Ecclesiastes 4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1994 I turned G1473   G2532 and G1492 I beheld G4840.2 all G3588 the G4811.2 extortions, G3588 the ones G1096 happening G5259 under G3588 the G2246 sun. G2532 And G2400 behold, G1144 the tear G3588 of the ones G4811 being extorted, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G1473 one comforting them. G3588   G3870   G2532 And G575 by G5495 the hand G4811 of ones extorting G1473 them G2479 was by strength, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G1473 one comforting them. G3870  
  2 G2532 And G1867 I praised G1473   G4840.2 all G3588 of the ones G2348 having died G3588 of the ones G2235 already G599 dying G5228 more than G3588 the G2198 living, G3745 as many as G1473   G2198 live G2193 until G3588 the G3568 present.
  3 G2532 And G18 better G5228 above G3588   G1417 these two G3778   G3748 which G3768 not yet G1096 was born, G3739 which G3756 knew not G1492   G4840.2 all G3588 the G4161 [2action G3588   G4190 1evil] G3588   G4160 being done G5259 under G3588 the G2246 sun.
  4 G2532 And G1492 I beheld G1473   G4840.2 all G3588 the G3449 effort, G2532 and G4840.2 all G406.1 courage G3588   G4161 of action; G3754 for G1473 the same G2205 zeal G435 of man G575 is from G3588   G2083 his companion. G1473   G2532 And G1065 indeed G3778 this G3153 is folly G2532 and G4254.1 resolve G4151 of spirit.
  5 G3588 The G878 fool G4033.2 embraces G3588   G5495 his hands, G1473   G2532 and G2068 eats G3588   G4561 his flesh. G1473  
  6 G18 Better G4138 [2full G1404.1 1a handful] G372 of rest, G5228 than G4138 [3full G1417 1two G1404.1 2handfuls] G3449 of trouble G2532 and G4254.1 resolve G4151 of spirit.
  7 G2532 And G1994 I turned, G1473   G2532 and G1492 I saw G3153 folly G5259 under G3588 the G2246 sun.
  8 G1510.2.3 There is G1520 one alone, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G1208 a second; G2532 and G1065 indeed, G5207 [2son G2532 3nor G1065 4indeed G80 5a brother G3756 1there is no] G1510.2.3   G1473 to him. G2532 And G3756 there is no G1510.2.3   G4009.1 limit G3588   G3956 to all G3449 his effort; G1473   G2532 and G1065 indeed G3788 his eye G1473   G3756 is not G1705 satisfied G4149 of riches; G2532 and saying, G5100 Why G1473 do I G3449.1 make an effort, G2532 and G4733.1 deprive G3588   G5590 my soul G1473   G575 of G19 goodness? G2532 And G1065 indeed, G3778 this G3153 [2folly G2532 3and G4048.4 5distraction G4190 4an evil G1510.2.3 1is].
  9 G18 Better G3588 the G1417 two G5228 than G3588 the G1520 one, G3739 in which G1510.2.3 there is G1473 to them G3408 [2wage G18 1a good] G1722 in G3449 their effort. G1473  
  10 G3754 For G1437 if G4098 they should fall, G3588 the G1520 one G1453 shall raise G3588   G3353 his partner. G1473   G2532 But G3759 woe G1473 to him, G3588 to the G1520 one, G3752 whenever G4098 he should fall G2532 and G3361 there should not be G1510.3   G1208 a second G3588   G1453 to raise G1473 him.
  11 G2532 And G1437 if G2837 [2should go to bed G3588   G1417 1two] G2532 and G2329 heat G1473 themselves, G2532 then G3588 the G1520 one, G4459 how G2328 shall he heat himself ?
  12 G2532 And G1437 if G1947.1 one prevails against G3588 the G1520 one, G3588 the G1417 two G2476 shall stand G2713 against G1473 him. G2532 And G3588 the G4683.1 [2cord G3588   G1789.1 1three-stranded] G3756 shall not G5030 be quickly G640.2 ripped apart.
  13 G18 Better G3816 [4child G3993 1a needy G2532 2and G4680 3wise], G5228 than G935 [4king G4245 1an older G2532 2and G878 3foolish] G3739 who G3756 does not G1097 know G3588   G4337 to take heed G2089 any longer.
  14 G3754 For G1537 from out of G3624 the house G3588 of the G1198 prisoners G1831 he shall come forth G3588   G936 to reign, G3754 for G2532 even G1065 indeed G1722 in G932 his kingdom G1473   G1096 he was G3993 needy.
  15 G1492 I beheld G4840.2 all G3588 of the G2198 living, G3588 of the ones G4043 walking G5259 under G3588 the G2246 sun, G3326 with G3588 the G3495 young G3588 of the G1208 second generation G3739 who G2476 will stand G473 in place G1473 of him.
  16 G3756 There is no G1510.2.3   G4009.1 limit G3588   G3956 to all G2992 the people, G3588   G3956 to all G3745 as many as G1096 was G1715 before G1473 them; G2532 and G1065 indeed, G3588 the G2078 last G3756 shall not G2165 be glad G1722 in G1473 himself. G3754 For G2532 even G1065 indeed G3778 this G3153 is folly G2532 and G4254.1 resolve G4151 of spirit.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1994 επέστρεψα εγώ G1473   G2532 και G1492 είδον G4840.2 συμπάσας G3588 τας G4811.2 συκοφαντίας G3588 τας G1096 γενομένας G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G2532 και G2400 ιδού G1144 δάκρυον G3588 των G4811 συκοφαντουμένων G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτοίς ο παρακαλών G3588   G3870   G2532 και G575 από G5495 χειρός G4811 συκοφαντούντων G1473 αυτοίς G2479 ισχύς G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτοις παρακαλών G3870  
  2 G2532 και G1867 επήνεσα εγώ G1473   G4840.2 σύμπαντας G3588 τους G2348 τεθνηκότας G3588 τους G2235 ήδη G599 αποθανόντας G5228 υπέρ G3588 τους G2198 ζώντας G3745 όσοι αυτοί G1473   G2198 ζώσιν G2193 έως G3588 του G3568 νυν
  3 G2532 και G18 αγαθός G5228 υπέρ G3588 τους G1417 δύο τούτους G3778   G3748 όστις G3768 ούπω G1096 εγένετο G3739 ος G3756 ουκ είδε G1492   G4840.2 σύμπαν G3588 το G4161 ποίημα G3588 το G4190 πονηρόν G3588 το G4160 πεποιημένον G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον
  4 G2532 και G1492 είδον εγώ G1473   G4840.2 σύμπαντα G3588 τον G3449 μόχθον G2532 και G4840.2 σύμπασαν G406.1 ανδρίαν G3588 του G4161 ποιήματος G3754 ότι G1473 αυτό G2205 ζήλος G435 ανδρός G575 από G3588 του G2083 εταίρου αυτού G1473   G2532 και G1065 γε G3778 τούτο G3153 ματαιότης G2532 και G4254.1 προαίρεσις G4151 πνεύματος
  5 G3588 ο G878 άφρων G4033.2 περιέλαβεν G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G2532 και G2068 έφαγε G3588 τας G4561 σάρκας αυτού G1473  
  6 G18 αγαθόν G4138 πλήρωμα G1404.1 δρακός G372 αναπαύσεως G5228 υπέρ G4138 πληρώματα G1417 δύο G1404.1 δρακών G3449 μόχθου G2532 και G4254.1 προαιρέσεως G4151 πνεύματος
  7 G2532 και G1994 επέστρεψα εγώ G1473   G2532 και G1492 είδον G3153 ματαιότητα G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον
  8 G1510.2.3 έστιν G1520 εις G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1208 δεύτερος G2532 και G1065 γε G5207 υιός G2532 και G1065 γε G80 αδελφός G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4009.1 περασμός G3588 τω G3956 παντί G3449 μόχθω αυτού G1473   G2532 και G1065 γε G3788 οφθαλμός αυτού G1473   G3756 ουκ G1705 εμπίμπλαται G4149 πλούτου G2532 και G5100 τίνι G1473 εγώ G3449.1 μοχθώ G2532 και G4733.1 στερίσκω G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 από G19 αγαθωσύνης G2532 και G1065 γε G3778 τούτο G3153 ματαιότης G2532 και G4048.4 περισπασμός G4190 πονηρός G1510.2.3 εστιν
  9 G18 αγαθοί G3588 οι G1417 δύο G5228 υπέρ G3588 τον G1520 ένα G3739 οις G1510.2.3 εστιν G1473 αυτοίς G3408 μισθός G18 αγαθός G1722 εν G3449 μόχθω αυτών G1473  
  10 G3754 ότι G1437 εάν G4098 πέσωσιν G3588 ο G1520 εις G1453 εγερεί G3588 τον G3353 μέτοχον αυτού G1473   G2532 και G3759 ουαί G1473 αυτώ G3588 τω G1520 ενί G3752 όταν G4098 πέση G2532 και G3361 μη η G1510.3   G1208 δεύτερος G3588 του G1453 εγείραι G1473 αυτόν
  11 G2532 και G1437 εάν G2837 κοιμηθώσιν G3588 οι G1417 δύο G2532 και G2329 θέρμη G1473 αυτοίς G2532 και G3588 ο G1520 εις G4459 πως G2328 θερμανθή
  12 G2532 και G1437 εάν G1947.1 επικραταιωθή G3588 ο G1520 εις G3588 οι G1417 δύο G2476 στήσονται G2713 κατέναντι G1473 αυτού G2532 και G3588 το G4683.1 σπαρτίον G3588 το G1789.1 έντριτον G3756 ου G5030 ταχέως G640.2 απορραγήσεται
  13 G18 αγαθός G3816 παις G3993 πένης G2532 και G4680 σοφός G5228 υπέρ G935 βασιλέα G4245 πρεσβύτερον G2532 και G878 άφρονα G3739 ος G3756 ουκ G1097 έγνω G3588 του G4337 προσέχειν G2089 έτι
  14 G3754 ότι G1537 εξ G3624 οίκου G3588 των G1198 δεσμίων G1831 εξελεύσεται G3588 του G936 βασιλεύσαι G3754 ότι G2532 και G1065 γε G1722 εν G932 βασιλεία αυτού G1473   G1096 εγενήθη G3993 πένης
  15 G1492 είδον G4840.2 σύμπαντας G3588 τους G2198 ζώντας G3588 τους G4043 περιπατούντας G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G3326 μετά G3588 του G3495 νεανίσκου G3588 του G1208 δευτέρου G3739 ος G2476 στήσεται G473 αντ΄ G1473 αυτού
  16 G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4009.1 περασμός G3588 τω G3956 παντί G2992 λαώ G3588 τοις G3956 πάσιν G3745 όσοι G1096 εγένοντο G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G2532 και G1065 γε G3588 οι G2078 έσχατοι G3756 ουκ G2165 ευφρανθήσονται G1722 εν G1473 αυτώ G3754 ότι G2532 και G1065 γε G3778 τούτο G3153 ματαιότης G2532 και G4254.1 προαίρεσις G4151 πνεύματος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-1S επεστρεψα G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G4862 PREP συν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας   N-APF συκοφαντιας G3588 T-APF τας G1096 V-PMPAP γινομενας G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1144 N-NSN δακρυον G3588 T-GPM των G4811 V-PMPGP συκοφαντουμενων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G3870 V-PAPNS παρακαλων G2532 CONJ και G575 PREP απο G5495 N-GSF χειρος G4811 V-PAPGP συκοφαντουντων G846 D-APM αυτους G2479 N-NSF ισχυς G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G3870 V-PAPNS παρακαλων
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-1S επηνεσα G1473 P-NS εγω G4862 PREP συν G3588 T-APM τους G2348 V-RAPAP τεθνηκοτας G3588 T-APM τους G2235 ADV ηδη G599 V-AAPAP αποθανοντας G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G2198 V-PAPAP ζωντας G3745 A-NPM οσοι G846 D-NPM αυτοι G2198 V-PAI-3P ζωσιν G2193 ADV εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν
    3 G2532 CONJ και G18 A-NSM αγαθος G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G3778 D-APM τουτους G3748 RI-NSM οστις G3768 ADV ουπω G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3S ειδεν G4862 PREP συν G3588 T-ASN το G4161 N-ASN ποιημα G3588 T-ASN το G4190 A-ASM πονηρον G3588 T-ASN το G4160 V-RPPAS πεποιημενον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον
    4 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1473 P-NS εγω G4862 PREP συν G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G2532 CONJ και G4862 PREP συν G3956 A-ASF πασαν   A-ASF ανδρειαν G3588 T-GSN του G4161 N-GSN ποιηματος G3754 CONJ οτι G846 D-NSN αυτο G2205 N-NSM ζηλος G435 N-GSM ανδρος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2083 N-GSM εταιρου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3778 D-NSN τουτο G3153 N-NSF ματαιοτης G2532 CONJ και   N-NSF προαιρεσις G4151 N-GSN πνευματος
    5 G3588 T-NSM ο G878 A-NSM αφρων   V-AAI-3S περιελαβεν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G846 D-GSM αυτου
    6 G18 A-NSN αγαθον G4138 N-NSN πληρωμα   N-GSF δρακος G372 N-GSF αναπαυσεως G5228 PREP υπερ G4138 N-ASN πληρωμα G1417 N-NUI δυο   N-GPF δρακων G3449 N-GSM μοχθου G2532 CONJ και   N-GSF προαιρεσεως G4151 N-GSN πνευματος
    7 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-1S επεστρεψα G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3153 N-ASF ματαιοτητα G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον
    8 G1510 V-PAI-3S εστιν G1519 N-NUI εις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1208 A-NSM δευτερος G2532 CONJ και G1065 PRT γε G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G80 N-NSM αδελφος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSM περασμος G3588 T-DSM τω G3956 A-DSM παντι G3449 N-DSM μοχθω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3788 N-NSM οφθαλμος G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-PMI-3S εμπιπλαται G4149 N-GSM πλουτου G2532 CONJ και G5100 I-DSN τινι G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S μοχθω G2532 CONJ και   V-PAI-1S στερισκω G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G19 N-GSF αγαθωσυνης G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3778 D-NSN τουτο G3153 N-NSF ματαιοτης G2532 CONJ και   N-NSM περισπασμος G4190 A-NSM πονηρος G1510 V-PAI-3S εστιν
    9 G18 A-NPM αγαθοι G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G1519 A-ASM ενα G3739 R-DPM οις G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G3408 N-NSM μισθος G18 A-NSM αγαθος G1722 PREP εν G3449 N-DSM μοχθω G846 D-GPM αυτων
    10 G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν G4098 V-AAS-3P πεσωσιν G3588 T-NSM ο G1519 N-NUI εις G1453 V-FAI-3S εγερει G3588 T-ASM τον G3353 N-ASM μετοχον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3759 INJ ουαι G846 D-DSM αυτω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G3752 ADV οταν G4098 V-FMI-2S πεση G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G1208 A-NSM δευτερος G3588 T-GSN του G1453 V-AAN εγειραι G846 D-ASM αυτον
    11 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1437 CONJ εαν G2837 V-APS-3P κοιμηθωσιν G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και   A-NSF θερμη G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1519 N-NUI εις G4459 ADV πως G2328 V-APS-3S θερμανθη
    12 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   V-APS-3S επικραταιωθη G3588 T-NSM ο G1519 N-NUI εις G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G2476 V-FMI-3P στησονται   ADV κατεναντι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN σπαρτιον G3588 T-NSN το   A-NSN εντριτον G3364 ADV ου G5030 ADV ταχεως   V-FPI-3S απορραγησεται
    13 G18 A-NSM αγαθος G3816 N-NSM παις G3993 N-NSM πενης G2532 CONJ και G4680 A-NSM σοφος G5228 PREP υπερ G935 N-ASM βασιλεα G4245 N-ASM πρεσβυτερον G2532 CONJ και G878 A-ASM αφρονα G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-GSN του G4337 V-PAN προσεχειν G2089 ADV ετι
    14 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G3588 T-GPN των G1198 A-GPN δεσμιων G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-GSN του G936 V-AAN βασιλευσαι G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1722 PREP εν G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G1080 V-API-3S εγεννηθη G3993 N-NSM πενης
    15 G3708 V-AAI-1S ειδον G4862 PREP συν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2198 V-PAPAP ζωντας G3588 T-APM τους G4043 V-PAPAP περιπατουντας G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3495 N-GSM νεανισκου G3588 T-GSM του G1208 A-GSM δευτερου G3739 R-NSM ος G2476 V-FMI-3S στησεται G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
    16 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSM περασμος G3588 T-DSM τω G3956 A-DSM παντι G2992 N-DSM λαω G3588 T-DPM τοις G3956 A-DPM πασιν G3745 A-NPM οσοι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-NPM οι G2078 A-NPM εσχατοι G3364 ADV ουκ G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3778 D-NSN τουτο G3153 N-NSF ματαιοτης G2532 CONJ και   N-NSF προαιρεσις G4151 N-GSN πνευματος
HOT(i) 1 ושׁבתי אני ואראה את כל העשׁקים אשׁר נעשׂים תחת השׁמשׁ והנה דמעת העשׁקים ואין להם מנחם ומיד עשׁקיהם כח ואין להם מנחם׃ 2 ושׁבח אני את המתים שׁכבר מתו מן החיים אשׁר המה חיים עדנה׃ 3 וטוב משׁניהם את אשׁר עדן לא היה אשׁר לא ראה את המעשׂה הרע אשׁר נעשׂה תחת השׁמשׁ׃ 4 וראיתי אני את כל עמל ואת כל כשׁרון המעשׂה כי היא קנאת אישׁ מרעהו גם זה הבל ורעות רוח׃ 5 הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשׂרו׃ 6 טוב מלא כף נחת ממלא חפנים עמל ורעות רוח׃ 7 ושׁבתי אני ואראה הבל תחת השׁמשׁ׃ 8 ישׁ אחד ואין שׁני גם בן ואח אין לו ואין קץ לכל עמלו גם עיניו לא תשׂבע עשׁר ולמי אני עמל ומחסר את נפשׁי מטובה גם זה הבל וענין רע הוא׃ 9 טובים השׁנים מן האחד אשׁר ישׁ להם שׂכר טוב בעמלם׃ 10 כי אם יפלו האחד יקים את חברו ואילו האחד שׁיפול ואין שׁני להקימו׃ 11 גם אם ישׁכבו שׁנים וחם להם ולאחד איך יחם׃ 12 ואם יתקפו האחד השׁנים יעמדו נגדו והחוט המשׁלשׁ לא במהרה ינתק׃ 13 טוב ילד מסכן וחכם ממלך זקן וכסיל אשׁר לא ידע להזהר עוד׃ 14 כי מבית הסורים יצא למלך כי גם במלכותו נולד רשׁ׃ 15 ראיתי את כל החיים המהלכים תחת השׁמשׁ עם הילד השׁני אשׁר יעמד תחתיו׃ 16 אין קץ לכל העם לכל אשׁר היה לפניהם גם האחרונים לא ישׂמחו בו כי גם זה הבל ורעיון רוח׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7725 ושׁבתי returned, H589 אני So I H7200 ואראה and considered H853 את   H3605 כל all H6217 העשׁקים the oppressions H834 אשׁר that H6213 נעשׂים are done H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ the sun: H2009 והנה and behold H1832 דמעת the tears H6217 העשׁקים of oppressed, H369 ואין and they had no H5162 להם מנחם comforter; H3027 ומיד and on the side H6231 עשׁקיהם of their oppressors H3581 כח power; H369 ואין but they had no H5162 להם מנחם׃ comforter.
  2 H7623 ושׁבח praised H589 אני Wherefore I H853 את   H4191 המתים the dead H3528 שׁכבר which are already H4191 מתו dead H4480 מן more than H2416 החיים the living H834 אשׁר which H1992 המה which H2416 חיים alive. H5728 עדנה׃ are yet
  3 H2896 וטוב Yea, better H8147 משׁניהם than both H853 את   H834 אשׁר they, which H5728 עדן yet H3808 לא hath not H1961 היה been, H834 אשׁר who H3808 לא hath not H7200 ראה seen H853 את   H4639 המעשׂה work H7451 הרע the evil H834 אשׁר that H6213 נעשׂה is done H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ׃ the sun.
  4 H7200 וראיתי considered H589 אני Again, I H853 את   H3605 כל all H5999 עמל travail, H853 ואת   H3605 כל and every H3788 כשׁרון right H4639 המעשׂה work, H3588 כי that H1931 היא for this H7068 קנאת is envied H376 אישׁ a man H7453 מרעהו of his neighbor. H1571 גם also H2088 זה This H1892 הבל vanity H7469 ורעות and vexation H7307 רוח׃ of spirit.
  5 H3684 הכסיל The fool H2263 חבק   H853 את   H3027 ידיו   H398 ואכל and eateth H853 את   H1320 בשׂרו׃ his own flesh.
  6 H2896 טוב Better H4393 מלא full H3709 כף   H5183 נחת quietness, H4393 ממלא   H2651 חפנים than both the hands H5999 עמל travail H7469 ורעות and vexation H7307 רוח׃ of spirit.
  7 H7725 ושׁבתי returned, H589 אני Then I H7200 ואראה and I saw H1892 הבל vanity H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ׃ the sun.
  8 H3426 ישׁ There is H259 אחד one H369 ואין and not H8145 שׁני a second; H1571 גם yea, H1121 בן child H251 ואח nor brother: H369 אין he hath neither H369 לו ואין yet no H7093 קץ end H3605 לכל of all H5999 עמלו his labor; H1571 גם also H5869 עיניו is his eye H3808 לא neither H7646 תשׂבע satisfied H6239 עשׁר with riches; H4310 ולמי neither For whom H589 אני do I H6001 עמל labor, H2637 ומחסר and bereave H853 את   H5315 נפשׁי my soul H2896 מטובה of good? H1571 גם   H2088 זה This H1892 הבל vanity, H6045 וענין travail. H7451 רע a sore H1931 הוא׃ yea, it
  9 H2896 טובים better H8147 השׁנים Two H4480 מן than H259 האחד one; H834 אשׁר because H3426 ישׁ they have H1992 להם   H7939 שׂכר reward H2896 טוב a good H5999 בעמלם׃ for their labor.
  10 H3588 כי For H518 אם if H5307 יפלו they fall, H259 האחד the one H6965 יקים will lift up H853 את   H2270 חברו his fellow: H337 ואילו but woe H259 האחד to him alone H5307 שׁיפול when he falleth; H369 ואין for not H8145 שׁני another H6965 להקימו׃ to help him up.
  11 H1571 גם Again, H518 אם if H7901 ישׁכבו lie together, H8147 שׁנים two H2552 וחם then they have heat: H259 להם ולאחד can one H349 איך but how H3179 יחם׃ be warm
  12 H518 ואם And if H8630 יתקפו prevail against H259 האחד one H8147 השׁנים him, two H5975 יעמדו shall withstand H5048 נגדו shall withstand H2339 והחוט cord H8027 המשׁלשׁ him; and a threefold H3808 לא is not H4120 במהרה quickly H5423 ינתק׃ broken.
  13 H2896 טוב Better H3206 ילד child H4542 מסכן a poor H2450 וחכם and a wise H4428 ממלך king, H2205 זקן than an old H3684 וכסיל and foolish H834 אשׁר who H3808 לא no H3045 ידע will H2094 להזהר be admonished. H5750 עוד׃ more
  14 H3588 כי For H1004 מבית   H612 הסורים   H3318 יצא he cometh H4427 למלך to reign; H3588 כי whereas H1571 גם also H4438 במלכותו in his kingdom H3205 נולד born H7326 רשׁ׃ becometh poor.
  15 H7200 ראיתי I considered H853 את   H3605 כל all H2416 החיים the living H1980 המהלכים which walk H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ the sun, H5973 עם with H3206 הילד child H8145 השׁני the second H834 אשׁר that H5975 יעמד shall stand up H8478 תחתיו׃ in his stead.
  16 H369 אין no H7093 קץ end H3605 לכל of all H5971 העם the people, H3605 לכל of all H834 אשׁר that H1961 היה have been H6440 לפניהם before H1571 גם them: they also H314 האחרונים that come after H3808 לא shall not H8055 ישׂמחו rejoice H3588 בו כי in him. Surely H1571 גם also H2088 זה this H1892 הבל vanity H7475 ורעיון and vexation H7307 רוח׃ of spirit.
new(i)
  1 H7725 [H8804] So I returned, H7200 [H8799] and saw H6217 all the oppressions H6213 [H8737] that are done H8121 under the sun: H1832 and behold the tears H6231 [H8803] of such as were oppressed, H5162 [H8764] and they had no comforter; H3027 and on the side H6231 [H8802] of their oppressors H3581 there was power; H5162 [H8764] but they had no comforter.
  2 H7623 [H8764] Therefore I loudly addressed H4191 [H8801] the dead H3528 who are already H4191 [H8804] dead H2416 more than the living H5728 who are yet H2416 alive.
