; 3 whereupon they who were in the king's court said to him, Mordecai, Why trangressest thou the king's commands. 4 And when they spoke to him daily and he hearkened not to them, they told Hainan, that Mordecai disobeyed the king's commands. Now Mordecai had told them that he was a Jew. 5 So when Haman understood that Mordecai did not bow down to him,
Webster(i) 2 And all the king's servants that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants who were in the king's gate, said to Mordecai, Why dost thou transgress the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he hearkened not to them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
Webster_Strongs(i)
  2 H4428 And all the king's H5650 servants H4428 , that were in the king's H8179 gate H3766 [H8802] , bowed H7812 [H8693] , and paid honour to H2001 Haman H4428 : for the king H6680 [H8765] had so commanded H4782 concerning him. But Mordecai H3766 [H8799] bowed H7812 [H8691] not, nor did pay him honour.
  3 H4428 Then the king's H5650 servants H4428 , who were in the king's H8179 gate H559 [H8799] , said H4782 to Mordecai H5674 [H8802] , Why dost thou transgress H4428 the king's H4687 commandment?
  4 H559 [H8800] Now it came to pass, when they spoke H3117 daily H8085 [H8804] to him, and he hearkened H5046 [H8686] not to them, that they told H2001 Haman H7200 [H8800] , to see H4782 whether Mordecai's H1697 reason H5975 [H8799] would stand H5046 [H8689] : for he had told H3064 them that he was a Jew.
  5 H2001 And when Haman H7200 [H8799] saw H4782 that Mordecai H3766 [H8802] bowed H7812 [H8693] not, nor did pay him honour H2001 , then was Haman H4390 [H8735] full H2534 of wrath.
Brenton(i) 2 And all in the palace did him obeisance, for so the king had given orders to do: but Mardochaeus did not do him obeisance. 3 And they in the king's palace said to Mardochaeus, Mardochaeus, why dost thou transgress the commands of the king? 4 Thus they spoke daily to him, but he hearkened not unto them; so they represented to Aman that Mardochaeus resisted the commands of the king: and Mardochaeus had shewn to them that he was a Jew. 5 And when Aman understood that Mardochaeus did not obeisance to him, he was greatly enraged,
Brenton_Greek(i) 2 καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ αὐλῇ προσεκύνουν αὐτῷ· οὕτως γὰρ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς ποιῆσαι· ὁ δὲ Μαρδοχαῖος οὐ προσεκύνει αὐτῷ. 3 Καὶ ἐλάλησαν οἱ ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως τῷ Μαρδοχαίῳ, Μαρδοχαῖε, τί παρακούεις τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα;
4 Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν ἐλάλουν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῶν· καὶ ὑπέδειξαν τῷ Ἀμὰν, Μαρδοχαῖον τοῖς τοῦ βασιλέως λόγοις ἀντιτασσόμενον, καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος ὅτι Ἰουδαῖός ἐστι. 5 Καὶ ἐπιγνοὺς Ἀμὰν ὅτι οὐ προσκυνεῖ αὐτῷ Μαρδοχαῖος, ἐθυμώθη σφόδρα,
Leeser(i) 2 And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bent the knee and prostrated themselves to Haman; for so had the king commanded concerning him; but Mordecai bent not the knee nor prostrated himself. 3 Then said the king’s, servants, who were in the king’s gate, unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s command? 4 Now it came to pass, when they spoke unto him day by day, and he hearkened not unto them, that they told it to Haman, to see whether the words of Mordecai would be able to stand; for he had told them that be was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bent not the knee, nor prostrated himself to him, Haman became full of fury.
YLT(i) 2 and all servants of the king, who are in the gate of the king, are bowing and doing obeisance to Haman, for so hath the king commanded for him; and Mordecai doth not bow nor do obeisance. 3 And the servants of the king, who are in the gate of the king, say to Mordecai, `Wherefore art thou transgressing the command of the king?' 4 And it cometh to pass, in their speaking unto him, day by day, and he hath not hearkened unto them, that they declare it to Haman, to see whether the words of Mordecai do stand, for he hath declared to them that he is a Jew. 5 And Haman seeth that Mordecai is not bowing and doing obeisance to him, and Haman is full of fury,
JuliaSmith(i) 2 And all the king's servants which were in the king's gate were bowing and worshiping to Haman; for thus the king commanded for him. And Mordecai will not bow, and he will not worship. 3 And the king's servants that were in the king's gate will say to Mordecai, Wherefore dost thou pass by the king's Command? 4 And it will be in their saying to him day and day, and he will not hear to them, and they will announce to Haman to see whether the words of Mordecai will stand: for he announced to them that he was a Jew. 5 And Haman will see that Mordecai bowed not, and not worshiping to him, and Haman will be filled with wrath.
Darby(i) 2 And all the king`s servants that were in the king`s gate bowed and did Haman reverence, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did [him] reverence. 3 Then the king`s servants, who were in the king`s gate, said to Mordecai, Why transgressest thou the king`s commandment? 4 And it came to pass as they spoke daily to him, and he hearkened not to them, that they informed Haman, to see whether Mordecai`s matters would stand; for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, Haman was full of fury.
ERV(i) 2 And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bowed down, and did reverence to Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence. 3 Then the king’s servants, that were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment? 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
ASV(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, that were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
ASV_Strongs(i)
  2 H4428 And all the king's H5650 servants, H4428 that were in the king's H8179 gate, H3766 bowed H7812 down, and did reverence H2001 to Haman; H4428 for the king H6680 had so commanded H4782 concerning him. But Mordecai H3766 bowed H7812 not down, nor did him reverence.
  3 H4428 Then the king's H5650 servants, H4428 that were in the king's H8179 gate, H559 said H4782 unto Mordecai, H5674 Why transgressest H4428 thou the king's H4687 commandment?
  4 H559 Now it came to pass, when they spake H3117 daily H8085 unto him, and he hearkened H5046 not unto them, that they told H2001 Haman, H7200 to see H4782 whether Mordecai's H1697 matters H5975 would stand: H5046 for he had told H3064 them that he was a Jew.
  5 H2001 And when Haman H7200 saw H4782 that Mordecai H3766 bowed H7812 not down, nor did him reverence, H2001 then was Haman H4390 full H2534 of wrath.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and prostrated themselves before Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor prostrated himself before him. 3 Then the king's servants, that were in the king's gate, said unto Mordecai: 'Why transgressest thou the king's commandment?' 4 Now it came to pass, when they spoke daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's words would stand; for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor prostrated himself before him, then was Haman full of wrath.
