Ephesians 6:1-9

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G5043 Children -- G5219 obey G3588   G1118 your parents G1473   G1722 in G2962 the Lord, G3778 for this G1063   G1510.2.3 is G1342 just!
  2 G5091 Esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 mother, G3748 which G1510.2.3 is G4413 the first G1785 commandment G1722 in G1860 promise,
  3 G2443 that G2095 [2good G1473 3to you G1096 1it should be], G2532 and G1510.8.2 you will be G3118 a long time G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  4 G2532 And G3588 the G3962 fathers -- G3361 do not G3949 provoke to anger G3588   G5043 your children, G1473   G235 but G1625 nourish G1473 them G1722 in G3809 instruction G2532 and G3559 admonition G2962 of the Lord!
  5 G3588 The G1401 bondmen -- G5219 obey G3588 the G2962 masters G2596 according to G4561 flesh, G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling, G1722 in G572 simplicity G3588   G2588 of your heart, G1473   G5613 as G3588 to the G5547 Christ;
  6 G3361 not G2596 according to G3787 eyeservice, G5613 as G441 ones who try to please men, G235 but G5613 as G1401 bondmen G3588 of the G5547 Christ, G4160 doing G3588 the G2307 will G3588   G2316 of God G1537 from G5590 the soul,
  7 G3326 with G2133 good-will G1398 serving G5613 as G3588 to the G2962 Lord, G2532 and G3756 not G444 to men;
  8 G1492 knowing G3754 that G3739 what G1437 ever G5100 any G1538 [2each G4160 3should do G18 1good], G3778 this G2865 he shall carry G3844 from G3588 the G2962 Lord, G1535 whether G1401 bondman G1535 or whether G1658 free.
  9 G2532 And G3588 the G2962 masters -- G3588 [2the G1473 3same things G4160 1do] G4314 to G1473 them! G447 sparing G3588   G547 intimidation, G1492 knowing G3754 that G2532 also G1473 your own G1473   G3588   G2962 master G1510.2.3 is G1722 in G3772 heavens, G2532 and G4382 [3discrimination G3756 2no G1510.2.3 1there is] G3844 with G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 τα G5043 τέκνα G5219 υπακούετε G3588 τοις G1118 γονεύσιν υμών G1473   G1722 εν G2962 κυρίω G3778 τούτο γαρ G1063   G1510.2.3 εστι G1342 δίκαιον
  2 G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G3748 ήτις G1510.2.3 εστι G4413 πρωτή G1785 εντολή G1722 εν G1860 επαγγελία
  3 G2443 ίνα G2095 ευ G1473 σοι G1096 γένηται G2532 και G1510.8.2 έση G3118 μακροχρόνιος G1909 επί G3588 της G1093 γης
  4 G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες G3361 μη G3949 παροργίζετε G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G235 αλλ΄ G1625 εκτρέφετε G1473 αυτά G1722 εν G3809 παιδεία G2532 και G3559 νουθεσία G2962 κυρίου
  5 G3588 οι G1401 δούλοι G5219 υπακούετε G3588 τοις G2962 κύριος G2596 κατά G4561 σάρκα G3326 μετά G5401 φόβου G2532 και G5156 τρόμου G1722 εν G572 απλότητι G3588 της G2588 καρδίας υμών G1473   G5613 ως G3588 τω G5547 χριστώ
  6 G3361 μη G2596 κατ΄ G3787 οφθαλμοδουλείαν G5613 ως G441 ανθρωπάρεσκοι G235 αλλ΄ G5613 ως G1401 δούλοι G3588 του G5547 χριστού G4160 ποιούντες G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2316 θεού G1537 εκ G5590 ψυχής
  7 G3326 μετ΄ G2133 ευνοίας G1398 δουλεύοντες G5613 ως G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3756 ουκ G444 ανθρώποις
  8 G1492 ειδότες G3754 ότι G3739 ο G1437 εάν G5100 τι G1538 έκαστος G4160 ποιήση G18 αγαθόν G3778 τούτο G2865 κομιείται G3844 παρά G3588 του G2962 κυρίου G1535 είτε G1401 δούλος G1535 είτε G1658 ελεύθερος
  9 G2532 και G3588 οι G2962 κύριοι G3588 τα G1473 αυτά G4160 ποιείτε G4314 προς G1473 αυτούς G447 ανιέντες G3588 την G547 απειλήν G1492 ειδότες G3754 ότι G2532 και G1473 υμών αυτών G1473   G3588 ο G2962 κύριός G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3772 ουρανοίς G2532 και G4382 προσωποληψία G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G3844 παρ΄ G1473 αυτώ
Stephanus(i) 1 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον 2 τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια 3 ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης 4 και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου 5 οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω 6 μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης 7 μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις 8 ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος 9 και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και υμων αυτων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωποληψια ουκ εστιν παρ αυτω
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G5219 [G5720] V-PAM-2P υπακουετε G3588 T-DPM τοις G1118 N-DPM γονευσιν G5216 P-2GP υμων G1722 PREP " εν G2962 N-DSM κυριω " G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1342 A-NSN δικαιον
    2 G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1785 N-NSF εντολη G4413 A-NSF πρωτη G1722 PREP εν G1860 N-DSF επαγγελια
    3 G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4671 P-2DS σοι G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G3118 A-NSM μακροχρονιος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G3361 PRT-N μη G3949 [G5720] V-PAM-2P παροργιζετε G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G5216 P-2GP υμων G235 CONJ αλλα G1625 [G5720] V-PAM-2P εκτρεφετε G846 P-APN αυτα G1722 PREP εν G3809 N-DSF παιδεια G2532 CONJ και G3559 N-DSF νουθεσια G2962 N-GSM κυριου
    5 G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G5219 [G5720] V-PAM-2P υπακουετε G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2962 N-DPM κυριοις G3326 PREP μετα G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G5156 N-GSM τρομου G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω
    6 G3361 PRT-N μη G2596 PREP κατ G3787 N-ASF οφθαλμοδουλιαν G5613 ADV ως G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G1401 N-NPM δουλοι G5547 N-GSM χριστου G4160 [G5723] V-PAP-NPM ποιουντες G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1537 PREP εκ G5590 N-GSF ψυχης
    7 G3326 PREP μετ G2133 N-GSF ευνοιας G1398 [G5723] V-PAP-NPM δουλευοντες G5613 ADV ως G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-DPM ανθρωποις
    8 G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G1538 A-NSM εκαστος G1437 COND εαν G5100 X-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση G18 A-ASN αγαθον G5124 D-ASN τουτο G2865 [G5695] V-FDI-3S κομισεται G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1535 CONJ ειτε G1401 N-NSM δουλος G1535 CONJ ειτε G1658 A-NSM ελευθερος
    9 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G3588 T-APN τα G846 P-APN αυτα G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G447 [G5723] V-PAP-NPM ανιεντες G3588 T-ASF την G547 N-ASF απειλην G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G4382 N-NSF προσωπολημψια G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-NPN Τὰ G5043 N-NPN τέκνα, G5219 V-PAM-2P ὑπακούετε G3588 T-DPM τοῖς G1118 N-DPM γονεῦσιν G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ, G3778 D-NSN τοῦτο G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1342 A-NSN δίκαιον.
  2 G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα, G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G1785 N-NSF ἐντολὴ G4413 A-NSF-S πρώτη G1722 PREP ἐν G1860 N-DSF ἐπαγγελίᾳ,
  3 G2443 CONJ ἵνα G2095 ADV εὖ G4771 P-2DS σοι G1096 V-2ADS-3S γένηται G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G3118 A-NSM μακροχρόνιος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  4 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες, G3361 PRT-N μὴ G3949 V-PAM-2P παροργίζετε G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G5210 P-2GP ὑμῶν, G235 CONJ ἀλλὰ G1625 V-PAM-2P ἐκτρέφετε G846 P-APN αὐτὰ G1722 PREP ἐν G3809 N-DSF παιδείᾳ G2532 CONJ καὶ G3559 N-DSF νουθεσίᾳ G2962 N-GSM κυρίου.
  5 G3588 T-NPM Οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι, G5219 V-PAM-2P ὑπακούετε G3588 T-DPM τοῖς G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G2962 N-DPM κυρίοις G3326 PREP μετὰ G5401 N-GSM φόβου G2532 CONJ καὶ G5156 N-GSM τρόμου G1722 PREP ἐν G572 N-DSF ἁπλότητι G2588 N-GSF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν G5613 ADV ὡς G3588 T-DSM τῷ G5547 N-DSM Χριστῷ,
  6 G3361 PRT-N μὴ G2596 PREP κατ' G3787 N-ASF ὀφθαλμοδουλίαν G5613 ADV ὡς G441 A-NPM ἀνθρωπάρεσκοι G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G1401 N-NPM δοῦλοι G5547 N-GSM Χριστοῦ G4160 V-PAP-NPM ποιοῦντες G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1537 PREP ἐκ G5590 N-GSF ψυχῆς,
  7 G3326 PREP μετ' G2133 N-GSF εὐνοίας G1398 V-PAP-NPM δουλεύοντες, G5613 ADV ὡς G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G444 N-DPM ἀνθρώποις,
  8 G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G1538 A-NSM ἕκαστος, G1437 COND ἐάν G5100 X-ASN τι G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ G18 A-ASN ἀγαθόν, G3778 D-ASN τοῦτο G2865 V-FDI-3S κομίσεται G3844 PREP παρὰ G2962 N-GSM κυρίου, G1535 CONJ εἴτε G1401 N-NSM δοῦλος G1535 CONJ εἴτε G1658 A-NSM ἐλεύθερος.
  9 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2962 N-NPM κύριοι, G3588 T-APN τὰ G846 P-APN αὐτὰ G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G447 V-PAP-NPM ἀνιέντες G3588 T-ASF τὴν G547 N-ASF ἀπειλήν, G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G2532 CONJ καὶ G4382 N-NSF προσωπολημψία G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3844 PREP παρ' G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 1
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ·] τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. 4 καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου. 5
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν, ὡς τῷ χριστῷ. 6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς 7 μετ᾽ εὐνοίας, δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ὃ ἂν ποιήσῃ ἀγαθὸν τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. 9 καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ.
TR(i)
  1 G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G5219 (G5720) V-PAM-2P υπακουετε G3588 T-DPM τοις G1118 N-DPM γονευσιν G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1342 A-NSN δικαιον
  2 G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1785 N-NSF εντολη G4413 A-NSF πρωτη G1722 PREP εν G1860 N-DSF επαγγελια
  3 G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4671 P-2DS σοι G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G3118 A-NSM μακροχρονιος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  4 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G3361 PRT-N μη G3949 (G5720) V-PAM-2P παροργιζετε G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G5216 P-2GP υμων G235 CONJ αλλ G1625 (G5720) V-PAM-2P εκτρεφετε G846 P-APN αυτα G1722 PREP εν G3809 N-DSF παιδεια G2532 CONJ και G3559 N-DSF νουθεσια G2962 N-GSM κυριου
  5 G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G5219 (G5720) V-PAM-2P υπακουετε G3588 T-DPM τοις G2962 N-DPM κυριοις G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G3326 PREP μετα G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G5156 N-GSM τρομου G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω
  6 G3361 PRT-N μη G2596 PREP κατ G3787 N-ASF οφθαλμοδουλειαν G5613 ADV ως G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G4160 (G5723) V-PAP-NPM ποιουντες G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1537 PREP εκ G5590 N-GSF ψυχης
  7 G3326 PREP μετ G2133 N-GSF ευνοιας G1398 (G5723) V-PAP-NPM δουλευοντες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-DPM ανθρωποις
  8 G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G5100 X-ASN τι G1538 A-NSM εκαστος G4160 (G5661) V-AAS-3S ποιηση G18 A-ASN αγαθον G5124 D-ASN τουτο G2865 (G5695) V-FDI-3S-ATT κομιειται G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1535 CONJ ειτε G1401 N-NSM δουλος G1535 CONJ ειτε G1658 A-NSM ελευθερος
  9 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G3588 T-APN τα G846 P-APN αυτα G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G447 (G5723) V-PAP-NPM ανιεντες G3588 T-ASF την G547 N-ASF απειλην G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G4382 N-NSF προσωποληψια G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. 4 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου. 5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, 6 μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς, 7 μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. 9 Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
RP(i)
   1 G3588T-NPNταG5043N-NPNτεκναG5219 [G5720]V-PAM-2PυπακουετεG3588T-DPMτοιvG1118N-DPMγονευσινG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1342A-NSNδικαιον
   2 G5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1785N-NSFεντοληG4413A-NSF-SπρωτηG1722PREPενG1860N-DSFεπαγγελια
   3 G2443CONJιναG2095ADVευG4771P-2DSσοιG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG3118A-NSMμακροχρονιοvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   4 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG3361PRT-NμηG3949 [G5720]V-PAM-2PπαροργιζετεG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG4771P-2GPυμωνG235CONJαλλG1625 [G5720]V-PAM-2PεκτρεφετεG846P-APNαυταG1722PREPενG3809N-DSFπαιδειαG2532CONJκαιG3559N-DSFνουθεσιαG2962N-GSMκυριου
   5 G3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG5219 [G5720]V-PAM-2PυπακουετεG3588T-DPMτοιvG2962N-DPMκυριοιvG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG3326PREPμεταG5401N-GSMφοβουG2532CONJκαιG5156N-GSMτρομουG1722PREPενG572N-DSFαπλοτητιG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG3588T-DSMτωG5547N-DSMχριστω
   6 G3361PRT-NμηG2596PREPκατG3787N-ASFοφθαλμοδουλειανG5613ADVωvG441A-NPMανθρωπαρεσκοιG235CONJαλλG5613ADVωvG1401N-NPMδουλοιG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG4160 [G5723]V-PAP-NPMποιουντεvG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1537PREPεκG5590N-GSFψυχηv
   7 G3326PREPμετG2133N-GSFευνοιαvG1398 [G5723]V-PAP-NPMδουλευοντεvG5613ADVωvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG444N-DPMανθρωποιv
   8 G1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG3739R-ASNοG1437CONDεανG5100X-ASNτιG1538A-NSMεκαστοvG4160 [G5661]V-AAS-3SποιησηG18A-ASNαγαθονG3778D-ASNτουτοG2865 [G5695]V-FDI-3S-ATTκομιειταιG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1535CONJειτεG1401N-NSMδουλοvG1535CONJειτεG1658A-NSMελευθεροv
   9 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2962N-NPMκυριοιG3588T-APNταG846P-APNαυταG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG447 [G5723]V-PAP-NPMανιεντεvG3588T-ASFτηνG547N-ASFαπειληνG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG2532CONJκαιG4771P-2GPυμωνG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιvG2532CONJκαιG4382N-NSFπροσωποληψιαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3844PREPπαρG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον· 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. 4 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου. 5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς ⸂κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, 6 μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς 7 μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 8 εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. 9 Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ⸂αὐτῶν καὶ ὑμῶν⸃ ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
f35(i) 1 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον 2 τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια 3 ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γηv 4 και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου 5 οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω 6 μη κατ οφθαλμοδουλιαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχηv 7 μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποιv 8 ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθεροv 9 και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και υμων αυτων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωποληψια ουκ εστιν παρ αυτω
IGNT(i)
  1 G3588 τα   G5043 τεκνα Children, G5219 (G5720) υπακουετε Obey G3588 τοις   G1118 γονευσιν   G5216 υμων Your Parents G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord, G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is G1342 δικαιον Just.
  2 G5091 (G5720) τιμα Honour G3588 τον   G3962 πατερα   G4675 σου Thy Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is G1785 εντολη Commandment G4413 πρωτη The First G1722 εν With G1860 επαγγελια A Promise,
  3 G2443 ινα That G2095 ευ Well G4671 σοι With Thee G1096 (G5638) γενηται It May Be, G2532 και And G2071 (G5704) εση Thou Mayest Be G3118 μακροχρονιος Long Lived G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth.
  4 G2532 και   G3588 οι And G3962 πατερες Fathers, G3361 μη   G3949 (G5720) παροργιζετε Do Not Provoke G3588 τα   G5043 τεκνα   G5216 υμων Your Children, G235 αλλ But G1625 (G5720) εκτρεφετε Bring Up G846 αυτα Them G1722 εν In "the" G3809 παιδεια Discipline G2532 και And G3559 νουθεσια Admonition G2962 κυριου Of "the" Lord.
  5 G3588 οι   G1401 δουλοι Bondmen, G5219 (G5720) υπακουετε   G3588 τοις Obey "your" G2962 κυριοις Masters G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G3326 μετα With G5401 φοβου Fear G2532 και And G5156 τρομου Trembling, G1722 εν In G572 απλοτητι Simplicity G3588 της   G2588 καρδιας   G5216 υμων Of Your Heart, G5613 ως As G3588 τω To The G5547 χριστω Christ;
  6 G3361 μη Not G2596 κατ With G3787 οφθαλμοδουλειαν Eye Service G5613 ως As G441 ανθρωπαρεσκοι Men Pleasers; G235 αλλ But G5613 ως As G1401 δουλοι Bondmen G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G4160 (G5723) ποιουντες Doing G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G2316 θεου Of God G1537 εκ From "the" G5590 ψυχης Soul,
  7 G3326 μετ With G2133 ευνοιας Good Will G1398 (G5723) δουλευοντες Doing Service G3588 τω To The G2962 κυριω Lord G2532 και And G3756 ουκ Not G444 ανθρωποις To Men;
  8 G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G3739 ο   G1437 εαν   G5100 τι Whatsoever G1538 εκαστος Each G4160 (G5661) ποιηση May Have Done G18 αγαθον Good, G5124 τουτο This G2865 (G5695) κομιειται He Shall Receive G3844 παρα From G3588 του The G2962 κυριου Lord, G1535 ειτε Whether G1401 δουλος Bondman G1535 ειτε Or G1658 ελευθερος Free.