  3 H2896 Yea, better H8147 is he than both H5728 they, who hath not yet H7200 [H8804] been, who hath not seen H7451 the evil H4639 work H6213 [H8738] that is done H8121 under the sun.
  4 H7200 [H8804] Again, I saw H5999 all labour, H3788 and every right H4639 work, H376 that for this a man H7068 is envied H7453 by his neighbour. H1892 This is also vanity H7469 and vexation H7307 of spirit.
  5 H3684 The fool H2263 0 foldeth H3027 his hands H2263 [H8802] together, H398 [H8802] and eateth H1320 his own flesh.
  6 H2896 Better H3709 is an handful H5183 with quietness, H2651 than both the hands H4393 full H5999 with toil H7469 and vexation H7307 of spirit.
  7 H7725 [H8804] Then I returned, H7200 [H8799] and I saw H1892 vanity H8121 under the sun.
  8 H3426 There is H259 one alone, H9002 and H369 there is not H8145 a second; H1571 yea, H9033 he H9005 hath H369 no H1121 child H9002 or H251 brother: H9002 yet is there H369 no H7093 end H9005 of H3605 all H9023 his H5999 labour; H1571 also H9023 his H5869 eye H7646 0 is H3808 not H7646 [H8799] satisfied H6239 with riches; H9002 and saith he, H9005 For H4310 whom H589 do I H6001 labour, H6001 and H2637 [H8764] bereave H9020 my H5315 breath H9006 of H2896 good? H2088 This is H1571 also H1892 vanity, H9002 and, H1931 it is H7451 a grievous H6045 labour.
  9 H8147 Two H2896 are better H259 than one; H3426 because they have H2896 a good H7939 reward H5999 for their labour.
  10 H5307 [H8799] For if they fall, H259 the one H6965 [H8686] will lift up H2270 his companion: H337 but woe H259 to him that is alone H5307 [H8799] when he falleth; H8145 for he hath not another H6965 [H8687] to help him to rise.
  11 H1571 Again, H8147 if two H7901 [H8799] lie together, H2552 [H8804] then they have heat: H259 but how can one H3179 [H8799] be warm alone?
  12 H259 And if one H8630 [H8799] prevaileth H8147 against him, two H5975 [H8799] shall withstand H8027 [H8794] him; and a threefold H2339 cord H4120 is not quickly H5423 [H8735] broken.
  13 H2896 Better H4542 is a poor H2450 and a wise H3206 child H2205 than an old H3684 and foolish H4428 king, H3045 [H8804] who will H2094 [H8736] no longer be admonished.
  14 H631 H1004 [H8803] For out of prison H3318 [H8804] he cometh H4427 [H8800] to reign; H3205 [H8738] though also he that is born H4438 in his kingdom H7326 [H8802] becometh poor.
  15 H7200 [H8804] I saw H2416 all the living H1980 [H8764] who walk H8121 under the sun, H8145 with the second H3206 child H5975 [H8799] that shall stand up in his stead.
  16 H7093 There is no end H5971 of all the people, H6440 even of all that have been at the face of H314 them: they also that come after H8055 [H8799] shall not rejoice H1892 in him. Surely this also is vanity H7475 and vexation H7307 of spirit.
Vulgate(i) 1 verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos 2 et laudavi magis mortuos quam viventes 3 et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt 4 rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est 5 stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens 6 melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi 7 considerans repperi et aliam vanitatem sub sole 8 unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima 9 melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae 10 si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem 11 et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet 12 et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur 13 melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum 14 quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur 15 vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo 16 infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Verti me ad alia, et vidi calumnias quæ sub sole geruntur, et lacrimas innocentium, et neminem consolatorem, nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos, 2 et laudavi magis mortuos quam viventes; 3 et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt. 4 Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, et industrias animadverti patere invidiæ proximi; et in hoc ergo vanitas et cura superflua est. 5 Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens: 6 Melior est pugillus cum requie, quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi. 7 Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole. 8 Unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi ejus divitiis; nec recogitat, dicens: Cui laboro, et fraudo animam meam bonis? In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.] 9 [Melius est ergo duos esse simul quam unum; habent enim emolumentum societatis suæ. 10 Si unus ceciderit, ab altero fulcietur. Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se. 11 Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo; unus quomodo calefiet? 12 Et si quispiam prævaluerit contra unum, duo resistunt ei; funiculus triplex difficile rumpitur. 13 Melior est puer pauper et sapiens, rege sene et stulto, qui nescit prævidere in posterum. 14 Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum; et alius, natus in regno, inopia consumatur. 15 Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo. 16 Infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum, et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo; sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.]
Wycliffe(i) 1 I turnede me to othere thingis, and Y siy fals chalengis, that ben don vndur the sunne, and the teeris of innocentis, and no man coumfortour; and that thei forsakun of the help of alle men, moun not ayenstonde the violence of hem. 1 Speke thou not ony thing folily, nether thin herte be swift to brynge forth a word bifore God; for God is in heuene, and thou art on erthe, therfor thi wordis be fewe. 2 And Y preiside more deed men than lyuynge men; 2 Dremes suen many bisynessis, and foli schal be foundun in many wordis. 3 and Y demyde hym, that was not borun yit, and siy not the yuels that ben don vndur the sunne, to be blisfulere than euer eithir. 3 If thou hast avowid ony thing to God, tarie thou not to yelde; for an vnfeithful and fonned biheest displesith hym; but `yelde thou what euer thing thou hast avowid; 4 Eft Y bihelde alle the trauelis of men, and bisynesses; and Y perseyuede that tho ben opyn to the enuye of neiybore; and therfor in this is vanyte, and superflu bisynesse. 4 and it is myche betere to make not a vowe, than aftir a vowe to yelde not biheestis. 5 A fool foldith togidere hise hondis, and etith hise fleischis, 5 Yyue thou not thi mouth, that thou make thi fleisch to do synne; nether seie thou bifor an aungel, No puruyaunce is; lest perauenture the Lord be wrooth on thi wordis, and distruye alle the werkis of thin hondis. 6 and seith, Betere is an handful with reste, than euer either hondful with trauel and turment of soule. 6 Where ben many dremes, ben ful many vanytees, and wordis with out noumbre; but drede thou God. 7 I bihelde and foond also another vanytee vndir the sunne; 7 If thou seest false chalengis of nedi men, and violent domes, and that riytfulnesse is distried in the prouynce, wondre thou not on this doyng; for another is hiyere than an hiy man, and also othere men ben more hiye aboue these men; 8 oon is, and he hath not a secounde; not a sone, not a brother; and netheles he ceesith not for to trauele, nether hise iyen ben fillid with richessis; nether he bithenkith, and seith, To whom trauele Y, and disseyue my soule in goodis? In this also is vanyte, and the worste turment. 8 and ferthermore the kyng of al erthe comaundith to the seruaunt. 9 Therfor it is betere, that tweyne be togidere than oon; for thei han profite of her felouschipe. 10 If oon fallith doun, he schal be vndurset of the tothere; wo to hym that is aloone, for whanne he fallith, he hath noon reisynge him. 11 And if tweyne slepen, thei schulen be nurschid togidere; hou schal oon be maad hoot? 12 And if ony man hath maistri ayens oon, tweyne ayen stonden hym; a threfolde corde is brokun of hard. 13 A pore man and wijs is betere than an eld kyng and fool, that kan not bifore se in to tyme to comynge. 14 For sum tyme a man goith out bothe fro prysoun and chaynes to a rewme; and anothir borun in to a rewme is wastid bi nedynesse. 15 I siy alle men lyuynge that goen vndur the sunne, with the secounde yong wexynge man, that schal rise for hym. 16 The noumbre of puple, of alle that weren bifore hym, is greet with outen mesure, and thei that schulen come aftirward, schulen not be glad in hym; but also this is vanyte and turment of the spirit. 17 Thou that entrist in to the hous of God, kepe thi foot, and neiye thou for to here; for whi myche betere is obedience than the sacrifices of foolis, that witen not what yuel thei don.
Coverdale(i) 1 So I turned me, and considered all the violent wronge that is done vnder the Sonne: and beholde, the teares of soch as were oppressed, and there was no man to comforte them, or that wolde delyuer and defende them from the violence of their oppressours. 2 Wherfore I iudged those that are deed, to be more happie then soch as be alyue: 3 yee him that is yet vnborne to be better at ease the they both, because he seith not the miserable workes that are done vnder the Sonne. 4 Agayne, I sawe that all trauayle and diligence of laboure was hated of euery man. This is also a vaine thinge, and a vexacion of mynde. 5 The foole foldeth his handes together, & eateth vp his owne flesh. 6 One handfull (saieth he) is better wt rest, the both ye handes full with labor and trauayle. 7 Morouer, I turned me, and beholde yet another vanite vnder the Sonne. 8 There is one man, no mo but himself alone, hauynge nether childe ner brother: yet is there no ende of his carefull trauayle, his eyes can not be satisfied with riches, (yet doth he not remembre himself, & saye:) For whom do I take soch trauayle? For whose pleasure do I thus consume awaye my lyfe? This is also a vayne and miserable thinge. 9 Therfore two are better then one, for they maye well enioye the profit of their laboure. 10 Yf one of them fall, his companyon helpeth him vp againe: But wo is him that is alone, for yf he fall, he hath not another to helpe him vp. 11 Agayne, when two slepe together, they are warme: but how can a body be warme alone? 12 One maye be ouercome, but two maye make resistauce: A thre folde cable is not lightly broken. 13 A poore childe beynge wyse, is better then an olde kinge, that doteth, and can not bewarre in tyme to come. 14 Some one commeth out of preson, & is made a kynge: & another which is borne in the kyngdome, commeth vnto pouerte. 15 And I perceaued, yt all men lyuynge vnder the Sonne, go wt the seconde childe, that commeth vp in the steade of the other. 16 As for the people that haue bene before him, and that come after him, they are innumerable: yet is not their ioye the greater thorow him. This is also a vayne thinge and a vexacion of mynde.
MSTC(i) 1 So I turned me, and considered all the violent wrong that is done under the Sun, and beheld the tears of such as were oppressed; and there was no man to comfort them or that would deliver and defend them from the violence of their oppressors. 2 Wherefore I judged those that are dead, to be more happy than such as be alive. 3 Yea, him that is yet unborn to be better at ease than they both, because he seeth not the miserable works that are done under the Sun. 4 Again, I saw that all travail and diligence of labour was hated of every man. This is also a vain thing, and a vexation of mind. 5 The fool foldeth his hands together, and eateth up his own flesh. 6 "One handful," sayeth he, "is better with rest, than both the hands full with labor and travail." 7 Moreover, I turned me, and behold yet another vanity under the Sun. 8 There is one man, no more but himself alone, having neither child nor brother: yet is there no end of his careful travail, his eyes cannot be satisfied with riches. Yet, doth he not remember himself, and say, "For whom do I take such travail? For whose pleasure do I thus consume away my life?" This is also a vain and miserable thing. 9 Therefore two are better than one, for they may well enjoy the profit of their labour. 10 If one of them fall, his companion helpeth him up again: But woe is him that is alone, for if he fall, he hath not another to help him up. 11 Again, when two sleep together, they are warm: but how can a body be warm alone? 12 One may be overcome, but two may make resistance: A threefold cable is not lightly broken. 13 A poor child being wise, is better than an old king that doteth, and cannot beware in time to come. 14 Someone cometh out of prison, and is made a king; and another which is born in the kingdom, cometh unto poverty. 15 And I perceived, that all men living under the Sun, go with the second child, that cometh up in the stead of the other. 16 As for the people that have been before him, and that come after him, they are innumerable: yet is not their joy the greater through him. This is also a vain thing and a vexation of mind. 17 When thou comest into the house of God, keep thy foot and draw nigh, that thou mayest hear: that is better than the offerings of fools, for they know not what evil they do.
Matthew(i) 1 So I turned me, & considred al the violent wrong that is done vnder the sunne: & beholde, the teares of such as were oppressed, & there was no man to comforte them or that wolde deliuer & defende them from the violence of their oppressours. 2 Wherfore I iudged those that are dead, to be more happy then such as be alyue: 3 yea, hym that is yet vnborne to be better at ease then they both, because he seith not the miserable workes that are done vnder the sunne. 4 Agayn, I sawe that all trauayle and diligence of labour was hated of euery man. This is also a vayn thinge, and a vexacion of mynde. 5 The foole foldeth his handes together, and eateth vp hys owne flesh. 6 One hand full (sayeth he) is better with rest, then bothe the handes full with labour and trauayle. 7 Moreouer, I turned me, & beholde yet another vanitie vnder the Sunne. 8 There is one man, no mo but him self alone, hauing neither childe nor brother: yet is there no ende of his carefull trauayle, hys eyes can not be satysfied with ryches, (yet doth he not remembre him selfe, & saye:) For whome do I take such trauayle? For whose pleasure do I thus consume away my lyfe? This is also a vayne & miserable thynge. 9 Therfore two are better then one, for they may well enioy the profyt of their labour. 10 If one of them fall, hys companion helpeth hym vp agayn: But wo is hym that is alone, for if he fall, he hathe not another to helpe hym vp. 11 Agayn, when two slepe together, they are warme: but how can a body be warme alone? 12 One maye be ouercome, but two may make resistaunce: A three folde cable is not lightly broken. 13 A poore chylde beynge wyse, is better then an olde kynge, that doteth, & can not beware in tyme to come. 14 Some one commeth out of pryson, & is made a kyng: and another which is born in the kyngdome, commeth vnto pouerte. 15 And I perceyued, that al men lyuyng vnder the Sunne, go with the seconde chylde, that commeth vp in the steade of the other. 16 As for the people that haue bene before hym, and that come after him, they are innumerable: yet is not their ioy the greater thorow hym. This is also a vayne thyng and a vexacion of mynde.
Great(i) 1 So I turned me, & considred all the violent wrong that is done vnder the sunne, & beholde, the teares of soch as were oppressed, & there was no man to conforte them, or that wolde delyuer & defende them from the violence of their oppressours. 2 Wherfore I iudged those that are deed, to be more happye then soch as be alyue: 3 yee, him that is yet vnborne to be better at ease then they both, because he seyth not the miserable worckes that are done vnder the sunne. 4 Agayne, I sawe that all trauayle, & dilygence of labour, that euery man taketh in hande, was done of enuy agaynst his neyboure This is also a vaine thinge, and a vexacion of mynde. 5 The foole foldeth his handes together, and eateth vp hys awne fleshe. 6 One hande full (sayeth he) is better with rest, then both the handes full with laboure & trauayle of minde. 7 Moreouer, I turned me, & beholde yet another vanyte vnder the Sunne. 8 There is one man, no mo but hym selfe alone, hauyng nether chylde ner brother: yet is there no ende of his carefull trauayle, his eyes can not be satysfyed with riches, For whom do I take soch trauayle? For whose pleasure do I thus consume awaye my lyfe? This is also a vayne & myserable thinge? 9 Therfore, two are better then one, for they maye well enioye the profyt of theyr laboure. 10 For If one of them fall, his companyon helpeth him vp agayne: But wo is him that is alone, for yf he fall, he hath not another to helpe him vp. 11 Agayne, when two slepe together, they are warme: but how can a body be warme alone? 12 One maye be ouercome, but two maye make resistaunce: A threfold cable is not lyghtly broken. 13 A poore childe beynge wyse, is better then an olde kynge, that doteth, and cannot beware in tyme to come. 14 Some one commeth out of preson, and is made a kynge: and another which is borne in the kyngdome, commeth vnto pouerte. 15 And I perceaued, that all men lyuynge vnder the sonne, go with the seconde childe, that shall stonde vp in the steade of the other. 16 As for the people that haue bene before him, and that come after hym, they are innumerable: And they that come after him shall not reioyse of him. This is also a vayne thynge & a vexacyon of mynde.
Geneva(i) 1 So I turned and considered all the oppressions that are wrought vnder the sunne, and beholde the teares of the oppressed, and none comforteth them: and lo, the strength is of the hand of them that oppresse them, and none comforteth them. 2 Wherefore I praysed the dead which now are dead, aboue the liuing, which are yet aliue. 3 And I count him better then them both, which hath not yet bin: for he hath not seene the euill workes which are wrought vnder the sunne. 4 Also I beheld all trauaile, and all perfection of workes that this is ye enuie of a man against his neighbour: this also is vanitie and vexation of spirit. 5 The foole foldeth his hands, and eateth vp his owne flesh. 6 Better is an handfull with quietnesse, then two handfuls with labour and vexation of spirit. 7 Againe I returned, and sawe vanitie vnder the sunne. 8 There is one alone, and there is not a second, which hath neither sonne nor brother, yet is there none end of all his trauaile, neither can his eye be satisfied with riches: neither doeth he thinke, For whome doe I trauaile and defraude my soule of pleasure? this also is vanitie, and this is an euill trauaile. 9 Two are better then one: for they haue better wages for their labour. 10 For if they fal, the one wil lift vp his felow: but wo vnto him that is alone: for he falleth, and there is not a second to lift him vp. 11 Also if two sleepe together, then shall they haue heate: but to one how should there be heate? 12 And if one ouercome him, two shall stand against him: and a threefolde coard is not easily broken. 13 Better is a poore and wise childe, then an olde and foolish King, which will no more be admonished. 14 For out of the prison he commeth forth to reigne: when as he that is borne in his kingdome, is made poore. 15 I behelde all the liuing, which walke vnder the sunne, with the second childe, which shall stand vp in his place. 16 There is none ende of all the people, nor of all that were before them, and they that come after, shall not reioyce in him: surely this is also vanitie and vexation of spirit. [ (Ecclesiastes 4:17) Take heede to thy foote when thou entrest into the House of God, and be more neere to heare then to giue the sacrifice of fooles: for they knowe not that they doe euil. ]
Bishops(i) 1 So I turned me, and considered all the violent wrong that is done vnder the sunne: and beholde the teares of such as were oppressed, and there was no man to comfort them, or that woulde deliuer and defende them from the violence of their oppressours 2 Wherfore I iudged those that are dead, to be more happy then those that be alyue 3 Yea him that is yet vnborne, to be better at ease then they both: because he seeth not the miserable workes that are done vnder the sunne 4 Agayne, I sawe that all trauayle and diligence of labour that euery man taketh in hande, was done of enuie agaynst his neighbour: This is also a vayne thyng, and a vexation of mynde 5 The foole foldeth his handes together, and eateth vp his owne fleshe 6 One handfull [saith he] is better with rest, then both the handes full with labour and trauayle of mynde 7 Moreouer I turned me, and beholde yet another vanitie vnder the sunne 8 There is one man, no mo but himselfe alone, hauing neither childe nor brother, yet is there no ende of his carefull trauayle, his eyes can not be satisfied with riches: [yet saith he not] for whom do I take such trauayle? For whose pleasure do I thus consume away my life? This is also a vayne and miserable thyng 9 Therfore two are better then one, for they may well enioy the profite of their labour: For yf one of them fall, his companion helpeth him vp agayne 10 But wo is him that is alone: for yf he fal, he hath not another to helpe him vp 11 Agayne, when two sleepe together they are warme: but howe can a body be warme alone 12 One may be ouercome, but two may make resistaunce: A three folde gable is not lightly broken 13 A poore chylde beyng wise, is better then an olde kyng that doteth, and can not beware in tyme to come 14 Some one commeth out of prison, and is made a kyng: and another which is borne in the kyngdome, commeth vnto pouertie 15 And I perceaued that all men lyuyng vnder the sunne, go with the seconde childe that shall stande vp in the steade of the other 16 As for the people that haue ben before him, and that come after him, they are innumerable, and they that come after him shall not reioyce in him: This is also a vayne thyng, and vexation of mynde
DouayRheims(i) 1 I turned myself to other things, and I saw the oppressions that are done under the sun, and the tears of the innocent, and they had no comforter; and they were not able to resist their violence, being destitute of help from any. 2 And I praised the dead rather than the living: 3 And I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun. 4 Again I considered all the labours of men, and I remarked that their industries are exposed to the envy of their neighbour: so in this also there is vanity, and fruitless care. 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh, saying: 6 Better is a handful with rest, than both hands full with labour, and vexation of mind. 7 Considering I found also another vanity under the sun: 8 There is but one, and he hath not a second, no child, no brother, and yet he ceaseth not to labour, neither are his eyes satisfied with riches, neither doth he reflect, saying: For whom do I labour, and defraud my soul of good things? in this also is vanity, and a grievous vexation. 9 It is better therefore that two should be together, than one: for they have the advantage of their society: 10 If one fall he shall be supported by the other: woe to him that is alone, for when he falleth, he hath none to lift him up. 11 And if two lie together, they shall warm one another: how shall one alone be warmed? 12 And if a man prevail against one, two shall withstand him: a threefold cord is not easily broken. 13 Better is a child that is poor and wise, than a king that is old and foolish, who knoweth not to foresee for hereafter. 14 Because out of prison and chains sometimes a man cometh forth to a kingdom: and another born king is consumed with poverty. 15 I saw all men living, that walk under the sun with the second young man, who shall rise up in his place. 16 The number of the people, of all that were before him is infinite: and they that shall come afterwards, shall not rejoice in him: but this also is vanity, and vexation of spirit.
KJV(i) 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. 2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. 3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. 4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. 6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. 11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? 12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. 14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. 15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. 16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
KJV_Cambridge(i) 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. 2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. 3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. 4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. 6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. 11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? 12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. 14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. 15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. 16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
KJV_Strongs(i)
  1 H7725 So I returned [H8804]   H7200 , and considered [H8799]   H6217 all the oppressions H6213 that are done [H8737]   H8121 under the sun H1832 : and behold the tears H6231 of such as were oppressed [H8803]   H5162 , and they had no comforter [H8764]   H3027 ; and on the side H6231 of their oppressors [H8802]   H3581 there was power H5162 ; but they had no comforter [H8764]  .
  2 H7623 Wherefore I praised [H8764]   H4191 the dead [H8801]   H3528 which are already H4191 dead [H8804]   H2416 more than the living H5728 which are yet H2416 alive.
  3 H2896 Yea, better H8147 is he than both H5728 they, which hath not yet H7200 been, who hath not seen [H8804]   H7451 the evil H4639 work H6213 that is done [H8738]   H8121 under the sun.
  4 H7200 Again, I considered [H8804]   H5999 all travail H3788 , and every right H4639 work H376 , that for this a man H7068 is envied H7453 of his neighbour H1892 . This is also vanity H7469 and vexation H7307 of spirit.
  5 H3684 The fool H2263 foldeth H3027 his hands H2263 together [H8802]   H398 , and eateth [H8802]   H1320 his own flesh.
  6 H2896 Better H3709 is an handful H5183 with quietness H2651 , than both the hands H4393 full H5999 with travail H7469 and vexation H7307 of spirit.
  7 H7725 Then I returned [H8804]   H7200 , and I saw [H8799]   H1892 vanity H8121 under the sun.
  8 H3426 There is H259 one H8145 alone, and there is not a second H1121 ; yea, he hath neither child H251 nor brother H7093 : yet is there no end H5999 of all his labour H5869 ; neither is his eye H7646 satisfied [H8799]   H6239 with riches H6001 ; neither saith he, For whom do I labour H2637 , and bereave [H8764]   H5315 my soul H2896 of good H1892 ? This is also vanity H7451 , yea, it is a sore H6045 travail.
  9 H8147 Two H2896 are better H259 than one H3426 ; because they have H2896 a good H7939 reward H5999 for their labour.
  10 H5307 For if they fall [H8799]   H259 , the one H6965 will lift up [H8686]   H2270 his fellow H337 : but woe H259 to him that is alone H5307 when he falleth [H8799]   H8145 ; for he hath not another H6965 to help him up [H8687]  .
  11 H1571 Again H8147 , if two H7901 lie together [H8799]   H2552 , then they have heat [H8804]   H259 : but how can one H3179 be warm [H8799]   alone ?
  12 H259 And if one H8630 prevail [H8799]   H8147 against him, two H5975 shall withstand [H8799]   H8027 him; and a threefold [H8794]   H2339 cord H4120 is not quickly H5423 broken [H8735]  .
  13 H2896 Better H4542 is a poor H2450 and a wise H3206 child H2205 than an old H3684 and foolish H4428 king H3045 , who will [H8804]   H2094 no more be admonished [H8736]  .
  14 H631 For out of prison [H8803]   H1004   H3318 he cometh [H8804]   H4427 to reign [H8800]   H3205 ; whereas also he that is born [H8738]   H4438 in his kingdom H7326 becometh poor [H8802]  .
  15 H7200 I considered [H8804]   H2416 all the living H1980 which walk [H8764]   H8121 under the sun H8145 , with the second H3206 child H5975 that shall stand up [H8799]   in his stead.
  16 H7093 There is no end H5971 of all the people H6440 , even of all that have been before H314 them: they also that come after H8055 shall not rejoice [H8799]   H1892 in him. Surely this also is vanity H7475 and vexation H7307 of spirit.
