Ecclesiastes 5:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G1510.2.3 There is G731.3 a sickness G3739 which G1492 I beheld G5259 under G3588 the G2246 sun -- G4149 riches G5442 being kept G3588   G3844 by G1473 him, G1519 for G2549 his hurt. G1473  
  14 G2532 And G622 [2shall be destroyed G3588   G4149 1those riches] G1565   G1722 in G4048.4 [2distraction G4190 1an evil]; G2532 and G1080 he engenders G5207 a son, G2532 and G3756 is there not G1510.2.3   G1722 [2in G5495 3his hand G1473   G3762 1anything].
  15 G2531 As G1831 he came forth G575 from G1064 the womb G3384 of his mother G1473   G1131 naked, G1994 he shall return G3588   G4198 to go G5613 as G2240 he comes, G2532 and G3762 nothing G2983 shall he take G1722 in G3449 his effort, G1473   G2443 that G4198 it should go G1722 with him in G5495 his hand. G1473  
  16 G2532 And G1065 indeed G3778 this G4190 is an evil G731.3 sickness; G5618 for as G1063   G3854 he came, G3779 so G2532 also G565 he shall go forth. G2532 And G5100 what G3588 is G4050 his advantage G1473   G3739 in which G3449.1 he makes an effort G1519 into G417 the wind?
ABP_GRK(i)
  13 G1510.2.3 έστιν G731.3 αρρωστία G3739 ην G1492 είδον G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G4149 πλούτος G5442 φυλασσόμενος G3588 τω G3844 παρ΄ G1473 αυτού G1519 εις G2549 κακίαν αυτού G1473  
  14 G2532 και G622 απολείται G3588 ο G4149 πλούτος εκείνος G1565   G1722 εν G4048.4 περισπασμώ G4190 πονηρώ G2532 και G1080 εγέννησεν G5207 υιόν G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G3762 ουδέν
  15 G2531 καθώς G1831 εξήλθεν G575 από G1064 γαστρός G3384 μητρός αυτού G1473   G1131 γυμνός G1994 επιστρέψει G3588 του G4198 πορευθήναι G5613 ως G2240 ήκει G2532 και G3762 ουδέν G2983 λήψεται G1722 εν G3449 μόχθω αυτού G1473   G2443 ίνα G4198 πορευθή G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473  
  16 G2532 και G1065 γε G3778 τούτο G4190 πονηρά G731.3 αρρωστία G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3854 παρεγένετο G3779 ούτως G2532 και G565 απελεύσεται G2532 και G5100 τις G3588 η G4050 περίσσεια αυτού G1473   G3739 η G3449.1 μοχθεί G1519 εις G417 άνεμον
LXX_WH(i)
    13 G1510 V-PAI-3S [5:12] εστιν   N-NSF αρρωστια G3739 R-ASF ην G3708 V-AAI-1S ειδον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G4149 N-ASM πλουτον G5442 V-PMPAS φυλασσομενον G3588 T-DSM τω G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2549 N-ASF κακιαν G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ [5:13] και   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G1565 D-NSM εκεινος G1722 PREP εν   N-DSM περισπασμω G4190 A-DSM πονηρω G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G3762 A-NSN ουδεν
    15 G2531 ADV [5:14] καθως G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απο G1064 N-GSF γαστρος G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G1131 A-NSM γυμνος G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G3739 CONJ ως G1854 V-PAI-3S ηκει G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G3364 ADV ου G2983 V-FMI-3S λημψεται G1722 PREP εν G3449 N-DSM μοχθω G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G4198 V-APS-3S πορευθη G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ [5:15] και G1065 PRT γε G3778 D-NSN τουτο G4190 A-NSF πονηρα   N-NSF αρρωστια G3746 ADV ωσπερ G1063 PRT γαρ G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G565 V-FMI-3S απελευσεται G2532 CONJ και G5100 I-NSF τις G4050 N-NSF περισσεια G846 D-DSM αυτω G3739 R-DSF η   V-PAI-3S μοχθει G1519 PREP εις G417 N-ASM ανεμον
HOT(i) 13 (5:12) ישׁ רעה חולה ראיתי תחת השׁמשׁ עשׁר שׁמור לבעליו לרעתו׃ 14 (5:13) ואבד העשׁר ההוא בענין רע והוליד בן ואין בידו מאומה׃ 15 (5:14) כאשׁר יצא מבטן אמו ערום ישׁוב ללכת כשׁבא ומאומה לא ישׂא בעמלו שׁילך בידו׃ 16 (5:15) וגם זה רעה חולה כל עמת שׁבא כן ילך ומה יתרון לו שׁיעמל לרוח׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3426 ישׁ There is H7451 רעה evil H2470 חולה a sore H7200 ראיתי I have seen H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ the sun, H6239 עשׁר riches H8104 שׁמור kept H1167 לבעליו for the owners H7451 לרעתו׃ thereof to their hurt.
  14 H6 ואבד perish H6239 העשׁר riches H1931 ההוא But those H6045 בענין travail: H7451 רע by evil H3205 והוליד and he begetteth H1121 בן a son, H369 ואין and nothing H3027 בידו in his hand. H3972 מאומה׃ and nothing
  15 H834 כאשׁר As H3318 יצא he came forth H990 מבטן womb, H517 אמו of his mother's H6174 ערום naked H7725 ישׁוב shall he return H1980 ללכת to go H935 כשׁבא as he came, H3972 ומאומה nothing H3808 לא nothing H5375 ישׂא and shall take H5999 בעמלו of his labor, H1980 שׁילך which he may carry way H3027 בידו׃ in his hand.
  16 H1571 וגם also H2090 זה And this H7451 רעה evil, H2470 חולה a sore H3605 כל in all H5980 עמת points H935 שׁבא as he came, H3651 כן so H1980 ילך shall he go: H4100 ומה and what H3504 יתרון profit H5998 לו שׁיעמל hath he that hath labored H7307 לרוח׃ for the wind?
new(i)
  13 H3426 There is H2470 [H8802] a grievous H7451 evil H7200 [H8804] which I have seen H8121 under the sun, H6239 namely, riches H8104 [H8803] kept H1167 for the owners H7451 of them to their hurt.
  14 H6239 But those riches H6 [H8804] perish H7451 by evil H6045 labour: H3205 [H8689] and he begetteth H1121 a son, H3972 and there is nothing H3027 in his hand.
  15 H3318 [H8804] As he came forth H517 of his mother's H990 womb, H6174 naked H7725 [H8799] shall he return H3212 [H8800] to go H935 [H8804] as he came, H5375 [H8799] and shall take H3972 nothing H5999 of his labour, H3212 [H8686] which he may carry away H3027 in his hand.