  9 G2532 και   G3588 οι And G2962 κυριοι Masters, G3588 τα   G846 αυτα The Same Things G4160 (G5720) ποιειτε Do G4314 προς Towards G846 αυτους Them, G447 (G5723) ανιεντες   G3588 την Giving Up G547 απειλην Threatening, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G2532 και Also G5216 υμων   G846 αυτων   G3588 ο Your Own G2962 κυριος Master G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens, G2532 και And G4382 προσωποληψια Respect Of Persons G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν There Is Not G3844 παρ With G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   1 G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G5219 V-PAM-2P υπακουετε Shall Obey G3588 T-DPM τοις Thos G1118 N-DPM γονευσιν Parents G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1342 A-NSN δικαιον Right
   2 G5091 V-PAM-2S τιμα Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4413 A-NSF πρωτη First G1785 N-NSF εντολη Commandment G1722 PREP εν With G1860 N-DSF επαγγελια Promise
   3 G2443 CONJ ινα So That G1096 V-2ADS-3S γενηται It May Become G2095 ADV ευ Well G4671 P-2DS σοι With Thee G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G3118 A-NSM μακροχρονιος Long Lasting G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G3949 V-PAM-2P παροργιζετε Exasperate Ye G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G5216 P-2GP υμων Of You G235 CONJ αλλ But G1625 V-PAM-2P εκτρεφετε Rear G846 P-APN αυτα Them G1722 PREP εν In G3809 N-DSF παιδεια Training G2532 CONJ και And G3559 N-DSF νουθεσια Admonition G2962 N-GSM κυριου Of Lord
   5 G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G5219 V-PAM-2P υπακουετε Be Obedient G3588 T-DPM τοις To Thos G2962 N-DPM κυριοις Masters G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3326 PREP μετα With G5401 N-GSM φοβου Fear G2532 CONJ και And G5156 N-GSM τρομου Trembling G1722 PREP εν In G572 N-DSF απλοτητι Simplicity G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G3588 T-DSM τω To Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed
   6 G3361 PRT-N μη Not G2596 PREP κατ According To G3787 N-ASF οφθαλμοδουλειαν Eye-service G5613 ADV ως As G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι Men-pleasing G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως As G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G4160 V-PAP-NPM ποιουντες Doing G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1537 PREP εκ From G5590 N-GSF ψυχης Soul
   7 G1398 V-PAP-NPM δουλευοντες Bond-serving G3326 PREP μετ With G2133 N-GSF ευνοιας Goodwill G5613 ADV ως As G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G444 N-DPM ανθρωποις To Men
   8 G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G18 A-ASN αγαθον Good G5100 X-ASN τι Thing G1538 A-NSM εκαστος Each G4160 V-AAS-3S ποιηση May Do G2865 V-FDI-3S-ATT κομιειται He Will Receive G5124 D-ASN τουτο This G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1535 CONJ ειτε Whether G1401 N-NSM δουλος Bondman G1535 CONJ ειτε Or G1658 A-NSM ελευθερος Free
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2962 N-NPM κυριοι Lords G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do G3588 T-APN τα Thes G846 P-APN αυτα Same G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G447 V-PAP-NPM ανιεντες Easing Up G3588 T-ASF την Tha G547 N-ASF απειλην Threats G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G2532 CONJ και Also G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G5216 P-2GP υμων Of You G846 T-GPM αυτων Yourselves G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G4382 N-NSF προσωποληψια Partiality G3844 PREP παρ From G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  1 G5043 Children, G5219 [G5720] obey G5216 your G1118 parents G1722 in G2962 the Lord: G1063 for G5124 this G2076 [G5748] is G1342 right.
  2 G5091 [G5720] Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother; G3748 (which G2076 [G5748] is G4413 the first G1785 commandment G1722 with G1860 promise;)
  3 G2443 That G1096 [G5638] it may be G2095 well G4671 with thee, G2532 and G2071 [G5704] thou mayest G3118 live long G1909 on G1093 the earth.
  4 G2532 And, G3962 ye fathers, G3949 0 provoke G3361 not G5216 your G5043 children G3949 [G5720] to wrath: G235 but G1625 0 nourish G846 them G1625 [G5720] up G1722 in G3809 the nurture G2532 and G3559 admonition G2962 of the Lord.
  5 G1401 Slaves, G5219 [G5720] be obedient G2962 to them that are your masters G2596 according to G4561 the flesh, G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling, G1722 in G572 singleness G5216 of your G2588 heart, G5613 as G5547 to Anointed;
  6 G3361 Not G2596 with G3787 eyeservice, G5613 as G441 menpleasers; G235 but G5613 as G1401 the slaves G5547 of Anointed, G4160 [G5723] doing G2307 the will G2316 of God G1537 from out of G5590 the breath;
  7 G3326 With G2133 good will G1398 [G5723] being a slave, G2962 as to the Lord, G2532 and G3756 not G444 to men:
  8 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G3739 G1437 G5100 whatever G18 good thing G1538 any man G4160 [G5661] doeth, G5124 the same G2865 [G5695] shall he receive G3844 from G2962 the Lord, G1535 whether G1401 he be slave G1535 or G1658 free.
  9 G2532 And, G2962 ye masters, G4160 [G5720] do G846 the same things G4314 to G846 them, G447 [G5723] forbearing G547 threatening: G1492 [G5761] knowing G3754 that G5216 G846 your G2962 Master G2532 also G2076 [G5748] is G1722 in G3772 heaven; G2532 G3756 neither G2076 [G5748] is there G4382 respect of persons G3844 with G846 him.
Vulgate(i) 1 filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum 2 honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione 3 ut bene sit tibi et sis longevus super terram 4 et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini 5 servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo 6 non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo 7 cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus 8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber 9 et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
Clementine_Vulgate(i) 1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est. 2 { Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:} 3 { ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.} 4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini. 5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo: 6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, 7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus: 8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. 9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.
Wycliffe(i) 1 Sones, obeische ye to youre fadir and modir, in the Lord; for this thing is riytful. 2 Onoure thou thi fadir and thi modir, that is the firste maundement in biheest; 3 that it be wel to thee, and that thou be long lyuynge on the erthe. 4 And, fadris, nyle ye terre youre sones to wraththe; but nurische ye hem in the teching and chastising of the Lord. 5 Seruauntis, obeische ye to fleischli lordis with drede and trembling, in simplenesse of youre herte, as to Crist; 6 not seruynge at the iye, as plesinge to men, but as seruauntis of Crist; doynge the wille of God bi discrecioun, 7 with good wille seruynge as to the Lord, and not as to men; 8 witinge that ech man, what euere good thing he schal do, he schal resseyue this of the Lord, whether seruaunt, whether fre man. 9 And, ye lordis, do the same thingis to hem, foryyuynge manaasis; witinge that bothe her Lord and youre is in heuenes, and the taking of persones is not anentis God.
Tyndale(i) 1 Chyldren obey youre fathers and mothers in the Lorde: for so is it right. 2 Honoure thy father and mother that is the fyrst commaundement that hath eny promes 3 that thou mayst be in good estate and lyve longe on the erthe. 4 And ye fathers move not youre children to wrath: but bringe the vp wt the norter and informacio of ye Lorde. 5 Servautes be obedient vnto youre carnall masters with feare and trimblinge in singlenes of youre hertes as vnto Christ: 6 not wt service in ye eye sight as men pleasars: but as the servautes of Christ doynge ye will of God fro the herte 7 with good will servinge ye Lorde and not men. 8 And remember that whatsoever good thinge eny man doeth that shall he receave agayne of the Lorde whether he be bonde or fre. 9 And ye masters do eve the same thinges vnto them puttinge awaye threateninges: and remember that even youre master also is in heven nether is ther eny respecte of person with him.
Coverdale(i) 1 Ye children, obey youre elders in the LORDE, for that is righte. 2 Honoure thy father and thy mother ( That is the first commaundement, that hath eny promes) 3 that thou mayest prospere, and lyue longe vpon earth. 4 And ye fathers, prouoke not youre children vnto wrath, but brynge the vp in the nourtoure and informacion of the LORDE. 5 Ye seruauntes, obey youre bodely masters, with feare and tremblynge, in synglenes of youre hert, euen as vnto Christ, 6 not with seruyce onely in the eye sighte, as men pleasers: but as the seruauntes off Christ, doynge the wyll off God from the hert 7 with good wyll. Thynke that ye serue the LORDE and not me: 8 and be sure, that what good soeuer a man doth, he shal reaceaue it agayne of the LORDE, whether he be bonde or fre. 9 And ye masters, do euen the same vnto the, puttynge awaye threatenynges, and knowe that euen youre master also is in heauen, nether is there eny respecte of personnes with him.
MSTC(i) 1 Children, obey your fathers and mothers in the Lord: for so is it right. 2 "Honour thy father and mother," that is the first commandment that hath any promise, 3 "that thou mayst be in good estate, and live long on the earth." 4 And ye fathers, move not your children to wrath: but bring them up with the nurture and information of the Lord. 5 Servants, be obedient unto your carnal masters, with fear and trembling, in singleness of your hearts, as unto Christ: 6 not with service in the eyesight, as men-pleasers: but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart 7 with good will, even as though serving the Lord and not men. 8 And remember that whatsoever good thing any man doeth, that shall he receive again of the Lord, whether he be bond or free. 9 And ye masters, do even the same things unto them, putting away threatenings: and remember that even your master also is in heaven, neither is there any respect of person with him.
Matthew(i) 1 Chyldren obeye youre fathers and mothers in the Lorde: for so is it ryght. 2 Honoure thy father and mother, that is the fyrst commaundemente that hath anye promes, 3 that thou mayeste be in good estate, and liue longe on the earth. 4 And ye fathers, moue not youre children to wrath, but bringe them vp with the norter and information of the Lorde. 5 Seruauntes be obedient vnto youre carnall maisters, wyth feare and tremblinge, in singlenes of youre hertes, as vnto Christe, 6 not wyth seruice in the eye sight, as men pleasers, but as the seruauntes of Christe, doynge the wyll of God frome the herte 7 wyth good wyll seruynge the Lorde, & not men. 8 And remembre that, whatsoeuer good thinge any man doeth, that shall he receiue agayne of the Lorde, whether he be bounde or fre. 9 And ye maisters, do euen the same thinges vnto them puttinge awaye threateninges: and remembre that euen your maister also is in heauen, neither is ther anye respect of person wyth hym.
Great(i) 1 Chyldren, obey youre fathers and mothers in the Lorde: for that is ryght 2 Honoure thy father and mother, (the same is the fyrst commaundement in the promes) 3 that thou mayst prospere, and lyue longe on the erth. 4 Ye fathers moue not youre chyldren to wrath: but brynge them vp thorowe the doctryne and informacyon of the Lorde. 5 Ye seruauntes, obeye them that are youre bodely masters, with feare & tremblynge, euen with the synglenes of youre herte, as vnto Christ: 6 not doynge seruice vnto the eye, as they that go about to please men: but as the seruauntes of Christ, doynge the wyll of God from the herte 7 with good wyll, seruynge the Lorde, and not men. 8 Knowynge thys, that whatsoeuer good thynge eny man doeth, the same shall he receaue agayne of God, whether he be bonde or fre. 9 And ye masters, do euen the same thynges vnto them puttinge awaye threatenynges: Knowynge, that youre master also is in heauen, nether is ther eny respecte of person with hym.
Geneva(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour thy father and mother (which is the first commandement with promise) 3 That it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth. 4 And ye, fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lord. 5 Seruants, be obedient vnto them that are your masters, according to the flesh, with feare and trembling in singlenesse of your hearts as vnto Christ, 6 Not with seruice to the eye, as men pleasers, but as the seruants of Christ, doing the will of God from the heart, 7 With good will, seruing the Lord, and not men. 8 And knowe ye that whatsoeuer good thing any man doeth, that same shall he receiue of the Lord, whether he be bond or free. 9 And ye masters, doe the same things vnto them, putting away threatning: and know that euen your master also is in heauen, neither is there respect of person with him.
Bishops(i) 1 Chyldren, obey your fathers and mothers in the Lorde: for this is ryght 2 Honour thy father and mother (whiche is the first commaundement in promise 3 That thou mayest prosper, and lyue long on earth 4 Fathers prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lorde 5 Seruauntes obey them that are your bodyly maisters, with feare and tremblyng, in singlenesse of your heart, as vnto Christe 6 Not with seruice vnto the eye, as men pleasers: but as the seruautes of Christ 7 Doyng the wyll of God fro the heart, with good wyll seruyng the Lorde, and not men 8 Knowyng, that whatsoeuer good thyng any man doeth, that shall he receaue agayne of the Lorde, whether [he be] bonde or free 9 And ye maisters do the same thynges vnto them, puttyng away threatnyng: knowyng that your maister also is in heauen, neither is respecte of person with hym
DouayRheims(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is just. 2 Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise: 3 That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth. 4 And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord. 5 Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ. 6 Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart. 7 With a good will serving, as to the Lord, and not to men. 8 Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free. 9 And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings: knowing that the Lord both of them and you is in heaven. And there is no respect of persons with him.
KJV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. 9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
KJV_Cambridge(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. 9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
KJV_Strongs(i)
  1 G5043 Children G5219 , obey [G5720]   G5216 your G1118 parents G1722 in G2962 the Lord G1063 : for G5124 this G2076 is [G5748]   G1342 right.
  2 G5091 Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother G3748 ; (which G2076 is [G5748]   G4413 the first G1785 commandment G1722 with G1860 promise;)
  3 G2443 That G1096 it may be [G5638]   G2095 well G4671 with thee G2532 , and G2071 thou mayest [G5704]   G3118 live long G1909 on G1093 the earth.
  4 G2532 And G3962 , ye fathers G3949 , provoke G3361 not G5216 your G5043 children G3949 to wrath [G5720]   G235 : but G1625 bring G846 them G1625 up [G5720]   G1722 in G3809 the nurture G2532 and G3559 admonition G2962 of the Lord.
  5 G1401 Servants G5219 , be obedient [G5720]   G2962 to them that are your masters G2596 according to G4561 the flesh G3326 , with G5401 fear G2532 and G5156 trembling G1722 , in G572 singleness G5216 of your G2588 heart G5613 , as G5547 unto Christ;
  6 G3361 Not G2596 with G3787 eyeservice G5613 , as G441 menpleasers G235 ; but G5613 as G1401 the servants G5547 of Christ G4160 , doing [G5723]   G2307 the will G2316 of God G1537 from G5590 the heart;
  7 G3326 With G2133 good will G1398 doing service [G5723]   G2962 , as to the Lord G2532 , and G3756 not G444 to men:
  8 G1492 Knowing [G5761]   G3754 that G3739 whatsoever G1437   G5100   G18 good thing G1538 any man G4160 doeth [G5661]   G5124 , the same G2865 shall he receive [G5695]   G3844 of G2962 the Lord G1535 , whether G1401 he be bond G1535 or G1658 free.
  9 G2532 And G2962 , ye masters G4160 , do [G5720]   G846 the same things G4314 unto G846 them G447 , forbearing [G5723]   G547 threatening G1492 : knowing [G5761]   G3754 that G5216 your G846   G2962 Master G2532 also G2076 is [G5748]   G1722 in G3772 heaven G2532 ; neither G3756   G2076 is there [G5748]   G4382 respect of persons G3844 with G846 him.
Mace(i) 1 Children, obey your christian parents: for this is the law. 2 the first commandment with a promise annexed, is, "honour thy father and mother, 3 that it may be well with thee, and thou mayst be long-lived on the earth." 4 and you fathers don't exasperate your children: but instruct them in the discipline and institution of the Lord. 5 Servants, be obedient to your legal masters, with awful reverence and sincerity of heart, as unto Christ: 6 not doing your work meerly out of regard to their presence or their pleasure, but as the servants of Christ, in hearty obedience to the will of God: 7 serve them with affection, as if it was to the Lord, 8 and not to men: considering that whatever good any man doth, he shall be rewarded for it by the Lord, whether he be a slave or free. 9 and you masters have a just regard to them, by softning your authority: knowing that both their and your master is in heaven, where there is no respect of persons with him.
Whiston(i) 1 Children, obey your parents: for this is right. 2 Honour thy father and mother, which is the first commandment, with promise, 3 That it may be well with thee, and thou mayst live long on the earth. 4 And ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. 5 Servants, be obedient to them that are masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart; as unto Christ: 6 Not with eye-service, as men-pleasers, but the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatsoever good thing any man doth, the same shall he receive of the Lord, whether bond or free. 9 And ye masters do the same things unto them, forbearing threatning: knowing that their and your master also is in heaven, neither is there respect of persons with God.
Wesley(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. Honour 2 thy father and mother (which is the first commandment with promise) That it may be well with thee, 3 and thou mayst live long upon the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath, but bring them up in the instruction and discipline of the Lord. 5 Servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of heart, as unto the Lord: 6 Not with eye-service, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart, 7 With good will doing service as unto the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatsoever good each man doth, the same shall he receive from the Lord, whether he be a servant or free. 9 And ye masters, do the same things to them, forbearing threatning, knowing that your master is in heaven, and there is no respect of persons with him.