Thomson(i) 1 Then I turned and took a view of all the different sorts of oppression under the sun; and behold the tear of the oppressed and they have no comforter. Though from the hand of oppressors some have relief; yet others have no comforter. 2 Therefore I praised the whole body of the dead; those who were already dead, above the living; those who are still alive: 3 but better than both is he who hath never been; who hath not seen all the evil work which is done under the sun. 4 In the review of labour in general, I took a view in particular of manly exertion in executing. Because this causeth a man to be envied by his neighbour, this therefore is vanity and vexation of spirit. 5 The fool folded his hands and devouring his flesh said, 6 "Better is one handful of rest than two handfuls of labour and vexation of spirit." 7 Then I turned and took a view of a vanity under the sun; 8 Here is a single individual who hath no second; at least he hath neither son nor brother, yet there is no end to all his labour. His eye is not satisfied with riches, yet doth he say, For whom do I labour and deprive my soul of good? Surely this is vanity and a sore vexation. 9 two are better than one. They have a better reward for their labour. 10 For if they chance to fall the one can raise up his fellow. But alas for him who is alone, when he falleth and hath not another to raise him up. 11 Again if two lie together they have warmth: but how can one be warm who is alone? 12 Again though one should be strong the two may withstand him, and a three fold cord cannot easily be broken. 13 Better is a poor and wise subject than an old and foolish king who hath not yet learned how to conduct himself; 14 for out of prison he may come to reign. Because even in his own kingdom he was needy, 15 I took a view of the whole body of the living who were walking under the sun with the youth second in rank who is to succeed him. 16 There is no end of all the people; of all who resorted to them. Yet they who come last will have no joy in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Webster(i) 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. 2 Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive. 3 Yes, better is he than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. 4 Again, I considered all labor, and every right work, that for this a man is envied by his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit. 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. 6 Better is a handful with quietness, than both the hands full with toil and vexation of spirit. 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yes, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labor, and bereave my soul of good? This is also vanity, yes, it is a grievous labor. 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labor. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him to rise. 11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? 12 And if one prevaileth against him, two shall withstand him; and a three-fold cord is not quickly broken. 13 Better is a poor and a wise child, than an old and foolish king, who will no more be admonished. 14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. 15 I considered all the living who walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. 16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. 17 (5:1)Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
Webster_Strongs(i)
  1 H7725 [H8804] So I returned H7200 [H8799] , and considered H6217 all the oppressions H6213 [H8737] that are done H8121 under the sun H1832 : and behold the tears H6231 [H8803] of such as were oppressed H5162 [H8764] , and they had no comforter H3027 ; and on the side H6231 [H8802] of their oppressors H3581 there was power H5162 [H8764] ; but they had no comforter.
  2 H7623 [H8764] Therefore I praised H4191 [H8801] the dead H3528 who are already H4191 [H8804] dead H2416 more than the living H5728 who are yet H2416 alive.
  3 H2896 Yea, better H8147 is he than both H5728 they, who hath not yet H7200 [H8804] been, who hath not seen H7451 the evil H4639 work H6213 [H8738] that is done H8121 under the sun.
  4 H7200 [H8804] Again, I considered H5999 all labour H3788 , and every right H4639 work H376 , that for this a man H7068 is envied H7453 by his neighbour H1892 . This is also vanity H7469 and vexation H7307 of spirit.
  5 H3684 The fool H2263 0 foldeth H3027 his hands H2263 [H8802] together H398 [H8802] , and eateth H1320 his own flesh.
  6 H2896 Better H3709 is an handful H5183 with quietness H2651 , than both the hands H4393 full H5999 with toil H7469 and vexation H7307 of spirit.
  7 H7725 [H8804] Then I returned H7200 [H8799] , and I saw H1892 vanity H8121 under the sun.
  8 H3426 There is H259 one H8145 alone, and there is not a second H1121 ; yea, he hath neither child H251 nor brother H7093 : yet is there no end H5999 of all his labour H5869 ; neither is his eye H7646 [H8799] satisfied H6239 with riches H6001 ; neither saith he, For whom do I labour H2637 [H8764] , and bereave H5315 my soul H2896 of good H1892 ? This is also vanity H7451 , yea, it is a grievous H6045 labour.
  9 H8147 Two H2896 are better H259 than one H3426 ; because they have H2896 a good H7939 reward H5999 for their labour.
  10 H5307 [H8799] For if they fall H259 , the one H6965 [H8686] will lift up H2270 his companion H337 : but woe H259 to him that is alone H5307 [H8799] when he falleth H8145 ; for he hath not another H6965 [H8687] to help him to rise.
  11 H1571 Again H8147 , if two H7901 [H8799] lie together H2552 [H8804] , then they have heat H259 : but how can one H3179 [H8799] be warm alone?
  12 H259 And if one H8630 [H8799] prevaileth H8147 against him, two H5975 [H8799] shall withstand H8027 [H8794] him; and a threefold H2339 cord H4120 is not quickly H5423 [H8735] broken.
  13 H2896 Better H4542 is a poor H2450 and a wise H3206 child H2205 than an old H3684 and foolish H4428 king H3045 [H8804] , who will H2094 [H8736] no longer be admonished.
  14 H631 H1004 [H8803] For out of prison H3318 [H8804] he cometh H4427 [H8800] to reign H3205 [H8738] ; though also he that is born H4438 in his kingdom H7326 [H8802] becometh poor.
  15 H7200 [H8804] I considered H2416 all the living H1980 [H8764] who walk H8121 under the sun H8145 , with the second H3206 child H5975 [H8799] that shall stand up in his stead.
  16 H7093 There is no end H5971 of all the people H6440 , even of all that have been before H314 them: they also that come after H8055 [H8799] shall not rejoice H1892 in him. Surely this also is vanity H7475 and vexation H7307 of spirit.
Brenton(i) 1 So I returned, and saw all the oppressions that were done under the sun: and behold the tear of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of them that oppressed them was power; but they had no comforter: 2 and I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now. 3 Better also than both these is he who has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the sun. 4 And I saw all labour, and all the diligent work, that this is a man's envy from his neighbour. This is also vanity and waywardness of spirit. 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh. 6 Better is a handful of rest than two handfuls of trouble and waywardness of spirit. 7 So I returned, and saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither son nor brother: yet there is no end to all his labour; neither is his eye satisfied with wealth; and for whom do I labour, and deprive my soul of good? this is also vanity, and an evil trouble. 9 Two are better than one, seeing they have a good reward for their labour. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls, and there is not a second to lift him up. 11 Also if two should lie together, they also get heat: but how shall one be warmed alone? 12 And if one should prevail against him, the two shall withstand him; and a threefold cord shall not be quickly broken. 13 Better is a poor and wise child than an old and foolish king, who knows not how to take heed any longer. 14 For he shall come forth out of the house of the prisoners to reign, because he also that was in his kingdom has become poor. 15 I beheld all the living who were walking under the sun, with the second youth who shall stand up in each one's place. 16 There is no end to all the people, to all who were before them: and the last shall not rejoice in him: for this also is vanity and waywardness of spirit.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ, καὶ εἶδον συμπάσας τὰς συκοφαντίας τὰς γενομένας ὑπὸ τὸν ἥλιον· καὶ ἰδοὺ δάκρυον τῶν συκοφαντουμένων, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν, καὶ ἀπὸ χειρὸς συκοφαντούντων αὐτοῖς ἰσχύς, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν. 2 Καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σύμπάντας τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας, ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν. 3 Καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο, ὃς οὐκ εἶδε σὺν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον.
4 Καὶ εἶδον ἐγὼ σύμπάντα τὸν μόχθον, καὶ σύμπᾶσαν ἀνδρείαν τοῦ ποιήματος, ὅτι αὐτὸ ζῆλος ἀνδρὸς ἀπὸ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ· καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. 5 Ὁ ἄφρων περιέβαλε τὰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ἔφαγε τὰς σάρκας αὐτοῦ. 6 Ἀγαθὸν πλήρωμα δρακὸς ἀναπαύσεως ὑπὲρ πληρώματα δύο δρακῶν μόχθου καὶ προαιρέσεως πνεύματος.
7 Καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ, καὶ εἶδον ματαιότητα ὑπὸ τὸν ἥλιον. 8 Ἔστιν εἷς, καὶ οὐκ ἔστι δεύτερος· καί γε υἱὸς καί γε ἀδελφὸς οὐκ ἔστιν αὐτῷ· καὶ οὐκ ἔστι πειρασμὸς τῷ παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ· καί γε ὀφθαλμὸς αὐτοῦ οὐκ ἐμπίπλαται πλούτου· καί τίνι ἐγὼ μοχθῶ, καὶ στερίσκω τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀγαθωσύνης; καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ περισπασμὸς πονηρός ἐστιν. 9 Ἀγαθοὶ οἱ δύο ὑπὲρ τὸν ἕνα, οἷς ἐστιν αὐτοῖς μισθὸς ἀγαθὸς ἐν μόχθῳ αὐτῶν. 10 Ὅτι ἐὰν πέσωσιν, ὁ εἷς ἐγερεῖ τὸν μέτοχον αὐτοῦ· καὶ οὐαὶ αὐτῷ τῷ ἑνί, ὅταν πέσῃ καὶ μὴ ᾖ δεύτερος ἐγεῖραι αὐτόν. 11 Καί γε ἐὰν κοιμηθῶσι δύο, καὶ θέρμη αὐτοῖς, καὶ ὁ εἷς πῶς θερμανθῇ; 12 Καὶ ἐὰν ἐπικραταιωθῇ ὁ εἷς, οἱ δύο στήσονται κατέναντι αὐτοῦ, καὶ τὸ σπαρτίον τὸ ἔντριτον οὐ ταχέως ἀποῤῥαγήσεται.
13 Ἀγαθὸς παῖς πένης καὶ σοφὸς ὑπὲρ βασιλέα πρεσβύτερον καὶ ἄφρονα, ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ προσέχειν ἔτι. 14 Ὅτι ἐξ οἴκου τῶν δεσμίων ἐξελεύσεται τοῦ βασιλεῦσαι, ὅτι καί γε ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐγενήθη πένης. 15 Εἶδον σύμπάντας τοὺς ζῶντας τοὺς περιπατοῦντας ὑπὸ τὸν ἥλιον μετὰ τοῦ νεανίσκου τοῦ δευτέρου, ὃς στήσεται ἀντʼ αὐτοῦ. 16 Οὐκ ἔστι περασμὸς τῷ παντὶ λαῷ, τοῖς πᾶσιν ὅι ἐγένοντο ἔμπροσθεν αὐτῶν· καί γε οἱ ἔσχατοι οὐκ εὐφρανθήσονται ἐν αὐτῷ· ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
Leeser(i) 1 And I turned about, and beheld all the oppressed that are made so under the sun: and, behold, there are the tears of the oppressed, and they have no comforter; and from the hand of their oppressors they suffer violence; and they have no comforter. 2 Thereupon praised I the dead that are already dead, more than the living who are still alive; 3 And as happier than both of them, him who hath not yet come into being, who hath not seen the evil-doing that is done under the sun.— 4 Again, I beheld all the toil, and all the energy in doing, that it is from the envy of one man of his neighbor. Also this is vanity and a torture of the spirit. 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. 6 Better is a handful of quiet, than both the hands full of toil and torture of spirit. 7 Then I turned about, and I saw a vanity under the sun. 8 There is one alone, and he hath not a companion; yea, he hath neither son nor brother: yet is there no end to all his toil; his eye also is not satisfied with riches. Yet for whom do I toil, and deprive my soul of good? Also this is vanity, yea, it is a bad employment. 9 Two are better than one; because they will have a good reward for their toil. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to the single one that falleth; for he hath no companion to lift him up. 11 Also, if two lie together, then will they become warm; but how can one person alone become warm? 12 And if a man could overpower him, the single one, two would stand up against him: and a threefold cord cannot quickly be torn asunder. 13 Better is a poor and a wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to be admonished any more. 14 For out of the prison cometh the one to reign: whereas also in his kingdom the other becometh poor. 15 I have seen all the living who walk under the sun, being with the second child that is to stand up in his stead. 16 There was no end to all the people, belonging to all that have been before them: they also that come after will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a torture of the spirit.—
YLT(i) 1 And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors is power, and they have no comforter. 2 And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive. 3 And better than both of them is he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
4 And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this is vanity and vexation of spirit. 5 The fool is clasping his hands, and eating his own flesh: 6 `Better is a handful with quietness, than two handfuls with labour and vexation of spirit.'
7 And I have turned, and I see a vain thing under the sun: 8 There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and he saith not, `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail. 9 The two are better than the one, in that they have a good reward by their labour. 10 For if they fall, the one raiseth up his companion, but woe to the one who falleth and there is not a second to raise him up! 11 Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat? 12 And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more. 14 For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor. 15 I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place; 16 there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
JuliaSmith(i) 1 And I turned back, and I shall see all the oppressions which are doing under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and none comforting to them; and from the hand of those oppressing them was power, and none comforting to them. 2 And I praise the dead already dead more than the living they yet living. 3 And good above them two which were not yet, which saw not the evil work which was done under the sun. 4 And I saw all the labor and all the success of the work, for this the jealousy of a man from his neighbor. Also this is vanity and striving of spirit. 5 The foolish one folded his hands together, and ate his flesh. 6 Good a hand filled with rest, above two hands full of labor and striving of spirit. 7 And I turned back, and I shall see vanity under the sun. 8 There is one, and not a second; also a son and brother not to him: and no end to all his labor; also his eye shall not be satisfied with riches: and for whom do I labor and diminish my soul from good? Also this is vanity, and it is an evil labor. 9 Two are good above one, because there is to them a good reward in their labor. 10 For if they shall fall, the one will raise up his companion: and wo to him, the one that shall fall, and not a second to raise him up. 11 Also if two shall lie down, and heat to them: and to the one it shall not be warm. 12 And if one shall become strong against him, two shall stand before him; and a three-fold thread shall not be quickly broken. 13 Good a poor and wise child above an old and foolish king, who knew not more to receive instruction. 14 For from the house of those turning away he came forth to reign; for also he being born in his kingdom became poor. 15 I saw all the living going under the sun, with the second child which shall stand in his stead. 16 No end to all the people, to all which were before them: also the last ones shall not rejoice in him. For also this is vanity and striving of the spirit
Darby(i) 1 And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter. 2 Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive; 3 and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. 4 And I saw all labour, and all success of work, that it is man`s jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind. 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. 6 Better is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind. 7 And I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one [alone] and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and [he saith not], For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation. 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up! 11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm? 12 And if a [man] overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 13 Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished. 14 For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom. 15 I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead. 16 [There is] no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.
ERV(i) 1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter. 2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive; 3 yea, better than them both [did I esteem] him which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. 4 Then I saw all labour and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbour. This also is vanity and a striving after wind. 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. 6 Better is an handful with quietness, than two handfuls with labour and striving after wind. 7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labour, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up. 11 Again, if two lie together, then they have warmth: but how can one be warm [alone]? 12 And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more. 14 For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor. 15 I saw all the living which walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead. 16 There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
ASV(i) 1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. 2 Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive; 3 yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind. 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. 6 Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.
7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. 9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up. 11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm [alone]? 12 And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more. 14 For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor. 15 I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead. 16 There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
ASV_Strongs(i)
  1 H7725 Then I returned H7200 and saw H6217 all the oppressions H6213 that are done H8121 under the sun: H1832 and, behold, the tears H6231 of such as were oppressed, H5162 and they had no comforter; H3027 and on the side H6231 of their oppressors H3581 there was power; H5162 but they had no comforter.
  2 H7623 Wherefore I praised H4191 the dead H3528 that have been H4191 long dead H2416 more than the living H5728 that are yet H2416 alive;
  3 H2896 yea, better H8147 than them both H5728 did I esteem him that hath not yet H7200 been, who hath not seen H7451 the evil H4639 work H6213 that is done H8121 under the sun.
  4 H7200 Then I saw H5999 all labor H3788 and every skilful H4639 work, H376 that for this a man H7068 is envied H7453 of his neighbor. H1892 This also is vanity H7469 and a striving H7307 after wind.
  5 H3684 The fool H2263 foldeth H3027 his hands H2263 together, H398 and eateth H1320 his own flesh.
  6 H2896 Better H3709 is a handful, H5183 with quietness, H2651 than two H4393 handfuls H5999 with labor H7469 and striving H7307 after wind.
  7 H7725 Then I returned H7200 and saw H1892 vanity H8121 under the sun.
  8 H3426 There is H259 one H8145 that is alone, and he hath not a second; H1121 yea, he hath neither son H251 nor brother; H7093 yet is there no end H5999 of all his labor, H5869 neither are his eyes H7646 satisfied H6239 with riches. H6001 For whom then, saith he, do I labor, H2637 and deprive H5315 my soul H2896 of good? H1892 This also is vanity, H7451 yea, it is a sore H6045 travail.
  9 H8147 Two H2896 are better H259 than one, H3426 because they have H2896 a good H7939 reward H5999 for their labor.
  10 H5307 For if they fall, H259 the one H6965 will lift up H2270 his fellow; H337 but woe H259 to him that is alone H5307 when he falleth, H8145 and hath not another H6965 to lift him up.
  11 H1571 Again, H8147 if two H7901 lie together, H2552 then they have warmth; H259 but how can one H3179 be warm alone?
  12 H259 And if a man H8630 prevail H8147 against him that is alone, two H5975 shall withstand H8027 him; and a threefold H2339 cord H4120 is not quickly H5423 broken.
  13 H2896 Better H4542 is a poor H2450 and wise H3206 youth H2205 than an old H3684 and foolish H4428 king, H3045 who knoweth H2094 not how to receive admonition any more.
  14 H631 For out of prison H3318 he came H4427 forth to be king; H4438 yea, even in his kingdom H3205 he was born H7326 poor.
  15 H7200 I saw H2416 all the living H1980 that walk H8121 under the sun, H3206 that they were with the youth, H8145 the second, H5975 that stood up in his stead.
  16 H7093 There was no end H5971 of all the people, H6440 even of all them over whom he was: H314 yet they that come after H8055 shall not rejoice H1892 in him. Surely this also is vanity H7475 and a striving H7307 after wind.
JPS_ASV_Byz(i) 1 But I returned and considered all the oppressions that are done under the sun; and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter. 2 Wherefore I praised the dead that are already dead more than the living that are yet alive; 3 but better than they both is he that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. 4 Again, I considered all labour and all excelling in work, that it is a man's rivalry with his neighbour. This also is vanity and a striving after wind. 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. 6 Better is a handful of quietness, than both the hands full of labour and striving after wind. 7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches: 'for whom then do I labour, and bereave my soul of pleasure?' This also is vanity, yea, it is a grievous business. 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up. 11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone? 12 And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 13 Better is a poor and wise child than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more. 14 For out of prison he came forth to be king; although in his kingdom he was born poor. 15 I saw all the living that walk under the sun, that they were with the child, the second, that was to stand up in his stead. 16 There was no end of all the people, even of all them whom he did lead; yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
Rotherham(i) 1 Then again, I, considered all the oppressive deeds which were done under the sun,––and lo! the tears of the oppressed, and they have no comforter, and, on the side of their oppressing, is power, and they have no comforter. 2 So, I, pronounced happy the dead, who were, already, dead,––more than the living, who were living, still; 3 and, as better than both, him who had not yet come into being,––who had not seen the vexatious work, which was done under the sun.
4 Then saw, I, all the toil and all the skill of the work, that, for this, a man was envied of his neighbour,––even this, was vanity, and a feeding on wind. 5 The dullard, claspeth his hands, and consumeth his own flesh. 6 Better a handful––with quietness,––than both hands, full––with toil, and feeding on wind.
7 Then again, I, looked at a vain thing under the sun:–– 8 Here is one, without a second, even son or brother, he hath none, yet is there no end to all his toil, even his eye, is not satisfied with riches,––neither [saith he] For whom, am I toiling, and letting my soul want good? Even this, was vanity, yea a vexatious employment, it was! 9 Better are two, than one,––in that they have a good reward for their toil. 10 For, if the one should fall, [the other] would raise up his companion,––but alas! for him who is alone when he falleth, with no second to raise him up! 11 Moreover, if two lie together, then have they warmth,––but how can, one, have warmth? 12 And, though an enemy should prevail against one, two, might make a stand before him,––and, a threefold cord, cannot soon be broken.
13 Better a boy poor and wise,––than a king, old and stupid, who knoweth not how to take warning any longer. 14 For, out of prison, came he forth to reign, yea, even in his own kingdom, was he born poor. 15 I saw all the living, who were going hither and thither under the sun,––[that they were] with the boy who was to be the second, who was to stand in the other’s place:–– 16 There was no end to all the people, to all before whom he came, yet, they who should come later, would not rejoice in him,––surely, even this, was vanity, and a feeding on wind.
CLV(i) 1 And again I saw all the extortions that are done under the sun; Behold, the tears of those being extorted, And there is no comforter for them; Vigor is in the hand of their extortioners, And there is no comforter for them." 2 So I lauded the dead, those who had already died, Over the living, those who are still alive;" 3 Yet better than them both are those who still have not come into being, Who have not seen the evil work that is done under the sun." 4 And I saw all the toil and all the success of the work done, That it was jealousy of one man over his associate; This too is vanity and a grazing on wind." 5 The stupid man folds his hands And eats his own flesh; 6 Yet better is one palm full from rest Than both hands full from toil and a grazing on wind. 7 And again I saw a vanity under the sun: 8 There was one person, but there was no second; There even was no son or brother for him; Also there was no end to all his toil, Yet his eyes were not satisfied with his riches. Then he said, For whom am I toiling And making my soul lack good? This too is vanity, and it is an experience of evil." 9 Two are better than one Because there is better hire for them in their toil; 10 For if they fall, one can raise up his partner; But woe to him, the one who falls when there is no second person to raise him up." 11 Also, if two lie down together it is warm for them, Yet for one, how can he keep warm? 12 And if somebody can overpower him who is single, Then two can stand firm in front of him who attacks. A threefold thread cannot quickly be pulled apart." 13 Better a boy, provident and wise, Than a king, old and stupid, who does not know how to take warning any more." 14 For from a house of prisoners one came forth to reign, For even in his kingdom he was born destitute;" 15 Yet I saw all the living who were going about under the sun Staying with the second boy who stood up in his stead. 16 There was no end to all the people, to all before whom he was head, Yet those coming later were not rejoicing in him; Indeed this too is vanity and a grazing on wind."
BBE(i) 1 And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter. 2 So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life. 3 Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun. 4 And I saw that the cause of all the work and of everything which is done well was man's envy of his neighbour. This again is to no purpose and a desire for wind. 5 The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food. 6 One hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind. 7 Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun. 8 It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work. 9 Two are better than one, because they have a good reward for their work. 10 And if one has a fall, the other will give him a hand; but unhappy is the man who is by himself, because he has no helper. 11 So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself? 12 And two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken. 13 A young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others. 14 Because out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom. 15 I saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king. 16 There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind.
MKJV(i) 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun. And behold the tears of the oppressed ones, and they had no comforter! And on the side of those who oppressed them there was power, but they had no comforter. 2 And I commended the dead who already have died, more than the living who are living now. 3 Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. 4 Again, I considered all labor, and every right work, that for this a man is envied by his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit. 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh. 6 Better is a hand filled with rest than two fists with travail and vexation of spirit. 7 And I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither son nor brother; yet there is no end to all his labor; and his eyes are not satisfied with riches; and he says, For whom do I labor and take good from my soul? This is also vanity. Yes, it is an evil business. 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labor. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, for he does not have another to help him. 11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone? 12 And if one overthrows him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 13 A poor and a wise child is better than an old and foolish king, who will not be warned any more. 14 For out of prison he comes to reign; although in his kingdom he was born poor. 15 I saw all the living who walk under the sun, with the second child who shall stand up in his place. 16 There is no end of all the people, of all who have been before them; they also who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
LITV(i) 1 So I returned and considered all the oppressions that are done under the sun. And behold the tears of those who were oppressed, and they had no comforter! And at the hand of those who oppressed them was power; but there was no comforter to them. 2 And I commended the dead who already have died, more than the living who are alive until now. 3 Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. 4 And I considered every labor, and every advantage of the work, that it is the envy of a man against his neighbor; this is also vanity and striving after wind. 5 The fool folds his hands together and eats his own flesh. 6 Better is a palm filled with rest, than two fists with labor and striving after wind. 7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither son nor brother; and there is no end to all his labor; even his eyes are not satisfied with riches; and he says, For whom do I labor, and take good from my soul? This is also vanity. Yes, it is an evil task. 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labor. 10 For if they fall, this one will lift up his fellow. But woe to him, the one that falls, and there is not another to lift him up. 11 Also if two lie together, then they have warmth; but for one, how is he warm? 12 And if one overthrows him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly torn apart. 13 A poor and a wise child is better than the old and stupid king who does not know to be warned any more. 14 For from the house of the imprisoned he goes forth to reign, although in his kingdom he was born poor. 15 I saw all the living who walk about under the sun, with the second child who shall stand up in his place. 16 There is no end to all the people, to all who have been before them; they also who come after shall not rejoice with him. Surely this is also vanity and striving after wind.