  16 H2090 And this H2470 [H8802] also is a grievous H7451 evil, H5980 that in all points H935 [H8804] as he came, H3212 [H8799] so shall he go: H3504 and what profit H5998 [H8799] hath he that hath laboured H7307 for the wind?
Vulgate(i) 13 est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole divitiae conservatae in malum domini sui 14 pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit 15 sicut egressus est nudus de utero matris suae sic revertetur et nihil auferet secum de labore suo 16 miserabilis prorsus infirmitas quomodo venit sic revertetur quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum
Clementine_Vulgate(i) 13 Pereunt enim in afflictione pessima: generavit filium qui in summa egestate erit. 14 Sicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore suo. 15 Miserabilis prorsus infirmitas: quomodo venit, sic revertetur. Quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum? 16 cunctis diebus vitæ suæ comedit in tenebris, et in curis multis, et in ærumna atque tristitia.]
Wycliffe(i) 13 For thei perischen in the worste turment; he gendride a sone, that schal be in souereyn nedynesse. 14 As he yede nakid out of his modris wombe, so he schal turne ayen; and he schal take awei with hym no thing of his trauel. 15 Outirli it is a wretchid sijknesse; as he cam, so he schal turne ayen. What therfor profitith it to hym, that he trauelide in to the wynde? 16 In alle the daies of his lijf he eet in derknessis, and in many bisinessis, and in nedynesse, and sorewe.
Coverdale(i) 13 Yet is there a sore plage, which I haue sene vnder the Sonne (namely) riches kepte to the hurte of him yt hath them in possession. 14 For oft times they perishe with his greate misery and trouble: and yf he haue a childe, it getteth nothinge. 15 Like as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thither agayne, and carieth nothinge awaye with him of all his laboure. 16 This is a miserable plage, yt he shal go awaye euen as he came. What helpeth it him then, yt he hath labored in the wynde?
MSTC(i) 13 Yet is there a sore plague, which I have seen under the sun: namely, riches kept to the hurt of him that hath them in possession. 14 For oft times they perish with his great misery and trouble: and if he have a child it getteth nothing. 15 Like as he came naked out of his mother's womb, so goeth he thither again, and carryeth nothing away with him of all his labour. 16 This is a miserable plague, that he shall go away even as he came. What helpeth him then, that he hath labored in the wind?
Matthew(i) 13 Yet is there a sore plague, whiche I haue sene vnder the sunne (namely) ryches kept to the hurt of him that hath them in possession. 14 For oft tymes they perishe with his greate misery & trouble: and if he haue a chylde, it getteth nothynge. 15 Lyke as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thyther agayn, and carieth nothing away with hym of all his labour. 16 This is a miserable plage, that he shal go away euen as he came. What helpeth it hym then, that he hath labored in the wynde?
Great(i) 13 Yet is there a sore plage, which I haue sene vnder the sunne (namely) ryches kepte to the hurte of him that hath them in possession. 14 For oft tymes they perysh with his greate misery & trouble: & yf he haue a chylde, it getteth nothynge. 15 Lyke as he came naked out of hys mothers wombe, so goeth he thither agayne, & carieth nothing awaye with hym of all his laboure. 16 This is a miserable plage, that he shall go awaye euen as he came. What helpeth it hym then, that he hath laboured in the wynde?
Geneva(i) 13 And these riches perish by euill trauel, and he begetteth a sonne, and in his hand is nothing. 14 As hee came foorth of his mothers belly, he shall returne naked to goe as he came, and shall beare away nothing of his labour, which hee hath caused to passe by his hand. 15 And this also is an euill sickenes that in all pointes as he came, so shall he goe, and what profit hath he that he hath traueiled for the winde? 16 Also all his dayes hee eateth in darkenes with much griefe, and in his sorowe and anger.
Bishops(i) 13 Yet is there a sore plague which I haue seene vnder the sunne [namely] riches kept to the hurt of him that hath them in possession 14 For oft tymes they perishe with his great miserie and trouble: and yf he haue a chylde, it getteth nothyng 15 Lyke as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thyther agayne, and caryeth nothyng away with him of all his labour 16 This is a miserable plague, that he shall go euen as he came away: What helpeth it him then that he hath laboured in the wynde
DouayRheims(i) 13 (5:12) There is also another grievous evil, which I have seen under the sun: riches kept to the hurt of the owner. 14 (5:13) For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want. 15 (5:14) As he came forth naked from his mother's womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour. 16 (5:15) A most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind?
KJV(i) 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. 14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. 15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
KJV_Cambridge(i) 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. 14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. 15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
KJV_Strongs(i)
  13 H3426 There is H2470 a sore [H8802]   H7451 evil H7200 which I have seen [H8804]   H8121 under the sun H6239 , namely, riches H8104 kept [H8803]   H1167 for the owners H7451 thereof to their hurt.
  14 H6239 But those riches H6 perish [H8804]   H7451 by evil H6045 travail H3205 : and he begetteth [H8689]   H1121 a son H3972 , and there is nothing H3027 in his hand.
  15 H3318 As he came forth [H8804]   H517 of his mother's H990 womb H6174 , naked H7725 shall he return [H8799]   H3212 to go [H8800]   H935 as he came [H8804]   H5375 , and shall take [H8799]   H3972 nothing H5999 of his labour H3212 , which he may carry away [H8686]   H3027 in his hand.
  16 H2090 And this H2470 also is a sore [H8802]   H7451 evil H5980 , that in all points H935 as he came [H8804]   H3212 , so shall he go [H8799]   H3504 : and what profit H5998 hath he that hath laboured [H8799]   H7307 for the wind?
Thomson(i) 13 There is a weakness which I have seen under the sun: riches kept by one for his descendant to his own hurt. 14 Yet these riches acquired with grievous vexation shall perish, and he hath begotten a son, and there is nothing in his hand. 15 As he came naked out of his mother's womb, he shall turn about and go as he came. He shall take nothing by his labour to go with him in his hand. 16 Surely this a grievous weakness; for as he came, so he must depart. What then is his lasting advantage, for which he laboureth in vain;
Webster(i) 13 (5:14)But those riches perish by evil labor: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. 14 (5:15)As he came into the world, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand. 15 (5:16)And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind? 16 (5:17)All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
Webster_Strongs(i)
  13 H3426 There is H2470 [H8802] a grievous H7451 evil H7200 [H8804] which I have seen H8121 under the sun H6239 , namely, riches H8104 [H8803] kept H1167 for the owners H7451 of them to their hurt.
  14 H6239 But those riches H6 [H8804] perish H7451 by evil H6045 labour H3205 [H8689] : and he begetteth H1121 a son H3972 , and there is nothing H3027 in his hand.
