Ecclesiastes 5:14

HOT(i) 14 (5:13) ואבד העשׁר ההוא בענין רע והוליד בן ואין בידו מאומה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6 ואבד perish H6239 העשׁר riches H1931 ההוא But those H6045 בענין travail: H7451 רע by evil H3205 והוליד and he begetteth H1121 בן a son, H369 ואין and nothing H3027 בידו in his hand. H3972 מאומה׃ and nothing
Vulgate(i) 14 pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit
Clementine_Vulgate(i) 14 Sicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore suo.
Wycliffe(i) 14 As he yede nakid out of his modris wombe, so he schal turne ayen; and he schal take awei with hym no thing of his trauel.
Coverdale(i) 14 For oft times they perishe with his greate misery and trouble: and yf he haue a childe, it getteth nothinge.
MSTC(i) 14 For oft times they perish with his great misery and trouble: and if he have a child it getteth nothing.
Matthew(i) 14 For oft tymes they perishe with his greate misery & trouble: and if he haue a chylde, it getteth nothynge.
Great(i) 14 For oft tymes they perysh with his greate misery & trouble: & yf he haue a chylde, it getteth nothynge.
Geneva(i) 14 As hee came foorth of his mothers belly, he shall returne naked to goe as he came, and shall beare away nothing of his labour, which hee hath caused to passe by his hand.
Bishops(i) 14 For oft tymes they perishe with his great miserie and trouble: and yf he haue a chylde, it getteth nothyng
DouayRheims(i) 14 (5:13) For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want.
KJV(i) 14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
KJV_Cambridge(i) 14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
Thomson(i) 14 Yet these riches acquired with grievous vexation shall perish, and he hath begotten a son, and there is nothing in his hand.
Webster(i) 14 (5:15)As he came into the world, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.
Brenton(i) 14 (5:13) And that wealth shall perish in an evil trouble: and the man begets a son, and there is nothing in his hand.
Brenton_Greek(i) 14 13 καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ, καὶ ἐγέννησεν υἱὸν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν.
Leeser(i) 14 (5:13) And these riches are lost through an unfortunate event; and he begetteth a son, and hath not the least in his hand:
YLT(i) 14 And that wealth hath been lost in an evil business, and he hath begotten a son and there is nothing in his hand!
JuliaSmith(i) 14 And those riches shall perish by evil labor: and he begetting a son, and not anything in his hand.
Darby(i) 14 or those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand.
ERV(i) 14 and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
ASV(i) 14 and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (5:13) and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
Rotherham(i) 14 and those riches perish, by being ill employed,––and though he begetteth a son, yet is there in his hand nothing at all.
CLV(i) 14 Then these riches perish through some experience of evil, When he begets a son, then there is not anything left in his hand."
BBE(i) 14 And I saw the destruction of his wealth by an evil chance; and when he became the father of a son he had nothing in his hand.
MKJV(i) 14 But those riches perish by evil use. And he brings forth a son, and nothing is in his hand.
LITV(i) 14 but those riches perish by an evil use; and he fathers a son, and nothing is in his hand.
ECB(i) 14 and those riches destruct by evil drudgery; and he births a son - and naught is in his hand.
ACV(i) 14 And those riches perish in a bad venture. And if he has begotten a son, there is nothing in his hand.
WEB(i) 14 Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
NHEB(i) 14 Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
AKJV(i) 14 But those riches perish by evil travail: and he begets a son, and there is nothing in his hand.
KJ2000(i) 14 But those riches are lost by a bad venture: when he begets a son, there is nothing in his hand.
UKJV(i) 14 But those riches perish by evil travail: and he bring forths a son, and there is nothing in his hand.
EJ2000(i) 14 which are lost by evil pursuits and to the sons which he has begotten; there is nothing left in his hand.
CAB(i) 14 And that wealth shall perish in an evil trouble, and the man begets a son, and there is nothing in his hand.