Rotherham(i) 2 And, all the kings servants who were in the kings gate, used to bend and bow themselves down unto Haman, for, so, had the king given command concerning him,––but, Mordecai, bent not nor bowed himself down. 3 Then said the king’s servants who were in the king’s gate unto Mordecai,–– 4 Wherefore art, thou, transgressing the command of the king? And it came to pass, when they had spoken unto him day by day, and he had not hearkened unto them, that they told Haman, to see whether the account of Mordecai would stand, for he had told them, that, he, was a Jew. 5 And, when Haman saw that Mordecai did not bend nor bow down unto him, then was Haman filled with wrath;
CLV(i) 2 All the king's courtiers in the king's gateway were bowing down and prostrating themselves before Haman; for so were the instructions the king had given concerning him. As for Mordecai, he did neither bow down nor prostrate himself. 3 So the king's courtiers in the king's gateway said to Mordecai:For what reason are you trespassing the king's instruction? 4 Then it came to be, when they had spoken to him day after day and he had not hearkened to them, that they told Haman in order to see whether Mordecai's affairs would persist; for he had professed to them that he was a Jew. 5 When Haman saw that Mordecai was not bowing down nor prostrating himself before him, Haman was filled with fury.
BBE(i) 2 And all the king's servants who were in the king's house went down to the earth before Haman and gave him honour: for so the king had given orders. But Mordecai did not go down before him or give him honour. 3 Then the king's servants who were in the king's house said to Mordecai, Why do you go against the king's order? 4 Now when they had said this to him day after day and he gave no attention, they let Haman have news of it, to see if Mordecai's behaviour would be overlooked: for he had said to them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai did not go down before him and give him honour, Haman was full of wrath.
MKJV(i) 2 And all the king's servants in the king's gate bowed and worshiped Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow nor worship. 3 And the king's servants in the king's gate said to Mordecai, Why do you transgress the king's command? 4 And it happened when they spoke daily to him, and when he did not listen to them, they told Haman, to see if Mordecai's matters would stand. For he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai did not bow nor worship him, then Haman was full of wrath.
LITV(i) 2 And all the king's servants who were in the king's gate were bowing and worshiping Haman, for the king had so commanded for him. But Mordecai did not bow nor worship. 3 And the king's servants who were at the gate of the king said to Mordecai, Why do you disobey the king's command? 4 And it happened, when they spoke daily to him, and he did not listen to them, they told Haman, to see if Mordecai's matters would stand. For he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai did not bow nor worship him, then Haman was filled with fury.
ECB(i) 2 And all the servants of the sovereign in the portal of the sovereign bow and prostrate to Haman; for thus the sovereign misvahs concerning him. - and Mordekay neither bows nor prostrates. 3 And the servants of the sovereign in the portal of the sovereign say to Mordekay, Why trespass you the misvah of the sovereign? 4 And so be it, day by day they say to him; and he hearkens not to them, and they tell Haman to see whether the words of Mordekay stand; for he had told them that he is a Yah Hudiy. 5 And Haman sees that Mordekay neither bows nor prostrates to him; and Haman fills with fury:
ACV(i) 2 And all the king's servants, who were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down, nor do him reverence. 3 Then the king's servants, who were in the king's gate, said to Mordecai, Why do thou transgress the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he did not hearken to them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand, for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai did not bow down, nor do him reverence, then Haman was full of wrath.
WEB(i) 2 All the king’s servants who were in the king’s gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai didn’t bow down or pay him homage. 3 Then the king’s servants, who were in the king’s gate, said to Mordecai, “Why do you disobey the king’s commandment?” 4 Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he didn’t listen to them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s reason would stand; for he had told them that he was a Jew. 5 When Haman saw that Mordecai didn’t bow down, nor pay him homage, Haman was full of wrath.
WEB_Strongs(i)
  2 H4428 All the king's H5650 servants H4428 who were in the king's H8179 gate H3766 bowed H7812 down, and paid homage H2001 to Haman; H4428 for the king H6680 had so commanded H4782 concerning him. But Mordecai H3766 didn't bow H7812 down or pay him homage.
  3 H4428 Then the king's H5650 servants, H4428 who were in the king's H8179 gate, H559 said H4782 to Mordecai, H5674 "Why do you disobey H4428 the king's H4687 commandment?"
  4 H559 Now it came to pass, when they spoke H3117 daily H8085 to him, and he didn't listen H5046 to them, that they told H2001 Haman, H7200 to see H4782 whether Mordecai's H1697 reason H5975 would stand; H5046 for he had told H3064 them that he was a Jew.
  5 H2001 When Haman H7200 saw H4782 that Mordecai H3766 didn't bow H7812 down, nor pay him homage, H2001 Haman H4390 was full H2534 of wrath.
NHEB(i) 2 All the king's servants who were in the King's Gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down or pay him homage. 3 Then the king's servants, who were in the King's Gate, said to Mordecai, "Why do you disobey the king's commandment?" 4 Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he did not listen to them, that they told Haman, to see whether Mordecai's reason would stand; for he had told them that he was a Jew. 5 When Haman saw that Mordecai did not bow down, nor pay him homage, Haman was full of wrath.
AKJV(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said to Mordecai, Why transgress you the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he listened not to them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3605 And all H4428 the king’s H5650 servants, H4428 that were in the king’s H8179 gate, H3766 bowed, H7812 and reverenced H2001 Haman: H4428 for the king H3651 had so H6680 commanded H4782 concerning him. But Mordecai H3766 bowed H3808 not, nor H7812 did him reverence.
  3 H4428 Then the king’s H5650 servants, H834 which H4428 were in the king’s H8179 gate, H559 said H4782 to Mordecai, H4069 Why H5674 transgress H4428 you the king’s H4687 commandment?
  4 H1961 Now it came H559 to pass, when they spoke H3117 daily H8085 to him, and he listened H5046 not to them, that they told H2001 Haman, H7200 to see H4782 whether Mordecai’s H1697 matters H5975 would stand: H5046 for he had told H3064 them that he was a Jew.
  5 H2001 And when Haman H7200 saw H4782 that Mordecai H3766 bowed H7812 not, nor did him reverence, H2001 then was Haman H4390 full H2534 of wrath.
KJ2000(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and paid homage to Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor paid him homage. 3 Then the king's servants, who were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgress you the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spoke daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's words would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor paid him homage, then was Haman full of wrath.
UKJV(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why trangress you the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spoke daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
TKJU(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: For the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow, nor did he reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said to Mordecai, "Why do you transgress the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he did not listen to them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: For he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai did not bow, nor did he reverence, then Haman was full of wrath.
CKJV_Strongs(i)
  2 H4428 And all the king's H5650 servants, H4428 that were in the king's H8179 gate, H3766 bowed, H7812 and reverenced H2001 Haman: H4428 for the king H6680 had so commanded H4782 concerning him. But Mordecai H3766 bowed H7812 not, nor did him reverence.