  15 H3318 [H8804] As he came forth H517 of his mother's H990 womb H6174 , naked H7725 [H8799] shall he return H3212 [H8800] to go H935 [H8804] as he came H5375 [H8799] , and shall take H3972 nothing H5999 of his labour H3212 [H8686] , which he may carry away H3027 in his hand.
  16 H2090 And this H2470 [H8802] also is a grievous H7451 evil H5980 , that in all points H935 [H8804] as he came H3212 [H8799] , so shall he go H3504 : and what profit H5998 [H8799] hath he that hath laboured H7307 for the wind?
Brenton(i) 13 (5:12) There is an infirmity which I have seen under the sun, namely, wealth kept for its owner to his hurt. 14 (5:13) And that wealth shall perish in an evil trouble: and the man begets a son, and there is nothing in his hand. 15 (5:14) As he came forth naked from his mother's womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labour, that it should go with him in his hand. 16 (5:15) And this is also an evil infirmity: for as he came, so also shall he return: and what is his gain, for which he vainly labours?
Brenton_Greek(i) 13 12 Ἔστιν ἀῤῥωστία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρʼ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτῷ, 14 13 καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ, καὶ ἐγέννησεν υἱὸν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν. 15 14 Καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνὸς, ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει, καὶ οὐδὲν οὐ λήψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ, ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ. 16 15 Καί γε τοῦτο πονηρὰ ἀῤῥωστία· ὥσπερ γὰρ παρεγένετο, οὕτως καὶ ἀπελεύσεται· καὶ τίς ἡ περισσεία αὐτοῦ, ᾗ μοχθεῖ εἰς ἄνεμον;
Leeser(i) 13 (5:12) There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches reserved for their owner to his own hurt. 14 (5:13) And these riches are lost through an unfortunate event; and he begetteth a son, and hath not the least in his hand: 15 (5:14) As he came forth out of his mother’s womb, naked will he return to go as he came; and not the least will he carry off for his toil, which he might take away with him. 16 (5:15) And also this is a sore evil, that in all points as he came, so must he go: and what profit hath he that hath toiled for the wind?
YLT(i) 13 There is a painful evil I have seen under the sun: wealth kept for its possessor, for his evil. 14 And that wealth hath been lost in an evil business, and he hath begotten a son and there is nothing in his hand! 15 As he came out from the belly of his mother, naked he turneth back to go as he came, and he taketh not away anything of his labour, that doth go in his hand. 16 And this also is a painful evil, just as he came, so he goeth, and what advantage is to him who laboureth for wind?
JuliaSmith(i) 13 There is an evil making sick I saw under the sun: riches watched to its owners for their evil. 14 And those riches shall perish by evil labor: and he begetting a son, and not anything in his hand. 15 According as he came forth from his mother's womb, naked he shall turn back to go as he came, and he shall not take away anything in his labor that shall go in his hand. 16 And also this an evil making sick, wholly as he came so shall he go: and what to him he shall labor for the wind?
Darby(i) 13 There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches kept for the owners thereof to their hurt; 14 or those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand. 15 As he came forth from his mother`s womb, naked shall he go away again as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came so doth he go away, and what profit hath he, in having laboured for the wind?
ERV(i) 13 There is a grievous evil, which I have seen under the sun, [namely], riches kept by the owner thereof to his hurt: 14 and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand. 15 As he came forth of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboureth for the wind?
ASV(i) 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun, [namely], riches kept by the owner thereof to his hurt: 14 and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand. 15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?
ASV_Strongs(i)
  13 H3426 There is H2470 a grievous H7451 evil H7200 which I have seen H8121 under the sun, H6239 namely, riches H8104 kept H1167 by the owner H7451 thereof to his hurt:
  14 H6239 and those riches H6 perish H7451 by evil H6045 adventure; H3205 and if he hath begotten H1121 a son, H3972 there is nothing H3027 in his hand.
  15 H3318 As he came forth H517 from his mother's H990 womb, H6174 naked H3212 shall he go H7725 again H935 as he came, H5375 and shall take H3972 nothing H5999 for his labor, H3212 which he may carry away H3027 in his hand.
  16 H2090 And this H2470 also is a grievous H7451 evil, H5980 that in all points H935 as he came, H3212 so shall he go: H3504 and what profit H5998 hath he that he laboreth H7307 for the wind?
JPS_ASV_Byz(i) 13 (5:12) There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by the owner thereof to his hurt; 14 (5:13) and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand. 15 (5:14) As he came forth of his mother's womb, naked shall he go back as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand. 16 (5:15) And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go; and what profit hath he that he laboureth for the wind?
Rotherham(i) 13 Here was an incurable evil, I had seen under the sun, riches kept by the owner thereof, to his hurt; 14 and those riches perish, by being ill employed,––and though he begetteth a son, yet is there in his hand nothing at all. 15 As he came from his mother’s womb, naked, he again departeth, as he came,––and, nothing, can he take of his toil, which he can carry in his hand. 16 Even this, moreover, is an incurable evil, altogether as he came, so, shall he depart,––what profit then shall he have who toileth for the wind?
CLV(i) 13 There is a travailing evil I have seen under the sun:Riches are kept by their possessor to his peril; 14 Then these riches perish through some experience of evil, When he begets a son, then there is not anything left in his hand." 15 Just as he came forth from his mother's belly, Naked shall he return, to go as he came; He shall not carry away anything from his toil which can go in his hand." 16 This too is a travailing evil; Exactly as he came, so shall he go, And what advantage is it to him since he toiled for wind?
BBE(i) 13 There is a great evil which I have seen under the sun--wealth kept by the owner to be his downfall. 14 And I saw the destruction of his wealth by an evil chance; and when he became the father of a son he had nothing in his hand. 15 As he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand. 16 And this again is a great evil, that in all points as he came so will he go; and what profit has he in working for the wind?
MKJV(i) 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for their owners to their hurt. 14 But those riches perish by evil use. And he brings forth a son, and nothing is in his hand. 15 As he came forth from his mother's womb naked, he shall return to go as he came. And from his labor he may not carry anything that may go in his hand. 16 And this also is a sore evil, that in all, as he came, so shall he go; and what profit does he have who has labored for the wind?
LITV(i) 13 There is a painful evil which I have seen under the sun: riches being kept for their owner to his evil; 14 but those riches perish by an evil use; and he fathers a son, and nothing is in his hand. 15 As he came forth from his mother's womb naked, he shall return to go as he came. And from his labor he may not carry anything that may go in his hand. 16 And this also is a painful evil, that in all, as he came, so shall he go. And what profit is to him who has labored for the wind?
ECB(i) 13 There is an evil stroke I saw under the sun - riches guarded for the master, for his evil: 14 and those riches destruct by evil drudgery; and he births a son - and naught is in his hand. 15 As he came from the belly of his mother, naked he returns to go as he came - and lifts naught of his toil to carry in his hand. 16 And this also is an evil stroke: as he came, thus he goes; and what advantage has he who toiled for the spirit/wind?