Worsley(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 Honour thy father and thy mother, (which is the first commandment with promise,) 3 that it may be well with thee, and thou shalt be long-lived upon the earth. 4 And ye fathers, do not exasperate your children: but educate them in the nurture and admonition of the Lord. 5 Servants, obey them that are your masters according to the flesh, with reverential fear, in the simplicity of your heart, as unto Christ: 6 not with eye-service as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 with good-will, as serving the Lord rather than men: 8 knowing that whatever good any one doth, he shall receive the reward of it from the Lord, whether He be a slave or free. 9 And ye masters, do the same to them, forbearing threatening: knowing that ye yourselves also have a Master in heaven, and there is no respect of persons with Him.
Haweis(i) 1 CHILDREN, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 "Honour thy father and mother; (which is the first commandment with a promise;) 3 that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived upon earth." 4 And, ye fathers, exasperate not your children: but educate them in the discipline and admonition of the Lord. 5 Servants, be obedient to your masters after the flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as unto Christ; 6 not with eye-service, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the soul; 7 with good will doing service as to the Lord, and not unto men: 8 knowing that whatsoever good a man doeth, the same shall he receive from the Lord, whether he be a bondman, or whether he be free. 9 And ye masters, do the same things to them, avoiding menacing language: knowing that you also yourselves have a master in heaven; and there is no respect of persons with him.
Thomson(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 Honour thy father and mother [this is the first commandment with a promise] 3 that it may be well with thee, and that thou mayst live long on the earth. 4 And you, parents, exasperate not your children, but educate them with the discipline and admonition of the Lord. 5 Servants, obey them who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your hearts, as you do the Christ 6 not with eye-service as men pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God from the heart, 7 performing service with good will, as to the Lord and not to men; 8 knowing that whatever good any one doth, the Lord will reward him for it, whether he be a bondman or freeman. 9 And you, masters, observe the same conduct towards them, abating your threats, knowing that you yourselves have a master in heaven, and that with him there is no respect of persons.
Webster(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise) 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6 Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether he be bond or free. 9 And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
Webster_Strongs(i)
  1 G5043 Children G5219 [G5720] , obey G5216 your G1118 parents G1722 in G2962 the Lord G1063 : for G5124 this G2076 [G5748] is G1342 right.
  2 G5091 [G5720] Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother G3748 ; (which G2076 [G5748] is G4413 the first G1785 commandment G1722 with G1860 promise;)
  3 G2443 That G1096 [G5638] it may be G2095 well G4671 with thee G2532 , and G2071 [G5704] thou mayest G3118 live long G1909 on G1093 the earth.
  4 G2532 And G3962 , ye fathers G3949 0 , provoke G3361 not G5216 your G5043 children G3949 [G5720] to wrath G235 : but G1625 0 bring G846 them G1625 [G5720] up G1722 in G3809 the nurture G2532 and G3559 admonition G2962 of the Lord.
  5 G1401 Servants G5219 [G5720] , be obedient G2962 to them that are your masters G2596 according to G4561 the flesh G3326 , with G5401 fear G2532 and G5156 trembling G1722 , in G572 singleness G5216 of your G2588 heart G5613 , as G5547 to Christ;
  6 G3361 Not G2596 with G3787 eyeservice G5613 , as G441 menpleasers G235 ; but G5613 as G1401 the servants G5547 of Christ G4160 [G5723] , doing G2307 the will G2316 of God G1537 from G5590 the heart;
  7 G3326 With G2133 good will G1398 [G5723] doing service G2962 , as to the Lord G2532 , and G3756 not G444 to men:
  8 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G3739 G1437 G5100 whatever G18 good thing G1538 any man G4160 [G5661] doeth G5124 , the same G2865 [G5695] shall he receive G3844 from G2962 the Lord G1535 , whether G1401 he be bond G1535 or G1658 free.
  9 G2532 And G2962 , ye masters G4160 [G5720] , do G846 the same things G4314 to G846 them G447 [G5723] , forbearing G547 threatening G1492 [G5761] : knowing G3754 that G5216 G846 your G2962 Master G2532 also G2076 [G5748] is G1722 in G3772 heaven G2532 G3756 ; neither G2076 [G5748] is there G4382 respect of persons G3844 with G846 him.
Living_Oracles(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is just. 2 Honor your father and mother, (which is the first commandment with a promise,) 3 that it may be well with you, and that you may live long on the earth. 4 Also, fathers, do not provoke your children to wrath; but bring them up in the correction and instruction of the Lord. 5 Servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the integrity of your heart, as to Christ. 6 Not with eye-service, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the soul; 7 with good will, acting as servants to the Lord, and not to men: 8 knowing that whatever good work any one does, for that he shall receive of the Lord, whether bond or free. 9 And, masters, do the same things to them, moderating threatening; knowing, also, that your Master is in heaven, and there is no respect of persons with him.
Etheridge(i) 1 Children, obey your parents in our Lord, for this is right; 2 and this is the first commandment which promiseth. Honour thy father and thy mother, 3 that it may be well with thee, and thy life be prolonged upon the earth. 4 Parents, make not your children angry, but make them to grow in the discipline and in the doctrine of our Lord. 5 Servants, be subject to your masters who are according to the flesh, with fear and trembling, and with simplicity of heart, as unto the Meshiha: 6 not in the sight of the eyes, as if you were pleasing men (only), but as the servants of Meshiha who do the will of Aloha. 7 And serve them from all your soul, in love, as unto our Lord, and not as unto men; 8 knowing that whatever good a man doeth he is rewarded by our Lord, whether he be a servant or a son of freedom. 9 So you, masters,[Or, lords.] do likewise to your servants; forgiving them a fault; ["Faults." WALTON'S Polyglot.] or you know also that your Master is in heaven, and there is no respect of persons with him.
Murdock(i) 1 Children, obey your parents in our Lord; for this is right. 2 And the first commandment with promise, is this: Honor thy father and thy mother; 3 that it may be well with thee, and that thy life may be prolonged on the earth. 4 And parents, anger not your children; but train them up in the discipline and doctrine of our Lord. 5 Servants, be obedient to your masters after the flesh, with fear, and with trepidation, and with simplicity of heart, as unto the Messiah. 6 Not in the sight of the eye, as if ye were pleasing men; but as the servants of the Messiah, who are doing the will of God. 7 And serve them with your whole heart, in love, as if serving our Lord and not men; 8 knowing that whatever good thing a man may do, the same will be recompensed to him by our Lord, whether he be a servant or a free man. 9 Also ye masters, do ye so to your servants. Forgive them a fault; because ye know, that ye have a master in heaven; and there is no respect of persons with him.
Sawyer(i) 1 (2:7) Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 Honor your father and your mother, which is the first commandment with a promise, 3 that it may be well with you, and you shall live long in the land. 4 And, fathers, provoke not your children, but bring them up in the instruction and admonition of the Lord. 5 (2:8) Servants, be subject to masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your hearts as to Christ, 6 not with eye service as pleasing men, but as servants of Christ doing the will of God from the heart, 7 performing service kindly as to the Lord and not to men, 8 knowing that whatever good each one does, for this he shall receive from the Lord, whether a servant or a freeman. 9 And, masters, do the same things to them, forbearing threatening, knowing also that their master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
Diaglott(i) 1 The children, be you subject to the parents of you in Lord; this thing for is just. 2 Honor the father of thee and the mother; (which is a commandment first, with a promise;) 3 that well with thee it may be, and thou mayest be long-lived on the land; 4 and the fathers, not irritate you the children of you, but bring you up them in disciples and instruction of Lord. 5 The slaves, be you submissive to the lords according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of the heart of you, at to the Anointed; 6 not by eye-service as men-pleasers, but as slaves of the Anointed, doing the will of the God from soul, 7 with good-will serving, as to the Lord and not to men; 8 knowing, that whatever any each one may do good thing, this he will receive from Lord, whether a slave, or a freeman. 9 And the lords, the same things do you to them, omitting the treat; knowing, that also of you of them the Lord is in heavens, and respect of persons not is with him.
ABU(i) 1 CHILDREN, obey your parents, in the Lord; for this is right. 2 Honor thy father and mother, which is the first commandment with promise, 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. 5 Servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6 not with eye-service, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 with good will doing service, as to the Lord, and not to men; 8 knowing that whatever good thing each may have done, that shall he receive from the Lord, whether bond or free. 9 And masters, do the same things to them, forbearing threatening; knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
Anderson(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor your father and your mother, which is the first commandment with a promise, 3 that it may be well with you, and that you may live long on the earth. 4 And you fathers, do not provoke your children to anger: but bring them up in the instruction and discipline of the Lord. 5 Servants, be subject to your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ; 6 not with eye-service, as pleasing men, but as the servants of Christ, doing the will of God from the soul; 7 with good will doing service as to the Lord, and not as to men; 8 knowing that whatever good any one does, the same shall he receive from the Lord, whether he is a servant or a freeman. 9 And you masters, do the same things to them, leaving off threatening, knowing that you yourselves have a master in heaven, and there is no respect of persons with him.
Noyes(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 "Honor thy father and mother;" which is the first commandment with a promise; 3 "that it may be well with thee, and thou mayst live long on the earth." 4 And, ye fathers, stir not up the anger of your children, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord. 5 Bondservants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as serving Christ; 6 not with eyeservice as menpleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 doing service with good will, as to the Lord, and not to men; 8 knowing that whatever good each one shall have done, that shall he receive from the Lord, whether he be bondman or free. 9 And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening; knowing that both they and you have a Master in heaven, and that there is no respect of persons with him.
YLT(i) 1 The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous; 2 honour thy father and mother, 3 which is the first command with a promise, `That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.' 4 And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord. 5 The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ; 6 not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul, 7 with good-will serving, as to the Lord, and not to men, 8 having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman. 9 And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him.
JuliaSmith(i) 1 Children, listen to your parents in the Lord: for this is just. 2 Honour thy father and mother; (which is the first command with solemn promise;) 3 That it may be well to thee, and thou mayest be long time upon earth. 4 And, fathers, be not angry with your children: but bring them up in the instruction and reminding of the Lord. 5 Servants, listen to lords according to the flesh, with fear and tremor, in simplicity of your heart, as to Christ; 6 Not with eye-service, as menpleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the soul: 7 With affection serving the Lord, and not men. 8 Knowing that whatever good each might do, this he shall receive from the Lord, whether a servant or free. 9 And, lords, do ye the same things to them, letting go threatening: knowing that also your own Lord is in the heavens; and distinction of persons is not with him.
Darby(i) 1 Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just. 2 Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise, 3 that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth. 4 And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord. 5 Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ; 6 not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul, 7 serving with good will as to the Lord, and not to men; 8 knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free. 9 And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
ERV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour thy father and mother (which is the first commandment with promise), 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord. 5 Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 6 not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men: 8 knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free. 9 And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
ASV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise), 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
5 Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 6 not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men: 8 knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free. 9 And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
ASV_Strongs(i)
  1 G5043 Children, G5219 obey G5216 your G1118 parents G1722 in G2962 the Lord: G1063 for G5124 this G2076 is G1342 right.
  2 G5091 Honor G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother G3748 (which G2076 is G4413 the first G1785 commandment G1722 with G1860 promise),
  3 G2443 that G1096 it may be G2095 well G4671 with thee, G2532 and G2071 thou mayest G3118 live long G1909 on G1093 the earth.
  4 G2532 And, G3588 ye G3962 fathers, G3949 provoke G3361 not G5216 your G5043 children G3949 to wrath: G235 but G1625 nurture G846 them G1722 in G3809 the chastening G2532 and G3559 admonition G2962 of the Lord.
  5 G1401 Servants, G5219 be obedient unto G5219 them that according to G4561 the flesh G3588 are G2962 your masters, G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling, G1722 in G572 singleness G5216 of your G2588 heart, G5613 as G5547 unto Christ;
  6 G3361 not G2596 in the way G3787 of eyeservice, G5613 as G441 men-pleasers; G235 but G5613 as G1401 servants G5547 of Christ, G4160 doing G2307 the will G2316 of God G1537 from G5590 the heart;
  7 G3326 with G2133 good will G1398 doing service, G5613 as G2962 unto the Lord, G2532 and G3756 not G444 unto men:
  8 G1492 knowing G3754 that G1437 whatsoever G3739   G18 good thing G5100 each G1538 one G4160 doeth, G5124 the same G2865 shall he receive G3844 again from G2962 the Lord, G1535 whether G1401 he be bond G1535 or G1658 free.
  9 G2532 And, G4160 ye G2962 masters, G4160 do G846 the same things G4314 unto G846 them, G2532 and G447 forbear G547 threatening: G1492 knowing G3754 that G2076 he who is G2962 both their Master G5216 and yours G2076 is G1722 in G2532 heaven, G2076 and there G3756 is no G4382 respect of persons G3844 with G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise), 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath; but nurture them in the chastening and admonition of the Lord. 5 Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ, 6 not in the way of eyeservice, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart, 7 with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men: 8 knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free. 9 And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening; knowing that your Master also is in heaven, and there is no respect of persons with him.
Rotherham(i) 1 Ye children, be obedient unto your parents [in the Lord], for this is right: 2 Honour thy father and thy mother,––which indeed is the first commandment with promise, 3 That it may come to be, well with thee, and thou shalt be long–lived upon the land. 4 And ye fathers, be not provoking your children to anger, but be nourishing them up in the discipline and admonition of the Lord. 5 Ye servants, be obedient unto them who, after the flesh, are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto the Christ; 6 Not by way of eye–service as man–pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God, from the soul, 7 with good will, rendering service––as unto the Lord, and not unto men; 8 Knowing that, each one, whatsoever he may do that is good, the same, shall he receive back from the Lord, whether bond or free. 9 And ye masters, the same things, be doing towards them, forbearing your threat––knowing that, both their and your Master, is in the heavens, and, respect of persons, there is none, with him.
Twentieth_Century(i) 1 Children, obey your parents, as children of the Lord; for that is but right. 2 'Honor thy father and mother'--this is the first Commandment with a promise--' 3 So that thou mayest prosper and have a long life on earth.' 4 And fathers, do not irritate your children, but bring them up with Christian discipline and instruction. 5 Slaves, obey your earthly masters, with anxious care, giving them ungrudging service, as if obeying the Christ; 6 Not only when their eyes are on you, as if you had merely to please men, but as slaves of Christ, who are trying to carry out the will of God. 7 Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for men; 8 For you know that every one will be rewarded by the Master for any honest work that he has done, whether he is a slave or a freeman. 9 And masters, treat your slaves in the same spirit. Give up threatening them; for you know that he who is both their Master and yours is in Heaven, and that before him there is no distinction of rank.
Godbey(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor your father and mother, which is the first commandment with promise, 3 that it may be well with you, and you may live long upon the earth. 4 And fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the discipline and instruction of the Lord. 5 Ye servants, obey those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in purity of your heart, as unto Christ; 6 not with eyeservice, as menpleasers, but as the servants of Christ doing the will of God from the soul; 7 serving with good will as the Lord, and not men: 8 knowing that if each one may do good, he will receive this with the Lord, whether bond or free. 9 And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that their Master and yours is in the heavens, and that there is no respect of persons with him.
WNT(i) 1 Children, be obedient to your parents as a Christian duty, for it is a duty. 2 "HONOUR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER" --this is the first Commandment which has a promise added to it-- 3 "SO THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY LIVE LONG ON THE EARTH." 4 And you, fathers, do not irritate your children, but bring them up tenderly with true Christian training and advice. 5 Slaves, be obedient to your earthly masters, with respect and eager anxiety to please and with simplicity of motive as if you were obeying Christ. 6 Let it not be in acts of eye-service as if you had but to please men, but as Christ's bondservants who are doing God's will from the heart. 7 With right good will, be faithful to your duty as service rendered to the Lord and not to man. 8 You well know that whatever right thing any one does, he will receive a requital for it from the Lord, whether he is a slave or a free man. 9 And you masters, act towards your slaves on the same principles, and refrain from threats. For you know that in Heaven there is One who is your Master as well as theirs, and that merely earthly distinctions there are none with Him.
Worrell(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 "Honor your father and mother" (which, indeed, is the first commandment with a promise), 3 "that it may be well with you, and that you may live long on the earth." 4 And, fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord. 5 Servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6 not with eye-service, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the soul, 7 with good-will doing service, as to the Lord, and not to men; 8 knowing that whatsoever good thing each one does, this shall he receive from the Lord, whether bond or free. 9 And, masters, do the same thing to them, forbearing the threat; knowing that both their Master and yours is in Heaven, and there is no respect of persons with Him.
Moffatt(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right; 2 honour your father and mother (it is the first command with a promise), 3 that it may be well with you and that you may live long on earth. 4 As for you fathers, do not exasperate your children, but bring them up in the discipline and on the admonitions of the Lord. 5 Servants, be obedient to those who are your masters here below with reverence and trembling, with singleness of heart as to Christ himself; 6 instead of merely working when their eye is on you, like those who court human favour, do God's will from the heart like servants of Christ, 7 by rendering service with goodwill as to the Lord and Master, not to men. 8 Be sure that everyone, slave or free, will be paid back by the Lord and Master for the good he has done. 9 And as for you masters, act by your servants in the same way, and stop threatening them; be sure that they and you have a Lord and Master in heaven, and there is no partiality about him.