ECB(i) 1 And I return and see all the oppressions worked under the sun; and behold, the tears of the oppressed who have no one to sigh; and the force of the hand of their oppressors who have no one to sigh. 2 I laud the dead who already died more than the living who yet live. 3 Yes, better is he than they both - who became not yet - who saw not the evil work worked under the sun. 4 And I see all the toil and all the prosperity of work; that for this man envies friend; this is also vanity and gnawing of spirit. 5 The fool embraces his hands and eats his own flesh; 6 better, a palm full with rest, than fists full with toil and gnawing of spirit. 7 And I return; and I see vanity under the sun: 8 there is one; and there is no second: yes, he has neither son nor brother; yet he neither ends his toil nor satisfies his eye with riches: For whom toil I, that my soul lacks good? This is also vanity; yes, an evil drudgery. 9 Two are better than one because they have a good hire for their toil; 10 for if they fall, the one raises his companion: but woe to the one when he falls, who has no second to raise him. 11 Yes, if two lie together, they heat; but how warms the one? 12 And if one prevails against him, two withstand him: a triple thread is not quickly torn. 13 Better a child, poor and a wise, than a sovereign, aged and foolish who no more perceives to be enlightened? 14 for from the house of binding he comes to reign; and he, in his sovereigndom was birthed impoverished. 15 I see all the living walk under the sun, with the second child who stands in his stead. 16 There is no end of all the people - of all who became ere their face; and the final cheer not in him: surely this also is vanity and gnawing of spirit.
ACV(i) 1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun. And, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter. And on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter. 2 Therefore I praised the dead who have long been dead more than the living who are yet alive. 3 Yea, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. 4 Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied by his neighbor. This also is vanity and a striving after wind. 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh. 6 Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind. 7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one man who is alone, and he has not a second, yea, he has neither son nor brother. Yet there is no end of all his labor, nor are his eyes satisfied with riches. For whom then, he says, do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a great travail. 9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow, but woe to him who is alone when he falls, and has not another to lift him up. 11 Again, if two lie together, then they have warmth, but how can one be warm alone? 12 And if a man prevails against him who is alone, two shall withstand him. And a threefold cord is not quickly broken. 13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who does not know how to receive admonition any more. 14 For he came forth out of prison to be king, yea, even in his kingdom he was born poor. 15 I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the second, who stood up in his stead. 16 There was no end of all the people, even of all those over whom he was. Yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
WEB(i) 1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. 2 Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive. 3 Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. 4 Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man’s neighbor. This also is vanity and a striving after wind. 5 The fool folds his hands together and ruins himself. 6 Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind. 7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then, do I labor and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business. 9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up. 11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone? 12 If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more. 14 For out of prison he came out to be king; yes, even in his kingdom he was born poor. 15 I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him. 16 There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
WEB_Strongs(i)
  1 H7725 Then I returned H7200 and saw H6217 all the oppressions H6213 that are done H8121 under the sun: H1832 and behold, the tears H6231 of those who were oppressed, H5162 and they had no comforter; H3027 and on the side H6231 of their oppressors H3581 there was power; H5162 but they had no comforter.
  2 H7623 Therefore I praised H4191 the dead H3528 who have been H4191 long dead H2416 more than the living H5728 who are yet H2416 alive.
  3 H2896 Yes, better H8147 than them both H5728 is him who has not yet H7200 been, who has not seen H7451 the evil H4639 work H6213 that is done H8121 under the sun.
  4 H7200 Then I saw H5999 all the labor H3788 and H4639 achievement H7068 that is the envy H376 of a man's H7453 neighbor. H1892 This also is vanity H7469 and a striving H7307 after wind.
  5 H3684 The fool H2263 folds H3027 his hands H2263 together H398 and ruins H1320 himself.
  6 H2896 Better H3709 is a handful, H5183 with quietness, H2651 than two H4393 handfuls H5999 with labor H7469 and chasing H7307 after wind.
  7 H7725 Then I returned H7200 and saw H1892 vanity H8121 under the sun.
  8 H3426 There is H259 one H8145 who is alone, and he has neither H1121 son H251 nor brother. H7093 There is no end H5999 to all of his labor, H5869 neither are his eyes H7646 satisfied H6239 with wealth. H6001 "For whom then, do I labor, H2637 and deprive H5315 my soul H2896 of enjoyment?" H1892 This also is vanity. H7451 Yes, it is a miserable H6045 business.
  9 H8147 Two H2896 are better H259 than one, H3426 because they have H2896 a good H7939 reward H5999 for their labor.
  10 H5307 For if they fall, H259 the one H6965 will lift up H2270 his fellow; H337 but woe H259 to him who is alone H5307 when he falls, H8145 and doesn't have another H6965 to lift him up.
  11 H1571 Again, H8147 if two H7901 lie together, H2552 then they have warmth; H259 but how can one H3179 keep warm alone?
  12 H259 If a man H8630 prevails H8147 against one who is alone, two H5975 shall withstand H8027 him; and a threefold H2339 cord H4120 is not quickly H5423 broken.
  13 H2896 Better H4542 is a poor H2450 and wise H3206 youth H2205 than an old H3684 and foolish H4428 king H3045 who doesn't know H2094 how to receive admonition any more.
  14 H631 For out of prison H3318 he came H4427 forth to be king; H4438 yes, even in his kingdom H3205 he was born H7326 poor.
  15 H7200 I saw H2416 all the living H1980 who walk H8121 under the sun, H3206 that they were with the youth, H8145 the other, H5975 who succeeded him.
  16 H7093 There was no end H5971 of all the people, H6440 even of all them over whom he was—yet H314 those who come after H8055 shall not rejoice H1892 in him. Surely this also is vanity H7475 and a chasing H7307 after wind.
NHEB(i) 1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and look, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. 2 Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive. 3 Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. 4 Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man's neighbor. This also is vanity and a striving after wind. 5 The fool folds his hands together and ruins himself. 6 Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind. 7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment? This also is vanity, yes, it is a miserable business. 9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn't have another to lift him up. 11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone? 12 If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn't know how to receive admonition any more. 14 For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor. 15 I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him. 16 There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
AKJV(i) 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. 2 Why I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. 3 Yes, better is he than both they, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. 4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit. 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh. 6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yes, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither said he, For whom do I labor, and bereave my soul of good? This is also vanity, yes, it is a sore travail. 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labor. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls; for he has not another to help him up. 11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? 12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. 14 For out of prison he comes to reign; whereas also he that is born in his kingdom becomes poor. 15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. 16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7725 So I returned, H7200 and considered H3605 all H6217 the oppressions H6213 that are done H8478 under H8121 the sun: H2009 and behold H1832 the tears H6231 of such as were oppressed, H369 and they had no H5162 comforter; H3027 and on the side H6231 of their oppressors H3581 there was power; H369 but they had no comforter.
  2 H7623 Why I praised H4191 the dead H3528 which are already H4191 dead H4481 more H4480 than H2416 the living H834 which H5728 are yet H2416 alive.
  3 H2896 Yes, better H8147 is he than both H834 they, which H5728 has not yet H1961 been, H834 who H7200 has not seen H7451 the evil H4639 work H6213 that is done H8478 under H8121 the sun.
  4 H7200 Again, I considered H3605 all H5999 travail, H3605 and every H3788 right H4639 work, H1931 that for this H376 a man H7068 is envied H7453 of his neighbor. H2088 This H1571 is also H1892 vanity H7469 and vexation H7307 of spirit.
  5 H3684 The fool H2263 folds H3027 his hands H398 together, and eats H1320 his own flesh.
  6 H2896 Better H4393 is an handful H3709 H5183 with quietness, H2651 than both the hands H4393 full H5999 with travail H7469 and vexation H7307 of spirit.
  7 H7725 Then I returned, H7200 and I saw H1892 vanity H8478 under H8121 the sun.
  8 H259 There is one H8145 alone, and there is not a second; H1571 yes, H1571 he has neither H369 H1121 child H251 nor brother: H369 yet is there no H7093 end H3605 of all H5999 his labor; H3808 neither H5869 is his eye H7646 satisfied H6239 with riches; H4310 neither said he, For whom H6001 do I labor, H2637 and bereave H5315 my soul H2896 of good? H2088 This H1571 is also H1892 vanity, H7451 yes, it is a sore H6045 travail.
  9 H8147 Two H2896 are better H259 than one; H834 because H3426 they have H2896 a good H7939 reward H5999 for their labor.
  10 H518 For if H5307 they fall, H259 the one H6965 will lift H2270 up his fellow: H337 but woe H259 to him that is alone H5307 when he falls; H8145 for he has not another H6965 to help him up.
  11 H1571 Again, H518 if H8147 two H7901 lie H2552 together, then they have heat: H349 but how H259 can one H3179 be warm alone?
  12 H518 And if H259 one H8630 prevail H8147 against him, two H5975 shall withstand H8027 him; and a threefold H2339 cord H4120 is not quickly H5423 broken.
  13 H2896 Better H4542 is a poor H2450 and a wise H3206 child H2205 than an old H3684 and foolish H4428 king, H834 who H3045 will H3808 no H5750 more H2094 be admonished.
  14 H1004 For out of prison H612 H3318 he comes H4427 to reign; H3588 whereas H1571 also H3205 he that is born H4438 in his kingdom H7326 becomes poor.
  15 H7200 I considered H3605 all H2416 the living H1980 which walk H8478 under H8121 the sun, H8145 with the second H3206 child H5975 that shall stand H8478 up in his stead.
  16 H369 There is no H7093 end H3605 of all H5971 the people, H3605 even of all H1961 that have been H6440 before H1571 them: they also H314 that come H314 after H8055 shall not rejoice H3588 in him. Surely H2088 this H1571 also H1892 is vanity H7475 and vexation H7307 of spirit.
KJ2000(i) 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. 2 Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive. 3 Yea, better is he than both, who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. 4 Again, I considered all toil, and every skillful work, that for this a man is envied by his neighbor. This is also vanity and grasping after the wind. 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh. 6 Better is a handful with quietness, than both hands full with toil and grasping for the wind. 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither says he, For whom do I labor, and deprive my soul of good? This is also vanity, yea, it is a heavy travail. 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labor. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls; for he has not another to help him up. 11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? 12 And if one prevails against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 13 Better is a poor and wise child than an old and foolish king, who will no longer be admonished. 14 For out of prison he comes to reign; yet he that is born in his kingdom might become poor. 15 I considered all the living who walk under the sun, with the second child that shall stand up in his place. 16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after him shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping after the wind.
UKJV(i) 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. 2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. 3 Yea, better is he than either of them, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. 4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh. 6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither says he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls; for he has not another to help him up. 11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? 12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. 14 For out of prison he comes to reign; whereas also he that is born in his kingdom becomes poor. 15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his position. 16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
TKJU(i) 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: And behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. 2 Therefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. 3 Yes, better than both is he, who has not yet existed, who has not seen the evil work that is done under the sun. 4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied by his neighbor. This also is vanity and vexation of spirit. 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh. 6 Better is a handful with quietness, than both hands full with travail and vexation of spirit. 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yes, he has neither child nor brother: Yet there is no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither has he said, "For whom do I labor, and bereave my soul of good?" This also is vanity, yes, it is a sore travail. 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labor. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: But woe to him who is alone when he falls; for he does not have another to help him up. 11 Again, if two lie down together, then they have heat: But how can one be warm alone? 12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will be admonished no more. 14 For out of prison he comes to reign; whereas also he who is born in his kingdom becomes poor. 15 I considered all the living who walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. 16 There is no end of all the people, even of all who have been before them: Those also who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7725 So I returned, H7200 and considered H6217 all the oppressions H6213 that are done H8121 under the sun: H1832 and behold the tears H6231 of such as were oppressed, H5162 and they had no comforter; H3027 and on the side H6231 of their oppressors H3581 there was power; H5162 but they had no comforter.
  2 H7623 Therefore I praised H4191 the dead H3528 which are already H4191 dead H2416 more than the living H5728 which are yet H2416 alive.
  3 H2896 Yes, better H8147 is he than both H5728 they, which has not yet H7200 been, who has not seen H7451 the evil H4639 work H6213 that is done H8121 under the sun.
  4 H7200 Again, I considered H5999 all hardship, H3788 and every right H4639 work, H376 that for this a man H7068 is envied H7453 of his neighbor. H1892 This is also vanity H7469 and vexation H7307 of spirit.
  5 H3684 The fool H2263 folds H3027 his hands H2263 together, H398 and eat H1320 his own flesh.
  6 H2896 Better H3709 is a handful H5183 with quietness, H2651 than both the hands H4393 full H5999 with hardship H7469 and vexation H7307 of spirit.
  7 H7725 Then I returned, H7200 and I saw H1892 vanity H8121 under the sun.
  8 H3426 There is H259 one H8145 alone, and there is not a second; H1121 Yes, he has neither child H251 nor brother: H7093 yet is there no end H5999 of all his labor; H5869 neither is his eye H7646 satisfied H6239 with riches; H6001 neither says he, For whom do I labor, H2637 and bereave H5315 my soul H2896 of good? H1892 This is also vanity, H7451 Yes, it is a severe H6045 hardship.
  9 H8147 Two H2896 are better H259 than one; H3426 because they have H2896 a good H7939 reward H5999 for their labor.
  10 H5307 For if they fall, H259 the one H6965 will lift up H2270 his fellow: H337 but woe H259 to him that is alone H5307 when he falls; H8145 for he has not another H6965 to help him up.
  11 H1571 Again, H8147 if two H7901 lie together, H2552 then they have heat: H259 but how can one H3179 be warm alone?
  12 H259 And if one H8630 prevail H8147 against him, two H5975 shall withstand H8027 him; and a threefold H2339 cord H4120 is not quickly H5423 broken.
  13 H2896 Better H4542 is a poor H2450 and a wise H3206 child H2205 than a old H3684 and foolish H4428 king, H3045 who will H2094 no more be admonished.
  14 H631 For out of prison H3318 he comes H4427 to reign; H3205 whereas also he that is born H4438 in his kingdom H7326 becomes poor.
  15 H7200 I considered H2416 all the living H1980 which walk H8121 under the sun, H8145 with the second H3206 child H5975 that shall stand up in his place.
  16 H7093 There is no end H5971 of all the people, H6440 even of all that have been before H314 them: they also that come after H8055 shall not rejoice H1892 in him. Surely this also is vanity H7475 and vexation H7307 of spirit.
EJ2000(i) 1 ¶ So I returned and considered all the violence that is done under the sun and behold the tears of such as are oppressed, and they have no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but the oppressed had no comforter. 2 Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive. 3 And I thought that better is he than both of them who has not yet been, who has not seen the evil works that are done under the sun. 4 ¶ Again, I considered all travail and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. 5 The fool folds his hands together and eats his own flesh. 6 Better is a handful with rest than both the hands full with travail and vexation of spirit. 7 ¶ Then I returned, and I saw another vanity under the sun. 8 It is the man who is alone, without a successor, who has neither son nor brother; yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour and bereave my soul of good? This is also vanity and sore travail. 9 Two are better than one because they have a better reward for their labour. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falls, for he has not another to help him up. 11 Again, if two sleep together, then they have heat, but how can one be warm alone? 12 And if one prevails against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 13 ¶ Better is a poor and a wise child than an old and foolish king who will no longer be admonished. 14 For he came out of prison to reign, even though he was born poor into his kingdom. 15 I saw all the living who are under the sun walking with the child, the successor that shall stand up in his stead. 16 There is no end of all the people that have been before them; those also that come after shall not be content in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
CAB(i) 1 So I returned, and saw all the oppressions that were done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of them that oppressed them was power; but they had no comforter. 2 And I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now. 3 Better also than both these is he who has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the sun. 4 And I saw all labor, and all the diligent work, that this is a man's envy from his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind. 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh. 6 Better is a handful of rest than two handfuls of trouble and grasping for the wind. 7 So I returned, and saw vanity under the sun. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither son nor brother: yet there is no end to all his labor; neither is his eye satisfied with wealth. And for whom do I labor, and deprive my soul of good? This is also vanity, and an evil trouble. 9 Two are better than one, seeing they have a good reward for their labor. 10 For if they fall, the one will lift up his companion. But woe to him that is alone when he falls, and there is not a second to lift him up. 11 Also if two should lie together, they also get heat. But how shall one be warmed alone? 12 And if one should prevail against him, the two shall withstand him; and a threefold cord shall not be quickly broken. 13 Better is a poor and wise child than an old and foolish king, who knows not how to take heed any longer. 14 For he shall come forth out of the house of the prisoners to reign, because he also that was in his kingdom has become poor. 15 I beheld all the living who were walking under the sun, with the second youth who shall stand up in each one's place. 16 There is no end to all the people, to all who were before them; and the last shall not rejoice in him; for this also is vanity and grasping for the wind.
LXX2012(i) 1 So I returned, and saw all the oppressions that were done under the sun: and behold the tear of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of them that oppressed them was power; but they had no comforter: 2 and I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now. 3 Better also than both these is he who has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the sun. 4 And I saw all labor, and all the diligent work, that this is a man's envy from his neighbor. This is also vanity and waywardness of spirit. 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh. 6 Better is a handful of rest than two handfuls of trouble and waywardness of spirit. 7 So I returned, and saw vanity under the sun. 8 There is one [alone], and there is not a second; yes, he has neither son nor brother: yet there is no end to all his labor; neither is his eye satisfied with wealth; and for whom do I labor, and deprive my soul of good? this is also vanity, and an evil trouble. 9 Two [are] better than one, [seeing] they have a good reward for their labor. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls, and there is not a second to lift him up. 11 Also if two should lie together, they also get heat: but how shall one be warmed [alone?] 12 And if one should prevail against [him], the two shall withstand him; and a threefold cord shall not be quickly broken. 13 Better is a poor and wise child than an old and foolish king, who knows not how to take heed any longer. 14 For he shall come forth out of the house of the prisoners to reign, because [he] also that was in his kingdom has become poor. 15 I [*]saw all the living who were walking under the sun, with the second youth who shall stand up in each one's place. 16 There is no end to all the people, to all who were before them: and the last shall not rejoice in him: for this also is vanity and waywardness of spirit. 17 Keep your foot, whenever you go to the house of God; and [when you are] near to hear, let your sacrifice [be] better than the gift of fools: for they know not that they are doing evil.
NSB(i) 1 I returned and considered all the oppressions that are done under the sun. I saw the tears of the oppressed for they had no one to comfort them. The oppressors had power but they had no one to comfort them. 2 I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive. 3 Better off then both of them is the one who has not ever been, who has not seen the evil work that is done under the sun. 4 I have learned why people work so hard to succeed. It is because they envy the things their neighbors have. But it is vanity! It is like chasing the wind. 5 They say that we would be fools to fold our hands and let ourselves starve to death. 6 One hand full of quietness is better than two hands full of trouble and striving after wind. 7 Then I came back and saw vanity under the sun. 8 There is a man who is by himself, without a companion. He is without son or brother. There is no end to all his work. He never has enough wealth. Nor is his eye satisfied with riches. He never asks: »For whom do I labor and deprive myself of pleasure?« This too is vanity and a terrible problem. 9 Two are better than one because they have a good reward for their labor. 10 If they fall, the one will lift up his companion. Woe to him who is alone when he falls for he has no one to help him. 11 If two lies down together they keep warm. How can one be warm alone? 12 One can be overpowered by another, two can withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king who will no longer take advise. 14 He comes out of prison to rule as king. He that is born in his kingdom becomes poor. 15 I considered all the living that walk under the sun, with the second child that will stand up in the king’s place. 16 There is no end of all the people, even of all that have been before them. Those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping for the wind.
ISV(i) 1 On the Abuse of AuthorityNext I turned to consider all kinds of oppression that exists on earth. Look at the tears of the oppressed— there is no one to comfort them. Power is on the side of their oppressors; so they have no comforters.
2 So I commended the dead who had already died as being happier than the living who are still alive. 3 Better than both of them is someone who has not yet been born, because he hasn’t experienced evil on earth. 4 Then I examined all sorts of work, including all kinds of excellent achievements that create envy in others. This also is pointless and chasing after the wind. 5 The fool crosses his arms and starves himself. 6 It’s better to have one handful of tranquility than to have two handfuls of trouble and to chase after the wind.
7 On Aloneness and CompanionshipThen I turned to re-examine something else that is pointless on earth: 8 Consider someone who is alone, having neither son nor brother. There is no end to all of his work, and he is never satisfied with wealth. “So for whom do I work,” he asks, “and deprive myself of pleasure?” This, too, is pointless and a terrible tragedy.
9 Two are better than one, because they have a good return for their labor. 10 If they stumble, the first will lift up his friend—but woe to anyone who is alone when he falls and there is no one to help him get up. 11 Again, if two lie close together, they will keep warm, but how can only one stay warm? 12 If someone attacks one of them, the two of them together will resist. Furthermore, the tri-braided cord is not soon broken.
13 There’s No Fool Like an Old FoolA poor but wise youth is better than an old but foolish king who will no longer accept correction. 14 The former can come out of prison to reign, while the latter, even if born to kingship, may become poor.
15 I observed everyone who lives and walks on earth, along with the youth who will take the king’s place. 16 There was no end to all of his subjects or to all of the people who had come before them. But those who come along afterward will not be happy with him. This is also pointless and a chasing after wind.
LEB(i) 1 I looked again, and I saw all the oppression that occurs under the sun.
I saw the tears of the oppressed— no one comforts them! Those who oppress them are powerful— no one can comfort them!* 2 So I deemed the dead who have already died more fortunate than the living who are still alive. 3 But better off than both of them is the one who has not yet been born and has not seen the evil deeds that are done under the sun. 4 I also realized that all of the toil and all of the skillful work that is done—it is envy between one man and another.* This also is vanity and chasing wind! 5 The fool refuses to work with his hands, so he has nothing to eat except his own skin!* 6 Better is one handful with peace than two fists full with toil and chasing wind. 7 I turned again and saw another vanity under the sun. 8 Sometimes a man is all alone with no companion; he also has neither son nor brother. Yet there is no end to all his toil, and his eye is not satisfied with wealth. He laments, "For whom am I toiling and depriving myself* of pleasure?" This also is vanity—it is an unhappy business! 9 Two are better than the one, for they enjoy a better reward for their toil. 10 For if one falls, his companion may help him up. But pity the one who falls and there is no one* to help him up. 11 Also if two lie together, they can keep each other warm.* But how can one person be warm? 12 Although an assailant may overpower one person, two may withstand him.* A threefold cord is not easily broken!* 13 A poor but wise youth is better than an old but foolish king who no longer knows how to receive advice.* 14 For he came out of the prison house to reign, since he was born poor in his kingdom.* 15 I saw all the living who move about under the sun with the youth; the second who will stand in his place. 16 There is no end to all the people, to all who were before him. Yet the later generation will not rejoice in him, for this also is vanity and chasing wind!
BSB(i) 1 Again I looked, and I considered all the oppression taking place under the sun. I saw the tears of the oppressed, and they had no comforter; the power lay in the hands of their oppressors, and there was no comforter. 2 So I admired the dead, who had already died, above the living, who are still alive. 3 But better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun. 4 I saw that all labor and success spring from a man’s envy of his neighbor. This too is futile and a pursuit of the wind. 5 The fool folds his hands and consumes his own flesh. 6 Better one handful with tranquility than two handfuls with toil and pursuit of the wind. 7 Again, I saw futility under the sun. 8 There is a man all alone, without even a son or brother. And though there is no end to his labor, his eyes are still not content with his wealth: “For whom do I toil and bereave my soul of enjoyment?” This too is futile—a miserable task. 9 Two are better than one, because they have a good return for their labor. 10 For if one falls down, his companion can lift him up; but pity the one who falls without another to help him up! 11 Again, if two lie down together, they will keep warm; but how can one keep warm alone? 12 And though one may be overpowered, two can resist. Moreover, a cord of three strands is not quickly broken. 13 Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take a warning. 14 For the youth has come from the prison to the kingship, though he was born poor in his own kingdom. 15 I saw that all who lived and walked under the sun followed this second one, the youth who succeeded the king. 16 There is no limit to all the people who were before them. Yet the successor will not be celebrated by those who come even later. This too is futile and a pursuit of the wind.
