Esther 1:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G1722 in G3588 the G5154 third G2094 year G936 of his reign, G1473   G1403 [2banquet G4160 1he made a] G3588 to his G5384 friends, G2532 and G3588 to the G3062 rest G1484 of the nations, G2532 and G3588 to the G* Persians G2532 and G* Medes -- G1741 the honorable ones, G2532 and G3588 to the G758 rulers G3588 of the G4568.2 satrapies.
  4 G2532 And G3326 after G3778 these things, G3326 after G3588 the G1166 showing G1473 to them G3588 the G4149 riches G3588   G932 of his kingdom, G1473   G2532 and G3588 the G1391 glory G3588   G2167 of his gladness G1473   G1909 for G2250 [3days G1540 1a hundred G3589 2eighty],
  5 G3753 and when G1161   G378 [3were fulfilled G3588 1the G2250 2days] G3588 of the G1062 wedding, G4160 [3made G3588 1the G935 2king] G4224 a banquet G3588 for the G1484 nations, G3588 to the ones G2147 found G1519 in G3588 the G4172 city, G1909 for G2250 [2days G1803 1six], G1722 in G833 the courtyard G3588 of the G3624 house G3588 of the G935 king,
ABP_GRK(i)
  3 G1722 εν G3588 τω G5154 τρίτω G2094 έτει G936 βασιλεύοντος αυτού G1473   G1403 δοχήν G4160 εποίησε G3588 τοις G5384 φίλοις G2532 και G3588 τοις G3062 λοιποίς G1484 έθνεσι G2532 και G3588 τοις G* Περσών G2532 και G* Μήδων G1741 ενδόξοις G2532 και G3588 τοις G758 άρχουσι G3588 των G4568.2 σατραπών
  4 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G3326 μετά G3588 το G1166 δείξαι G1473 αυτοίς G3588 τον G4149 πλούτον G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473   G2532 και G3588 την G1391 δόξαν G3588 της G2167 ευφροσύνης αυτού G1473   G1909 επί G2250 ημέρας G1540 εκατόν G3589 ογδοήκοντα
  5 G3753 ότε δε G1161   G378 ανεπληρώθησαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G1062 γάμου G4160 εποίησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4224 πότον G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 τοις G2147 ευρεθείσιν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G1909 επί G2250 ημέρας G1803 εξ G1722 εν G833 αυλή G3588 του G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως
LXX_WH(i)
    3 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5154 A-DSN τριτω G2094 N-DSN ετει G936 V-PAPGS βασιλευοντος G846 D-GSM αυτου G1403 N-ASF δοχην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DPM τοις G5384 A-DPM φιλοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις   A-DPN λοιποις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-GPM περσων G2532 CONJ και   N-GPM μηδων G1741 A-DPM ενδοξοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G3588 T-GPM των   N-GPM σατραπων
    4 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1166 V-AAN δειξαι G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSF της G2167 N-GSF ευφροσυνης G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G1540 N-NUI εκατον G3589 N-NUI ογδοηκοντα
    5 G3753 ADV οτε G1161 PRT δε G378 V-API-3P ανεπληρωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G1062 N-GSM γαμου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4224 N-ASM ποτον G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-DPN τοις G2147 V-APPDP ευρεθεισιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G1803 N-NUI εξ G1722 PREP εν G833 N-DSF αυλη G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 3 בשׁנת שׁלושׁ למלכו עשׂה משׁתה לכל שׂריו ועבדיו חיל פרס ומדי הפרתמים ושׂרי המדינות לפניו׃ 4 בהראתו את עשׁר כבוד מלכותו ואת יקר תפארת גדולתו ימים רבים שׁמונים ומאת יום׃ 5 ובמלואת הימים האלה עשׂה המלך לכל העם הנמצאים בשׁושׁן הבירה למגדול ועד קטן משׁתה שׁבעת ימים בחצר גנת ביתן המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8141 בשׁנת year H7969 שׁלושׁ In the third H4427 למלכו of his reign, H6213 עשׂה he made H4960 משׁתה a feast H3605 לכל unto all H8269 שׂריו his princes H5650 ועבדיו and his servants; H2426 חיל   H6539 פרס of Persia H4074 ומדי and Media, H6579 הפרתמים the nobles H8269 ושׂרי and princes H4082 המדינות of the provinces, H6440 לפניו׃ before
  4 H7200 בהראתו When he showed H853 את   H6239 עשׁר the riches H3519 כבוד of his glorious H4438 מלכותו kingdom H853 ואת   H3366 יקר and the honor H8597 תפארת of his excellent H1420 גדולתו majesty H3117 ימים days, H7227 רבים many H8084 שׁמונים and fourscore H3967 ומאת a hundred H3117 יום׃ days.
  5 H4390 ובמלואת were expired, H3117 הימים days H428 האלה And when these H6213 עשׂה made H4428 המלך the king H3605 לכל unto all H5971 העם the people H4672 הנמצאים that were present H7800 בשׁושׁן in Shushan H1002 הבירה the palace, H1419 למגדול both unto great H5704 ועד   H6996 קטן and small, H4960 משׁתה a feast H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days, H2691 בחצר in the court H1594 גנת of the garden H1055 ביתן palace; H4428 המלך׃ of the king's
new(i)
  3 H7969 In the third H8141 year H4427 [H8800] of his reign, H6213 [H8804] he made H4960 a feast H8269 to all his princes H5650 and his servants; H2428 the power H6539 of Persia H4074 and Media, H6579 the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces, H6440 being at the face of him:
  4 H7200 [H8687] When he showed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honour H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days, H3967 even an hundred H8084 and eighty H3117 days.
  5 H3117 And when these days H4390 [H8800] had ended, H4428 the king H6213 [H8804] made H4960 a feast H5971 for all the people H4672 [H8737] that were present H7800 in Shushan H1002 the palace, H1419 both for great H6996 and small, H7651 seven H3117 days, H2691 in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace;
Vulgate(i) 3 tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis fortissimis Persarum et Medorum inclitis et praefectis provinciarum coram se 4 ut ostenderet divitias gloriae regni sui ac magnitudinem atque iactantiam potentiae suae multo tempore centum videlicet et octoginta diebus 5 cumque implerentur dies convivii invitavit omnem populum qui inventus est Susis a maximo usque ad minimum et septem diebus iussit convivium praeparari in vestibulo horti et nemoris quod regio cultu et manu consitum erat
Clementine_Vulgate(i) 3 Tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis, fortissimis Persarum, et Medorum inclytis, et præfectis provinciarum coram se, 4 ut ostenderet divitias gloriæ regni sui, ac magnitudinem atque jactantiam potentiæ suæ, multo tempore, centum videlicet et octoginta diebus. 5 Cumque implerentur dies convivii, invitavit omnem populum, qui inventus est in Susan, a maximo usque ad minimum: et jussit septem diebus convivium præparari in vestibulo horti, et nemoris quod regio cultu et manu consitum erat.