  3 H4428 Then the king's H5650 servants, H4428 which were in the king's H8179 gate, H559 said H4782 unto Mordecai, H5674 Why disobey H4428 you the king's H4687 commandment?
  4 H559 Now it came to pass, when they spoke H3117 daily H8085 unto him, and he listened H5046 not unto them, that they told H2001 Haman, H7200 to see H4782 whether Mordecai's H1697 matters H5975 would stand: H5046 for he had told H3064 them that he was a Jew.
  5 H2001 And when Haman H7200 saw H4782 that Mordecai H3766 bowed H7812 not, nor did him reverence, H2001 then was Haman H4390 full H2534 of wrath.
EJ2000(i) 2 And all the king’s slaves that were in the king’s gate, knelt down and worshipped Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not kneel or worship before him. 3 Then the king’s slaves, who were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why dost thou pass over the king’s commandment? 4 Now it came to pass, when they spoke daily unto him, and he did not hearken unto them, that they told Haman to see whether Mordecai’s word would stand; for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai did not kneel or worship before him, then Haman was filled with wrath.
CAB(i) 2 And everyone in the palace bowed down to him, for so the king had given orders to do; but Mordecai did not bow down to him. 3 And those in the king's palace said to Mordecai, Mordecai, why do you transgress the commands of the king? 4 Thus they spoke daily to him, but he hearkened not unto them; so they told it to Haman that Mordecai resisted the commands of the king; and Mordecai had shown to them that he was a Jew. 5 And when Haman understood that Mordecai did not bow down to him, he was greatly enraged,
LXX2012(i) 2 And all in the palace did him obeisance, for so the king had given orders to do: but Mardochaeus did not do him obeisance. 3 And they in the king's palace said to Mardochaeus, Mardochaeus, why do you transgress the commands of the king? 4 [Thus] they spoke daily to him, but he listened not to them; so they represented to Aman that Mardochaeus resisted the commands of the king: and Mardochaeus had shown to them that he was a Jew. 5 And when Aman understood that Mardochaeus did not obeisance to him, he was greatly enraged,
NSB(i) 2 All the king's servants who were in the king's house went down to the earth before Haman and gave him honor just as the king ordered. But Mordecai did not go down before him or give him honor. 3 Then the king's servants in the king's house said to Mordecai, »Why do you go against the king's order?« 4 Now when they repeatedly said this to him day after day and he gave no attention, they told Haman about it. To see if Mordecai's behavior would be overlooked: for he said to them that he was a Jew. 5 Haman saw that Mordecai did not go before him and give him honor. Haman was very angry.
ISV(i) 2 All the king’s ministers who were in the king’s gate would kneel and bow down to Haman, because the king had commanded that Haman be honored in this way. Mordecai, however, would not kneel and would not bow down.
3 The king’s ministers who were in the king’s gate asked Mordecai, “Why are you disobeying the king’s command?” 4 They asked him this day after day, and he would not listen to them, so they told Haman to see whether or not Mordecai would get away with his disobedience, since he also had told them that he was Jewish. 5 When Haman saw that Mordecai would not kneel and bow down to him, he flew into a rage.
LEB(i) 2 And all of the king's servants who were at the gate of the king were kneeling and bowing down to Haman; for so the king had commanded concerning him, but Mordecai did not kneel and bow down. 3 And the king's servants who were at the gate of the king said to Mordecai, "Why are you transgressing the command of the king?" 4 They spoke to him day after day, but he did not listen to them, and they informed Haman to see if Mordecai's resolve would prevail;* for he had told them that he was a Jew. 5 And Haman saw that Mordecai was not kneeling and bowing down to him, and he was filled with anger.
BSB(i) 2 All the royal servants at the king’s gate bowed down and paid homage to Haman, because the king had commanded that this be done for him. But Mordecai would not bow down or pay homage. 3 Then the royal servants at the king’s gate asked Mordecai, “Why do you disobey the command of the king?” 4 Day after day they warned him, but he would not comply. So they reported it to Haman to see whether Mordecai’s behavior would be tolerated, since he had told them he was a Jew. 5 When Haman saw that Mordecai would not bow down or pay him homage, he was filled with rage.
MSB(i) 2 All the royal servants at the king’s gate bowed down and paid homage to Haman, because the king had commanded that this be done for him. But Mordecai would not bow down or pay homage. 3 Then the royal servants at the king’s gate asked Mordecai, “Why do you disobey the command of the king?” 4 Day after day they warned him, but he would not comply. So they reported it to Haman to see whether Mordecai’s behavior would be tolerated, since he had told them he was a Jew. 5 When Haman saw that Mordecai would not bow down or pay him homage, he was filled with rage.
MLV(i) 2 And all the king's servants, who were in the king's gate, bowed down and did reverence to Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down, nor do him reverence. 3 Then the king's servants, who were in the king's gate, said to Mordecai, Why do you transgress the king's commandment?
4 Now it happened, when they spoke daily to him and he did not listen to them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand, for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai did not bow down, nor do him reverence, then Haman was full of wrath.
VIN(i) 2 All the king's servants who were in the king's gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down or pay him homage. 3 The king's ministers who were in the king's gate asked Mordecai, "Why are you disobeying the king's command?" 4 And when they spake this daily unto him and he followed them not, they told Haman, that they might see whether Mordecai's matters would endure: for he had told them that he was a Jew. 5 When Haman saw that Mordecai would not kneel and bow down to him, he flew into a rage.
Luther1545(i) 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tor des Königs waren, beugten die Kniee und beteten Haman an; denn der König hatte es also geboten. Aber Mardachai beugete die Kniee nicht und betete nicht an. 3 Da sprachen des Königs Knechte, die im Tor des Königs waren, zu Mardachai: Warum übertrittst du des Königs Gebot? 4 Und da sie solches täglich zu ihm sagten, und er ihnen nicht gehorchte, sagten sie es Haman an, daß sie sähen, ob solch Tun Mardachais bestehen würde; denn er hatte ihnen gesagt, daß er ein Jude wäre. 5 Und da Haman sah, daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn anbetete, ward er voll Grimms.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5650 Und alle Knechte H4428 des Königs H8179 , die im Tor H4428 des Königs H3766 waren, beugten H2001 die Kniee und beteten Haman H7812 an H4428 ; denn der König H6680 hatte H7812 es also geboten. Aber Mardachai beugete die Kniee nicht und betete nicht an.
  3 H559 Da sprachen H4428 des Königs H5650 Knechte H8179 , die im Tor H4428 des Königs H5674 waren H4428 , zu Mardachai: Warum übertrittst du des Königs H4687 Gebot ?