Goodspeed(i) 1 Children, as Christians obey your parents, for that is right. 2 "You must honor your father and mother"—that is the first commandment accompanied with a promise— 3 "so that you may prosper and have a long life on earth." 4 You fathers, too, must not irritate your children, but you must bring them up with Christian training and instruction. 5 You who are slaves, obey your earthly masters, in reverence and awe, with sincerity of heart, as you would the Christ, 6 not with mere external service, as though you had only men to please, but like slaves of Christ, carrying out the will of God. 7 Do your duties heartily and willingly, as though it were for the Lord, not for men, 8 for you know that everyone, slave or free, will be rewarded by the Lord for his good conduct. 9 You who are masters, too, must treat your slaves in the same way, and cease to threaten them, for you know that their Master and yours is in heaven, and that he will show no partiality.
Riverside(i) 1 CHILDREN, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and your mother." This is the first commandment with a promise, 3 "That it may go well with you and you may be long-lived in the land." 4 And you, fathers, do not irritate your children, but bring them up in the education and admonition of the Lord. 5 Slaves, obey those who according to the flesh are your masters, with reverence and awe in singleness of your hearts as to Christ, 6 not with eye service as pleasers of men, but as Christ's slaves, doing the will of God in a whole-souled way, 7 giving service with cheerfulness as to the Lord and not to men, 8 knowing that whatever good thing each one does that he will be rewarded for by the Lord, whether he be slave or free. 9 And you, masters, do the same by them, avoiding threats, knowing that the Master both of them and of you is in the heavens, and there is no partiality for rank with him.
MNT(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 Honor your father and mother (this is the first commandment with a promise attached), 3 that it may be well with you, and that you may live long on the earth. 4 And you fathers, do not irritate your children, but bring them up in the nature and admonition of the Lord. 5 Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with reverence and humility, in singleness of heart as if to Christ himself; 6 not with eye service, as men-pleasers, but as the slaves of Christ, doing the will of God; 7 slaving with good-will from your heart, as for the Lord and not for men; 8 because you know that whatever good any man does, the same shall he receive from the Lord, whether he be slave or free man. 9 And you masters, show the same spirit to your slaves, and stop threatening them; for you know that your masters and theirs is in heaven, and that there is no respect of persons with him.
Lamsa(i) 1 CHILDREN, obey your parents in our LORD, for this is right. 2 This is the first commandment with promise: Honour thy father and mother; 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And parents, do not provoke your children to anger; but bring them up in the discipline and teaching of our LORD. 5 Servants, be obedient to your masters according to the flesh, with reverence and trembling, and with a sincere heart, as to Christ; 6 Not with eyeservice, as men-pleasers, but as the servants of Christ doing the will of God from the heart. 7 And serve well with your whole soul, with love, as to our LORD, and not to men: 8 Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive from our LORD, whether he be a slave or a freeman. 9 Also, masters, do the same things for your servants, forgiving their faults, because you also have your own Master in heaven; and there is no respect of persons with him.
CLV(i) 1 Children, be obeying your parents, in the Lord, for this is just." 2 Honor your father and mother' (which is the first precept with a promise), 3 that it may be becoming well with you, and you should be a long time on the earth." 4 And fathers, do not be vexing your children, but be nurturing them in the discipline and admonition of the Lord." 5 Slaves, be obeying your masters according to the flesh with fear and trembling, in the singleness of your heart, as to Christ, 6 not with eye-slavery, as man-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the soul, 7 with good humor slaving as to the Lord and not to men, 8 being aware that, whatsoever good each one should be doing, for this he will be requited by the Lord, whether slave or free." 9 And, masters, be doing the same toward them, being lax in threatening, being aware that their Master as well as yours is in the heavens, and there is no partiality with Him. "
Williams(i) 1 Children, obey your parents, for this is right. 2 "You must honor your father and mother" -- this is the first commandment, with a promise to make it good 3 "so that you may prosper and live a long life on earth." 4 You parents, too, must stop exasperating your children, but continue to bring them up with the sort of education and counsel the Lord approves. 5 You slaves must practice obedience to your earthly masters, with reverence and awe, with sincerity of heart, as you would obey Christ, 6 not serving them as though they were watching you, but as true slaves of Christ, trying to carry out the will of God. 7 Heartily and cheerfully keep on working as slaves, as though it were for the Lord and not for men, 8 for you know that everyone, slave or free, will get his reward from the Lord for anything good he has done. 9 You slave-owners, too, must maintain the same attitude toward your slaves, and stop threatening them, for you know that their real Lord and yours is in heaven, and that He never shows partiality.
BBE(i) 1 Children, do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord: for this is right. 2 Give honour to your father and mother which is the first rule having a reward, 3 So that all may be well for you, and your life may be long on the earth. 4 And, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord. 5 Servants, do what is ordered by those who are your natural masters, having respect and fear for them, with all your heart, as to Christ; 6 Not only under your master's eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart; 7 Doing your work readily, as to the Lord, and not to men: 8 In the knowledge that for every good thing anyone does, he will have his reward from the Lord, If he is a servant or if he is free. 9 And, you masters, do the same things to them, not making use of violent words: in the knowledge that their Master and yours is in heaven, and he has no respect for a man's position.
MKJV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise), 3 so that it may be well with you, and that you may live long on the earth. 4 And fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. 5 Slaves, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6 not with eye-service, as men-pleasers, but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart, 7 with good will doing service as to the Lord and not to men 8 (knowing that whatever good thing he does, he shall receive the same from the Lord, whether he is a slave or a freeman). 9 And masters, do the same things to them, forbearing threatening, knowing that your Master also is in Heaven. There is no respect of persons with Him.
LITV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise, Ex. 20:12 3 "that it may be well with you, and you may be long-lived on the earth". Deut. 5:16 4 And fathers, do not provoke your children, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord. 5 Slaves, obey your lords according to flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6 not with eye-service as men-pleasers, but as slaves of Christ doing the will of God from the soul, 7 serving as slaves with good will to the Lord, and not as to men, 8 each one knowing that whatever good thing he does, this he shall receive from the Lord, whether a slave or a freeman. 9 And lords, do the same things toward them, forbearing threatening, knowing that the Lord of you and of them is in Heaven, and there is no respect of persons with Him.
ECB(i) 1 Children, obey your parents in Adonay: for this is just. 2 Honor your father and mother; which is the first misvah in pre-evangelism; 3 that it be well with you and you be long lived on the earth. Exodus 20:12 4 And you, fathers, enrage not your children: but nurture them in the discipline and admonition of Adonay. 5 Servants, obey your adonim according to the flesh with awe and trembling; in liberality of your heart as to the Messiah: 6 not with eyeservice, as humanitypleasers; but as the servants of the Messiah doing the will of Elohim from the soul; 7 with good will in servitude, as to Adonay, and not as to humanity: 8 knowing that whatever good each does, he receives the same of Adonay - whether servant, whether liberated. 9 And you, adoniym, do the same to them, leaving off threatening: knowing also that your Adonay is in the heavens; and there is no partiality with him.
AUV(i) 1 Children, you should obey your parents in the Lord [i.e., as part of your Christian responsibility], for this is the right thing to do. 2 [Ex. 20:12 says], “Show honor to your father and mother,” (which is the first commandment that carries the promise), 3 “that things may go well with you and that you will live a long time on earth.” 4 And you fathers [Note: This word probably includes both parents], do not stir up your children to become angry, but bring them up in the training and instruction of the Lord. 5 Slaves, you should obey those who are your earthly masters, out of reverence and eagerness to please them, with a sincere heart, as you would [obey] Christ. 6 Do not serve them only when you are being watched, just to gain their approval, but as slaves of Christ, doing what God wants from your heart. 7 Render your service wholeheartedly, as you would to the Lord, and not [just] to people, 8 knowing that whatever good deed a person does, he will be rewarded for it from the Lord, whether he is a slave or a free person. 9 And you masters should treat your slaves the same way; do not threaten them, knowing that God, who is both their Master and yours, is in heaven and He does not respect any particular person [over another].
ACV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 Honor thy father and mother, which is the first commandment with promise, 3 so that it may become well with thee, and thou will be long lasting on the earth. 4 And ye fathers, do not exasperate your children, but rear them in the training and admonition of the Lord. 5 Bondmen, be obedient to the masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ. 6 Not according to eye-service, as men-pleasers, but as bondmen of Christ, doing the will of God from the soul, 7 bond-serving with goodwill, as to the Lord and not to men. 8 Knowing that whatever good thing each may do, he will receive this from the Lord, whether bondman or freeman. 9 And ye masters, do the same things to them, easing up the threats, knowing also that the master of you yourselves is in the heavens, and there is no partiality from him.
Common(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother" (which is the first commandment with a promise), 3 "that it may be well with you and that you may live long on the earth." 4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord. 5 Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ; 6 not in the way of eye-service, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart. 7 Render service with good will, as to the Lord, and not to men, 8 knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether he is a slave or free. 9 Masters, do the same to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
WEB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise: 3 “that it may be well with you, and you may live long on the earth.” 4 You fathers, don’t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord. 5 Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ, 6 not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart, 7 with good will doing service as to the Lord, and not to men, 8 knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same good again from the Lord, whether he is bound or free. 9 You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
WEB_Strongs(i)
  1 G5043 Children, G5219 obey G5216 your G1118 parents G1722 in G2962 the Lord, G1063 for G5124 this G2076 is G1342 right.
  2 G5091 "Honor G4675 your G3962 father G2532 and G3384 mother," G3748 which G2076 is G4413 the first G1785 commandment G1722 with G1860 a promise:
  3 G2443 "that G1096 it may be G2095 well G4671 with you, G2532 and G2071 you may G3118 live long G1909 on G1093 the earth."
  4 G3588 You G3962 fathers, G3949 don't provoke G5216 your G5043 children G3949 to wrath, G235 but G1625 nurture G846 them G1722 in G3809 the discipline G2532 and G3559 instruction G2962 of the Lord.
  5 G1401 Servants, G5219 be obedient to G2596 those who according to G4561 the flesh G3588 are G2962 your masters, G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling, G1722 in G572 singleness G5216 of your G2588 heart, G5613 as G5547 to Christ;
  6 G3361 not G2596 in the way G3787 of service G5613 only when eyes are on you, as G441 men pleasers; G235 but G5613 as G1401 servants G5547 of Christ, G4160 doing G2307 the will G2316 of God G1537 from G5590 the heart;
  7 G3326 with G2133 good will G1398 doing service, G5613 as G2962 to the Lord, G2532 and G3756 not G444 to men;
  8 G1492 knowing G3754 that G1437 whatever G3739   G18 good thing G5100 each G1538 one G4160 does, G2865 he will receive G5124 the same G3844 again from G2962 the Lord, G1535 whether G1401 he is bound G1535 or G1658 free.
  9 G2532   G4160 You G2962 masters, G4160 do G846 the same things G4314 to G846 them, G2532 and G447 give up G547 threatening, G1492 knowing G3754 that G2076 he who is G2962 both their Master G5216 and yours G2076 is G1722 in G2532 heaven, G2076 and there G2076 is no G4382 partiality G3844 with G846 him.
NHEB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise: 3 "that it may be well with you, and that you may live long in the land." 4 And fathers, do not provoke your children to anger, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord. 5 Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6 not in the way of service only when eyes are on you, as people-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 with good will doing service, as to the Lord, and not to people; 8 knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free. 9 You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
AKJV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor your father and mother; which is the first commandment with promise; 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth. 4 And, you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6 Not with eye-service, as men pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. 9 And, you masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5043 Children, G5219 obey G5216 your G1118 parents G2962 in the Lord: G5124 for this G1342 is right.
  2 G5091 Honor G3962 your father G3384 and mother; G3748 which G4413 is the first G1785 commandment G1860 with promise;
  3 G2095 That it may be well G2071 with you, and you may live G3118 G3118 long G1909 on G1093 the earth.
  4 G3962 And, you fathers, G3949 provoke G5216 not your G5043 children G3949 to wrath: G1625 but bring G3809 them up in the nurture G3559 and admonition G2962 of the Lord.
  5 G1401 Servants, G5219 be obedient G2962 to them that are your masters G2596 according G4561 to the flesh, G5401 with fear G5156 and trembling, G572 in singleness G5216 of your G2588 heart, G5547 as to Christ;
  6 G3787 Not with eye-service, G441 as men pleasers; G1401 but as the servants G5547 of Christ, G4160 doing G2307 the will G2316 of God G5590 from the heart;
  7 G2133 With good G2133 will G1398 doing G1398 service, G2962 as to the Lord, G444 and not to men:
  8 G1492 Knowing G3739 that whatever G18 good G1538 thing any G4160 man does, G3778 the same G2865 shall he receive G2962 of the Lord, G1535 whether G1401 he be bond G1535 or G1658 free.
  9 G2962 And, you masters, G4160 do G846 the same G447 things to them, forbearing G547 threatening: G1492 knowing G5216 that your G2962 Master G2532 also G3772 is in heaven; G2532 neither G3756 G4382 is there respect G4382 of persons with him.
KJC(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 honor your father and mother; which is the first commandment with promise; 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth. 4 And, you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. 9 And, you masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
KJ2000(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor your father and mother; which is the first commandment with promise; 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth. 4 And, you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 6 Not with eye service, as men pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. 9 And, you masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
UKJV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour your father and mother; which is the first commandment with promise; 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth. 4 And, all of you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 6 Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. 9 And, all of you masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
RKJNT(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour your father and mother; (which is the first commandment with a promise;) 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth. 4 And you fathers, do not provoke your children to anger: but bring them up in the discipline and instruction of the Lord. 5 Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ; 6 Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 Doing service with a good will, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatever good thing any man does, he shall receive the same back from the Lord, whether he is a slave or free. 9 And, you masters, do the same to them, and give up threatening: knowing that both your Master and theirs is in heaven; and there is no partiality with him.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5043 Sons, G5219 obey G5216 your G1118 parents G1722 in G2962 the Lord: G1063 for G5124 this G2076 is G1342 right.
  2 G5091 Honor G4675 your G3962 father G2532 and G3384 mother; G3748 (which G2076 is G4413 the first G1785 commandment G1722 with G1860 promise;)
  3 G2443 That G1096 it may be G2095 well G4671 with you, G2532 and G2071 you may G3118 live long G1909 on G1093 the earth.
  4 G2532 And, G3588 you G3962 fathers, G3949 provoke G3361 not G5216 your G5043 sons G3949 to wrath: G235 but G1625 bring G846 them G1625 up G1722 in G3809 the nurture G2532 and G3559 admonition G2962 of the Lord.
  5 G1401 Servants, G5219 be obedient to G3588 them that are G2962 your masters G2596 according to G4561 the flesh, G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling, G1722 in G572 singleness G5216 of your G2588 heart, G5613 as G5547 unto Christ;
  6 G3361 Not G2596 with G3787 eyeservice, G5613 as G441 menpleasers; G235 but G5613 as G1401 the servants G5547 of Christ, G4160 doing G2307 the will G2316 of God G1537 from G5590 the heart;
  7 G3326 With G2133 good will G1398 doing service, G5613 as G2962 to the Lord, G2532 and G3756 not G444 to men:
  8 G1492 Knowing G3754 that G1437 whatever G3739   G18 good thing G5100   G1538 any man G4160 does, G5124 the same G2865 shall he receive G3844 of G2962 the Lord, G1535 whether G1401 he be bond G1535 or G1658 free.
  9 G2532 And, G4160 you G2962 masters, G4160 do G846 the same things G4314 unto G846 them, G447 desist G547 from threatening: G1492 knowing G3754 that G5216 your G846   G2962 Master G2532 also G2076 is G1722 in G2532 heaven; G3756 neither G2076 is there G4382 respect of persons G3844 with G846 him.
RYLT(i) 1 The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous; 2 honour your father and mother, 3 which is the first command with a promise, 'That it may be well with you, and you may live a long time upon the land.' 4 And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition\'7bgentle correction, counsel\'7d of the Lord. 5 The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ; 6 not with eye-service as men-pleasers\'7bperson pleasers\'7d, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul, 7 with good-will serving, as to the Lord, and not to men\'7bpeople\'7d, 8 having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman\'7bfree\'7d. 9 And the masters! the same things do you unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons\'7bprejudice, bias\'7d is not with him.
EJ2000(i) 1 ¶ Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 Honour thy father and mother (which is the first commandment with a promise), 3 that it may be well with thee, and thou may live long on the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord. 5 Slaves, be obedient to those that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as unto the Christ, 6 not to be seen as only pleasing men, but as the slaves of the Christ, doing the will of God from within, 7 with good will doing service as to the Lord and not to men, 8 knowing that whatever good thing anyone does, the same shall they receive of the Lord, whether they are slaves or free. 9 And, ye masters, do the same unto them, forbearing threats, knowing that their Master and yours is also in the heavens and that he is no respecter of persons.
CAB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise: 3 "that it may be well with you, and you may live long on the earth." 4 And fathers, do not provoke your children, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord. 5 Slaves, obey your masters according to the flesh with fear and trembling, in simplicity of heart, as to Christ; 6 not with eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God wholeheartedly, 7 with good will doing service, as to the Lord, and not to men, 8 knowing that whatever good thing anyone does, the same he shall receive back from the Lord, whether he is a slave or free. 9 And masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that your own Master is in heaven, and there is no partiality with Him.