Wycliffe(i) 3 Therfor in the thridde yeer of his empire he made a greet feeste to alle hise princes and children, the strongeste men of Persis, and to the noble men of Medeis, and to the prefectis of prouynces, bifor him silf, 4 to schewe the richessis of the glorie of his rewme, and the gretnesse, and boost of his power in myche tyme, that is, an hundrid and `foure scoor daies. 5 And whanne the daies of the feeste weren fillid, he clepide to feeste al the puple that was foundun in Susa, fro the moost `til to the leeste; and he comaundide the feeste to be maad redi bi seuene daies in the porche of the orcherd and wode, that was set with the kyngis ournement and hond.
Coverdale(i) 3 in the thirde yeare of his reigne, he made a feast vnto all his prynces and seruauntes, namely vnto the mightie men of Persia and Media, to the Debities and rulers of his countrees, 4 that he mighte shewe the noble riches of his kingdome, and the glorious worshippe of his greatnesse, many dayes longe, euen an hundreth and foure score dayes. 5 And whan these dayes were expyred, the kynge made a feast vnto all the people that were in the castell of Susan, both vnto greate and small, seuen dayes longe in the courte of the garden by the kynges palace:
MSTC(i) 3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and servants. And the mighty men of Persia and Media, the captains also, and rulers of his countries, were before him; 4 and he showed the riches and glory of his kingdom, and the glorious worship of his greatness, many days long, even a hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were in the castle of Susa, both unto great and small, seven days long in the court of the garden by the king's palace:
Matthew(i) 3 in the thyrde yeare of hys raygne, he made a feaste vnto all his princes and seruauntes, namely vnto the myghty men of Persia and Media, to the captaynes and rulers of hys countrey 4 that he might shewe the noble riches of hys kyngdome, and the gloryous worshippe of his greatnesse, many dayes longe, euen an hundreth and foure skore dayes. 5 And when these dayes were expired, the kinge made a feaste vnto all the people that were in the castel of Susan, bothe vnto great and small, seuen dayes longe in the courte of the garden by the kynges palace,
Great(i) 3 in the thirde yeare of his raygne, he made a feast vnto all his princes & seruauntes. And the myghtye men of Persia & Media, the capitaynes also & rulers of his countrees were before him, 4 & he shewed the riches and glorye of his kyngdome, & the glorious worshippe of hys greatnesse, many dayes longe, euen an hundreth and foure score dayes. 5 And when these dayes were expyred, the kyng made a feast vnto all the people, that were in Susan the chefe cytie, both vnto great and small, seuen dayes long in the court of the garden by the kynges palace:
Geneva(i) 3 In the third yeere of his reigne, he made a feast vnto all his princes and his seruants, euen the power of Persia and Media, and to the captaines and gouernours of the prouinces which were before him, 4 That he might shewe the riches and glorie of his kingdome, and the honour of his great maiestie many dayes, euen an hundreth and foure score dayes. 5 And when these dayes were expired, the King made a feast to all the people that were founde in the palace of Shushan, both vnto great and small, seuen dayes, in the court of the garden of the Kings palace,
Bishops(i) 3 In the third yere of his raigne, he made a feast vnto all his princes & seruauntes: and the mightie men of Persia and Media, the captaynes also and rulers of his countreys were before hym 4 And he shewed the richesse and glorie of his kingdome, and the glorious worship of his greatnesse many dayes long, [euen] an hundred and fourescore dayes 5 And when these dayes were expired, the king made a feast vnto al the people that were in Susan the chiefe citie, both vnto great & small, seuen dayes long, in the court of the garden by the kinges palace
DouayRheims(i) 3 Now in the third year of his reign he made a great feast for all the princes, and for his servants, for the most mighty of the Persians, and the nobles of the Medes, and the governors of the provinces in his sight, 4 That he might shew the riches of the glory of his kingdom, and the greatness, and boasting of his power, for a long time, to wit, for a hundred and fourscore days. 5 And when the days of the feast were expired, he invited all the people that were found in Susan, from the greatest to the least: and commanded a feast to be made seven days in the court of the garden, and of the wood, which was planted by the care and the hand of the king.
KJV(i) 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
KJV_Cambridge(i) 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
KJV_Strongs(i)
  3 H7969 In the third H8141 year H4427 of his reign [H8800]   H6213 , he made [H8804]   H4960 a feast H8269 unto all his princes H5650 and his servants H2428 ; the power H6539 of Persia H4074 and Media H6579 , the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces H6440 , being before him:
  4 H7200 When he shewed [H8687]   H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honour H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days H3967 , even an hundred H8084 and fourscore H3117 days.
  5 H3117 And when these days H4390 were expired [H8800]   H4428 , the king H6213 made [H8804]   H4960 a feast H5971 unto all the people H4672 that were present [H8737]   H7800 in Shushan H1002 the palace H1419 , both unto great H6996 and small H7651 , seven H3117 days H2691 , in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace;
Thomson(i) 3 in the third year of his reign, he made an entertainment for his friends, both for other nations, and for the nobles of the Persians and Medes, and for the governors. 4 And having after this displayed to them the riches of his kingdom, and the transporting glory of his riches, for a hundred and eighty days, 5 when the days of his marriage were fulfilled, the king made an entertainment for all the nations who were in the city, for six days, in the court of the royal palace,
Webster(i) 3 In the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and eighty days. 5 And when these days had expired, the king made a feast for all the people that were present in Shushan the palace, both for great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
Webster_Strongs(i)
  3 H7969 In the third H8141 year H4427 [H8800] of his reign H6213 [H8804] , he made H4960 a feast H8269 to all his princes H5650 and his servants H2428 ; the power H6539 of Persia H4074 and Media H6579 , the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces H6440 , being before him:
  4 H7200 [H8687] When he showed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honour H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days H3967 , even an hundred H8084 and eighty H3117 days.
  5 H3117 And when these days H4390 [H8800] had ended H4428 , the king H6213 [H8804] made H4960 a feast H5971 for all the people H4672 [H8737] that were present H7800 in Shushan H1002 the palace H1419 , both for great H6996 and small H7651 , seven H3117 days H2691 , in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace;
Brenton(i) 3 in the third year of his reign, he made a feast to his friends, and the other nations, and to the nobles of the Persians and Medes, and the chief of the satraps. 4 And after this, after he had shewn to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, 5 when, I say, the days of the marriage feast were completed, the king made a banquet to the nations who were present in the city six days, in the court of the king's house,
Brenton_Greek(i) 3 ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει βασιλεύοντος αὐτοῦ, δοχὴν ἐποίησε τοῖς φίλοις καὶ τοῖς λοιποῖς ἔθνεσι, καὶ τοῖς Περσῶν καὶ Μήδων ἐνδόξοις, καὶ τοῖς ἄρχουσι τῶν σατραπῶν.