ACV(i) 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: Riches were kept by the owner of it to his hurt. 14 And those riches perish in a bad venture. And if he has begotten a son, there is nothing in his hand. 15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit has he that he labored for the wind?
WEB(i) 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm. 14 Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand. 15 As he came out of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. 16 This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?
WEB_Strongs(i)
  13 H3426 There is H2470 a grievous H7451 evil H7200 which I have seen H8121 under the sun: H6239 wealth H8104 kept H1167 by its owner H7451 to his harm.
  14 H6239 Those riches H6 perish H6045 by H7451 misfortune, H3205 and if he has fathered H1121 a son, H3972 there is nothing H3027 in his hand.
  15 H3318 As he came forth H517 from his mother's H990 womb, H6174 naked H3212 shall he go H7725 again H935 as he came, H5375 and shall take H3972 nothing H5999 for his labor, H3212 which he may carry away H3027 in his hand.
  16 H2090 This H2470 also is a grievous H7451 evil, H5980 that in all points H935 as he came, H3212 so shall he go. H3504 And what profit H5998 does he have who labors H7307 for the wind?
NHEB(i) 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm. 14 Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand. 15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. 16 This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?
AKJV(i) 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. 14 But those riches perish by evil travail: and he begets a son, and there is nothing in his hand. 15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit has he that has labored for the wind?
AKJV_Strongs(i)
  13 H2470 There is a sore H7451 evil H7200 which I have seen H8478 under H8121 the sun, H6239 namely, riches H8104 kept H1167 for the owners H7451 thereof to their hurt.
  14 H1931 But those H6239 riches H6 perish H7451 by evil H6045 travail: H3205 and he begets H1121 a son, H3808 and there is nothing H3972 H3027 in his hand.
  15 H3318 As he came H3318 forth H517 of his mother’s H990 womb, H6174 naked H7725 shall he return H3212 to go H935 as he came, H5375 and shall take H3808 nothing H3972 H5999 of his labor, H3212 which he may carry H3027 away in his hand.
  16 H2090 And this H1571 also H2470 is a sore H7451 evil, H3605 that in all H5980 points H935 as he came, H3651 so H3212 shall he go: H4100 and what H3504 profit H5998 has he that has labored H7307 for the wind?
KJ2000(i) 13 There is a great evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by their owners to their hurt. 14 But those riches are lost by a bad venture: when he begets a son, there is nothing in his hand. 15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing from his labor, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a great evil, that just as he came, so shall he go: and what profit has he who has labored for the wind?
UKJV(i) 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. 14 But those riches perish by evil travail: and he bring forths a son, and there is nothing in his hand. 15 As he came out of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit has he that has laboured for the wind?
TKJU(i) 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners of them to their hurt. 14 But those riches perish by evil travail: And he begets a son, and there is nothing in his hand. 15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he return, to go as he came, and shall take nothing from his labor, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: And what profit does he have who has labored for the wind?
CKJV_Strongs(i)
  13 H3426 There is H2470 a severe H7451 evil H7200 which I have seen H8121 under the sun, H6239 namely, riches H8104 kept H1167 for the owners H7451 to their hurt.
  14 H6239 But those riches H6 perish H7451 by evil H6045 hardship: H3205 and he fathers H1121 a son, H3972 and there is nothing H3027 in his hand.
  15 H3318 As he came forth H517 of his mother's H990 womb, H6174 naked H7725 shall he return H3212 to go H935 as he came, H5375 and shall take H3972 nothing H5999 of his labor, H3212 which he may carry away H3027 in his hand.
  16 H2090 And this H2470 also is a severe H7451 evil, H5980 that in all points H935 as he came, H3212 so shall he go: H3504 and what profit H5998 has he that has labored H7307 for the wind?
EJ2000(i) 13 There is another sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt; 14 which are lost by evil pursuits and to the sons which he has begotten; there is nothing left in his hand. 15 As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a sore evil; that in all points as he came, so shall he go; and what profit has he that has laboured for the wind?
CAB(i) 13 There is an infirmity which I have seen under the sun, namely, wealth kept for its owner to his own hurt. 14 And that wealth shall perish in an evil trouble, and the man begets a son, and there is nothing in his hand. 15 As he came forth naked from his mother's womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labor, that it should go with him in his hand. 16 And this is also an evil infirmity; for as he came, so also shall he return. And what is his gain, for which he labors in vain?
LXX2012(i) 13 And that wealth shall perish in an evil trouble: and [the man] begets a son, and there is nothing in his hand. 14 As he came forth naked from his mother's womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labor, that it should go [with him] in his hand. 15 And this is also an evil infirmity: for as he came, so also shall he return: and what is his gain, for which he vainly labors? 16 Yes, all his days are in darkness, and in mourning, and much sorrow, and infirmity, and wrath.
NSB(i) 13 I have seen a grievous evil under the sun. I have seen riches being hoarded by their owner to his downfall (distress). 14 When those riches were lost through a bad investment and he fathered a son, then there was no support for him. 15 We entered this world with nothing and naked and we will leave this world with nothing and naked. 16 This also is a serious evil. Just as we came we will go. Whatever profit or gain we earned we loose as if we labored for the wind.
ISV(i) 13 I have observed a painful tragedy on earth: Wealth hoarded by its owner harms him, 14 and that wealth is lost in troubled circumstances. Then a son is born, but there is nothing left for him. 15 Just as he came naked from his mother’s womb, he will leave as naked as he came; he will receive no profit from his efforts— he cannot carry away even a handful.
16 This is also a painful tragedy: However a person comes, he also departs; so what does he gain as he labors after the wind?
LEB(i) 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth hoarded* by its owner to his harm. 14 That wealth was lost in a bad venture. Although he has borne a child, he has nothing to leave to him.* 15 Just as he came from his mother's womb naked, he will depart* just as he came; he will take nothing with him for his toil. 16 This also is a grievous illness. Exactly as he came, so he will go. What profit does he gain for all his toil for the wind?
BSB(i) 13 There is a grievous evil I have seen under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner, 14 or wealth lost in a failed venture, so when that man has a son there is nothing to pass on. 15 As a man came from his mother’s womb, so he will depart again, naked as he arrived. He takes nothing for his labor to carry in his hands. 16 This too is a grievous evil: Exactly as a man is born, so he will depart. What does he gain as he toils for the wind?
MSB(i) 13 There is a grievous evil I have seen under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner, 14 or wealth lost in a failed venture, so when that man has a son there is nothing to pass on. 15 As a man came from his mother’s womb, so he will depart again, naked as he arrived. He takes nothing for his labor to carry in his hands. 16 This too is a grievous evil: Exactly as a man is born, so he will depart. What does he gain as he toils for the wind?