  4 H5975 Und H1697 da sie solches H3117 täglich H5046 zu ihm sagten H2001 , und er H8085 ihnen nicht gehorchte H5046 , sagten sie es Haman an H7200 , daß sie sähen, ob solch Tun Mardachais bestehen würde; denn er hatte H559 ihnen gesagt H3064 , daß er ein Jude wäre.
  5 H4390 Und H2001 da Haman H7200 sah H3766 , daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn H7812 anbetete H2001 , ward er H2534 voll Grimms .
Luther1912(i) 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tor waren, beugten die Kniee und fielen vor Haman nieder; denn der König hatte es also geboten. Aber Mardochai beugte die Kniee nicht und fiel nicht nieder. 3 Da sprachen des Königs Knechte, die im Tor des Königs waren, zu Mardochai: Warum übertrittst du des Königs Gebot? 4 Und da sie solches täglich zu ihm sagten und er ihnen nicht gehorchte, sagten sie es Haman an, daß sie sähen, ob solch Tun Mardochais bestehen würde; denn er hatte ihnen gesagt, daß er ein Jude wäre. 5 Und da nun Haman sah, daß Mardochai ihm nicht die Kniee beugte noch vor ihm niederfiel, ward er voll Grimms.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5650 Und alle Knechte H4428 des Königs H8179 H4428 , die im Tor H3766 waren, beugten H3766 die Kniee H7812 und fielen H2001 vor Haman H7812 nieder H4428 ; denn der König H6680 hatte es also geboten H4782 . Aber Mardochai H3766 beugte H3766 die Kniee H7812 nicht und fiel H7812 nicht nieder .
  3 H559 Da sprachen H4428 des Königs H5650 Knechte H8179 , die im Tor H4428 des Königs H4782 waren, zu Mardochai H5674 : Warum übertrittst H4428 du des Königs H4687 Gebot ?
  4 H3117 H3117 Und da sie solches täglich H559 zu ihm sagten H8085 und er ihnen nicht gehorchte H5046 , sagten H2001 sie es Haman H5046 an H7200 , daß sie sähen H1697 , ob solch Tun H4782 Mardochais H5975 bestehen H5046 würde; denn er hatte ihnen gesagt H3064 , daß er ein Jude wäre.
  5 H2001 Und da Haman H7200 sah H4782 , daß Mardochai H3766 ihm nicht die Kniee H3766 beugte H7812 noch vor ihm niederfiel H2001 , ward er H4390 voll H2534 Grimms .
ELB1871(i) 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tore des Königs waren, beugten sich und warfen sich nieder vor Haman; denn also hatte der König seinetwegen geboten. Aber Mordokai beugte sich nicht und warf sich nicht nieder. 3 Da sprachen die Knechte des Königs, die im Tore des Königs waren, zu Mordokai: Warum übertrittst du des Königs Gebot? 4 Und es geschah, als sie es Tag für Tag zu ihm sagten, und er nicht auf sie hörte, so berichteten sie es Haman, um zu sehen, ob die Worte Mordokais bestehen würden; denn er hatte ihnen kundgetan, daß er ein Jude wäre. 5 Und als Haman sah, daß Mordokai sich nicht vor ihm beugte und niederwarf, da ward Haman voll Grimmes.
ELB1905(i) 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tore des Königs waren, beugten sich O. knieten nieder und warfen sich nieder vor Haman; denn also hatte der König seinetwegen geboten. Aber Mordokai beugte sich nicht und warf sich nicht nieder. 3 Da sprachen die Knechte des Königs, die im Tore des Königs waren, zu Mordokai: Warum übertrittst du des Königs Gebot? 4 Und es geschah, als sie es Tag für Tag zu ihm sagten, und er nicht auf sie hörte, so berichteten sie es Haman, um zu sehen, ob die Worte O. die Sachen Mordokais bestehen würden; denn er hatte ihnen kundgetan, daß er ein Jude wäre. 5 Und als Haman sah, daß Mordokai sich nicht vor ihm beugte und niederwarf, da ward Haman voll Grimmes.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5650 Und alle Knechte H4428 des Königs H8179 , die im Tore H4428 des Königs H3766 waren, beugten sich H7812 und warfen sich H2001 nieder vor Haman H6680 ; denn also hatte H4428 der König H3766 seinetwegen geboten. Aber Mordokai beugte sich H7812 nicht und warf sich nicht nieder.
  3 H559 Da sprachen H5650 die Knechte H4428 des Königs H8179 , die im Tore H4428 des Königs H5674 waren, zu Mordokai: Warum übertrittst H4428 du des Königs H4687 Gebot ?
  4 H5046 Und es geschah, als sie H3117 es Tag H559 für Tag zu ihm sagten, und er H5975 nicht auf H5046 sie H8085 hörte H1697 , so berichteten sie es Haman, um H7200 zu sehen H2001 , ob die Worte Mordokais bestehen würden; denn er H3064 hatte ihnen kundgetan, daß er ein Jude wäre.
  5 H2001 Und als Haman H7200 sah H3766 , daß Mordokai sich H7812 nicht vor ihm beugte H2001 und niederwarf, da ward Haman H4390 voll H2534 Grimmes .
DSV(i) 2 En al de knechten des konings, die in de poort des konings waren, neigden en bogen zich neder voor Haman; want de koning had alzo van hem bevolen; maar Mordechai neigde zich niet, en boog zich niet neder. 3 Toen zeiden de knechten des konings, die in de poort des konings waren, tot Mordechai: Waarom overtreedt gij des konings gebod? 4 Het geschiedde nu, toen zij dit van dag tot dag tot hem zeiden, en hij naar hen niet hoorde, zo gaven zij het Haman te kennen, opdat zij zagen, of de woorden van Mordechai bestaan zouden; want hij had hun te kennen gegeven, dat hij een Jood was. 5 Toen Haman zag, dat Mordechai zich niet neigde, noch zich voor hem nederboog, zo werd Haman vervuld met grimmigheid.
DSV_Strongs(i)
  2 H3605 En al H5650 de knechten H4428 des konings H834 , die H8179 in de poort H4428 des konings H3766 H8802 waren, neigden H7812 H8693 en bogen zich neder H2001 voor Haman H3588 ; want H4428 de koning H3651 had alzo H6680 H8765 van hem bevolen H4782 ; maar Mordechai H3766 H8799 neigde zich H3808 niet H3808 , en boog zich niet H7812 H8691 neder.
  3 H559 H8799 Toen zeiden H5650 de knechten H4428 des konings H834 , die H8179 in de poort H4428 des konings H4782 waren, tot Mordechai H4616 : Waarom H5674 H8802 overtreedt H859 gij H4428 des konings H4687 gebod?