4 Καὶ μετὰ ταῦτα μετὰ τὸ δεῖξαι αὐτοῖς τὸν πλοῦτον τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ τὴν δόξαν τῆς εὐφροσύνης τοῦ πλούτου αὐτοῦ ἐν ἡμέραις ἑκατὸν ὀγδοήκοντα. 5 Ὅτε δὲ ἀνεπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου, ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον τοῖς ἔθνεσι τοῖς εὑρεθεῖσιν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ ἡμέρας ἓξ ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ βασιλέως
Leeser(i) 3 That, in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants, the army of Persia and Media, the nobles and the princes of the provinces who were near him: 4 When he showed the riches and the glory of his kingdom, and the brilliance and the splendor of his greatness, during many days, a hundred and eighty days. 5 And when these days were completed, the king made unto all the people that were found in Shushan the capital, unto every one, from the great even to the small, a feast of seven days, in the court of the garden of the king’s palace;
YLT(i) 3 in the third year of his reign, he hath made a banquet to all his heads and his servants; of the force of Persia and Media, the chiefs and heads of the provinces are before him, 4 in his shewing the wealth of the honour of his kingdom, and the glory of the beauty of his greatness, many days—eighty and a hundred days. 5 And at the fulness of these days hath the king made to all the people who are found in Shushan the palace, from great even unto small, a banquet, seven days, in the court of the garden of the house of the king—
JuliaSmith(i) 3 In the third year to his reign he made a drinking to all his chiefs and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and chiefs of the provinces before him: 4 In his causing to see the riches of the glory of his kingdom, and the honor of his great splendor many days, eighty and one hundred days. 5 And in these days being completed the king made to all the people being found in Shushan the fortress, a drinking to the great and even to the small, seven days, in the enclosure of the garden of the king's house;
Darby(i) 3 in the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and the princes of the provinces being before him; 4 when he shewed the glorious wealth of his kingdom and the splendid magnificence of his grandeur many days, a hundred and eighty days. 5 And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the fortress, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king`s palace.
ERV(i) 3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 when he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were fulfilled, he king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace;
ASV(i) 3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him; 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days. 5 And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace.
ASV_Strongs(i)
  3 H7969 in the third H8141 year H4427 of his reign, H6213 he made H4960 a feast H8269 unto all his princes H5650 and his servants; H2428 the power H6539 of Persia H4074 and Media, H6579 the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces, H6440 being before him;
  4 H7200 when he showed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honor H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days, H3967 even a hundred H8084 and fourscore H3117 days.
  5 H3117 And when these days H4390 were fulfilled, H4428 the king H6213 made H4960 a feast H5971 unto all the people H4672 that were present H7800 in Shushan H1002 the palace, H1419 both great H6996 and small, H7651 seven H3117 days, H2691 in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace.
JPS_ASV_Byz(i) 3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the army of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him; 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty, many days, even a hundred and fourscore days. 5 And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the castle, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
Rotherham(i) 3 in the third year of his reign, he made a banquet unto all his rulers, and his servants,––the power of Persia and Media, the nobles and the rulers being before him; 4 when he showed the riches of the glory of his kingdom, and the splendour of his excellent majesty, many days, a hundred and eighty days; 5 that, when these days were fulfilled, the king made––for all the people that were present in Shusan the palace, both for great and small––a banquet, seven days,––in the court of the garden of the palace of the king:
CLV(i) 3 he gave a banquet in the third year of his reign for all his chief officials and courtiers:the retinue of Persia and Media, the highborn and the chiefs of the provinces who were before him, 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the esteem and beauty of his greatness, for many days--180 days. 5 And when these days were fulfilled, the king gave a seven-day banquet in the court of the king's garden pavilion for all the people found in the castle of Susa, from the greatest unto the smallest.
BBE(i) 3 In the third year of his rule he gave a feast to all his captains and his servants; and the captains of the army of Persia and Media, the great men and the rulers of the divisions of his kingdom, were present before him; 4 And for a long time, even a hundred and eighty days, he let them see all the wealth and the glory of his kingdom and the great power and honour which were his. 5 And at the end of that time, the king gave a feast for all the people who were present in Shushan, the king's town, small as well as great, for seven days, in the outer square of the garden of the king's house.
MKJV(i) 3 in the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants. The power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, were before him. 4 And he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, a hundred and eighty days. 5 And when these days had expired, the king made a feast to all the people who were present in Shushan the palace, both to great and small, for seven days in the court of the garden of the king's palace.
LITV(i) 3 in the third year of his reign, he made a banquet for all his princes and his servants. The power of Persia and Media, the nobles and the princes of the provinces, were before him, 4 when he made known the riches of his glorious kingdom, and the honor of his excellent greatness many days, even a hundred and eighty days. 5 And when these days were fulfilled, the king made a banquet for all the peoples who were found in Shushan the palace, both to great and to small, for seven days in the court of the garden of the king's palace.
ECB(i) 3 in the third year of his reign, he works a banquet to all his governors and his servants; the virtuous of Persia and Maday, the nobles and governors of the jurisdictions at his face; 4 and he shows them the riches of the honor of his sovereigndom and the esteem of the adornment of his greatness many days - even a hundred and eighty days. 5 And in the fulfilling of these days the sovereign works a banquet to all the people found in Shushan palace both to great and small seven days in the court of the garden of the palace of the sovereign;
ACV(i) 3 in the third year of his reign, he made a feast to all his rulers and his servants, the power of Persia and Media, the ranking men and rulers of the provinces, being before him 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and eighty days. 5 And when these days were fulfilled, the king made a feast to all the people who were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace.
WEB(i) 3 in the third year of his reign, he made a feast for all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him. 4 He displayed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even one hundred eighty days. 5 When these days were fulfilled, the king made a seven day feast for all the people who were present in Susa the palace, both great and small, in the court of the garden of the king’s palace.
WEB_Strongs(i)
  3 H7969 in the third H8141 year H4427 of his reign, H6213 he made H4960 a feast H8269 for all his princes H5650 and his servants; H2428 the power H6539 of Persia H4074 and Media, H6579 the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces, H6440 being before him.
  4 H7200 He displayed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honor H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days, H3967 even one hundred H8084 eighty H3117 days.