MLV(i) 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun; riches were kept by its owner to his evil. 14 And those riches perish by an evil task. And if he has fathered a son, there is nothing in his hand. 15 As he came out from his mother's womb, naked will he go again as he came and will take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. 16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so he will go. And what profit has he that he labored for the wind?
VIN(i) 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth hoarded by its owner to his harm. 14 Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand. 15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. 16 This also is a grievous illness. Exactly as he came, so he will go. What profit does he gain for all his toil for the wind?
Luther1545(i) 13 Es ist eine böse Plage, die ich sah unter der Sonne, Reichtum behalten zum Schaden dem, der ihn hat. 14 Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeuget hat, dem bleibt nichts in der Hand. 15 Wie er nackend ist von seiner Mutter Leibe kommen, so fährt er wieder hin, wie er kommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfähret. 16 Das ist eine böse Plage, da er hinfähret, wie er kommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?
Luther1545_Strongs(i)
  13 H6239 Denn der Reiche H6 kommt um H7451 mit großem Jammer H1121 ; und so er einen Sohn H3205 gezeuget hat H3972 , dem bleibt nichts H3027 in der Hand .
  14 H935 Wie er nackend ist H517 von seiner Mutter H990 Leibe H3318 kommen H7725 , so fährt er wieder H3212 hin H5375 , wie er kommen ist H3972 , und nimmt nichts H3212 mit sich H5999 von seiner Arbeit H3027 in seiner Hand, wenn er hinfähret.
  15 H935 Das ist H7451 eine böse H3212 Plage, da er hinfähret, wie H2090 er kommen ist. Was H7307 hilft‘s ihm denn, daß er in den Wind H2470 gearbeitet hat ?
  16 H3117 Sein Leben, lang H2822 hat er im Finstern H398 gegessen H7235 und in großem H3707 Grämen H2483 und Krankheit und Traurigkeit.
Luther1912(i) 13 Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand. 14 Wie er nackt ist von seine Mutter Leibe gekommen, so fährt er wieder hin, wie er gekommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfährt. 15 Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat? 16 Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H6239 Denn der Reiche H6 kommt um H7451 mit großem H6045 Jammer H1121 ; und so er einen Sohn H3205 gezeugt H3972 hat, dem bleibt nichts H3027 in der Hand .
  14 H6174 Wie er nackt H517 ist von seiner Mutter H990 Leibe H3318 gekommen H3212 , so fährt H7725 er wieder H3212 hin H935 , wie er gekommen H5375 ist, und nimmt H3972 nichts H3212 mit H5999 sich von seiner Arbeit H3027 in seiner Hand H3212 , wenn er hinfährt .
  15 H2090 Das H2470 ist ein böses H7451 Übel H5980 , daß H3212 er hinfährt H935 , wie er gekommen H3504 ist. Was hilft’s H7307 ihm denn, daß er in den Wind H5998 gearbeitet hat?
  16 H3117 Sein Leben lang H2822 hat er im Finstern H398 gegessen H7235 und in großem H3707 Grämen H2483 und Krankheit H7110 und Verdruß .
ELB1871(i) 13 Es gibt ein schlimmes Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe: Reichtum, welcher von dessen Besitzer zu seinem Unglück aufbewahrt wird. 14 Solcher Reichtum geht nämlich durch irgend ein Mißgeschick verloren; und hat er einen Sohn gezeugt, so ist gar nichts in dessen Hand. 15 Gleichwie er aus dem Leibe seiner Mutter hervorgekommen ist, wird er nackt wieder hingehen, wie er gekommen ist; und für seine Mühe wird er nicht das Geringste davontragen, das er in seiner Hand mitnehmen könnte. 16 Und auch dies ist ein schlimmes Übel: ganz so wie er gekommen ist, also wird er hingehen; und was für einen Gewinn hat er davon, daß er in den Wind sich müht?
ELB1905(i) 13 Solcher Reichtum geht nämlich durch irgend ein Mißgeschick verloren; und hat er einen Sohn gezeugt, so ist gar nichts in dessen Hand. 14 Gleichwie er aus dem Leibe seiner Mutter hervorgekommen ist, wird er nackt wieder hingehen, wie er gekommen ist; und für seine Mühe wird er nicht das Geringste davontragen, das er in seiner Hand mitnehmen könnte. 15 Und auch dies ist ein schlimmes Übel: ganz so wie er gekommen ist, also wird er hingehen; und was für einen Gewinn hat er davon, daß er in den Wind sich müht? 16 Auch isset er alle seine Tage in Finsternis, und hat viel Verdruß und Leid und Zorn.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H6239 Solcher Reichtum H6 geht nämlich durch irgend ein Mißgeschick verloren H1121 ; und hat er einen Sohn H3205 gezeugt, so ist H3972 gar nichts H3027 in dessen Hand .
  14 H935 Gleichwie er H3318 aus H990 dem Leibe H517 seiner Mutter H3212 hervorgekommen ist, wird er H6174 nackt H7725 wieder H3212 hingehen H5375 , wie er gekommen ist; und H5999 für seine Mühe H3027 wird er nicht das Geringste davontragen, das er in seiner Hand mitnehmen könnte.
  15 H7451 Und auch dies ist ein schlimmes Übel H2090 : ganz so H935 wie er H3504 gekommen ist, also wird er hingehen; und was für einen Gewinn H2470 hat H3212 er davon H7307 , daß er in den Wind sich müht?
  16 H3117 Auch isset er alle seine Tage H2822 in Finsternis H7235 , und hat viel H7110 Verdruß und Leid und Zorn .
DSV(i) 13 Of de rijkdom zelf vergaat door een moeilijke bezigheid; en hij gewint een zoon, en er is niet met al in zijn hand. 14 Gelijk als hij voortgekomen is uit zijner moeders buik, alzo zal hij naakt wederkeren, gaande gelijk hij gekomen was; en hij zal niet medenemen van zijn arbeid, dat hij met zijn hand zou wegdragen. 15 Daarom is dit ook een kwaad, dat krankheid aanbrengt; dat hij in alle manier, gelijk hij gekomen is, alzo heen gaat; en wat voordeel is het hem, dat hij in den wind gearbeid heeft? 16 Dat hij ook al zijn dagen in duisternis gegeten heeft; en dat hij veel verdriets gehad heeft, ook zijn krankheid, en onstuimigen toorn?
DSV_Strongs(i)
  13 H3426 [05:12] Er is H7451 een kwaad H2470 H8802 , dat krankheid aanbrengt H7200 H8804 , [hetwelk] ik zag H8121 onder de zon H6239 : rijkdom H1167 van zijn bezitters H8104 H8803 bewaard H7451 tot hun eigen kwaad.