  4 H1961 H8799 Het geschiedde H3117 nu, toen zij [dit] van dag H3117 tot dag H413 tot H559 H8800 hem zeiden H413 , en hij naar H3808 hen niet H8085 H8804 hoorde H5046 H0 , zo gaven zij H2001 het Haman H5046 H8686 te kennen H7200 H8800 , opdat zij zagen H1697 , of de woorden H4782 van Mordechai H5975 H8799 bestaan zouden H3588 ; want H5046 H8689 hij had hun te kennen gegeven H834 , dat H1931 hij H3064 een Jood was.
  5 H2001 Toen Haman H7200 H8799 zag H3588 , dat H4782 Mordechai H369 zich niet H3766 H8802 neigde H7812 H8693 , noch zich voor hem nederboog H2001 , zo werd Haman H4390 H8735 vervuld H2534 met grimmigheid.
Giguet(i) 2 Et tous ceux qui servaient dans le parvis l’adoraient, car ainsi l’avait ordonné le roi; et Mardochée ne se prosternait pas devant lui. 3 Et les serviteurs du parvis dirent à Mardochée: Mardochée, pourquoi désobéis-tu à ce qu’a dit le roi? 4 Chaque jour ils lui parlaient ainsi, et il ne les écoutait pas; enfin, ils informèrent Aman que Mardochée résistait aux ordres du roi; or, Mardochée leur avait déclaré qu’il était Juif. 5 Et Aman, en apprenant que Mardochée ne se prosternait pas devant lui, fut fort courroucé.
DarbyFR(i) 2 et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi se courbaient et se prosternaient devant Haman: car le roi l'avait ainsi commandé à son égard. Mais Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas. 3 Alors les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu le commandement du roi? 4 Et il arriva que, comme ils lui parlaient jour après jour et qu'il ne les écoutait pas, ils informèrent Haman, pour voir si les affaires de Mardochée se maintiendraient; car il leur avait déclaré qu'il était Juif. 5 Et Haman vit que Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas devant lui; et Haman fut rempli de fureur.
Martin(i) 2 Et tous les serviteurs du Roi qui étaient à la porte du Roi s'inclinaient et se prosternaient devant Haman; car le Roi en avait ainsi ordonné. Mais Mardochée ne s'inclinait point, ni ne se prosternait point devant lui. 3 Et les serviteurs du Roi qui étaient à la porte du Roi, disaient à Mardochée : Pourquoi violes-tu le commandement du Roi ? 4 Il arriva donc qu'après qu'ils le lui eurent dit plusieurs jours, et qu'il ne les eut point écoutés, ils le rapportèrent à Haman, pour voir si les paroles de Mardochée seraient fermes; parce qu'il leur avait déclaré qu'il était Juif. 5 Et Haman vit que Mardochée ne s'inclinait, ni ne se prosternait point devant lui; et il en fut rempli de colère.
Segond(i) 2 Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l'ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point. 3 Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu l'ordre du roi? 4 Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu'il ne les écoutait pas, ils en firent rapport à Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution; car il leur avait dit qu'il était Juif. 5 Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur;
Segond_Strongs(i)
  2 H5650 Tous les serviteurs H4428 du roi H8179 , qui se tenaient à la porte H4428 du roi H3766 , fléchissaient le genou H8802   H7812 et se prosternaient H8693   H2001 devant Haman H6680 , car tel était l’ordre H8765   H4428 du roi H4782 à son égard. Mais Mardochée H3766 ne fléchissait point le genou H8799   H7812 et ne se prosternait H8691   point.
  3 H5650 Et les serviteurs H4428 du roi H8179 , qui se tenaient à la porte H4428 du roi H559 , dirent H8799   H4782 à Mardochée H5674  : Pourquoi transgresses H8802   H4687 -tu l’ordre H4428 du roi ?
  4 H559 Comme ils le lui répétaient H8800   H3117 chaque jour H8085 et qu’il ne les écoutait H8804   H5046 pas, ils en firent rapport H8686   H2001 à Haman H7200 , pour voir H8800   H4782 si Mardochée H5975 persisterait H8799   H1697 dans sa résolution H5046  ; car il leur avait dit H8689   H3064 qu’il était Juif.
  5 H2001 Et Haman H7200 vit H8799   H4782 que Mardochée H3766 ne fléchissait point le genou H8802   H7812 et ne se prosternait H8693   H2001 point devant lui. Il H4390 fut rempli H8735   H2534 de fureur ;
SE(i) 2 Y todos los siervos del rey que estaban a la puerta del rey, se arrodillaban e inclinaban a Amán, porque así lo había mandado el rey; pero Mardoqueo, ni se arrodillaba ni se humillaba. 3 Y los siervos del rey que estaban a la puerta, dijeron a Mardoqueo: ¿Por qué traspasas el mandamiento del rey? 4 Y aconteció que, hablándole cada día de esta manera, y no escuchándolos él, lo denunciaron a Amán, por ver si las palabras de Mardoqueo se mantendrían firmes; porque ya él les había declarado que era judío. 5 Y vio Amán que Mardoqueo ni se arrodillaba ni se humillaba delante de él; y se llenó de ira.
ReinaValera(i) 2 Y todos los siervos del rey que estaban á la puerta del rey, se arrodillaban é inclinaban á Amán, porque así se lo había mandado el rey; pero Mardochêo, ni se orrodillaba ni se humillaba. 3 Y los siervos del rey que estaban á la puerta, dijeron á Mardochêo: ¿Por qué traspasas el mandamiento del rey? 4 Y aconteció que, hablándole cada día de esta manera, y no escuchándolos él, denunciáronlo á Amán, por ver si las palabras de Mardochêo se mantendrían; porque ya él les había declarado que era Judío. 5 Y vió Amán que Mardochêo ni se arrodillaba ni se humillaba delante de él; y llenóse de ira.
JBS(i) 2 Y todos los siervos del rey que estaban a la puerta del rey, se arrodillaban y adoraban a Amán, porque así lo había mandado el rey; pero Mardoqueo, ni se arrodillaba, ni lo adoraba. 3 Y los siervos del rey que estaban a la puerta, dijeron a Mardoqueo: ¿Por qué traspasas el mandamiento del rey? 4 Y aconteció que, hablándole cada día de esta manera, y no escuchándolos él, lo denunciaron a Amán, por ver si la palabra de Mardoqueo se mantendría firme; porque ya él les había declarado que era judío. 5 Y vio Amán que Mardoqueo ni se arrodillaba ni se humillaba delante de él; y se llenó de ira.