  5 H3117 When these days H4390 were fulfilled, H4428 the king H6213 made H7651 a seven H3117 day H4960 feast H5971 for all the people H4672 who were present H7800 in Shushan H1002 the palace, H1419 both great H6996 and small, H2691 in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace.
NHEB(i) 3 in the third year of his reign, he made a feast for all his officials and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him. 4 He displayed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even one hundred eighty days. 5 When these days were fulfilled, the king made a seven day feast for all the people who were present in Shushan the palace, both great and small, in the court of the garden of the king's palace.
AKJV(i) 3 In the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the palace, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
AKJV_Strongs(i)
  3 H7969 In the third H8141 year H4427 of his reign, H6213 he made H4960 a feast H3605 to all H8269 his princes H5650 and his servants; H2428 the power H6539 of Persia H4074 and Media, H6579 the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces, H6440 being before him:
  4 H7200 When he showed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honor H1420 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days, H3967 even an hundred H8084 and fourscore H3117 days.
  5 H428 And when these H3117 days H4390 were expired, H4428 the king H6213 made H4960 a feast H3605 to all H5971 the people H4672 that were present H7800 in Shushan H1002 the palace, H1419 both to great H6996 and small, H7651 seven H3117 days, H2691 in the court H1594 of the garden H4428 of the king’s H1055 palace;
KJ2000(i) 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the powers of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days. 5 And when these days were completed, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the citadel, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
UKJV(i) 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
TKJU(i) 3 in the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and eighty days. 5 And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the palace, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
CKJV_Strongs(i)
  3 H7969 In the third H8141 year H4427 of his reign, H6213 he made H4960 a feast H8269 unto all his princes H5650 and his servants; H2428 the power H6539 of Persia H4074 and Media, H6579 the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces, H6440 being before him:
  4 H7200 When he showed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honor H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days, H3967 even a hundred H8084 and eighty H3117 days.
  5 H3117 And when these days H4390 were expired, H4428 the king H6213 made H4960 a feast H5971 unto all the people H4672 that were present H7800 in Shushan H1002 the palace, H1419 both unto great H6996 and small, H7651 seven H3117 days, H2691 in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace;
EJ2000(i) 3 In the third year of his reign, he made a banquet unto all his princes and his slaves, having before him the power of Persia and Media, the governors and princes of the provinces, ‘ 4 to show them the riches of the glory of his kingdom and the honour of beauty of his greatness for many days, even one hundred and eighty days. 5 And when these days were expired, the king made a banquet unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, for seven days, in the court of the garden of the king’s palace.
CAB(i) 3 in the third year of his reign, he made a feast for his friends, and the other nations, and to the nobles of the Persians and Medes, and the chief of the satraps. 4 And after this, after he had shown to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, 5 when the days of the marriage feast were completed, the king made a banquet for the nations who were present in the city six days, in the court of the king's house,
LXX2012(i) 3 in the third year of his reign, he made a feast to his friends, and the other nations, and to the nobles of the Persians and Medes, and the chief of the satraps. 4 And after this, after he had shown to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, 5 when, [I say], the days of the marriage feast were completed, the king made a banquet to the nations who were present in the city six days, in the court of the king's house,
NSB(i) 3 In the third year of his rule he gave a feast to all his captains and his servants. The captains of the army of Persia and Media, the great men and the rulers of the divisions of his kingdom, were present before him. 4 For a long time, even a hundred and eighty days, he let them see all the wealth and the glory of his kingdom and the great power and honor that was his. 5 At the end of that time, the king gave a feast for all the people who were present in Shushan, the king's town, small as well as great, for seven days, in the outer square of the garden of the king's house.
ISV(i) 3 In the third year of his reign, he gave a banquet for all his officials and ministers, and the military leaders of Persia and Media, the nobles, and the provincial officials were present. 4 He displayed the enormous wealth of his kingdom, along with its splendid beauty and greatness for many days—for 180 days in all.
5 The Banquet of King AhasuerusWhen those days were over, the king held a seven-day banquet in the courtyard of the garden of his palace for all the people who were present in Susa the capital, from the greatest to the least important.
LEB(i) 3 he gave a banquet in the third year of his reign for all his officials and servants. The army of Persia and Media and the nobles and officials of the provinces were in his presence 4 as he displayed the wealth of the glory of his kingdom and the glorious splendor of his greatness for many days, one hundred and eighty days*. 5 And when those days were completed, the king gave for all the people that were present at the citadel of Susa, both great and small, a banquet in the courtyard of the king's palace garden that lasted seven days.
BSB(i) 3 In the third year of his reign, Xerxes held a feast for all his officials and servants. The military leaders of Persia and Media were there, along with the nobles and princes of the provinces. 4 And for a full 180 days he displayed the glorious riches of his kingdom and the magnificent splendor of his greatness. 5 At the end of this time, in the garden court of the royal palace, the king held a seven-day feast for all the people in the citadel of Susa, from the least to the greatest.
MSB(i) 3 In the third year of his reign, Xerxes held a feast for all his officials and servants. The military leaders of Persia and Media were there, along with the nobles and princes of the provinces. 4 And for a full 180 days he displayed the glorious riches of his kingdom and the magnificent splendor of his greatness. 5 At the end of this time, in the garden court of the royal palace, the king held a seven-day feast for all the people in the citadel of Susa, from the least to the greatest.
MLV(i) 3 in the third year of his reign, he made a feast to all his rulers and his servants, the power of Persia and Media, the ranking men and rulers of the provinces, being before him 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and eighty days.
5 And when these days were fulfilled, the king made a feast to all the people who were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace.
VIN(i) 3 In the third year of his reign, he gave a banquet for all his officials and ministers, and the military leaders of Persia and Media, the nobles, and the provincial officials were present. 4 And after this, after he had shewn to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, 5 When those days were over, the king held a seven-day banquet in the courtyard of the garden of his palace for all the people who were present in Susa the capital, from the greatest to the least important.
Luther1545(i) 3 im dritten Jahr seines Königreichs, machte er bei ihm ein Mahl allen seinen Fürsten und Knechten, nämlich den Gewaltigen in Persien und Medien, den Landpflegern und Obersten in seinen Ländern, 4 daß er sehen ließe den herrlichen Reichtum seines Königreichs und die köstliche Pracht seiner Majestät viel Tage lang, nämlich hundertundachtzig Tage. 5 Und da die Tage aus waren, machte der König ein Mahl allem Volk, das zu Schloß Susan war, beide Großen und Kleinen, sieben Tage lang im Hofe des Gartens am Hause des Königs.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7969 im dritten H8141 Jahr H4427 seines Königreichs H6213 , machte H4960 er bei ihm ein Mahl H8269 allen seinen Fürsten H2428 und H5650 Knechten H6440 , nämlich den Gewaltigen in H6539 Persien H4074 und Medien H6579 , den Landpflegern H8269 und Obersten H4082 in seinen Ländern,
  4 H7200 daß er sehen H3519 ließe den herrlichen H6239 Reichtum H4438 seines Königreichs H3967 und H8597 die köstliche H3366 Pracht H1420 seiner Majestät H7227 viel H3117 Tage H3117 lang, nämlich hundertundachtzig Tage .