  14 H6239 [05:13] Of de rijkdom H6 H8804 zelf vergaat H7451 door een moeilijke H6045 bezigheid H3205 H8689 ; en hij gewint H1121 een zoon H3972 , en er is niet H3027 met al in zijn hand.
  15 H3318 H8804 [05:14] Gelijk als hij voortgekomen is H517 uit zijner moeders H990 buik H6174 , [alzo] zal hij naakt H7725 H8799 wederkeren H3212 H8800 , gaande H935 H8804 gelijk hij gekomen was H3972 ; en hij zal niet H5375 H8799 medenemen H5999 van zijn arbeid H3027 , dat hij met zijn hand H3212 H8686 zou wegdragen.
  16 H2090 [05:15] Daarom is dit H7451 ook een kwaad H2470 H8802 , dat krankheid aanbrengt H5980 ; dat hij in alle manier H935 H8804 , gelijk hij gekomen is H3212 H8799 , alzo heen gaat H3504 ; en wat voordeel H7307 is het hem, dat hij in den wind H5998 H8799 gearbeid heeft?
Giguet(i) 13 Il est une maladie que j’ai vue sous le soleil: c’est la richesse gardée par celui qui la garde à son détriment. 14 Ses richesses périront au milieu de cruelles inquiétudes; il a un fils, et il ne lui laissera rien dans la main. 15 Nu il est sorti du sein de sa mère; comme il est venu il s’en ira, sans rien recueillir de son labeur, pour l’emporter dans sa main. 16 Et cela encore est une maladie mauvaise; car comme il est venu il s’en ira de même; et quel est donc ce profit pour lequel il a travaillé en l’air?
DarbyFR(i) 13 Il y a un mal douloureux que j'ai vu sous le soleil: les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment, 14 -ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n'a rien en sa main. 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu, et de son travail il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main. 16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s'en va; et quel profit a-t-il d'avoir travaillé pour le vent?
Martin(i) 13 Il y a un mal fâcheux que j'ai vu sous le soleil, c'est que des richesses sont conservées à leurs maîtres afin qu'ils en aient du mal. 14 Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu'on aura engendré un enfant, et il n'aura rien entre ses mains. 15 Et comme il est sorti nu du ventre de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu, et il n'emportera rien de son travail auquel il a employé ses mains. 16 Et c'est aussi un mal fâcheux, que comme il est venu, il s'en va de même; et quel avantage a-t-il d'avoir travaillé après du vent ?
Segond(i) 13 Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. 14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main. 16 C'est encore là un mal grave. Il s'en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent?
Segond_Strongs(i)
  13 H3426 (5-12) Il est H7451 un mal H2470 grave H8802   H7200 que j’ai vu H8804   H8121 sous le soleil H6239  : des richesses H8104 conservées H8803   H7451 , pour son malheur H1167 , par celui qui les possède.
  14 H6239 (5-13) Ces richesses H6 se perdent H8804   H6045 par quelque événement H7451 fâcheux H3205  ; il a engendré H8689   H1121 un fils H3972 , et il ne reste rien H3027 entre ses mains.
  15 H3318 (5-14) Comme il est sorti H8804   H990 du ventre H517 de sa mère H7725 , il s’en retourne H8799   H3212   H8800   H6174 nu H935 ainsi qu’il était venu H8804   H5999 , et pour son travail H5375 n’emporte H8799   H3972 rien H3212 qu’il puisse prendre H8686   H3027 dans sa main.
  16 H2090 (5-15) C’est encore là H7451 un mal H2470 grave H8802   H3212 . Il s’en va H8799   H5980 comme H935 il était venu H8804   H3504  ; et quel avantage H5998 lui revient-il d’avoir travaillé H8799   H7307 pour du vent ?
SE(i) 13 Hay otra enfermedad maligna que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas por sus dueños para su mal; 14 las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano. 15 Como salió del vientre de su madre, desnudo, así vuelve, yéndose tal como vino; y nada tiene de su trabajo para llevar en su mano. 16 Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?
ReinaValera(i) 13 Hay una trabajosa enfermedad que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas de sus dueños para su mal; 14 Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y á los hijos que engendraron nada les queda en la mano. 15 Como salió del vientre de su madre, desnudo, así se vuelve, tornando como vino; y nada tuvo de su trabajo para llevar en su mano. 16 Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?
JBS(i) 13 Hay otra enfermedad maligna que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas por sus dueños para su mal; 14 las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano. 15 Como salió del vientre de su madre, desnudo, así vuelve, yéndose tal como vino; y nada tiene de su trabajo para llevar en su mano. 16 Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?
Albanian(i) 13 Éshtë një e keqe tjetër e vajtueshme që kam parë nën diell: pasuritë e ruajtura për pronarin e tyre në dëm të tij. 14 Këto pasuri humbasin për shkak të një pune të keqe, dhe kështu në duart e birit që ka lindur nuk mbetet më asgjë. 15 Ashtu si ka dalë nga barku i nënës, kështu lakuriq do të kthehet për të shkuar si pati ardhur, pa marrë gjë nga mundi i tij që mund ta marrë me vete. 16 Edhe kjo është një e keqe e vajtueshme që duhet të shkojë pikërisht ashtu si ka ardhur; dhe çfarë përfitimi ka se është munduar për erën?
RST(i) 13 (5:12) Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему. 14 (5:13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него. 15 (5:14) Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей. 16 (5:15) И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая жепольза ему, что он трудился на ветер?
Arabic(i) 13 يوجد شر خبيث رأيته تحت الشمس. ثروة مصونة لصاحبها لضرره. 14 فهلكت تلك الثروة بامر سيء ثم ولد ابنا وما بيده شيء. 15 كما خرج من بطن امه عريانا يرجع ذاهبا كما جاء ولا يأخذ شيئا من تعبه فيذهب به في يده. 16 وهذا ايضا مصيبة رديئة. في كل شيء كما جاء هكذا يذهب فايّة منفعة له للذي تعب للريح.
Bulgarian(i) 13 Има тежко зло, което видях под слънцето — богатство, пазено от притежателя му за негова вреда. 14 Но онова богатство се загубва от зъл случай и когато той ражда син, няма нищо в ръката му. 15 Както е излязъл от утробата на майка си, гол ще се върне, и ще си отиде, както е дошъл. Няма да вземе нищо от плода на труда си, което да отнесе в ръката си. 16 И това също е тежко зло — както е дошъл, така ще си и отиде и каква полза за него, че се е трудил на вятъра?