WPNT(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise— 3 “that it may go well with you and you may live long on the earth.” 4 And fathers, do not provoke your children to anger, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord. 5 Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ; 6 not only when being watched, to please men, but as slaves of the Christ, doing the will of God from the heart; 7 serving with a good attitude, as to the Lord and not to men, 8 knowing that whatever good each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is slave or free. 9 And masters, be the same way towards them, giving up threatening, knowing that your own Master is in heaven, and there is no partiality with Him.
JMNT(i) 1 You children make it a habit to humbly listen and pay attention to, and thus submissively obey, your parents, in union with the Lord [= Christ or Yahweh], for this is in accord with the Way pointed out (is fair, right and just). 2 "Be continuously honoring (holding in respect; valuing; reverencing; treating as precious and with dignity) your father and mother," which very one is a foremost implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) within an act of promising (or: in [the] promise; or: = that embodies assurance), 3 "to the end that it may come to be well and easy for (or: to; in) you and you will continue existinga long time upon the land (or: earth)." [Ex. 20:12; Deut. 5:16] 4 And so you fathers: do not continually bring along inherent fervor to (or: irritate; exasperate to anger; bring impulse alongside) your children, but rather be continually nourishing them within child-training discipline and education, and then the placing (or: setting) of the Lord [= Christ or Yahweh] in the mind (or: as well as the Master's mind-set; or: and the Owner's admonition; or: and instruction about the Lord). 5 Slaves: you folks be continually paying attention, listening humbly to and obeying [your] owners (masters) those [being such] in respect to the flesh (= this human condition and natural realm) with fear (or: respect, reverence, = earnestness) and trembling (= concerned focus), joined with singleness (simplicity; uncompoundedness; = pureness of substance) of your heart (= with the core of your being willing one thing [comment: which is Kierkegaard's "the Good"]), as though to (or: as if for; as being in, and with) the Christ, 6 not in accord with eye-service (or: in line with slavery to the eyes [of folks watching]; or: = doing it only when being watched) as folks desiring to please men, but rather as slaves of Christ, constantly doing (performing; producing) the will and intent of God from out of [the] soul (= with the whole inner being: mind, will, emotion, life-force; or: = spontaneously) 7 with a good disposition (well-mindedness; a good will; a good attitude), habitually serving (or: being; working) as a slave, as for (or: to; in; with) the Lord [= Yahweh or Christ], and not for (or: to) people (humans; mankind), 8 having seen and thus knowing (perceiving; being aware; recognizing) that each person, if he or she may do some good thing (perform some virtuous act; produce some excellence and quality), this she, or he, will continue receiving for herself, or himself, for kindly keeping alongside of the Lord [= Christ or Yahweh]: whether slave, whether free. 9 And now for the owners (lords; masters): be practicing (continually doing) the same toward them, constantly being lax (loosening up) in the threatening, knowing (having seen; being aware) also that their Owner (Lord; Master) as well as yours is continuously existing within [the] atmospheres (or: heavens), and partiality through respect or acceptance of faces (= persons) does not exist alongside of Him.
NSB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord for this is right. 2 Honor your father and mother, which is the first commandment with promise. 3 Then it will go well with you, and you may live long on the earth. 4 Fathers, do not provoke your children to anger but nurture them in the discipline and instruction of God. 5 Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in sincerity of your heart, as to Christ. 6 This should not be in the way of eye service, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from a complete heart; 7 with goodwill doing service, as to God, and not to men. 8 You know that whatever good thing each person does, the same shall he receive again from God, whether he be slave or free. 9 You masters, do the same things to them. Do not threaten! You know that he who is both their Master and yours is in heaven. There is no favoritism with him.
ISV(i) 1 Advice for Children and ParentsChildren, obey your parents in the Lord, for this is the right thing to do. 2 “Honor your father and mother…” (This is a very important commandment with a promise.) 3 “…so that it may go well for you, and that you may have a long life on the earth.”
4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up by training and instructing them about the Lord.
5 Advice for Slaves and MastersSlaves, obey your earthly masters with fear, trembling, and sincerity, as when you obey the Messiah. 6 Do not do this only while you’re being watched in order to please them, but be like slaves of the Messiah, who are determined to obey God’s will. 7 Serve willingly, as if you were serving the Lord and not merely people, 8 because you know that everyone will receive a reward from the Lord for whatever good he has done, whether he is a slave or free.
9 Masters, treat your slaves the same way. Do not threaten them, for you know that both of you have the same Master in heaven, and there is no favoritism with him.
LEB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother" (which is the first* commandment with a promise), 3 "in order that it may be well with you, and you may live a long time* on the earth."* 4 And fathers, do not make your children angry, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord. 5 Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ, 6 not while being watched*, as people pleasers, but as slaves of Christ doing the will of God from the heart, 7 serving with goodwill as to the Lord and not to people, 8 because you* know that each one of you, whatever good he should do,* this he will receive back from the Lord, whether slave or free. 9 And masters, do the same things to them, giving up threats, knowing that both their Lord and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
BGB(i) 1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 “Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα,” ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 “Ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.” 4 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου. 5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, 6 μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς, 7 μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. 9 Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
BIB(i) 1 Τὰ (-) τέκνα (Children), ὑπακούετε (obey) τοῖς (the) γονεῦσιν (parents) ὑμῶν (of you) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord); τοῦτο (this) γάρ (for) ἐστιν (is) δίκαιον (right). 2 “Τίμα (Honor) τὸν (the) πατέρα (Father) σου (of you) καὶ (and) τὴν (-) μητέρα (mother),” ἥτις (which) ἐστὶν (is) ἐντολὴ (the commandment) πρώτη (first) ἐν (with) ἐπαγγελίᾳ (a promise), 3 “Ἵνα (that) εὖ (well) σοι (with you) γένηται (it may be), καὶ (and) ἔσῃ (you will be) μακροχρόνιος (long-lived) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth).” 4 Καὶ (And) οἱ (-) πατέρες (fathers), μὴ (not) παροργίζετε (provoke) τὰ (the) τέκνα (children) ὑμῶν (of you), ἀλλὰ (but) ἐκτρέφετε (bring up) αὐτὰ (them) ἐν (in) παιδείᾳ (the discipline) καὶ (and) νουθεσίᾳ (admonition) Κυρίου (of the Lord). 5 Οἱ (-) δοῦλοι (Slaves), ὑπακούετε (obey) τοῖς (the) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) κυρίοις (masters) μετὰ (with) φόβου (fear) καὶ (and) τρόμου (trembling), ἐν (in) ἁπλότητι (sincerity) τῆς (of the) καρδίας (heart) ὑμῶν (of you), ὡς (as) τῷ (to) Χριστῷ (Christ), 6 μὴ (not) κατ’ (with) ὀφθαλμοδουλίαν (eye-service) ὡς (as) ἀνθρωπάρεσκοι (men-pleasers), ἀλλ’ (but) ὡς (as) δοῦλοι (servants of) Χριστοῦ (Christ), ποιοῦντες (doing) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐκ (from) ψυχῆς (the heart), 7 μετ’ (with) εὐνοίας (good will) δουλεύοντες (rendering service), ὡς (as) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) καὶ (and) οὐκ (not) ἀνθρώποις (to men), 8 εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἕκαστος (each one), ἐάν (if) τι (whatever) ποιήσῃ (he might have done) ἀγαθόν (good), τοῦτο (this) κομίσεται (he will receive back) παρὰ (from) Κυρίου (the Lord), εἴτε (whether) δοῦλος (slave) εἴτε (or) ἐλεύθερος (free). 9 Καὶ (And) οἱ (-) κύριοι (masters), τὰ (the same things) αὐτὰ (them) ποιεῖτε (do) πρὸς (toward) αὐτούς (them), ἀνιέντες (giving up) τὴν (the) ἀπειλήν (threatening), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) καὶ (also) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ὑμῶν (of you) ὁ (the) Κύριός (master) ἐστιν (is) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens), καὶ (and) προσωπολημψία (partiality) οὐκ (not) ἔστιν (there is) παρ’ (with) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your Father and mother,” which is the first commandment with a promise, 3 “that it may be well with you and you will be long-lived upon the earth.” 4 And fathers, do not provoke your children, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord. 5 Slaves, obey the earthly masters with fear and trembling, in sincerity of your heart as to Christ, 6 not with eye-service as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart, 7 rendering service with good will as to the Lord and not to men, 8 knowing that each one, whatever good he might have done, this he will receive back from the Lord, whether he is slave or free. 9 And masters do the same things toward them, giving up threatening, knowing that also their master and yours is in the heavens, and there is no partiality with Him.
BSB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise), 3 “that it may go well with you and that you may have a long life on the earth.” 4 Fathers, do not provoke your children to wrath; instead, bring them up in the discipline and instruction of the Lord. 5 Slaves, obey your earthly masters with respect and fear and sincerity of heart, just as you would obey Christ. 6 And do this not only to please them while they are watching, but as servants of Christ, doing the will of God from your heart. 7 Serve with good will, as to the Lord and not to men, 8 because you know that the Lord will reward each one for whatever good he does, whether he is slave or free. 9 And masters, do the same for your slaves. Give up your use of threats, because you know that He who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with Him.
MSB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise), 3 “that it may go well with you and that you may have a long life on the earth.” 4 Fathers, do not provoke your children to wrath; instead, bring them up in the discipline and instruction of the Lord. 5 Slaves, obey your earthly masters with respect and fear and sincerity of heart, just as you would obey Christ. 6 And do this not only to please them while they are watching, but as servants of Christ, doing the will of God from your heart. 7 Serve with good will, as to the Lord and not to men, 8 because you know that the Lord will reward each one for whatever good he does, whether he is slave or free. 9 And masters, do the same for your slaves. Give up your use of threats, because you know that your Master is in heaven, and there is no favoritism with Him.
MLV(i) 1 The children, obey*\'b0 your parents in the Lord; for this is righteous. 2 Honor your father and mother (which is the first commandment in the promise), 3 in order that it may become well with you, and you may be upon the earth a long time. 4 And the fathers, do not rouse your children to anger, but rear them in the discipline and admonition of the Lord.
5 The bondservants, be obedient to your lords according to the flesh with fear and trembling, in clarity of your heart, as to the Christ; 6 not according to eye-service, like men-pleasers, but like bondservants of the Christ, practicing the will of God from your soul; 7 serving with benevolence to the Lord and not to men. 8 Knowing that whatever good thing each one practices, he will be getting this from the Lord, whether bondservant or free man. 9 And the lords, do the same things toward them and be lax with the threatening; knowing that your own Lord is also in the heavens and there is no favoritism from him.
VIN(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise: 3 “that it may go well with you and that you may be long-lived on the earth.” 4 Fathers, do not provoke your children to anger; instead, bring them up in the discipline and instruction of the Lord. 5 Slaves, obey your earthly masters with respect and fear and sincerity of heart, just as you would show to Christ. 6 And do this not only to please them while they are watching, but as servants of Christ, doing the will of God from your heart. 7 Serve willingly, as if you were serving the Lord and not merely people, 8 because you know that the Lord will reward each one for whatever good he does, whether he is slave or free. 9 And masters, do the same for your slaves. Give up your use of threats, because you know that He who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with Him.
Luther1545(i) 1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN; denn das ist billig. 2 Ehre Vater und Mutter; das ist das erste Gebot, das Verheißung hat: 3 Auf daß dir's wohl gehe, und du lange lebest auf Erden. 4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem HERRN. 5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen HERREN mit Furcht und Zittern, in Einfältigkeit eures Herzens, als Christo; 6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen. 7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen; 8 und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier. 9 Und ihr HERREN, tut auch dasselbige gegen sie und lasset das Dräuen; und wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist, und ist bei ihm kein Ansehen der Person.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5043 Ihr Kinder G5216 , seid gehorsam euren G1118 Eltern G1722 in G2962 dem HErrn G1063 ; denn G5124 das G5219 ist G1342 billig .
  2 G5091 Ehre G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G3748 ; das G2076 ist G4413 das erste G1785 Gebot G1860 , das Verheißung G1722 hat :
  3 G1909 Auf G2443 daß G4671 dir G1096 ‘s wohl gehe G2532 , und G2071 du G3118 lange G1093 lebest auf Erden .
  4 G2532 Und G846 ihr G3962 Väter G5216 , reizet eure G5043 Kinder G3361 nicht G3949 zum Zorn G235 , sondern G1625 ziehet sie auf G1722 in G3809 der G2532 Zucht und G3559 Vermahnung G2962 zu dem HErrn .
  5 G1401 Ihr Knechte G5219 , seid gehorsam G4561 euren leiblichen G2962 Herren G2596 mit G5401 Furcht G3326 und G5156 Zittern G1722 , in G5216 Einfältigkeit eures G2588 Herzens G5613 , als G5547 Christo;
  6 G3361 nicht G2596 mit G3787 Dienst allein vor Augen G5613 , als G441 den Menschen G235 zu gefallen, sondern G1401 als die Knechte G2316 Christi G5613 , daß G2307 ihr solchen Willen G5547 Gottes G4160 tut G1537 von G5590 Herzen, mit gutem Willen.
  7 G1398 Lasset euch dünken, daß ihr G2962 dem HErrn G3326 dienet und G2532 nicht G444 den Menschen;
  8 G3754 und G5100 wisset, was ein G1538 jeglicher G18 Gutes G4160 tun G2865 wird G1492 , das G5124 wird er G3844 von G2962 dem HErrn G1535 empfangen, er sei G1401 ein Knecht G1535 oder G1658 ein Freier .
  9 G2532 Und G846 ihr G2962 Herren G4160 , tut G846 auch dasselbige gegen sie G3754 und G447 lasset G1492 das G2532 Dräuen; und G4314 wisset, daß G2962 auch euer HErr G1722 im G3772 Himmel G2076 ist G2076 , und ist G3844 bei G846 ihm G3756 kein G846 Ansehen der G4382 Person .
Luther1912(i) 1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig. 2 "Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat: 3 "auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden." 4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN. 5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo; 6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen. 7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen, 8 und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier. 9 Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5043 Ihr Kinder G5219 , seid gehorsam G5216 euren G1118 Eltern G1722 in G2962 dem HERRN G1063 , denn G5124 das G2076 ist G1342 billig .
  2 G4675 G5091 Ehre G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G3748 ,« das G2076 ist G4413 das erste G1785 Gebot G1722 , das G1860 Verheißung G1722 hat :
  3 G2443 auf daß G4671 G1096 dir’s G2095 wohl G1096 gehe G2532 und G2071 du G3118 lange G1909 lebest auf G1093 Erden .
  4 G2532 Und G3962 ihr Väter G3949 , reizet G5216 eure G5043 Kinder G3361 nicht G3949 zum Zorn G235 , sondern G1625 ziehet G846 sie G1625 auf G1722 in G3809 der Zucht G2532 und G3559 Vermahnung G2962 zum HERRN .
  5 G1401 Ihr Knechte G5219 , seid gehorsam G4561 G2596 euren leiblichen G2962 Herren G3326 mit G5401 Furcht G2532 und G5156 Zittern G1722 , in G572 Einfalt G5216 eures G2588 Herzens G5613 , als G5547 Christo;
  6 G3361 nicht G2596 mit G3787 Dienst G3787 allein vor Augen G5613 , als G441 den Menschen G441 zu gefallen G235 , sondern G5613 als G1401 die Knechte G5547 Christi G2307 , daß ihr solchen Willen G2316 Gottes G4160 tut G1537 von G5590 Herzen G3326 , mit G2133 gutem Willen .
  7 G2962 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN G1398 dienet G2532 und G3756 nicht G444 den Menschen,
  8 G1492 und wisset G3754 G1437 : G3739 Was G5100 ein G1538 jeglicher G18 Gutes G4160 tun G5124 wird, das G2865 wird G3844 er von G2962 dem HERRN G2865 empfangen G1535 , er sei G1401 ein Knecht G1535 oder G1658 ein Freier .
  9 G2532 Und G2962 ihr Herren G4160 , tut G846 auch dasselbe G4314 gegen G846 sie G447 und lasset G547 das Drohen G1492 ; wisset G3754 , daß G2532 auch G5216 G846 euer G2962 HERR G1722 im G3772 Himmel G2076 ist G2076 und ist G3844 bei G846 ihm G2532 G3756 kein G4382 Ansehen der Person .
ELB1871(i) 1 Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern im Herrn, denn das ist recht. 2 Ehre deinen Vater und deine Mutter, welches das erste Gebot mit Verheißung ist, 3 auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde . 4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn. 5 Ihr Knechte, gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; 6 nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut, 7 und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen, 8 da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier. 9 Und ihr Herren, tut dasselbe gegen sie und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß sowohl ihr als euer Herr in den Himmeln ist, und da bei ihm kein Ansehen der Person ist.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5043 Ihr Kinder, G5219 gehorchet G5216 euren G1118 Eltern G1722 im G2962 Herrn, G1063 denn G5124 das G2076 ist G1342 recht.
  2 G5091 Ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G3384 deine Mutter G3748 , welches G4412 das erste G1785 Gebot G1722 mit G1860 Verheißung G2076 ist,
  3 G2443 auf daß G4671 es dir G2095 G1096 wohlgehe G2532 und G3118 G2071 du lange lebest G1909 auf G1093 der Erde.
  4 G2532 Und G3962 ihr Väter, G3949 reizet G5216 eure G5043 Kinder G3361 nicht G3949 zum Zorn, G235 sondern G1625 ziehet G846 sie G1625 auf G1722 in G3809 der Zucht G2532 und G3559 Ermahnung G2962 des Herrn.