  5 H3117 Und da die Tage H4390 aus waren H6213 , machte H4428 der König H4960 ein Mahl H5971 allem Volk H1002 , das zu Schloß H7800 Susan H4672 war H1419 , beide Großen H7651 und Kleinen, sieben H3117 Tage H2691 lang im Hofe H1594 des Gartens H1055 am Hause H4428 des Königs .
Luther1912(i) 3 im dritten Jahr seines Königreichs, machte er bei sich ein Mahl allen seinen Fürsten und Knechten, den Gewaltigen in Persien und Medien, den Landpflegern und Obersten in seinen Ländern, 4 daß er sehen ließe den herrlichen Reichtum seines Königreichs und die köstliche Pracht seiner Majestät viele Tage lang, hundert und achtzig Tage. 5 Und da die Tage aus waren, machte der König ein Mahl allem Volk, das zu Schloß Susan war, Großen und Kleinen, sieben Tage lang im Hofe des Gartens am Hause des Königs.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7969 im dritten H8141 Jahr H4427 seines Königreichs H6213 , machte H4960 er bei sich ein Mahl H8269 allen seinen Fürsten H5650 und Knechten H2428 , den Gewaltigen H6539 in Persien H4074 und Medien H6579 , den Landpflegern H8269 und Obersten H6440 in H4082 seinen Ländern,
  4 H7200 daß er sehen H3519 ließe den herrlichen H6239 Reichtum H4438 seines Königreichs H8597 und die köstliche H3366 Pracht H1420 seiner Majestät H7227 viele H3117 Tage H3967 H8084 lang, H3117 Tage .
  5 H3117 Und da die Tage H4390 aus H6213 waren, machte H4428 der König H4960 ein Mahl H5971 allem Volk H4672 , das H1002 zu Schloß H7800 Susan H4672 war H1419 , Großen H6996 und Kleinen H7651 , sieben H3117 Tage H2691 lang im Hofe H1594 des Gartens H1055 am Hause H4428 des Königs .
ELB1871(i) 3 im dritten Jahre seiner Regierung, da machte er ein Gastmahl allen seinen Fürsten und Knechten, indem die Mächtigen von Persien und Medien, die Vornehmen und Fürsten der Landschaften vor ihm waren, 4 als er den herrlichen Reichtum seines Königreiches und die glänzende Pracht seiner Größe viele Tage lang, 180 Tage, sehen ließ. 5 Und als diese Tage erfüllt waren, machte der König allem Volke, das sich in der Burg Susan befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben Tagen, im Hofe des Gartens des königlichen Palastes.
ELB1905(i) 3 im dritten Jahre seiner Regierung, da machte er ein Gastmahl O. Gelage; so auch [V. 5.9] allen seinen Fürsten und Knechten, indem die Mächtigen Eig Heeresmacht, dh. wahrsch. die Anführer derselben von Persien und Medien, die Vornehmen und Fürsten der Landschaften vor ihm waren, 4 als er den herrlichen Reichtum seines Königreiches und die glänzende Pracht seiner Größe viele Tage lang, hundertachtzig Tage, sehen ließ. 5 Und als diese Tage erfüllt waren, machte der König allem Volke, das sich in der Burg Susan befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben Tagen, im Hofe des Gartens des königlichen Palastes.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7969 im dritten H8141 Jahre H4960 seiner Regierung, da H6213 machte H4427 er H2428 ein Gastmahl allen seinen H8269 Fürsten H5650 und Knechten H6440 , indem die Mächtigen von H6539 Persien H4074 und Medien H8269 , die Vornehmen und Fürsten der Landschaften vor ihm waren,
  4 H3519 als er den herrlichen H6239 Reichtum H3967 seines Königreiches und H3366 die glänzende Pracht H1420 seiner Größe H7227 viele H3117 Tage H3117 lang, hundertachtzig Tage H7200 , sehen ließ.
  5 H3117 Und als diese Tage H4390 erfüllt H6213 waren, machte H4428 der König H5971 allem Volke H7800 , das sich in der Burg Susan H7651 befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben H3117 Tagen H2691 , im Hofe H1594 des Gartens H4428 des königlichen Palastes.
DSV(i) 3 In het derde jaar zijner regering maakte hij een maaltijd al zijn vorsten en zijn knechten; de macht van Perzië en Medië, de grootste heren en de oversten der landschappen waren voor zijn aangezicht; 4 Als hij vertoonde den rijkdom der heerlijkheid zijns rijks, en de kostelijkheid des sieraads zijner grootheid, vele dagen lang, honderd en tachtig dagen. 5 Toen nu die dagen vervuld waren, maakte de koning een maaltijd al den volke, dat gevonden werd op den burg Susan, van den grootste tot den kleinste, zeven dagen lang, in het voorhof van den hof van het koninklijk paleis.
DSV_Strongs(i)
  3 H7969 In het derde H8141 jaar H4427 H8800 zijner regering H6213 H8804 maakte hij H4960 een maaltijd H3605 al H8269 zijn vorsten H5650 en zijn knechten H2428 ; de macht H6539 van Perzie H4074 en Medie H6579 , de grootste heren H8269 en de oversten H4082 der landschappen H6440 waren voor zijn aangezicht;
  4 H7200 H8687 Als hij vertoonde H6239 den rijkdom H3519 der heerlijkheid H4438 zijns rijks H8597 , en de kostelijkheid H3366 des sieraads H1420 zijner grootheid H7227 , vele H3117 dagen H3967 lang, honderd H8084 en tachtig H3117 dagen.
  5 H428 Toen nu die H3117 dagen H4390 H8800 vervuld waren H6213 H8804 , maakte H4428 de koning H4960 een maaltijd H3605 al H5971 den volke H4672 H8737 , dat gevonden werd H1002 op den burg H7800 Susan H4480 , van H1419 den grootste H5704 tot H6996 den kleinste H7651 , zeven H3117 dagen H2691 lang, in het voorhof H1594 van den hof H4428 van het koninklijk H1055 paleis.