MSB(i) 1 Again I looked, and I considered all the oppression taking place under the sun. I saw the tears of the oppressed, and they had no comforter; the power lay in the hands of their oppressors, and there was no comforter. 2 So I admired the dead, who had already died, above the living, who are still alive. 3 But better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun. 4 I saw that all labor and success spring from a man’s envy of his neighbor. This too is futile and a pursuit of the wind. 5 The fool folds his hands and consumes his own flesh. 6 Better one handful with tranquility than two handfuls with toil and pursuit of the wind. 7 Again, I saw futility under the sun. 8 There is a man all alone, without even a son or brother. And though there is no end to his labor, his eyes are still not content with his wealth: “For whom do I toil and bereave my soul of enjoyment?” This too is futile—a miserable task. 9 Two are better than one, because they have a good return for their labor. 10 For if one falls down, his companion can lift him up; but pity the one who falls without another to help him up! 11 Again, if two lie down together, they will keep warm; but how can one keep warm alone? 12 And though one may be overpowered, two can resist. Moreover, a cord of three strands is not quickly broken. 13 Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take a warning. 14 For the youth has come from the prison to the kingship, though he was born poor in his own kingdom. 15 I saw that all who lived and walked under the sun followed this second one, the youth who succeeded the king. 16 There is no limit to all the people who were before them. Yet the successor will not be celebrated by those who come even later. This too is futile and a pursuit of the wind.
MLV(i) 1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of such as were oppressed and they had no comforter. And on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter.
2 Therefore I praised the dead who have long been dead more than the living who are yet alive. 3 Yes, better than them both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
4 Then I saw all labor and every skillful work, that a man is envied for this by his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
5 The fool folds his hands together and eats his own flesh.
6 Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.
7 Then I returned and saw vanity under the sun. 8 There is one man who is alone and he has not a second, yes, he has neither son nor brother. Yet there is no end of all his labor, nor are his eyes satisfied with riches. And he says, whom then do I labor and deprive my soul of good? This also is vanity, yes, it is a great task.
9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor. 10 Because if they fall, the one will lift up his fellow, but woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up. 11 Again, if two lie together, then they have warmth, but how can one be warm alone? 12 And if a man prevails against he who is alone, two will withstand him. And a threefold cord is not quickly broken.
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who does not know how to receive admonition any more. 14 Because he came forth out of prison to be king, yes, he was born poor even in his kingdom.
15 I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the second, who stood up instead of him. 16 There was no end of all the people, even of all those whom he was over. Yet those who come after will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.

VIN(i) 1 And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter. 2 So I commended the dead who had already died as being happier than the living who are still alive. 3 Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. 4 And I saw all labor, and all the diligent work, that this is a man's envy from his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind. 5 The fool folds his hands together and ruins himself. 6 Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind. 7 And again I saw a vanity under the sun: 8 There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment? This also is vanity, yes, it is a miserable business. 9 Two are better than one, because they have a good reward for their work. 10 For if one falls, his companion may help him up. But pity the one who falls and there is no one to help him up. 11 If two lies down together they keep warm. How can one be warm alone? 12 One may be overcome, but two may make resistance: A threefold cable is not lightly broken. 13 Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished. 14 Because he came forth out of prison to be king, yes, he was born poor even in his kingdom. 15 I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him. 16 There is no end to all the people, to all who were before them; and the last shall not rejoice in him; for this also is vanity and grasping for the wind.
Luther1545(i) 1 Ich wandte mich und sah alle, die Unrecht leiden unter der Sonne; und siehe, da waren Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten. 2 Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten. 3 Und der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des Bösen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht. 4 Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist je auch eitel und Mühe. 5 Denn ein Narr schlägt die Finger ineinander und frißt sein Fleisch. 6 Es ist besser eine Hand voll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Jammer. 7 Ich wandte mich und sah die Eitelkeit unter der Sonne. 8 Es ist ein einzelner und nicht selbander und hat weder Kind noch Brüder; noch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist je auch eitel und eine böse Mühe. 9 So ist's je besser zwei denn eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl. 10 Fällt ihrer einer, so hilft ihm sein Gesell auf. Wehe dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist kein anderer da, der ihm aufhelfe. 11 Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein' einzelner warm werden? 12 Einer mag überwältiget werden, aber zween mögen widerstehen; denn eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei. 13 Ein arm Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß sich nicht zu hüten. 14 Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmet. 15 Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandeln bei einem andern Kinde, das an jenes Statt soll aufkommen. 16 Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende, und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist je auch eitel und ein Jammer.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5162 Ich wandte mich H7200 und sah H6217 alle, die Unrecht H8121 leiden unter der Sonne H1832 ; und siehe, da waren Tränen H6231 derer, so Unrecht H6213 litten und hatten H5162 keinen Tröster H6231 ; und die ihnen Unrecht H7725 taten H3581 , waren zu mächtig H3027 , daß sie keinen Tröster haben konnten.
  2 H7623 Da lobte ich H4191 die Toten H3528 , die schon H4191 gestorben H2416 waren, mehr denn die Lebendigen H5728 , die noch H2416 das Leben hatten.
  3 H6213 Und H5728 der noch H7200 nicht ist H2896 , ist besser H8147 denn alle beide H7451 , und des Bösen H4639 nicht inne wird, das H8121 unter der Sonne geschieht.
  4 H7200 Ich sah H5999 an Arbeit H7307 und H3788 Geschicklichkeit H7068 in allen Sachen; da neidet H376 einer H7453 den andern H4639 . Das H1892 ist je auch eitel und Mühe.
  5 H3684 Denn ein Narr H2263 schlägt H3027 die Finger H398 ineinander und frißt sein H1320 Fleisch .
  6 H2896 Es ist besser H3709 eine Hand H4393 voll H5183 mit Ruhe H2651 denn beide Fäuste H5999 voll mit Mühe H7307 und Jammer.
  7 H7200 Ich wandte mich und sah H1892 die Eitelkeit H8121 unter der Sonne .
  8 H3426 Es ist H259 ein H1121 einzelner und H8145 nicht selbander H6001 und hat H251 weder Kind noch Brüder H6045 ; noch ist H7093 seines Arbeitens kein Ende H5869 , und seine Augen H7646 werden H6239 Reichtums H5315 nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner SeeLE H2637 ab H1892 ? Das ist je auch eitel H7451 und eine böse H5999 Mühe .
  9 H3426 So ist H2896 ‘s je besser H8147 zwei H259 denn eins H7939 ; denn sie genießen H5999 doch ihrer Arbeit H2896 wohl .
  10 H5307 Fällt H259 ihrer einer H6965 , so hilft ihm H2270 sein Gesell H6965 auf H337 . Wehe dem H8145 , der H259 allein ist H5307 ! Wenn er fällt, so ist kein anderer da, der ihm aufhelfe.
  11 H1571 Auch H8147 wenn zwei H7901 beieinander liegen, wärmen sie sich H259 ; wie kann ein H3179 ‘ einzelner warm werden ?
  12 H8630 Einer mag überwältiget werden H8147 , aber zween mögen H5975 widerstehen H259 ; denn eine H8027 dreifältige H2339 Schnur H4120 reißt nicht leicht H5423 entzwei .
  13 H3206 Ein arm Kind H2450 , das weise H2896 ist, ist besser H4428 denn ein alter König H3684 , der ein Narr H2205 ist und H3045 weiß H2094 sich nicht zu hüten .
  14 H1004 Es H3318 kommt einer aus H631 dem Gefängnis H4438 zum Königreich H4427 ; und H3205 einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmet.
  15 H5975 Und H7200 ich sah H2416 , daß alle Lebendigen H8145 unter der H8121 Sonne H1980 wandeln H3206 bei einem andern Kinde, das an jenes Statt soll aufkommen.
  16 H5971 Und des Volks H6440 , das vor H314 ihm ging H7093 , war kein Ende H8055 , und des, das ihm nachging; und wurden sein H7307 doch nicht H1892 froh. Das ist je auch eitel und ein Jammer.
  17 H7138 Bewahre deinen Fuß, wenn du H1004 zum Hause H430 Gottes H6213 gehest, und H3212 komm H8085 , daß du H7272 hörest! Das ist H3684 besser denn der Narren H2077 Opfer H8104 ; denn sie H3045 wissen H7451 nicht, was sie Böses H5414 tun .
Luther1912(i) 1 Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten. 2 Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten; 3 und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht. 4 Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind. 5 Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst. 6 Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind. 7 Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne. 8 Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe. 9 So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl. 10 Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe. 11 Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden? 12 Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei. 13 Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten. 14 Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt. 15 Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen. 16 Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind. 17 Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komme, daß du hörst. Das ist besser als der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7725 Ich wandte H7200 mich um und sah H6217 an alles Unrecht H6213 , das geschah H8121 unter der Sonne H1832 ; und siehe, da waren Tränen H6231 derer, so Unrecht H6231 litten H5162 und hatten keinen Tröster H3027 ; und die H6231 ihnen Unrecht H6231 taten H3581 , waren zu mächtig H5162 , daß sie keinen Tröster haben konnten.
  2 H7623 Da lobte H4191 ich die Toten H3528 , die schon H4191 gestorben H2416 waren, mehr denn die Lebendigen H5728 , die noch H2416 das Leben H5728 hatten;
  3 H2896 und besser H8147 als alle beide H5728 ist, der noch H7451 H4639 nicht ist und des Bösen H7200 nicht innewird H8121 , das unter der Sonne H6213 geschieht .
  4 H7200 Ich sah H5999 an Arbeit H3788 und Geschicklichkeit H4639 in allen Sachen H7068 ; da neidet H376 einer H7453 den andern H1892 . Das ist auch eitel H7469 und Haschen H7307 nach Wind .
  5 H3684 Ein Narr H2263 schlägt H3027 die Finger H2263 ineinander H398 und verzehrt H1320 sich selbst .
  6 H2896 Es ist besser H3709 eine Hand H3709 voll H5183 mit Ruhe H2651 denn beide Fäuste H4393 voll H5999 mit Mühe H7469 und Haschen H7307 nach Wind .
  7 H7725 Ich wandte H7200 mich um und sah H1892 die Eitelkeit H8121 unter der Sonne .
  8 H3426 Es ist H259 ein einzelner H8145 , und nicht selbander H1121 , und hat weder Kind H251 noch Bruder H5999 ; doch ist seines Arbeitens H7093 kein Ende H5869 , und seine Augen H6239 werden Reichtums H7646 nicht satt H6001 . Wem arbeite H2637 ich doch und breche H5315 meiner Seele H2896 H2637 ab H1892 ? Das ist auch eitel H7451 und eine böse H6045 Mühe .
  9 H2896 So ist’s ja besser H8147 zwei H259 als eins H3426 ; denn H7939 sie genießen H5999 doch ihrer Arbeit H2896 wohl .
  10 H5307 Fällt H259 ihrer einer H6965 , so hilft H2270 ihm sein Gesell H6965 auf H337 . Weh H259 dem, der allein H5307 ist! Wenn er fällt H8145 , so ist kein anderer H6965 da, der ihm aufhelfe .
  11 H1571 Auch H8147 wenn zwei H7901 beieinander H7901 liegen H2552 , wärmen H259 sie sich; wie kann ein einzelner H3179 warm werden?
  12 H259 Einer H8630 mag überwältigt H8147 werden, aber zwei H5975 mögen widerstehen H8027 ; und eine dreifältige H2339 Schnur H5423 reißt H4120 nicht leicht H5423 entzwei .
  13 H4542 Ein armes H3206 Kind H2450 , das weise H2896 ist, ist besser H2205 denn ein alter H4428 König H3684 , der ein Narr H3045 ist und weiß H2094 sich nicht zu hüten .
  14 H3318 Es kommt H1004 H631 einer aus dem Gefängnis H4427 zum Königreich H4438 ; und einer, der in seinem Königreich H3205 geboren H7326 ist, verarmt .
  15 H7200 Und ich sah H2416 , daß alle Lebendigen H8121 unter der Sonne H1980 wandelten H8145 bei dem andern H3206 , dem Kinde H5975 , das an jenes Statt sollte aufkommen .
  16 H5971 Und des Volks H6440 , das vor H7093 ihm ging, war kein Ende H314 und des, das ihm nachging H8055 ; und wurden sein doch nicht froh H1892 . Das ist auch eitel H7475 und Mühe H7307 um Wind .
  17 H8104 Bewahre H7272 deinen Fuß H1004 , wenn du zum Hause H430 Gottes H3212 gehst H7138 , und komme H8085 , daß du hörest H5414 . Das H5414 ist besser als H3684 der Narren H2077 Opfer H3045 ; denn sie wissen H7451 nicht, was sie Böses H6213 tun .
ELB1871(i) 1 Und ich wandte mich und sah alle die Bedrückungen, welche unter der Sonne geschehen: und siehe, da waren Tränen der Bedrückten, und sie hatten keinen Tröster; und von der Hand ihrer Bedrücker ging Gewalttat aus, und sie hatten keinen Tröster. 2 Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben; 3 und glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht. 4 Und ich sah all die Mühe und all die Geschicklichkeit in der Arbeit, daß es Eifersucht des einen gegen den anderen ist. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. - 5 Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch. - 6 Besser eine Hand voll Ruhe, als beide Fäuste voll Mühe und Haschen nach Wind. 7 Und ich wandte mich und sah Eitelkeit unter der Sonne: 8 Da ist ein einzelner und kein zweiter, auch hat er weder Sohn noch Bruder, und all seiner Mühe ist kein Ende; gleichwohl werden seine Augen des Reichtums nicht satt: "Für wen mühe ich mich doch, und lasse meine Seele Mangel leiden am Guten?" Auch das ist Eitelkeit und ein übles Geschäft. 9 Zwei sind besser daran als einer, weil sie eine gute Belohnung für ihre Mühe haben; 10 denn wenn sie fallen, so richtet der eine seinen Genossen auf. Wehe aber dem einzelnen, welcher fällt, ohne daß ein zweiter da ist, um ihn aufzurichten! 11 Auch wenn zwei beieinander liegen, so werden sie warm; der einzelne aber, wie will er warm werden? 12 Und wenn jemand den einzelnen gewalttätig angreift, so werden ihm die zwei widerstehen; und eine dreifache Schnur zerreißt nicht so bald. 13 Besser ein armer und weiser Jüngling als ein alter und törichter König, der nicht mehr weiß, sich warnen zu lassen. 14 Denn aus dem Hause der Gefangenen ging er hervor, um König zu sein, obwohl er im Königreiche jenes arm geboren war. 15 Ich sah alle Lebenden, die unter der Sonne wandeln, mit dem Jünglinge, dem zweiten, welcher an jenes Stelle treten sollte: 16 kein Ende all des Volkes, aller derer, welchen er vorstand; dennoch werden die Nachkommen sich seiner nicht freuen. Denn auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
ELB1905(i) 1 Und ich wandte mich und sah alle die Bedrückungen, welche unter der Sonne geschehen: und siehe, da waren Tränen der Bedrückten, und sie hatten keinen Tröster; und von der Hand ihrer Bedrücker ging Gewalttat aus, und sie hatten keinen Tröster. 2 Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben; 3 und glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht. 4 Und ich sah all die Mühe und all die Geschicklichkeit in der Arbeit, daß es Eifersucht des einen gegen den anderen ist. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. 5 Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch. 6 Besser eine Hand voll Ruhe, als beide Fäuste voll Mühe und Haschen nach Wind. 7 Und ich wandte mich und sah Eitelkeit unter der Sonne: 8 Da ist ein einzelner und kein zweiter, auch hat er weder Sohn noch Bruder, und all seiner Mühe ist kein Ende; gleichwohl werden seine Augen des Reichtums nicht satt: »Für wen mühe ich mich doch, und lasse meine Seele Mangel leiden am Guten?« Auch das ist Eitelkeit und ein übles Geschäft. 9 Zwei sind besser daran als einer, weil sie eine gute Belohnung für ihre Mühe haben; 10 denn wenn sie fallen, so richtet der eine seinen Genossen auf. Wehe aber dem einzelnen, welcher fällt, ohne daß ein zweiter da ist, um ihn aufzurichten! 11 Auch wenn zwei beieinander liegen, so werden sie warm; der einzelne aber, wie will er warm werden? 12 Und wenn jemand den einzelnen gewalttätig angreift, so werden ihm die zwei widerstehen; und eine dreifache Schnur zerreißt nicht so bald. 13 Besser ein armer und weiser Jüngling als ein alter und törichter König, der nicht mehr weiß, sich warnen zu lassen. 14 Denn aus dem Hause der Gefangenen ging er hervor, um König zu sein, obwohl er im Königreiche jenes arm geboren war. 15 Ich sah alle Lebenden, die unter der Sonne wandeln, mit dem Jünglinge, dem zweiten, welcher an jenes Stelle treten sollte: 16 kein Ende all des Volkes, aller derer, welchen er vorstand; dennoch werden die Nachkommen sich seiner nicht freuen. Denn auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. 17 Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst; und nahen, um zu hören, ist besser, als wenn die Toren Schlachtopfer geben: denn sie haben keine Erkenntnis, so daß sie Böses tun.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7200 Und ich wandte mich und sah H8121 alle die Bedrückungen, welche unter der Sonne H1832 geschehen: und siehe, da waren Tränen H7725 der Bedrückten, und sie H6213 hatten H5162 keinen Tröster H3027 ; und von der Hand H5162 ihrer Bedrücker ging Gewalttat aus, und sie hatten keinen Tröster .
  2 H3528 Und H7623 ich H4191 pries die Toten H4191 , die längst gestorben H5728 , mehr als die Lebenden, welche jetzt noch H2416 leben;
  3 H8147 und glücklicher als beide H2896 pries ich den, der H5728 noch H4639 nicht gewesen ist, der das H7451 böse H6213 Tun H7200 nicht gesehen H8121 hat, welches unter der Sonne geschieht.
  4 H7200 Und ich sah H3788 all die Mühe und all die Geschicklichkeit H5999 in der Arbeit H376 , daß es Eifersucht des einen gegen H4639 den anderen ist. Auch das H1892 ist Eitelkeit H7469 und ein Haschen H7307 nach Wind . -
  5 H3027 Der Tor faltet seine Hände H398 und verzehrt H1320 sein eigenes Fleisch . -
  6 H2896 Besser H3709 eine Hand H4393 voll H5183 Ruhe H2651 , als beide Fäuste H5999 voll Mühe H7469 und Haschen H7307 nach Wind .
  7 H7725 Und ich wandte H7200 mich und sah H1892 Eitelkeit H8121 unter der Sonne :
  8 H3426 Da ist H259 ein H2637 einzelner und kein zweiter, auch hat H1121 er weder Sohn H251 noch Bruder H5999 , und all seiner Mühe H7093 ist kein Ende H7646 ; gleichwohl werden H5869 seine Augen H6239 des Reichtums H6045 nicht satt: "Für wen mühe H6001 ich H5315 mich doch, und lasse meine Seele H2896 Mangel leiden am Guten H1892 ?" Auch das ist Eitelkeit H7451 und ein übles Geschäft.
  9 H8147 Zwei H2896 sind besser H259 daran als einer, weil sie eine H2896 gute H5999 Belohnung für ihre Mühe H3426 haben;
  10 H5307 denn wenn sie fallen H8145 , so richtet der H259 eine H2270 seinen Genossen H6965 auf H337 . Wehe aber dem H5307 einzelnen, welcher fällt H259 , ohne daß ein H6965 zweiter da ist, um ihn aufzurichten!
  11 H1571 Auch H8147 wenn zwei H7901 beieinander liegen H3179 , so werden H259 sie warm; der einzelne aber, wie will er warm werden?
  12 H8630 Und wenn jemand den einzelnen gewalttätig angreift, so werden H8147 ihm die zwei H5975 widerstehen H259 ; und eine H2339 dreifache Schnur H4120 zerreißt nicht so bald .
  13 H2896 Besser H2450 ein armer und weiser H3206 Jüngling H2205 als ein alter H4428 und törichter König H3684 , der nicht H3045 mehr weiß H2094 , sich warnen zu lassen .
  14 H3318 Denn aus H1004 dem Hause H4427 der Gefangenen ging er hervor, um König H4438 zu sein, obwohl er im Königreiche H7326 jenes arm H3205 geboren war.
  15 H7200 Ich sah H8121 alle Lebenden, die unter der Sonne H1980 wandeln H8145 , mit dem Jünglinge, dem zweiten H5975 , welcher an jenes Stelle treten sollte:
  16 H5971 kein Ende all des Volkes H8055 , aller derer, welchen er vorstand; dennoch werden die Nachkommen sich seiner nicht freuen H1892 . Denn auch das ist Eitelkeit H6440 und H7093 ein Haschen nach H7307 Wind .
  17 H7272 Bewahre deinen Fuß H1004 , wenn du zum Hause H430 Gottes H3212 gehst H7138 ; und nahen H8085 , um zu hören H3684 , ist besser, als wenn die Toren H2077 Schlachtopfer H5414 geben H8104 : denn sie H3045 haben H7451 keine Erkenntnis, so daß sie Böses H6213 tun . -
DSV(i) 1 Daarna wende ik mij, en zag aan al de onderdrukkingen, die onder de zon geschieden; en ziet, er waren de tranen der verdrukten, en dergenen, die geen trooster hadden; en aan de zijde hunner verdrukkers was macht, zij daarentegen hadden geen vertrooster. 2 Dies prees ik de doden, die alrede gestorven waren, boven de levenden, die tot nog toe levend zijn. 3 Ja, hij is beter dan die beiden, die nog niet geweest is, die niet gezien heeft het boze werk, dat onder de zon geschiedt. 4 Verder zag ik al den arbeid en alle geschikkelijkheid des werks, dat het den mens nijd van zijn naaste aanbrengt. Dat is ook ijdelheid en kwelling des geestes. 5 De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees. 6 Een hand vol met rust is beter, dan beide de vuisten vol met arbeid en kwelling des geestes. 7 Ik wendde mij wederom, en ik zag een ijdelheid onder de zon; 8 Daar is er een, en geen tweede; hij heeft ook geen kind, noch broeder; nochtans is van al zijn arbeid geen einde; ook wordt zijn oog niet verzadigd van den rijkdom, en zegt niet: Voor wien arbeide ik toch, en doe mijn ziel gebrek hebben van het goede? Dit is ook ijdelheid, en het is een moeilijke bezigheid. 9 Twee zijn beter dan een; want zij hebben een goede beloning van hun arbeid; 10 Want indien zij vallen, de een richt zijn metgezel op; maar wee den ene, die gevallen is, want er is geen tweede om hem op te helpen. 11 Ook, indien twee te zamen liggen, zo hebben zij warmte; maar hoe zou een alleen warm worden? 12 En indien iemand den een mocht overweldigen, zo zullen de twee tegen hem bestaan; en een drievoudig snoer wordt niet haast gebroken. 13 Beter is een arm en wijs jongeling, dan een oud en zot koning, die niet weet van meer vermaand te worden. 14 Want een komt uit het gevangenhuis, om koning te zijn; daar ook een, die in zijn koninkrijk geboren is, verarmt. 15 Ik zag al de levenden wandelen onder de zon, met den jongeling, den tweede, die in diens plaats staan zal. 16 Er is geen einde van al het volk, van allen, die voor hen geweest zijn; de nakomelingen zullen zich ook over hem niet verblijden; gewisselijk, dat is ook ijdelheid en kwelling des geestes. Bewaar uw voet, als gij tot het huis Gods ingaat, en zijt liever nabij om te horen, dan om der zotten slachtoffer te geven; want zij weten niet, dat zij kwaad doen.
DSV_Strongs(i)
  1 H7725 H8804 Daarna wende ik mij H7200 H8799 , en zag aan H6217 al de onderdrukkingen H8121 , die onder de zon H6213 H8737 geschieden H1832 ; en ziet, er waren de tranen H6231 H8803 der verdrukten H5162 H8764 , en dergenen, die geen trooster H3027 hadden; en aan de zijde H6231 H8802 hunner verdrukkers H3581 was macht H5162 H8764 , zij daarentegen hadden geen vertrooster.
  2 H7623 H8764 Dies prees ik H4191 H8801 de doden H3528 , die alrede H4191 H8804 gestorven waren H2416 , boven de levenden H5728 , die tot nog toe H2416 levend zijn.
  3 H2896 Ja, hij is beter H8147 dan die beiden H5728 , die nog H7200 H8804 niet geweest is, die niet gezien heeft H7451 het boze H4639 werk H8121 , dat onder de zon H6213 H8738 geschiedt.
  4 H7200 H8804 Verder zag ik H5999 al den arbeid H3788 en alle geschikkelijkheid H4639 des werks H376 , dat het den mens H7068 nijd H7453 van zijn naaste H1892 [aanbrengt]. Dat is ook ijdelheid H7469 en kwelling H7307 des geestes.
  5 H3684 De zot H2263 H0 vouwt H3027 zijn handen H2263 H8802 samen H398 H8802 , en eet H1320 zijn eigen vlees.
  6 H3709 Een hand vol H5183 [met] rust H2896 is beter H2651 , dan beide de vuisten H4393 vol H5999 [met] arbeid H7469 en kwelling H7307 des geestes.