Albanian(i) 2 Tërë shërbëtorët e mbretit që rrinin te porta e mbretit përkuleshin dhe binin përmbys para Hamanit, sepse kështu kishte urdhëruar mbreti për të. Por Mardokeu as përkulej, as binte përmbys. 3 Atëherë shërbëtorët e mbretit që rrinin te porta e tij i thanë Mardokeut: "Pse e shkel urdhrin e mbretit?". 4 Por, me gjithë se ia përsërsnin çdo ditë këtë urdhër, ai nuk i dëgjonte; prandaj ata ia njoftuan këtë gjë Hamanit, për të parë në se Mardokeu do të ngulte këmbë në qëndrimin e tij. Ai në fakt u kishte thënë atyre së ishte jude. 5 Kur Hamani pa që Mardokeu nuk përkulej as binte përmbys para tij, u zemërua shumë;
RST(i) 2 и все служащие при царе, которые были у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, ибо так приказал царь. А Мардохей не кланялся и не падал ниц. 3 И говорили служащие при царе, которые у царских ворот, Мардохею: зачем ты преступаешь повеление царское? 4 И как они говорили ему каждый день, а он не слушал их, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли в слове своем Мардохей, ибо он сообщилим, что он Иудеянин. 5 И когда увидел Аман, что Мардохей не кланяется и не падает ниц пред ним, то исполнился гнева Аман.
Arabic(i) 2 فكان كل عبيد الملك الذين بباب الملك يجثون ويسجدون لهامان لانه هكذا اوصى به الملك. واما مردخاي فلم يجث ولم يسجد. 3 فقال عبيد الملك الذين بباب الملك لمردخاي لماذا تتعدّى امر الملك. 4 واذ كانوا يكلمونه يوما فيوما ولم يكن يسمع لهم اخبروا هامان ليروا هل يقوم كلام مردخاي لانه اخبرهم بانه يهودي. 5 ولما رأى هامان ان مردخاي لا يجثو ولا يسجد له امتلأ هامان غضبا.
Bulgarian(i) 2 И всички царски слуги, които бяха в царската порта, коленичеха и се кланяха на Аман, защото царят беше заповядал така за него. Но Мардохей не коленичеше и не му се кланяше. 3 Затова царските слуги, които бяха в царската порта, казаха на Мардохей: Ти защо престъпваш заповедта на царя? 4 И като му говореха ден след ден, а той не ги слушаше, съобщиха на Аман, за да видят дали думите на Мардохей ще устоят, тъй като им беше открил, че е юдеин. 5 И когато Аман видя, че Мардохей не коленичеше и не му се кланяше, Аман се изпълни с ярост.
Croatian(i) 2 Svi službenici kraljevi koji su se nalazili na kraljevim vratima prigibali bi koljena i padali ničice pred Hamanom, jer je tako zapovjedio kralj. Ali Mordokaj ne bi prignuo koljeno niti bi pao ničice. 3 Službenici kraljevi koji su se nalazili na vratima kraljevim rekoše Mordokaju: "Zašto prestupaš kraljevu zapovijed?" 4 Iako su mu oni to ponavljali svaki dan, on ih ne posluša. Onda oni to dojaviše Hamanu, da vide vrijedi li Mordokajevo opravdanje. Jer im bijaše rekao da je Židov. 5 Kad Haman utvrdi da Mordokaj niti prigiba koljeno niti pada ničice pred njim, jako se razljuti.
BKR(i) 2 A všickni služebníci královští, kteříž vcházeli do brány královské, klaněli se a padali před Amanem; nebo tak přikázal o něm král. Ale Mardocheus se neklaněl, ani padal. 3 Protož řekli služebníci královští, kteříž byli v bráně královské, Mardocheovi: Proč přestupuješ přikázaní královské? 4 I stalo se, když o to s ním mluvívali každého dne, a neposlechl jich, že to oznámili Amanovi, aby viděli, bude-li stálý v svých slovích Mardocheus; nebo oznámil jim, že jest Žid. 5 Vida pak Aman, že se Mardocheus neklaní, ani padá před ním, naplněn jest Aman prchlivostí.
Danish(i) 2 Og alle Kongens Tjenere, som vare i Kongens Port, knælede og bøjede sig ned for Haman, thi Kongen havde saa budet om ham; men Mardokaj knælede ikke og nedbøjede sig ikke. 3 Da sagde Kongens Tjenere, som vare i Kongens Port, til Mardokaj: Hvorfor overtræder du Kongens Bud? 4 Og det skete, der de sagde det daglig til ham, og han hørte dem ikke, da gave de Haman det til Kende for at se, om Mardokajs Ord skulde bestaa; thi han havde tilkendegivet dem, at han var en Jøde. 5 Der Haman saa, at Mardokaj ikke knælede eller nedbøjede sig for ham, da blev Haman opfyldt med Harme.
CUV(i) 2 在 朝 門 的 一 切 臣 僕 都 跪 拜 哈 曼 , 因 為 王 如 此 吩 咐 ; 惟 獨 末 底 改 不 跪 不 拜 。 3 在 朝 門 的 臣 僕 問 末 底 改 說 : 「 你 為 何 違 背 王 的 命 令 呢 ? 」 4 他 們 天 天 勸 他 , 他 還 是 不 聽 , 他 們 就 告 訴 哈 曼 , 要 看 末 底 改 的 事 站 得 住 站 不 住 , 因 他 已 經 告 訴 他 們 自 己 是 猶 大 人 。 5 哈 曼 見 末 底 改 不 跪 不 拜 , 他 就 怒 氣 填 胸 。
CUV_Strongs(i)
  2 H4428 H8179 在朝門 H5650 的一切臣僕 H3766 都跪 H7812 H2001 哈曼 H4428 ,因為王 H6680 如此吩咐 H4782 ;惟獨末底改 H3766 不跪 H7812 不拜。
  3 H4428 H8179 在朝門 H5650 的臣僕 H4782 問末底改 H559 H5674 :「你為何違背 H4428 H4687 的命令呢?」
  4 H3117 H3117 他們天天 H559 H8085 他,他還是不聽 H5046 ,他們就告訴 H2001 哈曼 H7200 ,要看 H4782 末底改 H1697 的事 H5975 站得住站不住 H5046 ,因他已經告訴 H3064 他們自己是猶大人。
  5 H2001 哈曼 H7200 H4782 末底改 H3766 不跪 H7812 不拜 H2534 ,他就怒氣 H4390 填胸。
CUVS(i) 2 在 朝 门 的 一 切 臣 仆 都 跪 拜 哈 曼 , 因 为 王 如 此 吩 咐 ; 惟 独 末 底 改 不 跪 不 拜 。 3 在 朝 门 的 臣 仆 问 末 底 改 说 : 「 你 为 何 违 背 王 的 命 令 呢 ? 」 4 他 们 天 天 劝 他 , 他 还 是 不 听 , 他 们 就 告 诉 哈 曼 , 要 看 末 底 改 的 事 站 得 住 站 不 住 , 因 他 已 经 告 诉 他 们 自 己 是 犹 大 人 。 5 哈 曼 见 末 底 改 不 跪 不 拜 , 他 就 怒 气 填 胸 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H4428 H8179 在朝门 H5650 的一切臣仆 H3766 都跪 H7812 H2001 哈曼 H4428 ,因为王 H6680 如此吩咐 H4782 ;惟独末底改 H3766 不跪 H7812 不拜。
  3 H4428 H8179 在朝门 H5650 的臣仆 H4782 问末底改 H559 H5674 :「你为何违背 H4428 H4687 的命令呢?」
  4 H3117 H3117 他们天天 H559 H8085 他,他还是不听 H5046 ,他们就告诉 H2001 哈曼 H7200 ,要看 H4782 末底改 H1697 的事 H5975 站得住站不住 H5046 ,因他已经告诉 H3064 他们自己是犹大人。
  5 H2001 哈曼 H7200 H4782 末底改 H3766 不跪 H7812 不拜 H2534 ,他就怒气 H4390 填胸。
Esperanto(i) 2 Kaj cxiuj servantoj de la regxo, kiuj estis cxe la pordego de la regxo, klinadis sin kaj jxetadis sin vizagxaltere antaux Haman, cxar tiel ordonis pri li la regxo. Sed Mordehxaj sin ne klinadis kaj ne jxetadis sin vizagxaltere. 3 La servantoj de la regxo, kiuj estis cxe la pordego de la regxo, diris al Mordehxaj:Kial vi malobeas la ordonon de la regxo? 4 CXar ili diradis tion al li cxiutage kaj li ne obeis ilin, tial ili raportis tion al Haman, por vidi, cxu la vortoj de Mordehxaj konservos sian forton; cxar li diris al ili, ke li estas Judo. 5 Kiam Haman vidis, ke Mordehxaj ne klinas sin kaj ne jxetas sin vizagxaltere antaux li, tiam Haman plenigxis de kolero.