  5 G1401 Ihr Knechte, G5219 gehorchet G2962 euren Herren G2596 nach G4561 dem Fleische G3326 mit G5401 Furcht G2532 und G5156 Zittern, G1722 in G572 Einfalt G5216 eures G2588 Herzens, G5613 als G5547 dem Christus;
  6 G3361 nicht G2596 mit G3787 Augendienerei, G5613 als G441 Menschengefällige, G235 sondern G5613 als G1401 Knechte G5547 Christi, G2307 indem ihr den Willen G2316 Gottes G1537 von G5590 Herzen G4160 tut,
  7 G3326 und mit G2133 Gutwilligkeit G1398 dienet, G2962 als dem Herrn G2532 und G3756 nicht G444 den Menschen,
  8 G1492 da ihr wisset, G3754 daß, G1437 was G5100 irgend G1538 ein jeder G18 Gutes G4160 tun G5124 wird, er dies G3844 vom G2962 Herrn G2865 empfangen G1401 wird, er sei Sklave G1535 oder G1658 Freier.
  9 G2532 Und G2962 ihr Herren, G4160 tut G846 dasselbe G4314 gegen G846 sie G447 und lasset G547 das Drohen, G1492 da ihr wisset, G3754 daß G2532 sowohl G5216 ihr G846 als euer G2962 Herr G1722 in G3772 den Himmeln G2076 ist, G2532 und G3844 da bei G846 ihm G3756 kein G4382 Ansehen der Person G2076 ist.
ELB1905(i) 1 Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern im Herrn, denn das ist recht. »Ehre deinen Vater und deine Mutter«, 2 welches das erste Gebot mit Verheißung ist, 3 »auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde.» [2.Mose 20,12]; [5.Mose 5,16] 4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn. 5 Ihr Knechte, O. Sklaven gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; 6 nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte O. Sklaven Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut, 7 und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen, 8 da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier. 9 Und ihr Herren, tut dasselbe gegen sie und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß sowohl ihr als euer Herr in den Himmeln ist, und daß bei ihm kein Ansehen der Person ist.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5043 Ihr Kinder G5219 , gehorchet G5216 euren G1118 Eltern G1722 im G2962 Herrn G1063 , denn G5124 das G2076 ist G1342 recht .
  2 G5091 "Ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G3384 deine Mutter G3748 ", welches G4412 das erste G1785 Gebot G1722 mit G1860 Verheißung G2076 ist,
  3 G2443 "auf daß G4671 es dir G1096 -G2095 wohlgehe G2532 und G2071 -G3118 du lange lebest G1909 auf G1093 der Erde ".
  4 G2532 Und G3962 ihr Väter G3949 , reizet G5216 eure G5043 Kinder G3361 nicht G3949 zum Zorn G235 , sondern G1625 ziehet G846 sie G1625 auf G1722 in G3809 der Zucht G2532 und G3559 Ermahnung G2962 des Herrn .
  5 G1401 Ihr Knechte G5219 , gehorchet G2962 euren Herren G2596 nach G4561 dem Fleische G3326 mit G5401 Furcht G2532 und G5156 Zittern G1722 , in G572 Einfalt G5216 eures G2588 Herzens G5613 , als G5547 dem Christus;
  6 G3361 nicht G2596 mit G3787 Augendienerei G5613 , als G441 Menschengefällige G235 , sondern G5613 als G1401 Knechte G5547 Christi G2307 , indem ihr den Willen G2316 Gottes G1537 von G5590 Herzen G4160 tut,
  7 G3326 und mit G2133 Gutwilligkeit G1398 dienet G2962 , als dem Herrn G2532 und G3756 nicht G444 den Menschen,
  8 G1492 da ihr wisset G3754 , daß G1437 , was G5100 irgend G1538 ein jeder G18 Gutes G4160 tun G5124 wird, er dies G3844 vom G2962 Herrn G2865 empfangen G1401 wird, er sei Sklave G1535 oder G1658 Freier .
  9 G2532 Und G2962 ihr Herren G4160 , tut G846 dasselbe G4314 gegen G846 sie G447 und lasset G547 das Drohen G1492 , da ihr wisset G3754 , daß G2532 sowohl G5216 ihr G846 als euer G2962 Herr G1722 in G3772 den Himmeln G2076 ist G2532 , und G3844 daß bei G846 ihm G3756 kein G4382 Ansehen der Person G2076 ist .
DSV(i) 1 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in den Heere; want dat is recht. 2 Eert uw vader en moeder (hetwelk het eerste gebod is met een belofte), 3 Opdat het u welga, en dat gij lang leeft op de aarde. 4 En gij vaders, verwekt uw kinderen niet tot toorn, maar voedt hen op in de lering en vermaning des Heeren. 5 Gij dienstknechten, zijt gehoorzaam uw heren naar het vlees, met vreze en beven, in eenvoudigheid uws harten, gelijk als aan Christus; 6 Niet naar ogendienst, als mensenbehagers, maar als dienstknechten van Christus, doende den wil van God van harte; 7 Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen; 8 Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije. 9 En gij heren, doet hetzelfde bij hen, nalatende de dreiging; als die weet, dat ook uw eigen Heere in de hemelen is, en dat geen aanneming des persoons bij Hem is.
DSV_Strongs(i)
  1 G5043 Gij kinderen G5219 G , zijt G5216 uw G1118 ouderen G5219 G5720 gehoorzaam G1722 in G2962 den Heere G1063 ; want G5124 dat G2076 G5748 is G1342 recht.
  2 G5091 G5720 Eert G4675 uw G3962 vader G2532 en G3384 moeder G3748 (hetwelk G4413 het eerste G1785 gebod G2076 G5748 is G1722 met G1860 een belofte),
  3 G2443 Opdat G4671 het u G1096 G5638 G2095 welga G2532 , en G3118 [dat] gij lang G2071 G5704 leeft G1909 op G1093 de aarde.
  4 G2532 En G3962 gij vaders G3949 G , verwekt G5216 uw G5043 kinderen G3361 niet G3949 G5720 tot toorn G235 , maar G1625 G voedt G846 hen G1625 G5720 op G1722 in G3809 de lering G2532 en G3559 vermaning G2962 des Heeren.
  5 G1401 Gij dienstknechten G5219 G5720 , zijt gehoorzaam G2962 [uw] heren G2596 naar G4561 het vlees G3326 , met G5401 vreze G2532 en G5156 beven G1722 , in G572 eenvoudigheid G5216 uws G2588 harten G5613 , gelijk als G5547 aan Christus;
  6 G3361 Niet G2596 naar G3787 ogendienst G5613 , als G441 mensenbehagers G235 , maar G5613 als G1401 dienstknechten G5547 van Christus G4160 G5723 , doende G2307 den wil G2316 van God G1537 van G5590 harte;
  7 G1398 G5723 Dienende G3326 met G2133 goedwilligheid G2962 den Heere G2532 , en G3756 niet G444 de mensen;
  8 G1492 G5761 Wetende G3754 , dat G1437 zo G5100 wat G18 goed G1538 een iegelijk G4160 G5661 gedaan zal hebben G5124 , hij datzelve G3844 van G2962 den Heere G2865 G5695 zal ontvangen G1535 , hetzij G1401 dienstknecht G1535 , hetzij G1658 vrije.
  9 G2532 En G2962 gij heren G4160 G5720 , doet G846 hetzelfde G4314 bij G846 hen G447 G5723 , nalatende G547 de dreiging G1492 G5761 ; als die weet G3754 , dat G2532 ook G5216 uw G846 eigen G2962 Heere G1722 in G3772 de hemelen G2076 G5748 is G2532 , en G3756 [dat] geen G4382 aanneming des persoons G3844 bij G846 Hem G2076 G5748 is.
DarbyFR(i) 1
Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. 2 "Honore ton père et ta mère", (c'est le premier commandement avec promesse,) 3 "afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre". 4 Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. 5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, 6 comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonté de Dieu, 7 servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes, 8 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur. 9 Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui.
Martin(i) 1 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, dans ce qui est selon le Seigneur; car cela est juste. 2 Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse). 3 Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre. 4 Et vous pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur. 5 Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ. 6 Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu; 7 Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes. 8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait. 9 Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes.
Segond(i) 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. 2 Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse, 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. 4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. 5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, 6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. 7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, 8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien. 9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.
Segond_Strongs(i)
  1 G5043 ¶ Enfants G5219 , obéissez G5720   G5216 à vos G1118 parents G1722 , selon G2962 le Seigneur G1063 , car G5124 cela G2076 est G5748   G1342 juste.
  2 G5091 Honore G5720   G4675 ton G3962 père G2532 et G3384 ta mère G3748 c G2076 ’est G5748   G4413 le premier G1785 commandement G1722 avec G1860 une promesse,
  3 G2443 afin que G4671 tu G1096 sois G5638   G2095 heureux G2532 et G2071 que tu vives G5704   G3118   G1909 longtemps sur G1093 la terre.
  4 G2532 Et G3962 vous, pères G3949 , n’irritez G5720   G3361 pas G5216 vos G5043 enfants G235 , mais G1625 élevez G5720   G846 -les G3809 en les corrigeant G2532 et G3559 en les instruisant G1722 selon G2962 le Seigneur.
  5 G1401 Serviteurs G5219 , obéissez G5720   G2962 à vos maîtres G2596 selon G4561 la chair G3326 , avec G5401 crainte G2532 et G5156 tremblement G1722 , dans G572 la simplicité G5216 de votre G2588 cœur G5613 , comme G5547 à Christ,
  6 G3361 non pas G2596 seulement sous leurs yeux G3787   G5613 , comme G441 pour plaire aux hommes G235 , mais G5613 comme G1401 des serviteurs G5547 de Christ G4160 , qui font G5723   G1537 de G5590 bon cœur G2307 la volonté G2316 de Dieu.
  7 G1398 Servez-les G5723   G3326 avec G2133 empressement G2962 , comme servant le Seigneur G2532 et G3756 non G444 des hommes,
  8 G1492 sachant G5761   G3754 que G1538 chacun G1535 , soit G1401 esclave G1535 , soit G1658 libre G2865 , recevra G5695   G3844 du G2962 Seigneur G1437 selon G5100   G5124 ce qu’il G4160 aura fait G5661   G18 de bien.
  9 G2532 Et G2962 vous, maîtres G4160 , agissez G5720   G846 de même G846 à leur G4314 égard G447 , et abstenez-vous G5723   G547 de menaces G1492 , sachant G5761   G3754 que G2962 leur maître G2532 et G5216 le vôtre G846   G2076 est G5748   G1722 dans G3772 les cieux G2532 , et G3844 que devant G846 lui G2076 il n’y a G5748   G3756 point G4382 d’acception de personnes.
SE(i) 1 Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres; porque esto es justo. 2 Honra a tu padre y a tu madre, (que es el primer mandamiento con promesa), 3 para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra. 4 Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos; sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor. 5 Siervos, obedeced a vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como al Cristo; 6 no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres; sino como siervos del Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios; 7 sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres; 8 sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre. 9 Y vosotros, amos, haced a ellos lo mismo, dejando las amenazas; sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que no hay acepción de personas con él.
ReinaValera(i) 1 HIJOS, obedeced en el Señor á vuestros padres; porque esto es justo. 2 Honra á tu padre y á tu madre, que es el primer mandamiento con promesa, 3 Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra. 4 Y vosotros, padres, no provoquéis á ira á vuestros hijos; sino fhhijos; sino fh amonestación del Señor. 5 Siervos, obedeced á vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como á Cristo; 6 No sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios; 7 Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres; 8 Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre. 9 Y vosotros, amos, haced á ellos lo mismo, dejando las amenazas: sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que no hay acepción de personas con él.
JBS(i) 1 ¶ Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres; porque esto es justo. 2 Honra a tu padre y a tu madre, (que es el primer mandamiento con promesa), 3 para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra. 4 Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos; sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor. 5 Siervos, obedeced a vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como al Cristo; 6 no sirviendo para ser visto, como los que agradan solamente a los hombres; sino como siervos del Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios; 7 sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres; 8 sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre. 9 Y vosotros, amos, haced a ellos lo mismo, dejando las amenazas; sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que no hay acepción de personas con él.
Albanian(i) 1 ''Ndero babanë tënd dhe nënën tënde'', ky është urdhërimi i parë me premtim, 2 ''që ti të jesh mirë dhe të jetosh gjatë mbi dhe''. 3 Dhe ju, etër, mos provokoni për zemërim fëmijtë tuaj, por i edukoni në disiplinë dhe në këshillë të Zotit. 4 Ju, shërbëtorë, bindjuni zotërinjve tuaj sipas mishit me druajtje dhe dridhje, në thjeshtësinë e zemrës suaj, porsi Krishtit, 5 duke mos shërbyer për sy e faqe, si ata që duan t'u pëlqejnë njerëzve, por si shërbëtorë të Krishtit, duke bërë vullnetin e Perëndisë me zemër, 6 duke shërbyer me dashuri si për Krishtin dhe jo si për njerëzit, 7 duke ditur se gjithsecili, qoftë skllav apo i lirë, po të bëjë të mirën, do të marrë shpërblimin nga Zoti. 8 Dhe ju, zotërinj, bëni po kështu ndaj tyre, duke i lënë kërcënimet, duke ditur që i tyre dhe juaji Zot është në qiell dhe se tek ai nuk ka asnjë anësi. 9 Për çfarë mbetet, vëllezërit e mi, forcohuni në Zotin dhe në forcën e fuqisë së tij.
RST(i) 1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость. 2 Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: 3 да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. 4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. 5 Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, 6 не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, 7 служа с усердием, как Господу, а не как человекам, 8 зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. 9 И вы, господа, поступайте с ними так же,умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нетлицеприятия.
Peshitta(i) 1 ܒܢܝܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܐܒܗܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܗܕܐ ܓܝܪ ܟܐܢܐ ܀ 2 ܘܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܡܠܝܟ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܀ 3 ܕܢܗܘܐ ܠܟ ܕܫܦܝܪ ܘܢܐܪܟܘܢ ܚܝܝܟ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 4 ܐܒܗܐ ܠܐ ܬܪܓܙܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܐܠܐ ܪܒܘ ܐܢܘܢ ܒܡܪܕܘܬܐ ܘܒܝܘܠܦܢܐ ܕܡܪܢ ܀ 5 ܥܒܕܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܡܪܝܟܘܢ ܕܒܒܤܪ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܘܒܦܫܝܛܘܬ ܠܒܐ ܐܝܟ ܕܠܡܫܝܚܐ ܀ 6 ܠܐ ܒܡܚܙܐ ܥܝܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܫܦܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܕܡܫܝܚܐ ܕܥܒܕܝܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 7 ܘܫܡܫܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀ 8 ܟܕ ܝܕܥܝܬܘܢ ܕܗܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܫ ܕܫܦܝܪ ܗܘ ܡܬܦܪܥ ܡܢ ܡܪܢ ܐܢ ܥܒܕܐ ܗܘ ܘܐܢ ܒܪ ܚܐܪܐ ܀ 9 ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܥܒܕܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܫܒܩܝܢ ܠܗܘܢ ܤܟܠܘܬܐ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܦ ܡܪܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܒܫܡܝܐ ܘܡܤܒ ܒܐܦܐ ܠܝܬ ܠܘܬܗ ܀
Arabic(i) 1 ايها الاولاد اطيعوا والديكم في الرب لان هذا حق. 2 اكرم اباك وامك. التي هي اول وصية بوعد. 3 لكي يكون لكم خير وتكونوا طوال الاعمار على الارض. 4 وانتم ايها الآباء لا تغيظوا اولادكم بل ربوهم بتأديب الرب وانذاره. 5 ايها العبيد اطيعوا سادتكم حسب الجسد بخوف ورعدة في بساطة قلوبكم كما للمسيح. 6 لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل كعبيد المسيح عاملين مشيئة الله من القلب 7 خادمين بنيّة صالحة كما للرب ليس للناس. 8 عالمين ان مهما عمل كل واحد من الخير فذلك يناله من الرب عبدا كان ام حرا. 9 وانتم ايها السادة افعلوا لهم هذه الامور تاركين التهديد عالمين ان سيدكم انتم ايضا في السموات وليس عنده محاباة
Amharic(i) 1 ልጆች ሆይ፥ ለወላጆቻችሁ በጌታ ታዘዙ፥ ይህ የሚገባ ነውና። 2 መልካም እንዲሆንልህ ዕድሜህም በምድር ላይ እንዲረዝም አባትህንና እናትህን አክብር፤ እርስዋም የተስፋ ቃል ያላት ፊተኛይቱ ትእዛዝ ናት። 4 እናንተም አባቶች ሆይ፥ ልጆቻችሁን በጌታ ምክርና በተግሣጽ አሳድጉአቸው እንጂ አታስቆጡአቸው። 5 ባሪያዎች ሆይ፥ ለክርስቶስ እንደምትታዘዙ በፍርሃትና በመንቀጥቀጥ በልባችሁ ቅንነት በሥጋ ጌቶቻችሁ ለሆኑ ታዘዙ፤ 6 የእግዚአብሔርን ፈቃድ እንደሚያደርጉ እንደ ክርስቶስ ባሪያዎች እንጂ ለሰው ደስ እንደምታሰኙ ለታይታ የምትገዙ አትሁኑ። 7 ለሰው ሳይሆን ለጌታ እንደምትገዙ በትጋትና በበጎ ፈቃድ ተገዙ፤ 8 ባሪያ ቢሆን ወይም ጨዋ ሰው፥ እያንዳንዱ የሚያደርገውን መልካም ነገር ሁሉ ከጌታ በብድራት እንዲቀበለው ታውቃላችሁና። 9 እናንተም ጌቶች ሆይ፥ ዛቻውን ትታችሁ እንዲሁ አድርጉላቸው፥ በእነርሱና በእናንተ ላይ የሚገዛው ጌታ በሰማይ እንዳለ ለሰው ፊትም እንዳያደላ ታውቃላችሁና።
Armenian(i) 1 Զաւակնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր ծնողներուն՝ Տէրոջմով, որովհետեւ ա՛յդ է իրաւացին: 2 Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ, (որ առաջին պատուիրանն է խոստումով,) 3 որպէսզի բարիք ըլլայ քեզի, ու երկար ապրիս երկրի վրայ: 4 Եւ դո՛ւք, հայրե՛ր, մի՛ բարկացնէք ձեր զաւակները, հապա մեծցուցէ՛ք զանոնք Տէրոջ կրթութեամբ ու խրատով: 5 Ստրուկնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր մարմնաւոր տէրերուն՝ ահով ու դողով, ձեր սիրտին պարզամտութեամբ, որպէս թէ Քրիստոսի. 6 ո՛չ թէ ծառայելով աչքի առջեւ՝ մարդահաճոներու պէս, հապա Քրիստոսի՛ ստրուկներու պէս՝ սրտանց գործադրելով Աստուծոյ կամքը: 7 Ծառայեցէ՛ք յօժարութեամբ, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց, 8 գիտնալով թէ իւրաքանչիւրը՝ ի՛նչ բարիք որ գործէ, նո՛յնը պիտի ստանայ Տէրոջմէն, ստրուկ ըլլայ թէ ազատ: 9 Իսկ դո՛ւք, տէրե՛ր, ըրէ՛ք անոնց նոյն բաները, հրաժարելով սպառնալիքէն: Գիտցէ՛ք թէ անո՛նց ալ, ձե՛ր ալ Տէրը երկինքն է, ու աչառութիւն չկայ անոր քով:
Basque(i) 1 Haourrác, obeditzáçue Iaunean çuen aita eta ama: ecen haur gauça iustoa da. 2 Ohoraitzac eure aita eta eure ama (cein baita lehen manamendua promessequin) 3 Vngui hel daquiançát eta vicitze lucetaco aicençát lurraren gainean. 4 Eta çuec aitéc eztitzaçuela prouoca despitetara çuen haourrac, baina haz itzaçue instructionetan eta Iaunazco remonstrationetan. 5 Cerbitzariác, obeditzaçue haraguiaren arauez çuen nabussi diradenac, beldurrequin eta ikararequin, çuen bihotzeco simplicitaterequin, Christ beçala. 6 Ez beguicotzat cerbitzatzen dituçuela, guiçonén gogara eguin nahi bacendute beçala, baina Christen cerbitzari beçala, eguiten duçuelaric Iaincoaren vorondatea gogotic. 7 Affectione onequin cerbitzatzen duçuelaric Iauna, eta ez guiçonac: 8 Daquiçuelaric haur, ecen batbederac cerere vngui eguin baituque, hura recebituren duqueela, ala den sclaboc ala librec. 9 Eta çuec nabussiéc, hura bera eguiçue hetara, vtziric mehatchuac: daquiçuelaric ecen hayén eta çuen Iauna ceruètan dela, eta personén acceptioneric eztela hura baithan.