  7 H7725 H8804 Ik wendde mij wederom H7200 H8799 , en ik zag H1892 een ijdelheid H8121 onder de zon;
  8 H3426 Daar is er H259 een H8145 , en geen tweede H1121 ; hij heeft ook geen kind H251 , noch broeder H5999 ; nochtans is van al zijn arbeid H7093 geen einde H5869 ; ook wordt zijn oog H7646 H8799 niet verzadigd H6239 van den rijkdom H6001 , en [zegt] [niet]: Voor wien arbeide ik H5315 toch, en doe mijn ziel H2637 H8764 gebrek hebben H2896 van het goede H1892 ? Dit is ook ijdelheid H7451 , en het is een moeilijke H6045 bezigheid.
  9 H8147 Twee H2896 zijn beter H259 dan een H3426 ; want zij hebben H2896 een goede H7939 beloning H5999 van hun arbeid;
  10 H5307 H8799 Want indien zij vallen H259 , de een H6965 H0 richt H2270 zijn metgezel H6965 H8686 op H337 ; maar wee H259 den ene H5307 H8799 , die gevallen is H8145 , want er is geen tweede H6965 H8687 om hem op te helpen.
  11 H1571 Ook H8147 , indien twee H7901 H8799 te zamen liggen H2552 H8804 , zo hebben zij warmte H259 ; maar hoe zou een H3179 H8799 [alleen] warm worden?
  12 H259 En indien iemand H8630 H8799 den een mocht overweldigen H8147 , zo zullen de twee H5975 H8799 tegen hem bestaan H8027 H8794 ; en een drievoudig H2339 snoer H4120 wordt niet haast H5423 H8735 gebroken.
  13 H2896 Beter H4542 is een arm H2450 en wijs H3206 jongeling H2205 , dan een oud H3684 en zot H4428 koning H3045 H8804 , die niet weet H2094 H8736 van meer vermaand te worden.
  14 H3318 H8804 Want een komt H631 H8803 H1004 uit het gevangenhuis H4427 H8800 , om koning te zijn H4438 ; daar ook een, die in zijn koninkrijk H3205 H8738 geboren is H7326 H8802 , verarmt.
  15 H7200 H8804 Ik zag H2416 al de levenden H1980 H8764 wandelen H8121 onder de zon H3206 , met den jongeling H8145 , den tweede H5975 H8799 , die in diens plaats staan zal.
  16 H7093 Er is geen einde H5971 van al het volk H6440 , van allen, die voor H314 hen geweest zijn; de nakomelingen H8055 H8799 zullen zich ook over hem niet verblijden H1892 ; gewisselijk, dat is ook ijdelheid H7475 en kwelling H7307 des geestes.
Giguet(i) 1 ¶ Et je me suis retourné d’un autre côté, et j’ai vu toutes les oppressions qui se font sous le soleil. Et voilà les larmes de ceux qu’on a opprimés, et nul ne les console; et voilà les force des mains de ceux qui oppriment, et nul ne les console. 2 Et j’ai félicité tous les morts, tous les trépassés plus que les vivants, quels que soient ceux qui maintenant existent. 3 Plus heureux que les vivants et les morts, celui qui n’a jamais été; il n’a pas vu toute l’œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil. 4 ¶ Et j’ai vu tout labeur et toute industrie à l’œuvre; et j’ai vu que cette ardeur provient de l’envie que l’homme porte à son semblable. Et cela encore est vanité et présomption d’esprit. 5 L’insensé se croise les bras, et mange sa propre chair. 6 Mieux vaut une main pleine avec le repos, que les deux mains pleines avec labeur et peine d’esprit. 7 ¶ Et je me suis retourné, et j’ai vu une autre vanité sous le soleil. 8 C’est un homme seul, et qui n’en a pas un second avec lui; et quoiqu’il n’ait ni fils ni frère, son travail est sans fin, et son œil n’est pas rassasié de richesse: Et pour qui mon labeur, et pour qui privé-je mon âme de tout bien? Or cela encore est vanité et mauvaise inquiétude. 9 Deux valent mieux qu’un, et ils reçoivent de leur commun labeur un salaire abondant; 10 car, s’ils tombent, l’un relève son compagnon; malheur à l’homme seul, s’il tombe, il n’a personne pour le relever! 11 Et si deux dorment ensemble, la chaleur est avec eux; et comment un seul se réchauffera-t-il? 12 Et si un seul prévaut, les deux lui résisteront; et une triple corde ne sera pas promptement brisée. 13 ¶ Mieux vaut un enfant pauvre et sage, qu’un roi vieux et insensé qui ne sait rien prévoir. 14 Car tel sortira de la prison pour régner, et tel autre qui était roi est devenu indigent. 15 J’ai vu tous les vivants, qui cheminent sur la terre, se mettre à la suite du jeune prince qui doit remplacer ce roi. 16 Le nombre est infini de tout le peuple, de tous ceux qui ont été avant eux. Et les derniers venus ne se réjouiront pas en ce jeune homme; car cela est encore vanité et affliction d’esprit.
DarbyFR(i) 1
Et je me suis tourné, et j'ai regardé toutes les oppressions qui se font sous le soleil; et voici les larmes des opprimés, et il n'y a point pour eux de consolateur! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n'y a point pour eux de consolateur! 2 C'est pourquoi j'estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants, 3 et plus heureux encore que tous les deux celui qui n'a pas encore été, qui n'a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil. 4
Et j'ai vu tout le labeur et toute l'habileté dans le travail: que c'est une jalousie de l'un contre l'autre. Cela aussi est vanité et poursuite du vent. 5 Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair. 6 Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux mains pleines, avec le travail et la poursuite du vent. 7
Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil: 8 tel est seul sans qu'il y ait de second: il n'a pas non plus de fils ni de frère, et il n'y a pas de fin à tout son labeur; son oeil n'est pas non plus rassasié par la richesse, et il ne se dit pas: Pour qui donc est-ce que je me tourmente et que je prive mon âme de bonheur? Cela aussi est une vanité et une ingrate occupation. 9 deux valent mieux qu'un; car ils ont un bon salaire de leur travail. 10 Car, s'ils tombent, l'un relèvera son compagnon; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et qui n'a pas de second pour le relever! 11 De même, si l'on couche à deux, on a de la chaleur; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? 12 Et si quelqu'un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête; et la corde triple ne se rompt pas vite. 13
Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu'un roi vieux et sot qui ne sait plus être averti. 14 Car il est sorti de la maison des prisonniers pour régner, lors même qu'il est né pauvre dans son royaume. 15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, avec le jeune garçon, le second, qui occupera sa place. 16 Il n'y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux qui ont été devant eux; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point en lui. Car cela aussi est vanité et poursuite du vent.
Martin(i) 1 Puis je me suis mis à regarder toutes les injustices qui se font sous le soleil; et voilà les larmes de ceux à qui on fait tort, et ils n'ont point de consolation; et la force est du côté de ceux qui leur font tort, et ils n'ont point de consolateur. 2 C'est pourquoi j'estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore vivants. 3 Même j'estime celui qui n'a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres; car il n'a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil. 4 Puis j'ai regardé tout le travail, et l'adresse de chaque métier, et j'ai vu que l'un porte envie à l'autre; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit. 5 Le fou tient ses mains ployées, et se consume soi-même, en disant : 6 Mieux vaut plein le creux de la main, avec repos, que pleines les deux paumes, avec travail et rongement d'esprit. 7 Puis je me suis mis à regarder une autre vanité sous le soleil; 8 C'est qu'il y a tel qui est seul, et qui n'a point de second, qui aussi n'a ni fils ni frère, et qui cependant ne met nulle fin à son travail; même son œil ne voit jamais assez de richesses, et il ne dit point en lui-même : Pour qui est-ce que je travaille, et que je prive mon âme du bien ? Cela aussi est une vanité, et une fâcheuse occupation. 9 Deux valent mieux qu'un; car ils ont un meilleur salaire de leur travail. 10 Même si l'un des deux tombe, l'autre relèvera son compagnon; mais malheur à celui qui est seul; parce qu'étant tombé, il n'aura personne pour le relever. 11 Si deux aussi couchent ensemble, ils en auront plus de chaleur; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? 12 Que si quelqu'un force l'un ou l'autre, les deux lui pourront résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas sitôt. 13 Un enfant pauvre et sage vaut mieux qu'un Roi vieux et insensé, qui ne sait ce que c'est que d'être averti. 14 Car il y a tel qui sort de prison pour régner; et de même il y a tel qui étant né Roi, devient pauvre. 15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, suivre le fils qui est la seconde personne après le Roi, et qui doit être en sa place. 16 Tout ce peuple-là, savoir tous ceux qui ont été devant ceux-ci, est sans fin; ces derniers aussi ne se réjouiront point de celui-ci; certainement cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit.
Segond(i) 1 J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console! 2 Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, 3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. 4 J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent. 5 L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair. 6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent. 7 J'ai considéré une autre vanité sous le soleil. 8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise. 9 Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail. 10 Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever! 11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? 12 Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. 13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis; 14 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume. 15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place. 16 Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Segond_Strongs(i)
  1 H7200 ¶ J’ai considéré H8799   H7725 ensuite H8804   H6217 toutes les oppressions H6213 qui se commettent H8737   H8121 sous le soleil H6231  ; et voici, les opprimés H8803   H1832 sont dans les larmes H5162 , et personne qui les console H8764   H3027  ! ils sont en butte H3581 à la violence H6231 de leurs oppresseurs H8802   H5162 , et personne qui les console H8764   !
  2 H7623 Et j’ai trouvé H0   H4191 les morts H8801   H3528 qui sont déjà H4191 morts H8804   H7623 plus heureux H8764   H2416 que les vivants H5728 qui sont encore H2416 vivants,
  3 H2896 et plus heureux H8147 que les uns et les autres H5728 celui qui n’a point encore H7200 existé et qui n’a pas vu H8804   H7451 les mauvaises H4639 actions H6213 qui se commettent H8738   H8121 sous le soleil.
  4 H7200 ¶ J’ai vu H8804   H5999 que tout travail H3788 et toute habileté H4639 dans le travail H7068 n’est que jalousie H376 de l’homme H7453 à l’égard de son prochain H1892 . C’est encore là une vanité H7469 et la poursuite H7307 du vent.
  5 H3684 L’insensé H2263 se croise H8802   H3027 les mains H398 , et mange H8802   H1320 sa propre chair.
  6 H2896 Mieux H3709 vaut une main pleine H5183 avec repos H2651 , que les deux mains H4393 pleines H5999 avec travail H7469 et poursuite H7307 du vent.
  7 H7725 ¶ J’ai considéré H8804   H7200   H8799   H1892 une autre vanité H8121 sous le soleil.
  8 H3426 Tel H259 homme H8145 est seul et sans personne qui lui tienne de près H1121 , il n’a ni fils H251 ni frère H5999 , et pourtant son travail H7093 n’a point de fin H5869 et ses yeux H7646 ne sont jamais rassasiés H8799   H6239 de richesses H6001 . Pour qui donc est-ce que je travaille H2637 , et que je prive H8764   H5315 mon âme H2896 de jouissances H1892  ? C’est encore là une vanité H6045 et une chose H7451 mauvaise.
  9 H8147 Deux H2896 valent mieux H259 qu’un H3426 , parce qu’ils retirent H2896 un bon H7939 salaire H5999 de leur travail.
  10 H5307 Car, s’ils tombent H8799   H259 , l’un H6965 relève H8686   H2270 son compagnon H337  ; mais malheur H259 à celui qui est seul H5307 et qui tombe H8799   H8145 , sans avoir un second H6965 pour le relever H8687   !
  11 H1571 De même H8147 , si deux H7901 couchent ensemble H8799   H2552 , ils auront chaud H8804   H259  ; mais celui qui est seul H3179 , comment aura-t-il chaud H8799   ?
  12 H259 Et si quelqu’un H8630 est plus fort H8799   H8147 qu’un seul, les deux H5975 peuvent lui résister H8799   H2339  ; et la corde H8027 à trois H8794   H5423 fils ne se rompt H8735   H4120 pas facilement.
  13 H2896 ¶ Mieux H3206 vaut un enfant H4542 pauvre H2450 et sage H4428 qu’un roi H2205 vieux H3684 et insensé H3045 qui ne sait H8804   H2094 plus écouter H8736   les avis ;
  14 H3318 car il peut sortir H8804   H631 de prison H8803   H1004   H4427 pour régner H8800   H3205 , et même être né H8738   H7326 pauvre H8802   H4438 dans son royaume.
  15 H7200 J’ai vu H8804   H2416 tous les vivants H1980 qui marchent H8764   H8121 sous le soleil H8145 entourer H3206 l’enfant H5975 qui devait succéder H8799   au roi et régner à sa place.
  16 H7093 Il n’y avait point de fin H5971 à tout ce peuple H6440 , à tous ceux à la tête H314 desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après H8055 ne se réjouiront H8799   H1892 pas à son sujet. Car c’est encore là une vanité H7475 et la poursuite H7307 du vent.
SE(i) 1 Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y que no tienen quien los consuele; y que la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador. 2 Y alabé yo a los finados que ya murieron, más que a los vivientes que hasta ahora están vivos. 3 Y tuve por mejor que ellos ambos al que no ha sido aún, porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol. 4 He visto asimismo que todo trabajo y toda rectitud de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu. 5 El loco dobla sus manos y come su misma carne. 6 Más vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu. 7 Yo me volví otra vez, y vi otra vanidad debajo del sol. 8 Es el hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni aun sus ojos se sacian de sus riquezas, ni piensa : ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo. 9 Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo. 10 Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero; mas ­ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante. 11 También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo? 12 Y si alguno prevaleciere contra uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe. 13 Mejor es el niño pobre y sabio, que el rey viejo y loco que no puede ser avisado. 14 Porque de la cárcel salió para reinar; aunque en su reino nació pobre. 15 Vi a todos los vivientes debajo del sol caminando con el niño, sucesor, que estará en lugar de aquél. 16 No tiene fin todo el pueblo que fue antes de ellos; tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
ReinaValera(i) 1 Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador. 2 Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos. 3 Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen. 4 Visto he asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu. 5 El necio dobla sus manos y come su carne. 6 Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu. 7 Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol. 8 Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo. 9 Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo. 10 Porque si cayeren, el uno levantará á su compañero: mas ­ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante. 11 También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo? 12 Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe. 13 Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado. 14 Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre. 15 Vi todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho, sucesor, que estará en lugar de aquél. 16 No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.
JBS(i) 1 ¶ Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y que no tienen consolador; y que la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador. 2 Y alabé yo a los finados que ya murieron, más que a los vivientes que hasta ahora están vivos. 3 Y tuve por mejor que ellos al que no ha sido aún, porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol. 4 ¶ He visto asimismo que todo trabajo y toda rectitud de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu. 5 El loco dobla sus manos y come su misma carne. 6 Más vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu. 7 ¶ Yo me volví otra vez, y vi otra vanidad debajo del sol. 8 Es el hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni aun sus ojos se sacian de sus riquezas, ni piensa: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo. 9 Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo. 10 Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero; mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante. 11 También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo? 12 Y si alguno prevaleciere contra uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe. 13 ¶ Mejor es el niño pobre y sabio, que el rey viejo y loco que no puede ser avisado. 14 Porque de la cárcel salió para reinar; aunque en su reino nació pobre. 15 Vi a todos los vivientes debajo del sol caminando con el niño, sucesor, que estará en lugar de aquel. 16 No tiene fin todo el pueblo que fue antes de ellos; tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
Albanian(i) 1 Kështu u ktheva dhe mendova për gjithë shtypjen që ndodhin nën diell; dhe ja, lotët e të shtypurve, të cilët nuk kanë njeri që t'i ngushëllojë; nga ana e shtypësve të tyre ishte forca, por as ata nuk kanë njeri që t'i ngushëllojë. 2 Prandaj i konsiderova të vdekurit, ata që tashmë kanë vdekur, më të lumtur se të gjallët që jetojnë akoma; 3 por edhe më i lumtur se njera dhe tjetra palë është ai që nuk ka ekzistuar kurrë dhe ende nuk ka parë veprimet e këqija që kryhen nën diell. 4 Pashë gjithashtu që çdo mund dhe çdo sukses në punë ngjallin smirën njerit kundër tjetrit. Edhe kjo është kotësi dhe një përpjekje për të kapur erën. 5 Budallai rri me duar të kryqezuara dhe ha mishin e vet. 6 Vlen më tepër një grusht me pushim se sa dy grushte, me mundim, duke u përpjekur të kapësh erën. 7 Kam parë edhe një kotësi tjetër nën diell; 8 dikush është krejt vetëm dhe nuk ka as bir as vëlla, megjithatë mundi i tij nuk ka të sosur dhe sytë e tij nuk janë ngopur me pasuri. Por nuk e pyet veten: "Për kë po lodhem dhe e lë veten pa asnjë të mirë?". Edhe kjo është kotësi dhe një mundim i rëndë. 9 Dy vlejnë më mirë se një i vetëm, sepse kanë një shpërblim të mirë për mundin e tyre. 10 Në fakt në se rrëzohen, njeri ngre tjetrin; por mjerë ai që është vetëm dhe rrëzohet, sepse nuk ka njeri që ta ngrerë! 11 Kështu gjithashtu në se dy veta flenë bashkë, ata kanë mundësi të ngrohen; por ai që është vetëm si do t'ia bëjë të ngrohet? 12 Në rast se dikush mund të mposhtë atë që është vetëm, dy veta mund t'i rezistojnë; një litar tresh nuk këputet aq shpejt. 13 Éshtë më mirë një i ri i varfër dhe i urtë se sa një mbret plak dhe budalla, që nuk di më të pranojë qortime. 14 Sepse i riu ka dalë nga burgu për të mbretëruar, megjithëse kishte lindur i varfër në mbretërinë e tij. 15 I pashë tërë të gjallët që ecnin nën diell për t'u bashkuar me të riun, që shkon të zërë vendin e tjetrit. 16 Ishte i panumërt gjithë populli, gjithë ata që kishin qenë para tyre. Megjithatë ata që do të vijnë më pas nuk do të jenë të kënaqur prej tij! Edhe kjo është kotësi dhe një përpjekje për të kapur erën.
RST(i) 1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их – сила, а утешителя у них нет. 2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которыеживут доселе; 3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем. 4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа! 5 Глупый сидит , сложив свои руки, и съедает плоть свою. 6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. 7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем; 8 человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. „Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это – суета и недоброе дело! 9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: 10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. 11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? 12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется. 13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы; 14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным. 15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того. 16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это – суета и томление духа!
Arabic(i) 1 ثم رجعت ورأيت كل المظالم التي تجرى تحت الشمس فهوذا دموع المظلومين ولا معزّ لهم ومن يد ظالميهم قهر. اما هم فلا معزّ لهم. 2 فغبطت انا الاموات الذين قد ماتوا منذ زمان اكثر من الاحياء الذين هم عائشون بعد 3 وخير من كليهما الذي لم يولد بعد الذي لم ير العمل الرديء الذي عمل تحت الشمس 4 ورأيت كل التعب وكل فلاح عمل انه حسد الانسان من قريبه. وهذا ايضا باطل وقبض الريح. 5 الكسلان ياكل لحمه وهو طاو يديه. 6 حفنة راحة خير من حفنتي تعب وقبض الريح 7 ثم عدت ورأيت باطلا تحت الشمس. 8 يوجد واحد ولا ثاني له وليس له ابن ولا اخ ولا نهاية لكل تعبه ولا تشبع عينه من الغنى. فلمن اتعب انا واحرم نفسي الخير. هذا ايضا باطل وامر رديء هو. 9 اثنان خير من واحد لان لهما اجرة لتعبهما صالحة. 10 لانه ان وقع احدهما يقيمه رفيقه. وويل لمن هو وحده ان وقع اذ ليس ثان ليقيمه. 11 ايضا ان اضطجع اثنان يكون لهما دفء. اما الوحد فكيف يدفأ. 12 وان غلب احد على الواحد يقف مقابله الاثنان والخيط المثلوث لا ينقطع سريعا 13 ولد فقير وحكيم خير من ملك شيخ جاهل الذي لا يعرف ان يحذر بعد. 14 لانه من السجن خرج الى الملك والمولود ملكا قد يفتقر. 15 رأيت كل الاحياء السائرين تحت الشمس مع الولد الثاني الذي يقوم عوضا عنه. 16 لا نهاية لكل الشعب لكل الذين كان امامهم. ايضا المتأخرون لا يفرحون به. فهذا ايضا باطل وقبض الريح
Bulgarian(i) 1 Тогава се обърнах и видях всичките потисничества, които се вършат под слънцето: И ето, сълзите на угнетените, но нямаше за тях утешител — и от ръката на потисниците им излизаше насилие, но нямаше за тях утешител. 2 Затова аз завидях повече на мъртвите, които са вече умрели, отколкото на живите, които са още живи. 3 А по-щастлив и от двамата е онзи, който още не е бил, който не е видял злите дела, които се вършат под слънцето. 4 И видях, че всеки труд и всяка сполука в работата е съперничество между човека и ближния му. И това е суета и гонене на вятър. 5 Безумният сгъва ръцете си и яде собствената си плът. 6 По-добре пълна шепа със спокойствие отколкото две шепи пълни с труд и гонене на вятър. 7 И се обърнах и видях суета под слънцето. 8 Има такъв, който е сам, без другар; няма нито син, нито брат. Но няма край на целия му труд и окото му не се насища с богатства. И не казва: За кого се трудя и лишавам душата си от благо? И това е суета и тежка работа. 9 Двама са по-добре отколкото един, понеже те имат добра награда за труда си. 10 Защото, ако паднат, единият ще вдигне другаря си; но горко на онзи, който е сам, когато падне, и няма втори да го вдигне. 11 И ако двама легнат заедно, ще се топлят; а как ще се стопли един? 12 И ако някой може да надвие единия, двама ще му противостоят. И тройното въже не се къса бързо. 13 По-добре е беден и мъдър младеж отколкото стар и безумен цар, който вече не приема съвет. 14 Защото младежът излиза от затвора, за да бъде цар, въпреки че е роден беден в царството му. 15 Видях всичките живи, които ходят под слънцето, че бяха с втория, с младежа, който трябваше да застане на неговото място. 16 Нямаше край на целия народ, на всички, които бяха преди тях; и послешните няма да се зарадват в него. Защото и това е суета и гонене на вятър.
Croatian(i) 1 Opet stadoh promatrati sva nasilja koja se čine pod suncem, i gle, suze potlačenih, i nikog nema da ih utre; i nasilje iz tlačiteljske ruke, a zaštitnika niotkuda. 2 Zato sretnima smatram mrtve koji su već pomrli; sretniji su od živih što još žive. 3 A od obojih je sretniji onaj koji još nije postao, koji nije vidio zlih djela što se čine pod suncem. 4 Nadalje iskusih da svaki napor i svaki uspjeh pribavlja čovjeku zavist njegova bližnjeg. I to je ispraznost i pusta tlapnja. 5 Bezumnik prekriži ruke i izjeda sebe. 6 Bolja je puna šaka u miru nego obje pregršti mučna rada i puste tlapnje. 7 I još jednu opazih ispraznost pod suncem: 8 Čovjek potpun samac - bez sina, bez brata, i opet nema kraja njegovu trudu; oči mu se ne mogu nasititi blaga; a ne misli: za koga se mučim i uskraćujem dobro sebi? I to je ispraznost i zla briga. 9 Bolje je dvojici nego jednome, jer imaju bolju plaću za svoj trud. 10 Padne li jedan, drugi će ga podići; a teško jednomu! Ako padne, nema nikoga da ga podigne. 11 Pa ako se i spava udvoje, toplije je; a kako će se samac zagrijati? 12 I ako tko udari na jednoga, dvojica će mu se oprijeti; i trostruko se uže ne kida brzo. 13 Bolji je mladić siromašan a mudar nego kralj star a lud, koji više ne zna za savjet. 14 Jer mladić može izići iz tamnice i postati kraljem, iako se rodio kao prosjak u svom kraljevstvu. 15 Opazih kako svi koji žive i hode pod suncem pristaju uz mladića, uz nastupnika koji ga naslijedi. 16 On stupa na čelo bezbrojnih podanika i kasniji se naraštaji ne mogahu zbog njega radovati. I to je zacijelo ispraznost i pusta tlapnja. [ (Ecclesiastes 4:17) Kad odlaziš u Božji dom, pazi na korake svoje. Priđi da mogneš čuti - žrtva je valjanija nego prinos luđaka, jer oni i ne znaju da čine zlo. ]
BKR(i) 1 Opět obrátiv se, i viděl jsem všeliká ssoužení, kteráž se dějí pod sluncem, a aj, slzy křivdu trpících, ješto nemají potěšitele, ani moci k vyjití z ruky těch, kteříž je ssužují, a nemají potěšitele. 2 Protož já chválil jsem mrtvé, kteříž již zemřeli, více nežli živé, kteříž jsou živi až po dnes. 3 Nýbrž nad oba tyto šťastnější jest ten, kterýž ještě nebyl, a neviděl skutku zlého, dějícího se pod sluncem. 4 Nebo spatřil jsem všelikou práci a každé dobré dílo, že jest k závisti jedněch druhým. I to také jest marnost a trápení ducha. 5 Blázen skládá ruce své, a jí maso své, říkaje: 6 Lepší jest plná hrst s odpočinutím,nežli přehršlí plné s prací a trápením ducha. 7 Opět obrátiv se, viděl jsem jinou marnost pod sluncem: 8 Jest samotný někdo, nemaje žádného, ani syna, ani bratra, a však není konce všeliké práci jeho, ani oči jeho nemohou se nasytiti bohatství. Nepomyslí: Komu já pracuji, tak že i životu svému ujímám pohodlí? I to také jest marnost a bídné zaneprázdnění. 9 Lépeť jest dvěma než jednomu; mají zajisté dobrý užitek z práce své. 10 Nebo padne-li který z nich, druhý pozdvihne tovaryše svého. Běda tedy samotnému, když by padl; nebo nemá druhého, aby ho pozdvihl. 11 Také budou-li dva spolu ležeti, zahřejí se, ale jeden jak se zahřeje? 12 Ovšem, jestliže by se kdo jednoho zmocniti chtěl, dva postaví se proti němu; ano trojnásobní provázek nesnadně se přetrhne. 13 Lepší jest dítě chudé a moudré, než král starý a blázen, kterýž neumí již ani napomenutí přijímati, 14 Ačkoli z žaláře vychází, aby kraloval, nýbrž i v království svém může na chudobu přijíti. 15 Viděl jsem všecky živé, kteříž chodí pod sluncem, ani se přídrželi pacholete, potomka onoho, kterýž měl kralovati místo něho. 16 Nebývalo konce té vrtkosti všeho lidu, jakž toho, kterýž byl před nimi, takž ani potomci nebudou se těšiti z něho. Protož i to jest marnost a trápení ducha.