Croatian(i) 13 Jer zlom nezgodom propadne takvo bogatstvo te sinu što mu se rodi ne ostane ništa. 14 Gol je izašao iz utrobe majke svoje i tako će gol i otići kakav je i došao; ništa nema od svega svojeg truda da ponese. 15 I to je teško zlo što tako odlazi kako je i došao; pa kakva mu je korist što se u vjetar mučio. 16 Sve svoje dane živi u tami, nevolji, brizi, bolesti i srdžbi.
BKR(i) 13 Jest přebídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem: Bohatství nachované tomu, kdož je má, k jeho zlému. 14 Nebo hyne bohatství takové pro zlou správu; syn, kteréhož zplodí, nebude míti v ruce své ničeho. 15 Jakž vyšel z života matky své nahý, tak zase odchází, jakž přišel, aniž čeho odnáší z práce své, což by vzal v ruku svou. 16 A toť jest také přebídná věc, že rovně, jakž přišel, tak odjíti musí. Protož jaký užitek míti bude toho, že pracoval u vítr?
Danish(i) 13 og at denne Rigdom gaar til Grunde ved en uheldig Stræben, saa at, om han avlede en Søn, 14 der ikke bliver noget i af sin Moders Liv ligesom han udgik, saa skal han atter nøgen gaa bort, som han kom og han skal, trods sit Arbejde, ikke tage noget, som han kan føre i sin Haand. 15 Ogsaa dette er et slemt Onde, at han i alle Maader skal gaa bort, saaledes som han kom; hvad Fordel har han da deraf, at han har arbejdet hen i Vejret? 16 Ja, alle sine Dage æder han sit Brød i Mørket, og han har megen Græmmelse tillige med sin Sygdom og Harme.
CUV(i) 13 我 見 日 光 之 下 有 一 宗 大 禍 患 , 就 是 財 主 積 存 貲 財 , 反 害 自 己 。 14 因 遭 遇 禍 患 , 這 些 貲 財 就 消 滅 ; 那 人 若 生 了 兒 子 , 手 裡 也 一 無 所 有 。 15 他 怎 樣 從 母 胎 赤 身 而 來 , 也 必 照 樣 赤 身 而 去 ; 他 所 勞 碌 得 來 的 , 手 中 分 毫 不 能 帶 去 。 16 他 來 的 情 形 怎 樣 , 他 去 的 情 形 也 怎 樣 。 這 也 是 一 宗 大 禍 患 。 他 為 風 勞 碌 有 甚 麼 益 處 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  13 H7200 我見 H8121 日光 H3426 之下有 H2470 一宗大 H7451 禍患 H6239 ,就是財主 H8104 積存 H7451 貲財,反害 H1167 自己。
  14 H7451 H6045 因遭遇禍患 H6 ,這些貲財就消滅 H3205 ;那人若生了 H1121 兒子 H3027 ,手裡 H3972 也一無所有。
  15 H517 他怎樣從母 H990 H6174 赤身 H3318 而來 H3212 ,也必照樣赤身而去 H5999 ;他所勞碌 H3027 得來的,手中 H3972 分毫不能 H5375 H3212 去。
  16 H935 他來 H5980 的情形 H3212 怎樣,他去 H2090 的情形也怎樣。這 H2470 也是一宗大 H7451 禍患 H7307 。他為風 H5998 勞碌 H3504 有甚麼益處呢?
CUVS(i) 13 我 见 日 光 之 下 冇 一 宗 大 祸 患 , 就 是 财 主 积 存 赀 财 , 反 害 自 己 。 14 因 遭 遇 祸 患 , 这 些 赀 财 就 消 灭 ; 那 人 若 生 了 儿 子 , 手 里 也 一 无 所 冇 。 15 他 怎 样 从 母 胎 赤 身 而 来 , 也 必 照 样 赤 身 而 去 ; 他 所 劳 碌 得 来 的 , 手 中 分 毫 不 能 带 去 。 16 他 来 的 情 形 怎 样 , 他 去 的 情 形 也 怎 样 。 这 也 是 一 宗 大 祸 患 。 他 为 风 劳 碌 冇 甚 么 益 处 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  13 H7200 我见 H8121 日光 H3426 之下有 H2470 一宗大 H7451 祸患 H6239 ,就是财主 H8104 积存 H7451 赀财,反害 H1167 自己。
  14 H7451 H6045 因遭遇祸患 H6 ,这些赀财就消灭 H3205 ;那人若生了 H1121 儿子 H3027 ,手里 H3972 也一无所有。
  15 H517 他怎样从母 H990 H6174 赤身 H3318 而来 H3212 ,也必照样赤身而去 H5999 ;他所劳碌 H3027 得来的,手中 H3972 分毫不能 H5375 H3212 去。
  16 H935 他来 H5980 的情形 H3212 怎样,他去 H2090 的情形也怎样。这 H2470 也是一宗大 H7451 祸患 H7307 。他为风 H5998 劳碌 H3504 有甚么益处呢?
Esperanto(i) 13 Turmentan malbonon mi vidis sub la suno:ricxecon konservatan por la malutilo de gxia propra mastro. 14 Kaj pereas cxi tiu ricxeco en malfavoraj cirkonstancoj; naskigxas filo, kaj li nenion havas en la mano. 15 Kiel li eliris el la ventro de sia patrino, tiel nuda li foriras, kiel li venis; kaj nenion li elportas el sia laboro, kion li povus porti en la mano. 16 Kaj cxi tio estas turmenta doloro, ke kiel li venis, tiel li foriras; kian do profiton li havas de tio, ke li laboras por la vento?
Finnish(i) 13 On raskas onnettomuus, jonka minä näin auringon alla: rikkaus, joka on säilytetty onnettomuudeksi haltijallensa. 14 Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta; ja jos hänelle on syntynyt poika, ei sen käsiin jää mitään. 15 Niinkuin hän tuli äitinsä kohdusta, niin on hänen alastonna jälleen mentävä pois, samoin kuin tulikin; eikä hän vaivannäöstänsä saa mitään, minkä veisi täältä kädessänsä. 16 Raskas onnettomuus tämäkin on: aivan niinkuin hän tuli, on hänen mentävä; ja mitä hyötyä hänellä sitten on siitä, että on vaivaa nähnyt tuulen hyväksi?
FinnishPR(i) 13 (H5:12) On raskas onnettomuus, jonka minä näin auringon alla: rikkaus, joka on säilytetty onnettomuudeksi haltijallensa. 14 (H5:13) Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta; ja jos hänelle on syntynyt poika, ei sen käsiin jää mitään. 15 (H5:14) Niinkuin hän tuli äitinsä kohdusta, niin on hänen alastonna jälleen mentävä pois, samoin kuin tulikin; eikä hän vaivannäöstänsä saa mitään, minkä veisi täältä kädessänsä. 16 (H5:15) Raskas onnettomuus tämäkin on: aivan niinkuin hän tuli, on hänen mentävä; ja mitä hyötyä hänellä sitten on siitä, että on vaivaa nähnyt tuulen hyväksi?