Bulgarian(i) 1 Деца, покорявайте се на родителите си в Господа, защото това е правилно. 2 ?Почитай баща си и майка си“ – което е първата заповед с обещание – 3 ?за да ти бъде добре и да живееш много години на земята.“ 4 И вие, бащи, не дразнете децата си, а ги възпитавайте в Господното възпитание и наставление. 5 Слуги, покорявайте се на земните си господари със страх и трепет, с простота на сърцето си, като на Христос; 6 не само за пред очи, като че угаждате на хора, а като Христови слуги, изпълняващи от душа Божията воля; 7 и служете с добра воля, като на Господа, а не като на хора, 8 като знаете, че всеки, каквото добро направи, това ще получи от Господа – бил той роб или свободен. 9 И вие, господари, правете същото на тях, като се въздържате от заплашване, като знаете, че и вашият, и техният Господар е Един и Същ на небесата и в Него няма пристрастие.
Croatian(i) 1 Djeco, slušajte svoje roditelje u Gospodinu jer to je pravedno. 2 Poštuj oca svoga i majku - to je prva zapovijed s obećanjem: 3 da ti dobro bude i da dugo živiš na zemlji. 4 A vi, očevi, ne srdite djece svoje, nego ih odgajajte stegom i urazumljivanjem Gospodnjim! 5 Robovi, slušajte svoje zemaljske gospodare kao Krista - sa strahom i trepetom, u jednostavnosti srca. 6 Ne naoko, kao oni koji se ulaguju ljudima, nego kao sluge Kristove koje zdušno vrše volju Božju; 7 dragovoljno služe - kao Gospodinu, a ne ljudima, 8 znajući da će svatko, bio on rob ili slobodnjak, učini li što dobro, za to dobiti plaću od Gospodina. 9 I vi, gospodari, isto se tako vladajte prema njima: kanite se prijetnje, znajući da je i njihov i vaš Gospodar na nebesima i da u njega nema pristranosti.
BKR(i) 1 Dítky poslouchejte rodičů svých v Pánu; neboť jest to spravedlivé. 2 Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením,) 3 Aby dobře bylo tobě a abys byl dlouhověký na zemi. 4 A vy otcové nepopouzejte k hněvu dítek vašich, ale vychovávejte je v cvičení a v napomínání Páně. 5 Služebníci, buďte poslušni pánů tělesných s bázní a s strachem, v sprostnosti srdce vašeho, jako Krista, 6 Ne na oko sloužíce, jako ti, jenž se lidem líbiti usilují, ale jako služebníci Kristovi, činíce vůli Boží z té duše, 7 S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem, 8 Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný. 9 A vy páni též se tak mějte k nim, zanechajíce pohrůžky, vědouce, že i vy také máte Pána v nebesích, a přijímání osob není u něho.
Danish(i) 1 I Børn! lyder Eders Forældre i Herren, thi dette er ret. 2 Ær din Fader og Moder, (hvilket er det første Bud med Forjættelse), 3 at det maa gaae dig vel, og du maa længe leve paa Jorden. 4 Og I Fædre! opirerer ikke Eders Børn, men opføder dem i Tugt og Herrens Formaning. 5 I Tjenere! lyder Eders Herrer efter Kjødet med Frygt og Bæven i Eders Hjertes Enfoldighed, som Christus; 6 ikke med Øientjeneste som de, der ville tækkes Menneskene, men som Christi Tjenere, saa I gjøre Guds Villie af Hjertet, 7 tjenende med Velvillighed Herren, og ikke Mennesker; 8 Vidende, at hvad Godt enhver gjør, det skal han gjengældes af Herren, hvad heller han er Tjener eller Fri. 9 Og i Herrer! gjører det Samme mod dem og lader Trusel fare, vidende at ogsaa I selv have Eders Herre i Himlene, og Persons Anseelse er ikke hos ham.
CUV(i) 1 你 們 作 兒 女 的 , 要 在 主 裡 聽 從 父 母 , 這 是 理 所 當 然 的 。 2 要 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 在 世 長 壽 。 這 是 第 一 條 帶 應 許 的 誡 命 。 3 見 上 節 4 你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 只 要 照 著 主 的 教 訓 和 警 戒 養 育 他 們 。 5 你 們 作 僕 人 的 , 要 懼 怕 戰 兢 , 用 誠 實 的 心 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 好 像 聽 從 基 督 一 般 。 6 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 要 像 基 督 的 僕 人 , 從 心 裡 遵 行 神 的 旨 意 。 7 甘 心 事 奉 , 好 像 服 事 主 , 不 像 服 事 人 。 8 因 為 曉 得 各 人 所 行 的 善 事 , 不 論 是 為 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 必 按 所 行 的 得 主 的 賞 賜 。 9 你 們 作 主 人 的 , 待 僕 人 也 是 一 理 , 不 要 威 嚇 他 們 。 因 為 知 道 , 他 們 和 你 們 同 有 一 位 主 在 天 上 ; 他 並 不 偏 待 人 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5216 你們 G5043 作兒女的 G2962 ,要在主 G1722 G5219 聽從 G1118 父母 G5124 ,這 G2076 G1342 理所當然的。
  2 G5091 要孝敬 G3962 G3384 G2443 ,使 G4671 G1096 G2095 G1909 ,在 G1093 G3118 長壽 G3748 。這 G2076 G4413 第一 G1722 條帶 G1860 應許 G1785 的誡命。
  3見上節
  4 G3962 你們作父親的 G3361 ,不要 G5043 惹兒女 G3949 的氣 G235 ,只要 G1722 照著 G2962 G3559 的教訓和警戒 G3809 G1625 養育 G846 他們。
  5 G1401 你們作僕人的 G3326 ,要 G5401 懼怕 G5156 戰兢 G1722 ,用 G572 誠實的 G2588 G5219 聽從 G4561 你們肉身的 G2962 主人 G5613 ,好像 G5547 聽從基督一般。
  6 G3361 不要 G2596 只在 G3787 眼前事奉 G5613 ,像是 G441 討人喜歡的 G5613 ,要像 G5547 基督 G1401 的僕人 G1537 ,從 G5590 心裡 G4160 遵行 G2316 G2307 的旨意。
  7 G2133 甘心 G1398 事奉 G2962 ,好像服事主 G3756 ,不像 G444 服事人。
  8 G1492 因為曉得 G1538 各人 G4160 所行的 G18 善事 G1535 ,不論是 G1401 為奴的 G1535 ,是 G1658 自主的 G2865 ,都必按所行的得 G2962 主的賞賜。
  9 G2962 你們作主人的 G4314 ,待 G447 僕人也是一理,不要 G547 威嚇 G1492 他們。因為知道 G5216 G846 ,他們和你們 G2532 同有 G2962 一位主 G1722 G3772 天上 G846 ;他 G2532 G3756 G4382 偏待人。
CUVS(i) 1 你 们 作 儿 女 的 , 要 在 主 里 听 从 父 母 , 这 是 理 所 当 然 的 。 2 要 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 在 世 长 寿 。 这 是 第 一 条 带 应 许 的 诫 命 。 3 见 上 节 4 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 只 要 照 着 主 的 教 训 和 警 戒 养 育 他 们 。 5 你 们 作 仆 人 的 , 要 惧 怕 战 兢 , 用 诚 实 的 心 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 好 象 听 从 基 督 一 般 。 6 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 象 是 讨 人 喜 欢 的 , 要 象 基 督 的 仆 人 , 从 心 里 遵 行 神 的 旨 意 。 7 甘 心 事 奉 , 好 象 服 事 主 , 不 象 服 事 人 。 8 因 为 晓 得 各 人 所 行 的 善 事 , 不 论 是 为 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 必 按 所 行 的 得 主 的 赏 赐 。 9 你 们 作 主 人 的 , 待 仆 人 也 是 一 理 , 不 要 威 吓 他 们 。 因 为 知 道 , 他 们 和 你 们 同 冇 一 位 主 在 天 上 ; 他 并 不 偏 待 人 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5216 你们 G5043 作儿女的 G2962 ,要在主 G1722 G5219 听从 G1118 父母 G5124 ,这 G2076 G1342 理所当然的。
  2 G5091 要孝敬 G3962 G3384 G2443 ,使 G4671 G1096 G2095 G1909 ,在 G1093 G3118 长寿 G3748 。这 G2076 G4413 第一 G1722 条带 G1860 应许 G1785 的诫命。
  3见上节
  4 G3962 你们作父亲的 G3361 ,不要 G5043 惹儿女 G3949 的气 G235 ,只要 G1722 照着 G2962 G3559 的教训和警戒 G3809 G1625 养育 G846 他们。
  5 G1401 你们作仆人的 G3326 ,要 G5401 惧怕 G5156 战兢 G1722 ,用 G572 诚实的 G2588 G5219 听从 G4561 你们肉身的 G2962 主人 G5613 ,好象 G5547 听从基督一般。
  6 G3361 不要 G2596 只在 G3787 眼前事奉 G5613 ,象是 G441 讨人喜欢的 G5613 ,要象 G5547 基督 G1401 的仆人 G1537 ,从 G5590 心里 G4160 遵行 G2316 G2307 的旨意。
  7 G2133 甘心 G1398 事奉 G2962 ,好象服事主 G3756 ,不象 G444 服事人。
  8 G1492 因为晓得 G1538 各人 G4160 所行的 G18 善事 G1535 ,不论是 G1401 为奴的 G1535 ,是 G1658 自主的 G2865 ,都必按所行的得 G2962 主的赏赐。
  9 G2962 你们作主人的 G4314 ,待 G447 仆人也是一理,不要 G547 威吓 G1492 他们。因为知道 G5216 G846 ,他们和你们 G2532 同有 G2962 一位主 G1722 G3772 天上 G846 ;他 G2532 G3756 G4382 偏待人。
Esperanto(i) 1 Infanoj, obeu al viaj gepatroj en la Sinjoro, cxar tio decas. 2 Respektu vian patron kaj vian patrinon (gxi estas la unua ordono kun promeso), 3 por ke estu al vi bone kaj por ke longe dauxru via vivo sur la tero. 4 Kaj patroj, ne kolerigu viajn infanojn; sed nutradu ilin en la disciplino kaj admono de la Sinjoro. 5 Sklavoj, obeu al tiuj, kiuj laux la karno estas viaj sinjoroj, kun timo kaj tremo, en simpleco de via koro, kiel al Kristo; 6 ne laux okulservo, kiel homplacxantoj, sed kiel sklavoj de Kristo, plenumante el la koro la volon de Dio; 7 kun bonvoleco servante, kiel al la Sinjoro, kaj ne al homoj; 8 sciante, ke, kian ajn bonon faras cxiu, cxu sklavo aux liberulo, tion saman li ricevos de la Sinjoro. 9 Kaj sinjoroj, agu tiel same al ili, forlasante minacon; sciante, ke via kaj ilia Sinjoro estas en la cxielo, kaj ne ekzistas cxe li personfavorado.
Estonian(i) 1 Lapsed, kuulake oma vanemate sõna Issandas, sest see on õige. 2 "Austa oma isa ja ema!" - see on esimene käsusõna, millel on tõotus: 3 "Et su käsi hästi käiks ja sina kaua elaksid maa peal!" 4 Ja teie, isad, ärge ärritage oma lapsi vihale, vaid kasvatage neid karistuses ja Issanda manitsuses. 5 Orjad, olge sõnakuulelikud neile, kes teie isandad on liha poolest, kartuse ja värinaga oma südame kohtlases meeles, otsekui Kristusele, 6 mitte silmakirjaks, nagu püüdes olla inimestele meelepärast, vaid kui Kristuse orjad, kes südamest teevad, mida Jumal tahab, 7 orjates hea meelega otsekui Issandat ja mitte inimesi, 8 teades, et Issand selle hea, mis keegi on teinud, tasub igaühele, olgu ta ori või vaba. 9 Ja teie, isandad, tehke neile samuti ja jätke ähvardamine, sest te teate, et nende ja teie Issand on taevas ja et Temal ei ole isikute eelistamist.
Finnish(i) 1 Lapset, olkaat kuuliaiset teidän vanhemmillenne Herrassa; sillä se on oikein. 2 Kunnioita isääs ja äitiäs, (joka on ensimäinen käsky, jolla lupaus on,) 3 Ettäs menestyisit ja kauvan eläisit maan päällä. 4 Ja te isät, älkäät yllyttäkö lapsianne vihaan, vaan kasvattakaat heitä kurituksessa ja Herran nuhteessa. 5 Palveliat, olkaat kuuliaiset teidän ruumiillisille isännillenne, pelvolla ja vapistuksella, teidän sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle, 6 Ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ihmisten mieltä noutain, vaan niinkuin Kristuksen palveliat, tehden sydämestä, mitä Jumala tahtoo. 7 Hyvällä mielellä palvellen Herraa, ja ei ihmisiä. 8 Tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän on jälleen Herralta saapa, olkoon orja eli vapaa. 9 Ja te isännät, tehkäät myös niin heitä kohtaan, ja pankaat pois uhkaukset, tietäen, että teidän Herranne on myös taivaissa, jonka edessä ei ole ihmisen muodon katsomusta.
FinnishPR(i) 1 Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset Herrassa, sillä se on oikein. 2 "Kunnioita isääsi ja äitiäsi" -tämä on ensimmäinen käsky, jota seuraa lupaus- 3 "että menestyisit ja kauan eläisit maan päällä". 4 Ja te isät, älkää kiihoittako lapsianne vihaan, vaan kasvattakaa heitä Herran kurissa ja nuhteessa. 5 Palvelijat, olkaa kuuliaiset maallisille isännillenne, pelossa ja vavistuksessa, sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle, 6 ei silmänpalvelijoina, ihmisille mieliksi, vaan Kristuksen palvelijoina, sydämestänne tehden, mitä Jumala tahtoo, 7 hyvällä mielellä palvellen, niinkuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä, 8 tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän saa takaisin Herralta, olkoonpa orja tai vapaa. 9 Ja te isännät, tehkää samoin heille, jättäkää pois uhkaileminen, sillä tiedättehän, että sekä heidän että teidän Herranne on taivaissa ja ettei hän katso henkilöön.