Finnish(i) 2 Ja kaikki kuninkaan palveliat, jotka kuninkaan portissa olivat, notkistivat polviansa ja kumarsivat Hamania; sillä niin oli kuningas käskenyt; mutta Mordekai ei notkistanut polviansa eikä kumartanut. 3 Niin kuninkaan palveliat, jotka kuninkaan portissa olivat, sanoivat Mordekaille: miksi sinä rikot kuninkaan käskyn? 4 Ja koska he joka päivä sitä hänelle sanoivat, ja ei hän totellut heitä, ilmoittivat he sen Hamanille, nähdäksensä, olisiko senkaltainen Mordekain työ pysyväinen; sillä hän oli sanonut itsensä Juudalaiseksi. 5 Ja kuin Haman näki, ettei Mordekai notkistanut polviansa hänen edessänsä eikä kumartanut häntä, tuli hän kiukkua täyteen.
FinnishPR(i) 2 Ja kaikki kuninkaan palvelijat, jotka olivat kuninkaan portissa, polvistuivat ja heittäytyivät maahan Haamanin edessä, sillä niin oli kuningas käskenyt häntä kohdella. Mutta Mordokai ei polvistunut eikä heittäytynyt maahan. 3 Niin kuninkaan palvelijat, jotka olivat kuninkaan portissa, sanoivat Mordokaille: "Miksi sinä rikot kuninkaan käskyn?" 4 Ja kun he joka päivä sanoivat hänelle näin, mutta hän ei heitä totellut, ilmoittivat he tämän Haamanille, nähdäksensä, oliko Mordokain sanoma syy pätevä; sillä hän oli ilmoittanut heille olevansa juutalainen. 5 Kun Haaman näki, ettei Mordokai polvistunut eikä heittäytynyt maahan hänen edessään, tuli Haaman kiukkua täyteen.
Haitian(i) 2 Wa a pase lòd pou tout anplwaye gouvènman li mete ajenou, bese tèt yo jouk atè devan Aman pou montre jan yo respekte l'. Tout anplwaye yo te fè sa vre esepte Madoche ki te derefize fè bagay konsa. 3 Lòt anplwaye yo mande Madoche poukisa li t'ap dezobeyi lòd wa a te bay la. 4 Chak jou yo te dèyè l' pou l' te konfòme l'. Men, li te refize koute yo. Li esplike yo se jwif li ye, li pa kapab bese tèt li jouk atè devan Aman. Se konsa mesye yo al di Aman sa pou yo wè si li pa t'ap di Madoche anyen. 5 Lè Aman wè Madoche te derefize ni mete ajenou, ni bese tèt li jouk atè devan li lè l'ap pase, li ofiske.
Hungarian(i) 2 És a király minden szolgái, a kik a király kapujában valának, térdet hajtottak és leborultak Hámán elõtt; mert úgy parancsolta meg nékik a király; de Márdokeus nem hajtott térdet és nem borult le. 3 Mondának azért a király szolgái, a kik a király kapujában valának, Márdokeusnak: Miért szeged meg a király parancsát? 4 Lõn pedig, mikor így szólnának néki minden nap és nem hallgata rájok, feljelenték Hámánnak, hogy lássák, megállnak-é Márdokeus dolgai, mert azt jelenté nékik, hogy õ zsidó. 5 És látván Hámán, hogy Márdokeus térdet nem hajt és nem borul le elõtte, megtelék Hámán haraggal.
Indonesian(i) 2 Raja memerintahkan kepada semua pegawainya supaya menghormati Haman dengan bersujud di depannya. Semuanya mentaati perintah itu, kecuali Mordekhai. 3 Pegawai-pegawai lain di istana bertanya kepadanya mengapa ia melanggar perintah raja, 4 dan setiap hari mereka mendesak dia supaya menurut saja, tetapi ia tidak mau mendengarkan. Katanya, "Aku orang Yahudi; aku tidak dapat sujud kepada manusia." Lalu mereka melaporkan hal itu kepada Haman karena mereka ingin tahu tindakan apa yang akan diambilnya terhadap Mordekhai. 5 Haman marah sekali ketika mengetahui bahwa Mordekhai tidak mau sujud kepadanya.
Italian(i) 2 E tutti i servitori del re ch’erano alla porta del re s’inchinavano, e adoravano Haman; perciocchè il re avea comandato che si facesse così inverso lui. Ma Mardocheo non s’inchinava, e non lo adorava. 3 Ed i servitori del re ch’erano alla porta del re, dissero a Mardocheo: Perchè trapassi il comandamento del re? 4 Ora, come essi glielo dicessero ogni giorno, ed egli non desse loro orecchie, essi lo rapportarono ad Haman, per vedere se le parole di Mardocheo sarebbero costanti; perciocchè egli avea lor dichiarato ch’egli era Giudeo. 5 Haman adunque vide che Mardocheo non s’inchinava, e non l’adorava, e fu ripieno di furore.