Giguet(i) 3 La troisième année de son règne, il advint qu’il fit un festin à ses amis et au reste des nations, et aux hommes considérables des Perses et des Mèdes, et aux premiers des satrapes. 4 Et ensuite, après leur avoir montré les richesses de son royaume, et la splendeur de ses joies et de ses trésors, pendant cent quatre-vingts jours, 5 Lorsque les jours de ses noces furent remplis, il fit pendant six jours aux nations qui se trouvaient à Suse un festin dans le parvis du palais,
DarbyFR(i) 3 à Suse, la capitale, la troisième année de son règne, fit un festin à tous ses princes et ses serviteurs, les puissants de la Perse et de la Médie, les nobles et les chefs des provinces étant devant lui, 4 -montrant les richesses glorieuses de son royaume et le faste magnifique de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingt jours. 5 Et quand ces jours furent accomplis, le roi fit à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le grand jusqu'au petit, un festin de sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi:
Martin(i) 3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous les principaux Seigneurs de ses pays, et à ses serviteurs, de sorte que la puissance de la Perse et de la Médie, savoir les plus grands Seigneurs, et les Gouverneurs des provinces étaient devant lui; 4 Pour montrer les richesses de la gloire de son Royaume, et la splendeur de l'excellence de sa grandeur, durant plusieurs jours; savoir cent quatre-vingts jours. 5 Et au bout de ces jours-là, le Roi fît un festin pendant sept jours, dans le parvis du jardin du palais Royal, à tout le peuple qui se trouva dans Susan, la ville capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.
Segond(i) 3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; les commandants de l'armée des Perses et des Mèdes, les grands et les chefs des provinces furent réunis en sa présence. 4 Il montra la splendide richesse de son royaume et l'éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours. 5 Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale.
Segond_Strongs(i)
  3 H7969 La troisième H8141 année H4427 de son règne H8800   H6213 , il fit H8804   H4960 un festin H8269 à tous ses princes H5650 et à ses serviteurs H2428  ; les commandants de l’armée H6539 des Perses H4074 et des Mèdes H6579 , les grands H8269 et les chefs H4082 des provinces H6440 furent réunis en sa présence.
  4 H7200 Il montra H8687   H3519 la splendide H6239 richesse H4438 de son royaume H8597 et l’éclatante H1420 magnificence H3366 de sa grandeur H7227 pendant nombre H3117 de jours H3967 , pendant cent H8084 quatre-vingts H3117 jours.
  5 H3117 Lorsque ces jours H4390 furent écoulés H8800   H4428 , le roi H6213 fit H8804   H5971 pour tout le peuple H4672 qui se trouvait H8737   H7800 à Suse H1002 , la capitale H1419 , depuis le plus grand H6996 jusqu’au plus petit H4960 , un festin H7651 qui dura sept H3117 jours H2691 , dans la cour H1594 du jardin H1055 de la maison H4428 royale.
SE(i) 3 en el tercer año de su reinado hizo banquete a todos sus príncipes y siervos, teniendo delante de él la fuerza de Persia y de Media, gobernadores y príncipes de provincias, 4 para mostrar él las riquezas de la gloria de su reino, y la honra de la hermosura de su grandeza, por muchos días, ciento ochenta días. 5 Y cumplidos estos días, hizo el rey banquete por siete días en el patio del huerto del palacio real a todo el pueblo, desde el mayor hasta el menor que se halló en Susa capital del reino.
ReinaValera(i) 3 En el tercer año de su reinado hizo banquete á todos sus príncipes y siervos, teniendo delante de él la fuerza de Persia y de Media, gobernadores y príncipes de provincias, 4 Para mostrar él las riquezas de la gloria de su reino, y el lustre de la magnificencia de su poder, por muchos días, ciento y ochenta días. 5 Y cumplidos estos días, hizo el rey banquete por siete días en el patio del huerto del palacio real á todo el pueblo, desde el mayor hasta el menor que se halló en Susán capital del reino.
JBS(i) 3 en el tercer año de su reinado hizo banquete a todos sus príncipes y siervos, teniendo delante de él la fuerza de Persia y de Media, gobernadores y príncipes de provincias, 4 para mostrar él las riquezas de la gloria de su reino, y la honra de la hermosura de su grandeza, por muchos días, ciento ochenta días. 5 Y cumplidos estos días, hizo el rey banquete por siete días en el patio del huerto del palacio real a todo el pueblo, desde el mayor hasta el menor que se halló en Susa, el palacio.
Albanian(i) 3 në vitin e tretë të mbretërimit të tij shtroi një banket për të gjithë princat dhe shërbëtorët e tij; komandantët e ushtrisë së Persisë dhe të Medisë, fisnikët dhe princat e krahinave u mblodhën para tij. 4 Atëherë ai tregoi pasuritë dhe lavdinë e mbretërisë së tij, madhështinë dhe epërsinë e saj për shumë ditë, njëqind e tetëdhjetë ditë. 5 Mbasi kaluan këto ditë, mbreti shtroi një banket tjetër prej shtatë ditësh, në oborrin e kopshtit të pallatit mbretëror, për tërë popullin që ndodhej në kështjellën e Suzës, nga më i madhi deri te më i vogli.
RST(i) 3 в третий год своего царствования он сделал пир для всех князейсвоих и для служащих при нем, для главных начальников войска Персидского и Мидийского и дляправителей областей своих, 4 показывая великое богатство царства своего и отличный блеск величия своего в течение многих дней, ста восьмидесяти дней. 5 По окончании сих дней, сделал царь для народа своего, находившегося в престольном городе Сузах, от большого до малого, пир семидневный на садовом дворе дома царского.
Arabic(i) 3 في السنة الثالثة من ملكه عمل وليمة لجميع رؤسائه وعبيده جيش فارس ومادي وامامه شرفاء البلدان ورؤساؤها 4 حين اظهر غنى مجد ملكه ووقار جلال عظمته اياما كثيرة مئة وثمانين يوما. 5 وعند انقضاء هذه الايام عمل الملك لجميع الشعب الموجودين في شوشن القصر من الكبير الى الصغير وليمة سبعة ايام في دار جنة قصر الملك.
Bulgarian(i) 3 в третата година от царуването си, той направи угощение на всичките си началници и на слугите си, и пред него бяха военачалниците на Персия и Мидия, благородните и князете на областите, 4 и за дълго време, сто и осемдесет дни, показваше славното богатство на царството си и превъзходния блясък на величието си. 5 И когато тези дни се изпълниха, царят направи седемдневно угощение на целия народ, който се намери в крепостта Суса, от голям до малък, в двора на градината на царския дворец,
Croatian(i) 3 treće godine svoga kraljevanja, priredi on gozbu za sve svoje knezove i službenike. Našli su se tako pred njim zapovjednici perzijske i medijske vojske, odličnici i pokrajinski upravitelji. 4 Punih sto i osamdeset dana pokazivaše on bogatstvo i slavu kraljevstva svoga i veličanstveni sjaj veličine svoje. 5 Kad je prošlo to vrijeme, priredi kralj u vrtnom trijemu svoje palače sedmodnevnu gozbu za sav narod koji se nalazio u tvrđavi grada Suze, od najvišega pa do najnižega.