Danish(i) 1 Og jeg vendte tilbage og saa alle de undertrykte, som ilde medhandles under Solen; og se, de undertryktes Taarer, og der var ingen, som trøstede dem, og fra deres Undertrykkeres Haand udgik Vold; derimod havde de ingen, som trøstede dem. 2 Da prisede jeg de døde som alt vare døde, fremfor de levende, som endnu ere i Live; 3 men lykkelig fremfor begge dog den, som endnu ikke har været til, som ikke har set den onde Gerning, der gøres under Solen. 4 Og jeg saa alt Arbejde og al Dygtighed i Gerningen, at det paa, drog en Mand Misundelse af hans Næste; ogsaa dette er Forfængelighed og Aandsfortærelse. 5 Daaren lægger sine Hænder sammen og fortærer sit eget Kød. 6 En Haandfuld med Ro er bedre end begge Næver fulde med Møje og Aandsfortærelse. 7 Og jeg vendte tilbage og saa Forfængelighed under Solen: 8 Der er den, som er ene og ikke har nogen anden og har hverken Søn eller Broder; dog er der ingen Ende paa alt hans Arbejde, og hans Øjne mættes ikke af Rigdom; og: "For hvem arbejder jeg og lader min Sjæl fattes det gode? ogsaa dette er Forfængelighed og en slem Møje. 9 Bedre to end een; thi de have en god Løn for deres Arbejde. 10 Thi dersom de falde, kan den ene oprejse sin Stalbroder, men ve den, som er ene; naar han falder, er der ingen anden til at oprejse ham. 11 Ogsaa naar to ligge sammen, da have de Varme; men livorledes kan en alene blive varm? 12 Gaa om nogen vilde, overvælde ham; som er ene, kunde to staa ham imod; og den dobbelte Traad sønderrives ikke saa snart. 13 bedre faren er et uiimt Menneske, som ere viist, end en gammel Konge, som er en Daare, og som endnu ikke ved at lade sig advare. 14 Thi af Fangehuset udgik hin for at blive Konge, medens den, som var født i sit Kongerige, blev fattig. 15 Jeg saa alle dem, som leve, som vandre under Solen; at holde sig til det andet unge Menneske, der indtager hans Sted. 16 Der var ikke Ende paa alt det Folk, paa alt det, som han gik i Spidsen for, dog skulle Efterkommerne ikke glædes over ham: Thi ogsaa dette er Forfængelighed og Aandsfortærelse. Forvar din Fod, naar du vil gaa til Guds Hus, og vær nær for at høre; dette er bedre, end naar Daarerne yde Slagtoffer; thi de vide ikke, at de gøre ondt.
CUV(i) 1 我 又 轉 念 , 見 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 壓 。 看 哪 , 受 欺 壓 的 流 淚 , 且 無 人 安 慰 ; 欺 壓 他 們 的 有 勢 力 , 也 無 人 安 慰 他 們 。 2 因 此 , 我 讚 歎 那 早 已 死 的 死 人 , 勝 過 那 還 活 著 的 活 人 。 3 並 且 我 以 為 那 未 曾 生 的 , 就 是 未 見 過 日 光 之 下 惡 事 的 , 比 這 兩 等 人 更 強 。 4 我 又 見 人 為 一 切 的 勞 碌 和 各 樣 靈 巧 的 工 作 就 被 鄰 舍 嫉 妒 。 這 也 是 虛 空 , 也 是 捕 風 。 5 愚 昧 人 抱 著 手 , 吃 自 己 的 肉 。 6 滿 了 一 把 , 得 享 安 靜 , 強 如 滿 了 兩 把 , 勞 碌 捕 風 。 7 我 又 轉 念 , 見 日 光 之 下 有 一 件 虛 空 的 事 : 8 有 人 孤 單 無 二 , 無 子 無 兄 , 竟 勞 碌 不 息 , 眼 目 也 不 以 錢 財 為 足 。 他 說 : 我 勞 勞 碌 碌 , 刻 苦 自 己 , 不 享 福 樂 , 到 底 是 為 誰 呢 ? 這 也 是 虛 空 , 是 極 重 的 勞 苦 。 9 兩 個 人 總 比 一 個 人 好 , 因 為 二 人 勞 碌 同 得 美 好 的 果 效 。 10 若 是 跌 倒 , 這 人 可 以 扶 起 他 的 同 伴 ; 若 是 孤 身 跌 倒 , 沒 有 別 人 扶 起 他 來 , 這 人 就 有 禍 了 。 11 再 者 , 二 人 同 睡 就 都 暖 和 , 一 人 獨 睡 怎 能 暖 和 呢 ? 12 有 人 攻 勝 孤 身 一 人 , 若 有 二 人 便 能 敵 擋 他 ; 三 股 合 成 的 繩 子 不 容 易 折 斷 。 13 貧 窮 而 有 智 慧 的 少 年 人 勝 過 年 老 不 肯 納 諫 的 愚 昧 王 。 14 這 人 是 從 監 牢 中 出 來 作 王 , 在 他 國 中 , 生 來 原 是 貧 窮 的 。 15 我 見 日 光 之 下 一 切 行 動 的 活 人 都 隨 從 那 第 二 位 , 就 是 起 來 代 替 老 王 的 少 年 人 。 16 他 所 治 理 的 眾 人 就 是 他 的 百 姓 , 多 得 無 數 ; 在 他 後 來 的 人 尚 且 不 喜 悅 他 。 這 真 是 虛 空 , 也 是 捕 風 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7725 我又轉念 H7200 ,見 H8121 日光 H6213 之下所行 H6217 的一切欺壓 H6231 。看哪,受欺壓 H1832 的流淚 H5162 ,且無人安慰 H6231 ;欺壓他們的 H3581 有勢力 H5162 ,也無人安慰他們。
  2 H7623 因此,我讚歎 H3528 那早已 H4191 H4191 的死人 H5728 ,勝過那還 H2416 活著 H2416 的活人。
  3 H5728 並且我以為那未曾 H7200 生的,就是未見 H8121 過日光 H7451 之下惡 H4639 H8147 的,比這兩等人 H2896 更強。
  4 H7200 我又見 H376 H5999 為一切的勞碌 H3788 和各樣靈巧的 H4639 工作 H7453 就被鄰舍 H7068 嫉妒 H1892 。這也是虛空 H7469 ,也是捕 H7307 風。
  5 H3684 愚昧人 H2263 抱著 H3027 H398 ,吃 H1320 自己的肉。
  6 H3709 滿了一把 H5183 ,得享安靜 H2896 ,強如 H4393 滿了 H2651 兩把 H5999 ,勞碌 H7469 H7307 風。
  7 H7725 我又轉念 H7200 ,見 H8121 日光 H1892 之下有一件虛空的事:
  8 H3426 H8145 人孤單無二 H1121 ,無子 H251 無兄 H5999 ,竟勞碌 H7093 不息 H5869 ,眼目 H6239 也不以錢財 H7646 為足 H6001 。他說:我勞勞碌碌 H2637 ,刻苦 H5315 自己 H2896 ,不享福樂 H1892 ,到底是為誰呢?這也是虛空 H7451 ,是極重的 H6045 勞苦。
  9 H8147 兩個 H259 人總比一個 H2896 人好 H5999 ,因為二人勞碌 H3426 同得 H2896 美好的 H7939 果效。
  10 H5307 若是跌倒 H259 ,這人 H6965 可以扶起 H2270 他的同伴 H259 ;若是孤身 H5307 跌倒 H8145 ,沒有別人 H6965 扶起他來 H337 ,這人就有禍了。
  11 H1571 再者 H8147 ,二人 H7901 同睡 H2552 就都暖和 H259 ,一人 H3179 獨睡怎能暖和呢?
  12 H8630 有人攻勝 H259 孤身一人 H8147 ,若有二人 H5975 便能敵擋 H8027 他;三股合成 H2339 的繩子 H4120 不容易 H5423 折斷。
  13 H4542 貧窮 H2450 而有智慧 H3206 的少年人 H2896 勝過 H2205 年老 H3045 不肯 H2094 納諫 H3684 的愚昧 H4428 王。
  14 H631 H1004 這人是從監牢中 H3318 出來 H4427 作王 H4438 ,在他國中 H3205 ,生來 H7326 原是貧窮的。
  15 H7200 我見 H8121 日光 H1980 之下一切行動 H2416 的活人 H8145 都隨從那第二位 H5975 ,就是起來 H3206 代替老王的少年人。
  16 H5971 他所治理的眾人就是他的百姓 H7093 ,多得無數 H314 ;在他後來 H8055 的人尚且不喜悅 H1892 他。這真是虛空 H7475 ,也是捕 H7307 風。
CUVS(i) 1 我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 压 。 看 哪 , 受 欺 压 的 流 泪 , 且 无 人 安 慰 ; 欺 压 他 们 的 冇 势 力 , 也 无 人 安 慰 他 们 。 2 因 此 , 我 赞 歎 那 早 已 死 的 死 人 , 胜 过 那 还 活 着 的 活 人 。 3 并 且 我 以 为 那 未 曾 生 的 , 就 是 未 见 过 日 光 之 下 恶 事 的 , 比 这 两 等 人 更 强 。 4 我 又 见 人 为 一 切 的 劳 碌 和 各 样 灵 巧 的 工 作 就 被 邻 舍 嫉 妒 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。 5 愚 昧 人 抱 着 手 , 吃 自 己 的 肉 。 6 满 了 一 把 , 得 享 安 静 , 强 如 满 了 两 把 , 劳 碌 捕 风 。 7 我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 冇 一 件 虚 空 的 事 : 8 冇 人 孤 单 无 二 , 无 子 无 兄 , 竟 劳 碌 不 息 , 眼 目 也 不 以 钱 财 为 足 。 他 说 : 我 劳 劳 碌 碌 , 刻 苦 自 己 , 不 享 福 乐 , 到 底 是 为 谁 呢 ? 这 也 是 虚 空 , 是 极 重 的 劳 苦 。 9 两 个 人 总 比 一 个 人 好 , 因 为 二 人 劳 碌 同 得 美 好 的 果 效 。 10 若 是 跌 倒 , 这 人 可 以 扶 起 他 的 同 伴 ; 若 是 孤 身 跌 倒 , 没 冇 别 人 扶 起 他 来 , 这 人 就 冇 祸 了 。 11 再 者 , 二 人 同 睡 就 都 暖 和 , 一 人 独 睡 怎 能 暖 和 呢 ? 12 冇 人 攻 胜 孤 身 一 人 , 若 冇 二 人 便 能 敌 挡 他 ; 叁 股 合 成 的 绳 子 不 容 易 折 断 。 13 贫 穷 而 冇 智 慧 的 少 年 人 胜 过 年 老 不 肯 纳 谏 的 愚 昧 王 。 14 这 人 是 从 监 牢 中 出 来 作 王 , 在 他 国 中 , 生 来 原 是 贫 穷 的 。 15 我 见 日 光 之 下 一 切 行 动 的 活 人 都 随 从 那 第 二 位 , 就 是 起 来 代 替 老 王 的 少 年 人 。 16 他 所 治 理 的 众 人 就 是 他 的 百 姓 , 多 得 无 数 ; 在 他 后 来 的 人 尚 且 不 喜 悦 他 。 这 真 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7725 我又转念 H7200 ,见 H8121 日光 H6213 之下所行 H6217 的一切欺压 H6231 。看哪,受欺压 H1832 的流泪 H5162 ,且无人安慰 H6231 ;欺压他们的 H3581 有势力 H5162 ,也无人安慰他们。
  2 H7623 因此,我赞歎 H3528 那早已 H4191 H4191 的死人 H5728 ,胜过那还 H2416 活着 H2416 的活人。
  3 H5728 并且我以为那未曾 H7200 生的,就是未见 H8121 过日光 H7451 之下恶 H4639 H8147 的,比这两等人 H2896 更强。
  4 H7200 我又见 H376 H5999 为一切的劳碌 H3788 和各样灵巧的 H4639 工作 H7453 就被邻舍 H7068 嫉妒 H1892 。这也是虚空 H7469 ,也是捕 H7307 风。
  5 H3684 愚昧人 H2263 抱着 H3027 H398 ,吃 H1320 自己的肉。
  6 H3709 满了一把 H5183 ,得享安静 H2896 ,强如 H4393 满了 H2651 两把 H5999 ,劳碌 H7469 H7307 风。
  7 H7725 我又转念 H7200 ,见 H8121 日光 H1892 之下有一件虚空的事:
  8 H3426 H8145 人孤单无二 H1121 ,无子 H251 无兄 H5999 ,竟劳碌 H7093 不息 H5869 ,眼目 H6239 也不以钱财 H7646 为足 H6001 。他说:我劳劳碌碌 H2637 ,刻苦 H5315 自己 H2896 ,不享福乐 H1892 ,到底是为谁呢?这也是虚空 H7451 ,是极重的 H6045 劳苦。
  9 H8147 两个 H259 人总比一个 H2896 人好 H5999 ,因为二人劳碌 H3426 同得 H2896 美好的 H7939 果效。
  10 H5307 若是跌倒 H259 ,这人 H6965 可以扶起 H2270 他的同伴 H259 ;若是孤身 H5307 跌倒 H8145 ,没有别人 H6965 扶起他来 H337 ,这人就有祸了。
  11 H1571 再者 H8147 ,二人 H7901 同睡 H2552 就都暖和 H259 ,一人 H3179 独睡怎能暖和呢?
  12 H8630 有人攻胜 H259 孤身一人 H8147 ,若有二人 H5975 便能敌挡 H8027 他;叁股合成 H2339 的绳子 H4120 不容易 H5423 折断。
  13 H4542 贫穷 H2450 而有智慧 H3206 的少年人 H2896 胜过 H2205 年老 H3045 不肯 H2094 纳谏 H3684 的愚昧 H4428 王。
  14 H631 H1004 这人是从监牢中 H3318 出来 H4427 作王 H4438 ,在他国中 H3205 ,生来 H7326 原是贫穷的。
  15 H7200 我见 H8121 日光 H1980 之下一切行动 H2416 的活人 H8145 都随从那第二位 H5975 ,就是起来 H3206 代替老王的少年人。
  16 H5971 他所治理的众人就是他的百姓 H7093 ,多得无数 H314 ;在他后来 H8055 的人尚且不喜悦 H1892 他。这真是虚空 H7475 ,也是捕 H7307 风。
Esperanto(i) 1 Kaj mi returnigxis, kaj mi vidis cxiujn premojn, kiuj estas farataj sub la suno:kaj jen estas larmoj de prematoj, kaj ne ekzistas por ili konsolanto; kaj perforteco de la mano de iliaj premantoj, kaj ne ekzistas por ili konsolanto. 2 Kaj mi trovis, ke la mortintoj, kiuj jam antaux longe mortis, estas pli felicxaj ol la vivantoj, kiuj vivas gxis nun; 3 kaj pli felicxa ol ili ambaux estas tiu, kiu gxis nun ne ekzistis, kiu ne vidis la malbonajn farojn, kiuj estas farataj sub la suno. 4 Mi vidis ankaux, ke cxia laboro kaj cxia lerteco en la faroj estas nur konkurado de unu kontraux alia; kaj ankaux cxi tio estas vantajxo kaj ventajxo. 5 Malsagxulo kunmetas siajn manojn, kaj formangxas sian korpon. 6 Pli bona estas plenmano da trankvilanimeco, ol ambauxmano da penado kaj ventajxo. 7 Kaj denove mi turnigxis, kaj vidis vantajxon sub la suno: 8 jen estas solulo, kaj neniun alian li havas; nek filon nek fraton li havas; kaj tamen ne havas finon lia laborado, kaj lia okulo ne povas satigxi de ricxeco; por kiu do mi laboras kaj senigas mian animon de gxuado? CXi tio ankaux estas vantajxo kaj malbona afero. 9 Pli bone estas al du ol al unu, cxar ili havas bonan rekompencon por sia laborado. 10 CXar se ili falos, unu levos la alian; sed ve al solulo, se li falos, kaj se ne estas alia, kiu lin levus. 11 Ankaux se du kusxigxas, estas al ili varme; sed unu-kiel li varmigxos? 12 Kaj se iu montros sin pli forta kontraux unu, tiam ambaux kontrauxstaros lin; ecx fadeno triopigita ne baldaux dissxirigxos. 13 Pli bona estas knabo malricxa sed sagxa, ol regxo maljuna sed malsagxa, kiu jam ne povas akiri scion. 14 Iu el malliberejo eliris, kaj farigxis regxo; alia por regxeco naskigxis, kaj tamen estas malricxa. 15 Mi vidis, ke cxiu vivanto iras sub la suno kun la junulo:gxi estas la alia, kiu okupos lian lokon. 16 Senfina estas la popolo, antaux kiu li estis, kaj tamen la posteuloj ne gxojos pri li; ankaux cxi tio estas vantajxo kaj ventajxo.
Finnish(i) 1 Taas minä katselin kaikkea sortoa, jota harjoitetaan auringon alla, ja katso, siinä on sorrettujen kyyneleet, eikä ole heillä lohduttajaa; väkivaltaa tekee heidän sortajainsa käsi, eikä ole heillä lohduttajaa. 2 Ja minä ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin eläviä, jotka vielä ovat elossa, 3 ja onnellisemmaksi kuin nämä kumpikaan sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mikä tapahtuu auringon alla. 4 Ja minä näin kaikesta vaivannäöstä ja työn kunnollisuudesta, että se on toisen kateutta toista kohtaan. 5 Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa. 6 Parempi on pivollinen lepoa kuin kahmalollinen vaivannäköä ja tuulen tavoittelua. 7 Taas minä näin turhuuden auringon alla: 8 Tuossa on yksinäinen, ei ole hänellä toista, ei poikaa, ei veljeäkään ole hänellä; mutta ei ole loppua kaikella hänen vaivannäöllänsä, eikä hänen silmänsä saa kylläänsä rikkaudesta. Ja kenen hyväksi minä sitten vaivaa näen ja pidätän itseni nautinnoista? Tämäkin on turhuutta ja on paha asia. 9 Kahden on parempi kuin yksin, sillä heillä on vaivannäöstänsä hyvä palkka. 10 Jos he lankeavat, niin toinen nostaa ylös toverinsa; mutta voi yksinäistä, jos hän lankeaa! Ei ole toista nostamassa häntä ylös. 11 Myös, jos kaksi makaa yhdessä, on heillä lämmin; mutta kuinka voisi yksinäisellä olla lämmin? 12 Ja yksinäisen kimppuun voi joku käydä, mutta kaksi pitää sille puolensa. Eikä kolmisäinen lanka pian katkea. 13 Parempi on köyhä, mutta viisas nuorukainen kuin vanha ja tyhmä kuningas, joka ei enää ymmärrä ottaa varoituksesta vaaria. 14 Sillä vankilasta tuo toinen lähti tullaksensa kuninkaaksi, vaikka oli hänen kuninkaana ollessaan syntynyt köyhänä. 15 Minä näin kaikkien, jotka elivät ja vaelsivat auringon alla, olevan nuorukaisen puolella, tuon toisen, joka oli astuva hänen sijaansa. 16 Ei ollut loppua kaikella sillä väellä, niillä kaikilla, joita hän johti; mutta jälkipolvet eivät hänestä iloitse. Sillä sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelemista.
FinnishPR(i) 1 Taas minä katselin kaikkea sortoa, jota harjoitetaan auringon alla, ja katso, siinä on sorrettujen kyyneleet, eikä ole heillä lohduttajaa; väkivaltaa tekee heidän sortajainsa käsi, eikä ole heillä lohduttajaa. 2 Ja minä ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin eläviä, jotka vielä ovat elossa, 3 ja onnellisemmaksi kuin nämä kumpikaan sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mikä tapahtuu auringon alla. 4 Ja minä näin kaikesta vaivannäöstä ja työn kunnollisuudesta, että se on toisen kateutta toista kohtaan. 5 Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa. 6 Parempi on pivollinen lepoa kuin kahmalollinen vaivannäköä ja tuulen tavoittelua. 7 Taas minä näin turhuuden auringon alla: 8 Tuossa on yksinäinen, ei ole hänellä toista, ei poikaa, ei veljeäkään ole hänellä; mutta ei ole loppua kaikella hänen vaivannäöllänsä, eikä hänen silmänsä saa kylläänsä rikkaudesta. Ja kenen hyväksi minä sitten vaivaa näen ja pidätän itseni nautinnoista? Tämäkin on turhuutta ja on paha asia. 9 Kahden on parempi kuin yksin, sillä heillä on vaivannäöstänsä hyvä palkka. 10 Jos he lankeavat, niin toinen nostaa ylös toverinsa; mutta voi yksinäistä, jos hän lankeaa! Ei ole toista nostamassa häntä ylös. 11 Myös, jos kaksi makaa yhdessä, on heillä lämmin; mutta kuinka voisi yksinäisellä olla lämmin? 12 Ja yksinäisen kimppuun voi joku käydä, mutta kaksi pitää sille puolensa. Eikä kolmisäinen lanka pian katkea. 13 Parempi on köyhä, mutta viisas nuorukainen kuin vanha ja tyhmä kuningas, joka ei enää ymmärrä ottaa varoituksesta vaaria. 14 Sillä vankilasta tuo toinen lähti tullaksensa kuninkaaksi, vaikka oli hänen kuninkaana ollessaan syntynyt köyhänä. 15 Minä näin kaikkien, jotka elivät ja vaelsivat auringon alla, olevan nuorukaisen puolella, tuon toisen, joka oli astuva hänen sijaansa. 16 Ei ollut loppua kaikella sillä väellä, niillä kaikilla, joita hän johti; mutta jälkipolvet eivät hänestä iloitse. Sillä sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelemista.