Haitian(i) 1 Timoun, se devwa nou tankou moun ki kwè nan Seyè a pou n' obeyi papa nou ak manman nou, paske sa se yon bagay ki dwat devan Bondye. 2 Respekte papa ou ak manman ou. Sa se premye kòmandman ki gen yon pwomès dèyè l': 3 Pou nou ka viv lontan ak kè kontan sou latè. 4 Kanta nou menm, manman ak papa, pa aji ak timoun nou yo yon jan pou eksite yo. Men, ba yo bon levasyon, korije yo, pale ak yo dapre prensip Seyè a. 5 Nou menm domestik, obeyi mèt nou gen sou latè a avèk respè, avèk krentif, ak tout kè nou menm jan nou ta sèvi Kris la. 6 Se pa sèlman lè yo la ap gade nou pou nou aji konsa, tankou moun k'ap achte figi. Lekontrè, fè sa Bondye vle nou fè a ak tout kè nou, tankou moun k'ap sèvi Kris la. 7 Fè travay nou ak kè kontan, tankou si se pa pou moun nou t'ap travay, men pou Seyè a. 8 Paske chonje byen: kit yon moun esklav, kit li lib, li gen pou l' resevwa sa ki pou li nan men Seyè a, dapre bon travay li fè a. 9 Nou menm mèt, se pou n' aji menm jan an tou ak moun k'ap sèvi nou yo. Pa fè yo okenn menas. Toujou chonje ni nou menm, ni domestik nou yo, nou gen yon sèl Mèt nan syèl la, ki pa gade sou figi moun.
Hungarian(i) 1 Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz. 2 Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az elsõ parancsolat ígérettel). 3 Hogy jól legyen néked dolgod és hosszú életû légy e földön. 4 Ti is atyák ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek azokat az Úr tanítása és intése szerint. 5 Ti szolgák, engedelmesek legyetek a ti test szerint való uraitoknak félelemmel és rettegéssel, szíveteknek egyenességében, mint a Krisztusnak; 6 Nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái, cselekedvén az Istennek akaratját lélekbõl, 7 Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek; 8 Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados. 9 Ti is urak, ugyanazt cselekedjétek õ velök, elhegyván a fenyegetést; tudván, hogy a ti Uratok is mennyben van, és személyválogatás nincsen Õ nála.
Indonesian(i) 1 Anak-anak! Sebagai pengikut Kristus, taatilah orang tuamu karena itulah yang patut dilakukan. 2 "Hormatilah ayahmu dan ibumu" adalah perintah pertama dari Allah dengan janji, 3 yakni: "Supaya engkau berbahagia dan panjang umurmu di bumi". 4 Saudara-saudara yang menjadi ayah! Janganlah memperlakukan anak-anakmu sedemikian rupa sehingga mereka menjadi marah. Sebaliknya, besarkanlah mereka dengan tata tertib dan pengajaran Tuhan. 5 Saudara-saudara yang menjadi hamba! Turutlah perintah tuanmu yang di dunia ini. Lakukanlah itu dengan perasaan hormat dan patuh serta dengan sungguh-sungguh seolah-olah kalian lakukan kepada Kristus sendiri. 6 Janganlah berlaku demikian hanya pada waktu kalian diawasi, hanya untuk mendapat pujian manusia. Tetapi hendaklah kalian melakukannya sebagai hamba Kristus yang sedang menuruti kemauan Allah dengan sepenuh hati. 7 Pekerjaan yang kalian lakukan sebagai hamba itu, hendaklah kalian kerjakan dengan hati yang gembira seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia. 8 Ingatlah bahwa setiap orang, baik hamba maupun orang merdeka, akan menerima balasan dari Tuhan untuk hal-hal baik yang dilakukannya. 9 Saudara-saudara yang menjadi tuan! Hendaklah kalian bersikap begitu juga terhadap hamba-hambamu. Jangan lagi memakai ancaman-ancaman. Ingat bahwa kalian dan hamba-hambamu itu, sama-sama mempunyai satu majikan, yaitu Tuhan yang di surga. Ia tidak memandang muka.
Italian(i) 1 Figliuoli, ubbidite nel Signore a’ vostri padri e madri, perciocchè ciò è giusto. 2 Onora tuo padre, e tua madre che è il primo comandamento con promessa, 3 acciocchè ti sia bene, e tu sii di lunga vita sopra la terra. 4 E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli; ma allevateli in disciplina, ed ammonizion del Signore. 5 Servi, ubbidite a’ vostri signori secondo la carne, con timore, e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo. 6 Non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo; 7 servendo con benivoglienza, come a Cristo, e non come agli uomini; 8 sapendo che del bene che ciascuno, o servo o franco ch’egli sia, avrà fatto, egli ne riceverà la retribuzion dal Signore. 9 E voi, signori, fate par pari inverso loro, rallentando le minacce; sapendo che il Signore, e vostro, e loro, è ne’ cieli; e che dinanzi a lui non v’è riguardo alla qualità delle persone.
ItalianRiveduta(i) 1 Figliuoli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, poiché ciò è giusto. 2 Onora tuo padre e tua madre (è questo il primo comandamento con promessa) 3 affinché ti sia bene e tu abbia lunga vita sulla terra. 4 E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, ma allevateli in disciplina e in ammonizione del Signore. 5 Servi, ubbidite ai vostri signori secondo la carne, con timore e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo, 6 non servendo all’occhio come per piacere agli uomini, ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo; 7 servendo con benevolenza, come se serviste il Signore e non gli uomini; 8 sapendo che ognuno, quand’abbia fatto qualche bene, ne riceverà la retribuzione dal Signore, servo o libero che sia. 9 E voi, signori, fate altrettanto rispetto a loro; astenendovi dalle minacce, sapendo che il Signor vostro e loro è nel cielo, e che dinanzi a lui non v’è riguardo a qualità di persone.
Japanese(i) 1 子たる者よ、なんぢら主にありて兩親に順へ、これ正しき事なり。 2 『なんぢの父母を敬へ(これ約束を加へたる誡命の首なり) 3 さらばなんぢ幸福を得、また地の上に壽長からん』 4 父たる者よ、汝らの子供を怒らすな、ただ主の薫陶と訓戒とをもて育てよ。 5 僕たる者よ、キリストに從ふごとく畏れをののき、眞心をもて肉につける主人に從へ。 6 人を喜ばする者の如く、ただ目の前の事のみを勤めず、キリストの僕のごとく心より神の御旨をおこなひ、 7 人に事ふる如くせず、主に事ふるごとく快くつかへよ。 8 そは奴隷にもあれ、自主にもあれ、各自おこなふ善き業によりて主より其の報を受くることを汝ら知ればなり。 9 主人たる者よ、汝らも僕に對し斯く行ひて威嚇を止めよ、そは彼らと汝らとの主は天に在して、偏り視たまふことなきを汝ら知ればなり。
Kabyle(i) 1 A dderya, ḍuɛet imawlan-nwen akken yebɣa Sidi Ṛebbi, axaṭer ayagi d ayen yellan d lḥeqq. 2 Di ccariɛa i d-yefka Sidi Ṛebbi i Sidna Musa, d wagi i d lameṛ amezwaru yesɛan lemɛahda : 3 Qadeṛ baba-k d yemma-k iwakken aț-țɛiceḍ di lehna yerna ad yiɣzif leɛmeṛ-ik di ddunit.+ 4 Ma d kunwi ay imawlan, ur sserfayet ara dderya-nwen, meɛna ṛebbit-țen akken i kkun-id-iweṣṣa Sidi Ṛebbi. 5 Ay aklan, ḍuɛet imɛellmen n ddunit-agi, s leqdeṛ, s wul yeṣfan d neyya am akken d Lmasiḥ i tețḍuɛum . 6 Ayagi ur t-xeddmet ara kan m'ara kkun-țɛassan am akken tețnadim aț-țɛeǧbem i yemdanen, lameɛna ilit am iqeddacen n Lmasiḥ i gxeddmen lebɣi n Sidi Ṛebbi seg ul. 7 Qedcet fell-asen am akken d Lmasiḥ s yiman-is i ɣef tqeddcem mačči ɣef yemdanen. 8 Teẓram belli win ixedmen lxiṛ, ama d akli neɣ d aḥeṛṛi, a t-yaf ɣer Sidi Ṛebbi. 9 Ma d kunwi ay imɛellmen, xedmet daɣen i iqeddacen-nwen akken yella di lebɣi n Sidi Ṛebbi; ur xeddmet ara deg-sen lbaṭel, imi teẓram belli amɛellem-nsen yellan daɣen d amɛellem-nwen, deg igenwan i gella yerna nețța ur ixeddem ara lxilaf ger yemdanen.
Korean(i) 1 자녀들아 ! 너희 부모를 주 안에서 순종하라 이것이 옳으니라 2 네 아버지와 어머니를 공경하라 이것이 약속 있는 첫 계명이니 3 이는 네가 잘 되고 땅에서 장수하리라 4 또 아비들아 ! 너희 자녀를 노엽게 하지 말고 오직 주의 교양과 훈계로 양육하라 5 종들아 ! 두려워하고 떨며 성실한 마음으로 육체의 상전에게 순종하기를 그리스도께 하듯 하여 6 눈가림만 하여 사람을 기쁘게 하는 자처럼 하지 말고 그리스도의 종들처럼 마음으로 하나님의 뜻을 행하여 7 단 마음으로 섬기기를 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라 8 이는 각 사람이 무슨 선을 행하든지 종이나 자유하는 자나 주에게 그대로 받을 줄을 앎이니라 9 상전들아 너희도 저희에게 이와 같이 하고 공갈을 그치라 이는 저희와 너희의 상전이 하늘에 계시고 그에게는 외모로 사람을 취하는 일이 없는 줄 너희가 앎이니라
Latvian(i) 1 Bērni, klausiet saviem vecākiem Kunga vārdā, jo tas ir taisnīgi! 2 Godā savu tēvu un savu māti, tas ir pirmais bauslis ar apsolījumu: 3 Lai tev klātos un tu ilgi dzīvotu virs zemes. 4 Arī jūs, tēvi, nekaitiniet savus bērnus, bet audziniet viņus Kunga kārtībā un mācībā! 5 Kalpi, savā sirds vienkāršībā paklausiet laicīgajiem kungiem bijībā un bailēs, tāpat kā Kristum! 6 Nekalpojiet tikai acu priekšā, it kā cilvēkiem izpatikdami, bet kā Kristus kalpi, kas no sirds izpilda Dieva prātu! 7 Kalpojiet labprātīgi tā, kā Kungam, bet ne cilvēkiem, 8 Zinādami, ka izkviens, kas ko labu darījis, to saņems no Kunga, vai viņš būtu vergs, vai brīvais. 9 Arī jūs, kungi, dariet to pašu viņiem! Atmetiet draudus, zinādami, ka viņu un jūsu Kungs ir debesīs, un Viņš neievēro personu stāvokli.
Lithuanian(i) 1 Jūs, vaikai, klausykite Viešpatyje savo tėvų, nes tai teisinga. 2 “Gerbk savo tėvą ir motiną”,­ tai pirmasis įsakymas su pažadu: 3 “Kad tau gerai sektųsi ir ilgai gyventum žemėje”. 4 Ir jūs, tėvai, neerzinkite savo vaikų, bet auklėkite juos drausmindami ir mokydami Viešpatyje. 5 Jūs, vergai, klausykite savo žemiškųjų šeimininkų su baime ir drebėjimu, nuoširdžiai kaip Kristaus, 6 ne dėl akių tarnaudami, lyg žmonėms įtinkantys, bet kaip Kristaus vergai, iš širdies vykdantys Dievo valią. 7 Noriai tarnaukite kaip Viešpačiui, o ne žmonėms, 8 žinodami, jog kiekvienas, tiek vergas, tiek laisvasis, jei daro ką gera, gaus atlyginimą iš Viešpaties. 9 Ir jūs, šeimininkai, tą patį darykite jiems. Liaukitės grasinę, žinodami, kad ir jiems, ir jums yra Viešpats danguje ir Jis nedaro skirtumo tarp asmenų.
PBG(i) 1 Dziatki! bądźcie posłuszne rodzicom waszym w Panu; boć to jest sprawiedliwa. 2 Czcij ojca twego i matkę (toć jest pierwsze przykazanie z obietnicą). 3 Aby ci się dobrze działo i abyś długo żył na ziemi. 4 A wy ojcowie! nie pobudzajcie do gniewu dziatek waszych, ale je wychowujcie w karności i w napominaniu Pańskiem. 5 Słudzy! posłuszni bądźcie panom według ciała, z bojaźnią i ze drżeniem w prostości serca waszego, jako Chrystusowi; 6 Nie na oko służąc, jako ci, którzy się ludziom podobać chcą, ale jako słudzy Chrystusowi, czyniąc z duszy wolę Bożą. 7 Z dobrą wolą służąc jako Panu a nie ludziom; 8 Wiedząc, iż każdy, co by uczynił dobrego, za to odniesie nagrodę od Pana, choć niewolnik, choć wolny. 9 A wy panowie! także się zachowujcie przeciwko nim, odpuszczając groźby, wiedząc, że i wy sami macie Pana w niebiesiech, a względu na osoby u niego nie masz.
Portuguese(i) 1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo. 2 Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa), 3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra. 4 E vós, pais, não provoqueis à ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor. 5 Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo, 6 não servindo somente à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus, 7 servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens. 8 Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer. 9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor tanto deles como vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.
Norwegian(i) 1 I barn! vær lydige mot eders foreldre i Herren! for dette er rett. 2 Hedre din far og din mor - dette er det første bud med løfte - 3 forat det må gå dig vel, og du må lenge leve i landet. 4 Og I fedre! egg ikke eders barn til vrede, men fostre dem op i Herrens tukt og formaning! 5 I tjenere! vær lydige mot eders herrer efter kjødet, med frykt og beven, i eders hjertes enfold, som mot Kristus, 6 ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men som Kristi tjenere, så I gjør Guds vilje av hjertet 7 og med villig hu tjener som for Herren og ikke som for mennesker, 8 da I vet at hvad godt enhver gjør, det skal han få igjen av Herren, enten han er tjener eller fri. 9 Og I herrer! gjør likeså mot dem, så I lar være å true, da I vet at både deres og eders Herre er i himlene, og han gjør ikke forskjell på folk.
Romanian(i) 1 Copii, ascultaţi în Domnul de părinţii voştri, căci este drept. 2 ,,Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta`` -este cea dintîi poruncă însoţită de o făgăduinţă- 3 ,,ca să fii fericit, şi să trăieşti multă vreme pe pămînt.`` 4 Şi voi, părinţilor, nu întărîtaţi la mînie pe copiii voştri, ci creşteţi -i, în mustrarea şi învăţătura Domnului. 5 Robilor, ascultaţi de stăpînii voştri pămînteşti, cu frică şi cutremur, în curăţie de inimă, ca de Hristos. 6 Slujiţi-le nu numai cînd sînteţi sub ochii lor, ca şi cum aţi vrea să plăceţi oamenilor, ci ca nişte robi ai lui Hristos, cari fac din inimă voia lui Dumnezeu. 7 Slujiţi-le cu bucurie, ca Domnului, iar nu oamenilor, 8 căci ştiţi că fiecare, fie rob, fie slobod, va primi răsplată dela Domnul, după binele pe care -l va fi făcut. 9 Şi voi, stăpînilor, purtaţi-vă la fel cu ei; feriţi-vă de ameninţări, ca unii cari ştiţi că Stăpînul lor şi al vostru este în cer, şi că înaintea Lui nu se are în vedere faţa omului.
Ukrainian(i) 1 Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе! 2 Шануй свого батька та матір це перша заповідь з обітницею, 3 щоб добре велося тобі, і щоб ти був на землі довголітній! 4 А батьки, не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напоминанні й остереженні Божому! 5 Раби, слухайтеся тілесних панів зо страхом і тремтінням у простоті серця вашого, як Христа! 6 Не працюйте тільки про людське око, немов чоловіковгодники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу, 7 служіть із зичливістю, немов Господеві, а не людям! 8 Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме одержить від Господа, чи то раб, чи то вільний. 9 А пани, чиніть їм те саме, занехаюйте погрози, знайте, що для вас і для них є на небі Господь, а Він на обличчя не дивиться!
UkrainianNT(i) 1 Дїти, слухайте, своїх родителїв у Господі, се бо по правді. 2 Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннем: 3 щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї. 4 І ви, батьки, не роздразнюйте дітей своїх, а зрощуйте їх у науці і на-поминанню Господньому. 5 Слуги, слухайте панів по тілу з страхом і трепетом, у простоті серця вашого, яко ж і Христа, 6 не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі, 7 з охотою служачи, як Господу, а не як людям, 8 знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний. 9 І ви, пани, робіть те ж саме їм, попускаючи їм грізьбу, знаючи, що й вам самим і їм єсть Пан на небесах, і вважання на лице нема в Него.
SBL Greek NT Apparatus

5 κατὰ σάρκα κυρίοις WH Treg NIV ] κυρίοις κατὰ σάρκα RP
6 δοῦλοι WH Treg NIV ] + τοῦ RP
8 ἕκαστος ὃ ἂν Treg ] ἕκαστος ἐάν τι WH NIV; ὃ ἐάν τι ἕκαστος RP • κομίσεται WH Treg NIV ] κομιεῖται RP • παρὰ WH Treg NIV ] + τοῦ RP
9 αὐτῶν καὶ ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν αὐτῶν RP