BKR(i) 3 Léta třetího kralování svého, učinil u sebe hody všechněm knížatům svým a služebníkům svým, nejznamenitějším Perským a Médským, hejtmanům a vládařům nad krajinami, 4 Ukazuje bohatství, slávu království svého a čest, i ozdobu důstojnosti své za mnoho dnů, totiž za sto a osmdesáte dnů. 5 (A když se vyplnili dnové ti, učinil král všemu lidu, což ho koli bylo v Susan městě královském, od největšího až do nejmenšího, hody za sedm dní na paláci v zahradě při domě královském.)
Danish(i) 3 i sin Regerings tredje Aar, gjorde han alle sine Fyrster og sine Tjenere et Gæstebud; Persiens og Mediens Hær, de fornemste og Fyrsterne i Landskaberne vare for hans Ansigt, 4 der han lod se sit Kongedømmes herlige Rigdom og sin Majestæts prægtige Glans mange Dage, hundrede og firsindstyve Dage. 5 Og der disse Dage vare forløbne, gjorde Kongen alt Folket, som fandtes i Borgen Susan, baade store og smaa, et Gæstebud i syv Dage i Forgaarden til Haven ved Kongens Palads.
CUV(i) 3 在 位 第 三 年 , 為 他 一 切 首 領 臣 僕 設 擺 筵 席 , 有 波 斯 和 瑪 代 的 權 貴 , 就 是 各 省 的 貴 冑 與 首 領 , 在 他 面 前 。 4 他 把 他 榮 耀 之 國 的 豐 富 和 他 美 好 威 嚴 的 尊 貴 給 他 們 看 了 許 多 日 , 就 是 一 百 八 十 日 。 5 這 日 子 滿 了 , 又 為 所 有 住 書 珊 城 的 大 小 人 民 在 御 園 的 院 子 裡 設 擺 筵 席 七 日 。
CUV_Strongs(i)
  3 H4427 在位 H7969 第三 H8141 H8269 ,為他一切首領 H5650 臣僕 H6213 設擺 H4960 筵席 H6539 ,有波斯 H4074 和瑪代 H2428 的權貴 H4082 ,就是各省 H6579 的貴冑 H8269 與首領 H6440 ,在他面前。
  4 H3519 他把他榮耀 H4438 之國 H6239 的豐富 H3366 和他美好 H3366 威嚴 H3366 的尊貴 H7200 給他們看了 H7227 許多 H3117 H3967 ,就是一百 H8084 八十 H3117 日。
  5 H3117 這日子 H4390 滿了 H4672 ,又為所有 H1002 住書珊 H7800 H1419 的大 H6996 H5971 人民 H4428 H1055 在御 H1594 H2691 的院子 H6213 裡設擺 H4960 筵席 H7651 H3117 日。
CUVS(i) 3 在 位 第 叁 年 , 为 他 一 切 首 领 臣 仆 设 摆 筵 席 , 冇 波 斯 和 玛 代 的 权 贵 , 就 是 各 省 的 贵 胄 与 首 领 , 在 他 面 前 。 4 他 把 他 荣 耀 之 国 的 丰 富 和 他 美 好 威 严 的 尊 贵 给 他 们 看 了 许 多 日 , 就 是 一 百 八 十 日 。 5 这 日 子 满 了 , 又 为 所 冇 住 书 珊 城 的 大 小 人 民 在 御 园 的 院 子 里 设 摆 筵 席 七 日 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H4427 在位 H7969 第叁 H8141 H8269 ,为他一切首领 H5650 臣仆 H6213 设摆 H4960 筵席 H6539 ,有波斯 H4074 和玛代 H2428 的权贵 H4082 ,就是各省 H6579 的贵胄 H8269 与首领 H6440 ,在他面前。
  4 H3519 他把他荣耀 H4438 之国 H6239 的丰富 H3366 和他美好 H3366 威严 H3366 的尊贵 H7200 给他们看了 H7227 许多 H3117 H3967 ,就是一百 H8084 八十 H3117 日。
  5 H3117 这日子 H4390 满了 H4672 ,又为所有 H1002 住书珊 H7800 H1419 的大 H6996 H5971 人民 H4428 H1055 在御 H1594 H2691 的院子 H6213 里设摆 H4960 筵席 H7651 H3117 日。
Esperanto(i) 3 en la tria jaro de lia regxado, li faris festenon por cxiuj siaj princoj kaj siaj servantoj, por la potenculoj de Persujo kaj Medujo, por la landestroj kaj regionestroj, kiuj estis cxe li, 4 montrante la grandan ricxecon de sia regno kaj la majestan belecon de sia grandeco, dum multe da tagoj, dum cent okdek tagoj. 5 Kiam finigxis tiuj tagoj, la regxo faris por la tuta popolo, kiu trovigxis en la kastelurbo SXusxan, de la grandaj gxis la malgrandaj, festenon septagan sur la gxardena korto de la regxa palaco.
Finnish(i) 3 Kolmantena hallituksensa vuonna, teki hän pidot kaikille päämiehillensä ja palvelioillensa, Persian ja Median sodanpäämiehille ja maakuntain hallitsioille hänen edessänsä, 4 Näyttäin heille valtakuntansa kunnian rikkaudet ja herrautensa kalliit kaunistukset monta päivää, sata ja kahdeksankymmentä päivää. 5 Ja kuin ne päivät olivat täytetyt, teki kuningas kaikelle kansalle, joka Susanin linnassa oli, sekä suurille että pienille pidot seitsemäksi päiväksi, kuninkaallisen huoneen yrttitarhan salissa.
FinnishPR(i) 3 Kolmantena hallitusvuotenaan hän laittoi pidot kaikille ruhtinaillensa ja palvelijoillensa. Persian ja Meedian voima, ylimykset ja maaherrat olivat hänen luonansa, 4 ja hän näytti heille kuninkaallisen kunniansa rikkautta ja suuruutensa loistavaa komeutta monta päivää, sata kahdeksankymmentä päivää. 5 Ja kun ne päivät olivat kuluneet, laittoi kuningas kaikelle Suusanin linnan väelle, niin pienille kuin suurillekin, kuninkaan palatsin puutarhan esipihaan seitsenpäiväiset pidot.