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen gade tout lenjistis k'ap fèt sou latè. Dlo ap koule konsa nan je moun y'ap maltrete yo. Pa gen pesonn pou ede yo. Moun k'ap maltrete yo gen lafòs avèk yo. Pesonn pa ka fè anyen pou yo. 2 Mwen wè sò moun mouri yo miyò pase sò moun vivan yo. 3 Men, gen yon lòt moun ankò ki pi bon pase yo tou de: Se moun ki pa t' janm fèt la, paske li pa janm wè move zak k'ap fèt sou tè a. 4 Mwen vin wè tout travay di lèzòm ap travay di a, tout bèl bagay y'ap reyalize nan lavi a, se paske yonn vle gen plis pase lòt. Men, sa tou, sa pa vo anyen, sa pa rapòte anyen. 5 Pawòl la di: Moun sòt rete san fè anyen, yo pito grangou. 6 Men, pito ou pran ti repo ou tanzantan ak kè poze pase pou ou touye tèt ou ap travay di, lèfini pou sa pa rapòte anyen. 7 Mwen wè yon lòt bagay nan lavi a ki pa vo anyen ankò. 8 Se te yon nonm ki t'ap viv pou kont li, san zanmi. Li pa t' gen pitit gason, li pa t' gen frè. Li travay san pran souf. Li pa t' janm gen ase. Pou ki moun li t'ap travay di konsa, san bay tèt li yon ti plezi? Li pa t' janm gen tan pou mande tèt li sa. Sa a tou, sa pa vo anyen, se pa yon bon jan pou moun viv. 9 Lè ou gen yon lòt moun avèk ou, li pi bon pase lè ou pou kont ou, paske ansanm nou bay pi bon rannman nan travay nou. 10 Si yonn tonbe, lòt la va ba l' men pou l' leve. Men, malè pou moun k'ap viv pou kont li! Si l' tonbe, p'ap gen moun pou ba l' men. 11 Konsa tou, lè fè frèt, si yo kouche ansanm, yonn va chofe lòt. Men, si li pou kont li, ki jan pou l' fè chofe kò l'? 12 Kote dezòm ka kenbe tèt ak yon moun k'ap atake yo, yon sèl p'ap kapab. Yon kòd trese an twa pa fasil pou kase. 13 -(we vèsè pwochen) 14 Yon nonm ka soti nan mizè pou l' rive chèf nan peyi l'. Ou ankò li ka soti nan prizon epi yo mete l' chèf pou gouvènen. Pito ou annafè ak yon ti moun ki pòv men ki gen lespri pase pou ou annafè ak yon wa ki fin granmoun, ki fin gaga, ki pa ka pran konsèy. 15 Mwen kalkile, mwen gade tout moun k'ap viv sou latè, mwen di nan mitan tout moun sa yo gen jenn gason ki pral pran plas wa a. 16 Ou pa ka konte kantite moun yon wa ka gouvènen, kantite moun yon wa ka dirije. Men lè l' mouri, pesonn p'ap chonje di l' mèsi pou sa li te fè pou yo. Tou sa pa vo anyen. Sa pa rapòte anyen.
Hungarian(i) 1 Viszont látám én mind a nyomorgatásokat, a melyek a nap alatt történnek, és ímé, [nyilván van] azoknak, a kik nyomorgattatnak, könnyhullatások, és vígasztalójok nincs nékik; és az õket nyomorgatóknak kezekbõl erõszaktételt [szenvednek], és vígasztalójuk nincs nékik. 2 És dicsérém én a megholtakat, a kik már meghaltak vala, az élõk felett, a kik még élnek; 3 De mind a kettõnél boldogabbnak azt, a ki még nem lett, a ki nem látta azt a gonosz dolgot, a mely a nap alatt történik. 4 És látám én, hogy minden dolgát és minden ügyes cselekedetét az ember az õ felebarátja iránt való irígységbõl [rendeli;] annakokáért ez is hiábavalóság és lélek-fájdalom! 5 A bolond egybekapcsolja a kezeit, és megemészti a maga testét. 6 Jobb egy teljes marok nyugalommal, mint mind a két maroknak teljessége nagy munkával és lelki gyötrelemmel. 7 Viszont láték a nap alatt [más] hiábavalóságot. 8 Van [oly ember], a ki egymaga van és nincs [vele] másik, sem fia, sem atyjafia nincs; mindazáltal nincs vége minden õ fáradságának, és az õ szeme is meg nem elégszik gazdagsággal, [hogy azt mondaná:] vajjon kinek munkálkodom, hogy az én lelkemet [minden] jótól megfosztom? Ez is hiábavalóság és gonosz foglalatosság! 9 Sokkal jobban van dolga a kettõnek, hogynem az egynek; mert azoknak jó jutalmok vala az õ munkájokból. 10 Mert ha elesnek is, az egyik felemeli a társát. Jaj pedig az egyedülvalónak, ha elesik, és nincsen, a ki õt felemelje. 11 Hogyha együtt feküsznek is ketten, megmelegszenek; az egyedülvaló pedig mimódon melegedhetik meg? 12 Ha az egyiket megtámadja is valaki, ketten ellene állhatnak annak; és a hármas kötél nem hamar szakad el. 13 Jobb a szûkölködõ, de bölcs gyermek a vén és bolond királynál, a ki nem szenvedi el az intést többé. 14 Mert [az] a fogságból [is] uralkodásra megy, holott [ennek] országában szegénységben született. 15 Láttam a nap alatt járó minden élõket a második gyermek mellett; a ki amannak helyére lépendõ vala. 16 [És hogy] az egész sokaságnak nincs vége, mindazoknak, a kiknek õ élén volt; mindazáltal az utánok valók már semmit nem örvendeztek õ benne. Mert ez is hiábavalóság és lelki gyötrelem!
Indonesian(i) 1 Kemudian kuperhatikan lagi segala ketidakadilan yang terjadi di dunia ini. Orang-orang yang ditindas menangis dan tak ada yang mau menolong mereka. Tak seorang pun mau membantu, karena para penindas itu mempunyai kuasa yang besar. 2 Aku iri mengingat orang-orang yang sudah lama meninggal karena mereka lebih bahagia daripada orang-orang yang masih hidup. 3 Tetapi yang lebih berbahagia lagi ialah orang-orang yang belum lahir, sebab mereka belum melihat kejahatan yang dilakukan di dunia ini. 4 Aku tahu juga bahwa manusia bekerja begitu keras, hanya karena iri hati melihat hasil usaha tetangganya. Semua itu sia-sia belaka seperti usaha mengejar angin. 5 Konon, hanya orang bodoh saja yang duduk berpangku tangan dan membiarkan dirinya mati kelaparan. 6 Mungkin itu benar, tetapi lebih baik harta sedikit disertai ketenangan hati daripada bekerja keras menggunakan dua tangan dan mengejar angin. 7 Masih ada lagi yang sia-sia dalam hidup ini. 8 Ada orang yang hidup sebatang kara tanpa anak, atau pun saudara. Meskipun begitu, ia bekerja keras terus-menerus dan hatinya tak pernah puas dengan hartanya. Untuk siapakah ia memeras keringat dan menolak segala kesenangan? Itu pun sia-sia, dan suatu cara hidup yang sengsara. 9 Berdua lebih menguntungkan daripada seorang diri. Kalau mereka bekerja, hasilnya akan lebih baik. 10 Kalau yang seorang jatuh yang lain dapat menolongnya. Tetapi kalau seorang jatuh, padahal ia sendirian, celakalah dia, karena tidak ada yang dapat menolongnya. 11 Pada malam yang dingin, dua orang yang tidur berdampingan dapat saling menghangatkan, tetapi bagaimana orang bisa menjadi hangat kalau sendirian? 12 Dua orang yang bepergian bersama dapat menangkis serangan, tapi orang yang sendirian mudah dikalahkan. Tiga utas tali yang dijalin menjadi satu, sulit diputuskan. 13 Orang miskin bisa menjadi raja, dan seorang tahanan bisa pindah ke atas takhta. Tetapi jika pada usia lanjut raja itu terlalu bodoh untuk menerima nasihat, maka nasibnya lebih buruk daripada pemuda yang miskin tetapi cerdas. 14 (4:13) 15 Kupikirkan tentang semua orang di dunia ini, maka sadarlah aku bahwa di antara mereka pasti ada seorang pemuda yang akan menggantikan raja. 16 Rakyat yang dipimpinnya boleh jadi tak terhitung jumlahnya, tetapi setelah ia pergi, tak ada yang berterima kasih mengingat jasanya. Memang, semuanya sia-sia seperti usaha mengejar angin.
Italian(i) 1 MA di nuovo io ho vedute tutte le oppressioni che si fanno sotto il sole; ed ecco, le lagrime degli oppressati i quali non hanno alcun consolatore, nè forza da potere scampar dalle mani de’ loro oppressatori; non hanno, dico, alcun consolatore. 2 Onde io pregio i morti, che già son morti, più che i viventi, che sono in vita fino ad ora. 3 Anzi più felice che gli uni, e che gli altri, giudico colui che fino ad ora non è stato; il qual non ha vedute le opere malvage che si fanno sotto il sole. 4 Oltre a ciò, ho veduto che in ogni fatica, ed in ogni opera ben fatta, l’uomo è invidiato dal suo prossimo. Ciò ancora è vanità, e tormento di spirito. 5 Lo stolto piega le mani, e mangia la sua carne, dicendo: 6 Meglio è una menata con riposo, che amendue i pugni pieni con travaglio, e con tormento di spirito. 7 Ma di nuovo ho veduta un’altra vanità sotto il sole. 8 Vi è tale, che è solo, e non ha alcun secondo; ed anche non ha figliuoli, nè fratello, e pure egli si affatica senza fine, ed anche l’occhio suo non è giammai sazio di ricchezze; e non pensa: Per chi mi affatico, e privo la mia persona di bene? Questo ancora è vanità, ed un mal affare. 9 Due valgono meglio che un solo; conciossiachè essi abbiano un buon premio della lor fatica. 10 Perciocchè, se l’uno cade, l’altro rileva il suo compagno; ma guai a chi è solo! perciocchè se cade, non vi è alcun secondo per rilevarlo. 11 Oltre a ciò, se due dormono insieme, si riscalderanno; ma un solo come potrà egli riscaldarsi? 12 E se alcuno fa forza all’uno, i due gli resisteranno; anche il cordone a tre fili non si rompe prestamente. 13 Meglio vale il fanciullo povero e savio, che il re vecchio e stolto, il qual non sa più essere ammonito. 14 Perciocchè tale esce di carcere, per regnare; tale altresì, che è nato nel suo reame, diventa povero. 15 Io ho veduto che tutti i viventi sotto il sole vanno col fanciullo, che è la seconda persona, che ha da succedere al re. 16 Tutto il popolo senza fine va con lui, come aveano fatto tutti coloro che erano stati davanti a loro; quelli eziandio che verranno appresso, non si rallegreranno di lui. Certo, questo ancora è vanità, e tormento di spirito.
ItalianRiveduta(i) 1 Mi son messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli e dal lato dei loro oppressori la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli. 2 Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora; 3 è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole. 4 E ho visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento. 5 Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne. 6 Val meglio una mano piena di riposo, che ambo le mani piene di travaglio e di corsa dietro al vento. 7 E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole: 8 un tale è solo, senz’alcuno che gli stia da presso; non ha né figlio né fratello, e nondimeno s’affatica senza fine, e i suoi occhi non si sazian mai di ricchezze. E non riflette: Ma per chi dunque m’affatico e privo l’anima mia d’ogni bene? Anche questa è una vanità e un’ingrata occupazione. 9 Due valgon meglio d’un solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica. 10 Poiché, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a colui ch’è solo, e cade senz’avere un altro che lo rialzi! 11 Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo, come farà a riscaldarsi? 12 E se uno tenta di sopraffare colui ch’è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto. 13 Meglio un giovinetto povero e savio, d’un re vecchio e stolto che non sa più ricevere ammonimenti. 14 E’ uscito di prigione per esser re: egli, ch’era nato povero nel suo futuro regno. 15 Io ho visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al giovinetto, che dovea succedere al re e regnare al suo posto. 16 Senza fine eran tutto il popolo, tutti quelli alla testa dei quali ei si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
Korean(i) 1 내가 돌이켜 해 아래서 행하는 모든 학대를 보았도다 오호라 학대받는 자가 눈물을 흘리되 저희에게 위로자가 없도다 저희를 학대하는 자의 손에는 권세가 있으나 저희에게는 위로자가 없도다 2 그러므로 나는 살아 있는 산 자보다 죽은 지 오랜 죽은 자를 복되다 하였으며 3 이 둘보다도 출생하지 아니하여 해 아래서 행하는 악을 보지 못한 자가 더욱 낫다 하였노라 4 내가 또 본즉 사람이 모든 수고와 여러 가지 교묘한 일로 인하여 이웃에게 시기를 받으니 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다 5 우매자는 손을 거두고 자기 살을 먹느니라 6 한 손에만 가득하고 평온함이 두 손에 가득하고 수고하며 바람을 잡으려는 것보다 나으니라 7 내가 또 돌이켜 해 아래서 헛된 것을 보았도다 8 어떤 사람은 아들도 없고 형제도 없으니 아무도 없이 홀로 있으나 수고하기를 마지 아니하며 부를 눈에 족하게 여기지 아니하면서도 이르기를 내가 누구를 위하여 수고하고 내 심령으로 낙을 누리지 못하게 하는고 하나니 이것도 헛되어 무익한 노고로다 9 두 사람이 한 사람보다 나음은 저희가 수고함으로 좋은 상을 얻을 것임이라 10 혹시 저희가 넘어지면 하나가 그 동무를 붙들어 일으키려니와 홀로 있어 넘어지고 붙들어 일으킬 자가 없는 자에게는 화가 있으리라 11 두 사람이 함께 누우면 따뜻하거니와 한 사람이면 어찌 따뜻하랴 12 한 사람이면 패하겠거니와 두 사람이면 능히 당하나니 삼겹 줄은 쉽게 끊어지지 아니하느니라 13 가난하여도 지혜로운 소년은 늙고 둔하여 간함을 받을줄 모르는 왕보다 나으니 14 저는 그 나라에서 나면서 가난한 자로서 옥에서 나와서 왕이 되었음이니라 15 내가 본즉 해 아래서 다니는 인생들이 왕의 버금으로 대신하여 일어난 소년과 함께 있으매 16 저희 치리를 받는 백성들이 무수하였을지라도 후에 오는 자들은 저를 기뻐하지 아니하리니 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다
Lithuanian(i) 1 Aš mačiau visą priespaudą, kuri yra šiame pasaulyje. Štai ašaros prispaustųjų ir niekas jų nepaguodžia. Skriaudėjai galingi, bet nėra kam paguosti. 2 Aš nusprendžiau, kad mirusieji laimingesni už gyvuosius. 3 Dar laimingesnis už juos tas, kuris dar negimęs, nes jis dar nematė piktadarysčių, kurios vyksta pasaulyje. 4 Toliau stebėjau žmonių darbą ir jų pastangas, dėl kurių žmogui pavydi jo kaimynas. Tai irgi tuštybė ir vėjo gaudymas. 5 Kvailys sėdi sudėjęs rankas ir valgo savo kūną. 6 Geriau turėti saują su ramybe negu pilnas rieškučias vargstant ir gaudant vėjus. 7 Pastebėjau dar vieną tuštybę po saule. 8 Vienišas žmogus, neturįs nei sūnaus, nei brolio, triūsia be galo, ir jo akys nepasisotina turtais. Jis nepagalvoja: “Kodėl aš triūsiu ir užginu gėrybių savo sielai?” Tai taip pat tuštybė ir nereikalingas vargas! 9 Du yra geriau negu vienas, nes jie turi gerą atlygį už savo triūsą. 10 Jei vienas kristų, kitas jį pakeltų. Bet vargas vienam, jei jis krinta, nes nėra kam padėti. 11 Jei dviese miega, vienas kitą šildo. Bet kaip sušilti vienam? 12 Jei vienas užpuolamas, dviese pasipriešina. Trigubą virvę sunku pertraukti. 13 Geriau neturtingas, bet išmintingas jaunuolis, negu senas kvailas karalius, kuris nepriima patarimų. 14 Nes jis, išėjęs iš kalėjimo, tapo karaliumi, o kitas, gimęs karaliumi, nuskursta. 15 Aš galvojau apie žmones, gyvenančius pasaulyje, ir kitą jaunuolį, kuris užims ano vietą. 16 Daugybė žmonių buvo prieš jį, ir vėliau atėjusieji nesidžiaugs juo. Ir tai yra tuštybė ir vėjo gaudymas. 17 Būk atsargus, kai eini į Dievo namus, ir būk pasiruošęs klausyti. Tai bus geriau negu kvailių auka, kurie net nežino, kad daro pikta.
PBG(i) 1 Potemem się obrócił i ujrzałem wszystkie uciski, które się dzieją pod słońcem, a oto widziałem łzy uciśnionych, którzy nie mają pocieszyciela, ani mocy, aby uszli rąk tych, którzy ich ciemiężą; a nie mają, mówię, pocieszyciela. 2 Dlategom ja umarłych, którzy już zeszli, więcej chwalił, niżeli żywych, którzy jeszcze aż dotąd żyją. 3 Owszem szczęśliwy jest nad tych obydwóch ten, który jeszcze nie był, który nie widział nic złego, które się dzieje pod słońcem. 4 Bom widział, że wszelaka praca i każde dzieło dobre jest ku zazdrosci jednych drugim. I toć jest marność i utrapienie ducha. 5 Głupi składa ręce swe, a je ciało swoje. 6 Lepsza jest pełna garść z pokojem, niżeli obie garści pełne z pracą i z udręczeniem ducha. 7 Znowu obróciwszy się ujrzałem drugą marność pod słońcem. 8 Jest kto samotny, niemając żadnego, ani syna, ani brata, a wżdy niemasz końca wszelakiej pracy jego, ani oczy jego mogą się nasycić bogactwem. Nie myśli: Komuż ja pracuję, tak że i żywotowi swemu ujmuję dobrego. I toć jest marność, i ciężkie udręc zenie. 9 Lepiej jest we dwóch być, niż jednemu; mają zaiste dobry pożytek z pracy swojej. 10 Bo jeźli jeden upadnie, drugi podźwignie towarzysza swego. A tak biada samotnemu, gdyby upadł! bo nie ma drugiego, coby go podźwignął. 11 Także będąli dwaj społu leżeć, zagrzeją się; ale jeden jakoż się zagrzeje? 12 Owszem jeźliby kto jednego przemagał, dwaj mu się zastawią; a sznur troisty nie łacno się zerwie. 13 Lepszy jest chłopiec ubogi a mądry, niżeli król stary a głupi, który już nie umie przyjmować napominania. 14 Bo ów z więzienia wychodzi, aby królował, a ten i w królestwie swojem zubożeć może. 15 Widziałem wszystkich żyjących, którzy chodzą pod słońcem, że przestawali z chłopięciem, potomkiem onego, który miał nastąpić na królestwo po nim. 16 Nie było końca niestatkowi wszystkiego ludu, którykolwiek był przed nimi; nie będąć się potomkowie cieszyć z niego. A tak i to jest marność, i utrapienie ducha. Strzeż nogi twojej, gdy idziesz do domu Bożego, a bądź skłonniejszym ku słuchaniu, niżeli ku dawaniu ofiar ludzi głupich; boć oni nie wiedzą, że źle czynią.
Portuguese(i) 1 Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador. 2 Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda. 3 E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol. 4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão. 5 O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne. 6 Melhor é um punhado com tranquilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo. 7 Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol. 8 Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação. 9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho. 10 Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante. 11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará? 12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa. 13 Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar, 14 embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino. 15 Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei. 16 Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.
Norwegian(i) 1 Fremdeles så jeg alle de voldsgjerninger som skjer under solen; jeg så de undertryktes gråt - det var ingen som trøstet dem; jeg så voldsmennene bruke makt mot dem, og det var ingen som trøstet dem. 2 Da priste jeg de døde, de som allerede hadde fått dø, lykkelige fremfor de levende, de som ennu var i live, 3 men fremfor dem begge priste jeg lykkelig den som ennu ikke er til, som ikke har sett de onde gjerninger som skjer under solen. 4 Og jeg så at alt strev og all dyktighet i arbeid har sin grunn i at den enes ærgjerrighet er større enn den andres, også det er tomhet og jag efter vind. 5 Dåren legger hendene i fanget og tærer på sitt eget kjøtt. 6 Bedre er en håndfull ro enn begge never fulle av strev og jag efter vind. 7 Og ennu mere tomhet blev jeg var under solen: 8 Stundom står en mann alene og har ingen annen med sig, hverken sønn eller bror, og allikevel er det ingen ende på alt hans strev, og hans øine blir ikke mette av rikdom. Men hvem strever jeg for og nekter mig selv det som godt er? Også det er tomhet, og en ond plage er det. 9 Bedre å være to enn én, for de har god lønn for sitt strev; 10 om de faller, kan den ene reise sin stallbror op; men stakkars den som er alene, for faller han, har han ingen til å reise sig op! 11 Likeledes når to ligger sammen, så blir de varme; men hvorledes kan den som ligger alene, bli varm? 12 Og om nogen kan vinne over den som er alene, så kan to holde stand mot ham, og en tredobbelt tråd sønderrives ikke så snart. 13 Bedre å være en fattig og vis ungdom enn en gammel dåre av en konge, som ikke mere har forstand nok til å la sig advare; 14 for fra fengslet kommer den ene ut og blir konge*; den andre blir fattig, enda han er født i sitt kongedømme. / {* som Josef; 1MO 41, 41 fg.} 15 Jeg så alle de levende som ferdes under solen, følge med den unge mann, han den nye, som skulde trede i den gamles* sted. / {* kongens.} 16 Det var ingen ende på alt det folk han var fører for. Allikevel har efterkommerne ingen glede av ham, for også dette er tomhet og jag efter vind. 17 Vokt din fot når du går til Guds hus! Å komme dit for å høre er bedre enn når dårene bærer frem offer; for de vet ikke at de gjør ondt.
Romanian(i) 1 M'am uitat apoi la toate asupririle cari se fac supt soare; şi iată că cei apăsaţi varsă lacrămi, şi nu este nimeni să -i mîngîie! Ei sînt pradă sîlniciei asupritorilor lor, şi n'are cine să -i mîngîie! 2 Şi am găsit că morţii, cari au murit mai înainte, sînt mai fericiţi decît cei vii, cari sînt încă în viaţă. 3 Dar mai fericit decît amîndoi am găsit pe celce nu s'a născut încă, fiindcă n'a văzut toate relele cari se petrec supt soare. 4 Am mai văzut că orice muncă şi orice iscusinţă la lucru îşi are temeiul numai în pizma unuia asupra altuia. Şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vînt. 5 Nebunul îşi încrucişează mînile, şi îşi mănîncă însăş carnea lui. 6 Mai bine o mînă plină de odihnă, decît amîndoi pumnii plini de trudă şi goană după vînt. 7 Am mai văzut o altă deşertăciune supt soare. 8 Un om este singur singurel, n'are nici fiu, nici frate, şi totuş munca lui n'are sfîrşit, ochii nu i se satură niciodată de bogăţii, şi nu se gîndeşte:,,Pentru cine muncesc eu, şi-mi lipsesc sufletul de plăceri?`` Şi aceasta este o deşertăciune şi un lucru rău. 9 Mai bine doi decît unul, căci iau o plată cu atît mai bună pentru munca lor. 10 Căci, dacă se întîmplă să cadă, se ridică unul pe altul; dar vai de cine este singur, şi cade, fără să aibă pe altul care să -l ridice! 11 Tot aşa, dacă se culcă doi împreună, se încălzesc unul pe altul, dar cum are să se încălzescă dacă e singur? 12 Şi dacă se scoală cineva asupra unuia, doi pot să -i stea împotrivă; şi funia împletită în trei nu se rupe uşor. 13 Mai bine un copil sărac şi înţelept decît un împărat bătrîn şi fără minte, care nu înţelege că trebuie să se lase îndrumat; 14 căci el poate să iasă din temniţă ca să domnească, măcarcă poate chiar să se fi născut sărac în împărăţia celui din urmă. 15 Am văzut pe toţi cei vii, cari umblă supt soare, înconjurînd pe copilul, care avea să urmeze după împărat şi să domnească în locul lui. 16 Fără sfîrşit era tot poporul, în fruntea căruia mergea el. Şi totuş, ceice vor veni după el nu se vor bucura de el. Căci şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vînt.
Ukrainian(i) 1 І знов я побачив всі утиски, що чинились під сонцем, і сльоза ось утискуваних, та немає для них потішителя, і насилля з руки, що їх гноблять, і немає для них потішителя... 2 І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепер... 3 А краще від них від обох тій людині, що досі іще не була, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем! 4 І я бачив ввесь труд та ввесь успіх учинку, викликає заздрість одного до одного, і це все марнота та ловлення вітру!... 5 Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере своє тіло, 6 краща повна долоня спокою за повні дві жмені клопоту та за ловлення вітру!... 7 І знову я бачив марноту під сонцем: 8 Буває самотній, і не має нікого він іншого, сина чи брата у нього нема, та немає кінця всьому зусиллю його, і не насититься око багатством його, і він не повість: Та для кого дбаю і позбавляю добра свою душу? Марнота й оце, і даремна робота воно... 9 Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій, 10 і якби вони впали, підійме одне свого друга! Та горе одному, як він упаде, й нема другого, щоб підвести його... 11 Також коли вдвох покладуться, то тепло їм буде, а як же зогрітись одному? 12 А коли б хто напав на одного, то вдвох вони стануть на нього, і нитка потрійна не скоро пірветься! 13 Ліпший убогий та мудрий юнак, аніж цар старий та нерозумний, що вже осторог не приймає, 14 бо виходить юнак і з в'язниці, щоб зацарювати, хоч у царстві своїм народивсь він убогим! 15 Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього юнака, цього другого, що став він на місце його. 16 Немає кінця всьому людові, всьому, що був перед ним, та й наступні не втішаться ним, бо й це теж марнота та ловлення вітру!... Пильнуй за ногою своєю, як до Божого дому йдеш, бо прийти, щоб послухати, це краще за жертву безглуздих, бо не знають нічого вони, окрім чинення зла!