Haitian(i) 13 Men mwen wè sou latè yon bagay ki fè lapenn anpil: Moun sere lajan epi sa vire mal pou yo. 14 Yon malè pase, tout lajan an pèdi. Li vin fè yon pitit, li pa gen anyen pou l' ba li. 15 Li soti toutouni nan vant manman l', konsa tou l'ap tounen san anyen anba tè. Pa gen anyen nan tou sa li travay fè li ka pran pote ale ak li. 16 Wi, sa se bagay ki pou fann kè nou ak lapenn: Jan nou vini an, se konsa nou prale. Nou travay, men sa p'ap rapòte nou anyen.
Hungarian(i) 13 Van gonosz nyavalya, a melyet láttam a nap alatt: az õ urának veszedelmére tartott gazdagság; 14 Ugyanis az a gazdagság elvész valami szerencsétlen eset miatt, és ha fia született néki, annak kezében nem lesz semmi. 15 A mint kijött az õ anyjának méhébõl, mezítelen megy ismét el, a mint jött vala: és semmit nem vesz el munkájáért, a mit kezében elvinne. 16 Annakokáért ez is gonosz nyavalya, hogy a mint jött, a képen megy el. Mi haszna van néki abban, hogy a szélnek munkálkodott?
Indonesian(i) 13 (5-12) Kulihat di dunia ini sesuatu yang menyedihkan: Seorang menimbun harta untuk masa kekurangan. 14 (5-13) Tetapi harta itu hilang karena suatu kemalangan, sehingga tak ada yang dapat diwariskannya kepada anak-anaknya. 15 (5-14) Kita lahir dengan telanjang; begitu juga kita tinggalkan dunia ini, tanpa membawa apa-apa dari segala jerih payah kita. 16 (5-15) Itu sungguh menyedihkan! Kita pergi seperti pada waktu kita sekarang datang. Kita berlelah-lelah untuk mengejar angin, dan apa hasilnya?
Italian(i) 13 Vi è una mala doglia, la quale io ho veduta sotto il sole, cioè: che vi son delle ricchezze, conservate a’ lor padroni per lor male. 14 Ed esse ricchezze periscono per mal affare, sì che, se il padrone di esse ha generato un figliuolo, non gliene riman nulla in mano. 15 Un tale se ne torna ignudo, come è uscito del seno di sua madre, andandosene come è venuto; e non prende nulla della sua fatica, ch’egli se ne porti via nella mano. 16 Anche questo è una mala doglia; conciossiachè egli se ne vada come egli è venuto; e che profitto ha egli di essersi affaticato per del vento?
ItalianRiveduta(i) 13 V’è un male grave ch’io ho visto sotto il sole; delle ricchezze conservate dal loro possessore, per sua sventura. 14 Queste ricchezze vanno perdute per qualche avvenimento funesto; e se ha generato un figliuolo, questi resta con nulla in mano. 15 Uscito ignudo dal seno di sua madre, quel possessore se ne va com’era venuto; e di tutta la sua fatica non può prender nulla da portar seco in mano. 16 Anche questo è un male grave: ch’ei se ne vada tal e quale era venuto; e qual profitto gli viene dall’aver faticato per il vento?
Korean(i) 13 그 재물이 재난을 인하여 패하나니 비록 아들은 낳았으나 그 손에 아무 것도 없느니라 14 저가 모태에서 벌거벗고 나왔은즉 그 나온 대로 돌아가고 수고하여 얻은 것을 아무 것도 손에 가지고 가지 못하리니 15 이것도 폐단이라 어떻게 왔든지 그대로 가리니 바람을 잡으려는 수고가 저에게 무엇이 유익하랴 16 일평생을 어두운 데서 먹으며 번뇌와 병과 분노가 저에게 있느니라
Lithuanian(i) 13 Pražūna turtai atsitikus nelaimei, ir kai jam gimsta sūnus, jis nieko neturi. 14 Kaip jis gimė nuogas, taip nuogas ir išeis­nieko nepasiims savo rankoje, ką užsidirbo. 15 Tai yra didelė blogybė: kaip jis atėjo, taip ir išeis. Kokia jam nauda iš to, kad jis dirbo vėjams? 16 Visą savo gyvenimą jis vargo, krimtosi, sirgo ir buvo tamsoje.
PBG(i) 13 Bo takowe bogactwo złą sprawą giną, a syn, którego spłodzi, nie będzie miał nic w rękach swych. 14 Jako nagi wyszedł z żywota matki swojej, tak się wraca, jako był przyszedł, a nie odnosi nic z pracy swojej, coby miał wziąć w rękę swoję. 15 A tak i toć jest ciężka bieda, że jako przyszedł, tak odejdzie. Cóż tedy za pożytek, że na wiatr pracował? 16 Dotego, że po wszystkie dni swoje w ciemności jadał z wielkim kłopotem, z boleścią i z gniewem.
Portuguese(i) 13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu dono para o seu próprio dano; 14 e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão. 15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão. 16 Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,
Norwegian(i) 13 Går denne rikdom tapt ved et uhell, og han har fått en sønn, så blir det intet igjen for ham. 14 Som han kom ut av mors liv, skal han igjen gå bort naken som han kom; og ved sitt strev vinner han ikke noget som han kunde ta med sig. 15 Også dette er et stort onde: Aldeles som han kom, skal han gå bort; hvad vinning har han da av at han gjør sig møie bort i været? 16 Dessuten eter han alle sine dager sitt brød i mørket, og megen gremmelse har han og sykdom og vrede.
Romanian(i) 13 Este un mare rău, pe care l-am văzut supt soare: avuţii păstrate spre nefericirea stăpînului lor. 14 Dacă se perd aceste bogăţii prin vreo întîmplare nenorocită, şi el are un fiu, fiului nu -i rămîne nimic în mîni. 15 Cum a ieşit de gol din pîntecele mamei sale, din care a venit, aşa se întoarce, şi nu poate să ia nimic în mînă din toată osteneala lui. 16 Şi acesta este un mare rău, anume că se duce cum venise; şi ce folos are el că s'a trudit în vînt?
Ukrainian(i) 13 і гине багатство таке в нещасливім випадку, а родиться син і немає нічого у нього в руці: 14 як він вийшов нагий із утроби матері своєї, так відходить ізнов, як прийшов, і нічого не винесе він з свого труду, що можна б узяти своєю рукою!... 15 І це теж зло болюче: так само, як він був прийшов, так відійде, і яка йому користь, що трудився на вітер? 16 А до того всі дні свої їв у темноті, і багато мав смутку, й хвороби та люті...