Haitian(i) 3 Li te gen twazan depi li te wa. Yon jou, li bay yon gwo fèt babako pou tout chèf li yo ak pou tout moun k'ap sèvi avè l' nan gouvènman an. Tout lame peyi Pès ak peyi Medi a te la tou ansanm ak tout gouvènè ak tout gwo zotobre pwovens yo. 4 Pandan sis mwa, wa a t'ap fè yo wè jan palè l' la te rich, jan li te grannèg anpil, ak kantite bèl bagay li te genyen. 5 Apre tout jou sa yo, wa a fè yon gwo fèt pou tout moun, rich kou pòv, ki te rete lavil Souz, kapital la. Pandan sèt jou, li resevwa mesye yo nan lakou jaden palè l' la.
Hungarian(i) 3 Uralkodása harmadik évében lakomát szerze minden fejedelmének és szolgáinak: Persia és Média hatalmasai, fõemberei és a tartományok fejedelmei elõtte valának, 4 Midõn mutogatá országa dicsõségének gazdagságát és az õ méltóságának fényes díszét sok napon át, száznyolczvan napig. 5 És mikor elmultak ezek a napok, tõn a király az egész népnek, mely Susán várában találtaték, kicsinytõl nagyig, hét napig tartó lakomát, a király palotája kertjének udvarán.
Indonesian(i) 3 Pada tahun ketiga pemerintahannya, Raja Ahasyweros mengadakan pesta besar untuk semua pembesar dan pegawainya. Para panglima Persia dan Media hadir juga pada pesta itu, begitu juga para gubernur dan para pejabat tinggi provinsi. 4 Enam bulan lamanya raja memamerkan kekayaan istananya dan kemegahan serta keagungan kerajaannya. 5 Setelah itu raja mengadakan pesta lagi untuk seluruh rakyat di Susan, baik kaya maupun miskin. Pesta itu berlangsung seminggu penuh dan diadakan di taman istana raja.
Italian(i) 3 l’anno terzo del suo regno, egli fece un convito a tutti i suoi principi e servitori, avendo davanti a sè l’esercito di Persia e di Media, i baroni, e i governatori delle provincie; 4 facendo mostra delle ricchezze, e della gloria del suo regno, e dell’eccellenza, e magnificenza della sua grandezza, e ciò per molti giorni, cioè, per centottanta giorni. 5 E in capo di que’ giorni, il re fece un altro convito, per sette giorni, nel cortile dell’orto del palazzo reale, a tutto il popolo che si ritrovò in Susan, stanza reale, dal maggiore al minore.
ItalianRiveduta(i) 3 l’anno terzo del suo regno, fece un convito a tutti i suoi principi e ai suoi servi; l’esercito di Persia e di Media, i nobili e i governatori delle province furono riuniti in sua presenza, 4 ed egli mostrò le ricchezze e la gloria del suo regno e il fasto magnifico della sua grandezza per molti giorni, per centottanta giorni. 5 Scorsi che furon questi giorni, il re fece un altro convito di sette giorni, nel cortile del giardino del palazzo reale, per tutto il popolo che si trovava a Susa, la residenza reale dal più grande al più piccolo.
Korean(i) 3 위에 있은지 삼년에 그 모든 방백과 신복을 위하여 잔치를 베푸니 바사와 메대의 장수와 각 도의 귀족과 방백들이 다 왕 앞에 있는지라 4 왕이 여러 날 곧 일백 팔십일 동안에 그 영화로운 나라의 부함과 위엄의 혁혁함을 나타내니라 5 이 날이 다하매 왕이 또 도성 수산 대소 인민을 위하여 왕궁 후원 뜰에서 칠일 동안 잔치를 베풀새
Lithuanian(i) 3 trečiais karaliavimo metais jis iškėlė didelę puotą visiems savo kunigaikščiams ir tarnams, persų ir medų kraštų kilmingiesiems ir sričių kunigaikščiams. 4 Puota tęsėsi šimtą aštuoniasdešimt dienų; joje buvo iškelta karališkoji didybė, garbė ir turtai. 5 Po to karalius suruošė septynių dienų puotą visiems sostinės gyventojams Sūzuose, karaliaus rūmų sodo kieme.
PBG(i) 3 Roku trzeciego królowania swego sprawił u siebie ucztę na wszystkich książąt swoich, i sług swoich, na hetmanów z Persów i z Medów, na przełożonych i na starostów onych krain, 4 Pokazując bogactwa, i chwałę królestwa swego, i zacność a ozdobę wielmożności swojej przez wiele dni, mianowicie przez sto i ośmdziesiąt dni. 5 (A gdy się dokończyły dni one, uczynił król na wszystek lud, co go kolwiek było w Susan, w mieście stołecznem, od największego aż do najmniejszego, ucztę przez siedm dni na sali w ogrodzie przy pałacu królewskim.)
Portuguese(i) 3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias. 4 Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias. 5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susa, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
ManxGaelic(i) 3 Ayns y trass vlein jeh e reill, ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn, as e harvaantyn; pooaraghyn Phersia as Media, ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish. 4 Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil, as onnor e ard-ooashley reeoil, ymmodee laghyn, eer nuy-feed laa. 5 As lurg da ny laghyn shoh ve harrish, ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase, chammah da ard as injil son shiaght laa, ayns cooyrtyn garey plaase y ree,
Norwegian(i) 3 i hans regjerings tredje år hendte det at han gjorde et gjestebud for alle sine fyrster og tjenere; Persias og Medias hærførere og hans fornemste menn og landskapenes fyrster var samlet hos ham. 4 I mange dager - hundre og åtti dager - viste han dem sin kongelige herlighet og rikdom og sin storhets glans og prakt. 5 Da de dager var til ende, gjorde kongen et gjestebud i syv dager for alt folket som fantes i borgen Susan, både store og små, i forgården til haven ved kongens slott.
Romanian(i) 3 În al treilea an al domniei lui, a dat un ospăţ tuturor domnitorilor şi slujitorilor săi. Căpeteniile oştirii Perşilor şi Mezilor, mai marii şi capii ţinuturilor, s'au strîns înaintea lui. 4 El le -a arătat bogăţia strălucită a împărăţiei lui şi slava minunată a mărimii lui, în multe zile, timp de o sută optzeci de zile. 5 După ce au trecut aceste zile, împăratul a dat întregului popor care se afla în capitala Susa, dela cel mai mare pînă la cel mai mic, un ospăţ, care a ţinut şapte zile, în curtea grădinii casei împărăteşti.
Ukrainian(i) 3 Третього року свого царювання справив він гостину для всіх своїх князів та для своїх слуг війська перського та мідійського, старших та правителів округ, 4 показуючи багатство слави царства свого й пишну славу своєї величности довгі дні, сто й вісімдесят день. 5 А по скінченні цих днів справив цар для всього народу, що знаходився в замку Сузи, від великого й аж до малого, гостину на сім день на садковому подвір'ї царського палацу.