ItalianRiveduta(i) 2 E tutti i servi del re che stavano alla porta del re s’inchinavano e si prostravano davanti a Haman, perché così aveva ordinato il re a suo riguardo. Ma Mardocheo non s’inchinava né si prostrava. 3 E i servi del re che stavano alla porta del re dissero a Mardocheo: "Perché trasgredisci l’ordine del re?" 4 Or com’essi glielo ripetevano tutti i giorni, ed egli non dava loro ascolto, quelli riferirono la cosa a Haman, per vedere se Mardocheo persisterebbe nel suo dire; perch’egli avea lor detto ch’era Giudeo. 5 Haman vide che Mardocheo non s’inchinava né si prostrava davanti a lui, e ne fu ripieno d’ira;
Korean(i) 2 대궐 문에 있는 왕의 모든 신복이 다 왕의 명대로 하만에게 꿇어 절하되 모르드개는 꿇지도 아니하고 절하지도 아니하니 3 대궐 문에 있는 왕의 신복이 모르드개에게 이르되 `너는 어찌하여 왕의 명령을 거역하느냐 ?' 하고 4 날마다 권하되 모르드개가 듣지 아니하고 자기는 유다인임을 고하였더니 저희가 모르드개의 일이 어찌되나 보고자 하여 하만에게 고하였더라 5 하만이 모르드개가 꿇지도 아니하고 절하지도 아니함을 보고 심히 노하더니
Lithuanian(i) 2 Visi karaliaus tarnai, kurie buvo prie karaliaus vartų, nusilenkdavo prieš Hamaną ir pagerbdavo jį, nes taip buvo įsakęs karalius. Bet Mordechajas nenusilenkdavo prieš jį ir nepagerbdavo. 3 Karaliaus tarnai prie karaliaus vartų klausdavo Mordechajo: “Kodėl nevykdai karaliaus įsakymo?” 4 Kai jie kasdien kartodavo tai, bet jis nekreipė dėmesio, jie pranešė Hamanui. Jie norėjo įsitikinti, ar Mordechajas laikysis savo žodžio, nes jis buvo pasisakęs esąs žydas. 5 Hamanas, matydamas, kad Mordechajas nesilenkia prieš jį ir nepagerbia jo, užsidegė pykčiu.
PBG(i) 2 A wszyscy słudzy królewscy, którzy byli u bramy królewskiej, kłaniali mu się, i upadali przed Hamanem: albowiem tak był rozkazał król o nim. Ale Mardocheusz nie kłaniał się, ani upadał przed nim. 3 Przetoż rzekli słudzy królewscy, którzy byli w bramie królewskiej, do Mardocheusza: Czemuż ty przestępujesz rozkazanie królewskie? 4 A gdy tak do niego na każdy dzień mawiali, a nie usłuchał ich, oznajmili to Hamanowi, chcąc widzieć, jeźli się ostoją słowa Mardocheuszowe; bo im był powiedział, że był Żydem. 5 A widząc Haman, iż się Mardocheusz nie kłaniał, ani upadał przed nim, napełniony jest Haman popędliwością.
Portuguese(i) 2 E todos os servos do rei que estavam à porta do rei se inclinavam e se prostravam perante Haman, porque assim ordenara o rei a seu respeito: porém Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava. 3 Então os servos do rei que estavam à porta do rei disseram a Mardoqueu: Por que transgrides a ordem do rei? 4 E sucedeu que, dizendo-lhe eles isso dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Haman, para verem se o procedimento de Mardoqueu seria tolerado; pois ele lhes tinha declarado que era judeu. 5 Vendo, pois, Haman que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
ManxGaelic(i) 2 As ren ooilley sharvaantyn y ree, va ayns giat y ree, croymmey as ooashley choyrt da Haman, son shen myr doardee yn ree mychione echey: agh cha chroym Mordecai, chamoo hug eh ooashley da. 3 Eisht dooyrt sharvaantyn y ree, va ayns giat y ree, rish Mordecai, Cre'n-fa t'ou brishey sarey yn ree? 4 Nish haink eh gy-kione, tra loayr ad rish gagh-laa, as nagh dug eh geill daue, dy dinsh ad da Haman, dy yeeaghyn cre'n erree harragh er Mordecai, as e chooish, son v'eh er n'insh daue, dy row eh ny Hew. 5 As tra honnick Haman, nagh chroym Mordecai huggey, as nagh dug eh ooashley da, eisht va Haman lane dy sproght.
Norwegian(i) 2 Og alle kongens tjenere som var i kongens port, falt på kne og kastet sig ned for Haman, for så hadde kongen befalt om ham; men Mordekai falt ikke på kne og kastet sig ikke ned for ham. 3 Da sa kongens tjenere som var i kongens port, til Mordekai: Hvorfor overtreder du kongens bud? 4 Og da de dag efter dag hadde sagt så til ham, og han ikke hørte på dem, så meldte de det til Haman for å se om den grunn Mordekai gav, vilde bli tatt for god: for han hadde sagt dem at han var jøde. 5 Da Haman så at Mordekai ikke falt på kne eller kastet sig ned for ham, blev han full av harme.
Romanian(i) 2 Toţi slujitorii împăratului, cari stăteau la poarta împăratului, plecau genunchiul şi se închinau înaintea lui Haman, căci aşa era porunca împăratului cu privire la el. Dar Mardoheu nu-şi pleca genunchiul şi nu se închina. 3 Şi slujitorii împăratului, cari stăteau la poarta împăratului, au zis lui Mardoheu:,,Pentru ce calci porunca împăratului?`` 4 Fiindcă ei îi spuneau în fiecare zi lucrul acesta, şi el nu -i asculta, l-au spus lui Haman, ca să vadă dacă Mardoheu are să se ţină de hotărîrea lui; căci el spusese că este Iudeu. 5 Şi Haman a văzut că Mardoheu nu-şi pleca genunchiul şi nu se închina înaintea lui. S'a umplut de mînie;
Ukrainian(i) 2 А всі цареві раби, що були в царській брамі, падали на коліна та вклонялися Гаманові, бо так про нього наказав цар. А Мордехай не падав на коліна й не вклонявся. 3 І сказали царські раби, що були в царській брамі, до Мордехая: Чого ти переступаєш царевого наказа? 4 І сталося, як вони говорили до нього день-у-день, а він не слухався їх, то вони донесли Гаманові, щоб побачити, чи втримається Мордехай у своїм слові, бо він виявив їм, що він юдеянин. 5 І побачив Гаман, що Мордехай не падає на коліна й не вклоняється йому, і Гаман переповнився лютістю...