LXX2012(i) 14 As he came forth naked from his mother's womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labor, that it should go [with him] in his hand.
NSB(i) 14 When those riches were lost through a bad investment and he fathered a son, then there was no support for him.
ISV(i) 14 and that wealth is lost in troubled circumstances. Then a son is born, but there is nothing left for him.
LEB(i) 14 That wealth was lost in a bad venture. Although he has borne a child, he has nothing to leave to him.*
BSB(i) 14 or wealth lost in a failed venture, so when that man has a son there is nothing to pass on.
MSB(i) 14 or wealth lost in a failed venture, so when that man has a son there is nothing to pass on.
MLV(i) 14 And those riches perish by an evil task. And if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
VIN(i) 14 Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
Luther1545(i) 14 Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeuget hat, dem bleibt nichts in der Hand.
Luther1912(i) 14 Wie er nackt ist von seine Mutter Leibe gekommen, so fährt er wieder hin, wie er gekommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfährt.
ELB1871(i) 14 Solcher Reichtum geht nämlich durch irgend ein Mißgeschick verloren; und hat er einen Sohn gezeugt, so ist gar nichts in dessen Hand.
ELB1905(i) 14 Gleichwie er aus dem Leibe seiner Mutter hervorgekommen ist, wird er nackt wieder hingehen, wie er gekommen ist; und für seine Mühe wird er nicht das Geringste davontragen, das er in seiner Hand mitnehmen könnte.
DSV(i) 14 Gelijk als hij voortgekomen is uit zijner moeders buik, alzo zal hij naakt wederkeren, gaande gelijk hij gekomen was; en hij zal niet medenemen van zijn arbeid, dat hij met zijn hand zou wegdragen.
Giguet(i) 14 Ses richesses périront au milieu de cruelles inquiétudes; il a un fils, et il ne lui laissera rien dans la main.
DarbyFR(i) 14 -ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n'a rien en sa main.
Martin(i) 14 Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu'on aura engendré un enfant, et il n'aura rien entre ses mains.
Segond(i) 14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
SE(i) 14 las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano.
ReinaValera(i) 14 Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y á los hijos que engendraron nada les queda en la mano.
JBS(i) 14 las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano.
Albanian(i) 14 Këto pasuri humbasin për shkak të një pune të keqe, dhe kështu në duart e birit që ka lindur nuk mbetet më asgjë.
RST(i) 14 (5:13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.
Arabic(i) 14 فهلكت تلك الثروة بامر سيء ثم ولد ابنا وما بيده شيء.
Bulgarian(i) 14 Но онова богатство се загубва от зъл случай и когато той ражда син, няма нищо в ръката му.
Croatian(i) 14 Gol je izašao iz utrobe majke svoje i tako će gol i otići kakav je i došao; ništa nema od svega svojeg truda da ponese.
BKR(i) 14 Nebo hyne bohatství takové pro zlou správu; syn, kteréhož zplodí, nebude míti v ruce své ničeho.
Danish(i) 14 der ikke bliver noget i af sin Moders Liv ligesom han udgik, saa skal han atter nøgen gaa bort, som han kom og han skal, trods sit Arbejde, ikke tage noget, som han kan føre i sin Haand.
CUV(i) 14 因 遭 遇 禍 患 , 這 些 貲 財 就 消 滅 ; 那 人 若 生 了 兒 子 , 手 裡 也 一 無 所 有 。
CUVS(i) 14 因 遭 遇 祸 患 , 这 些 赀 财 就 消 灭 ; 那 人 若 生 了 儿 子 , 手 里 也 一 无 所 冇 。
Esperanto(i) 14 Kaj pereas cxi tiu ricxeco en malfavoraj cirkonstancoj; naskigxas filo, kaj li nenion havas en la mano.
Finnish(i) 14 Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta; ja jos hänelle on syntynyt poika, ei sen käsiin jää mitään.
FinnishPR(i) 14 (H5:13) Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta; ja jos hänelle on syntynyt poika, ei sen käsiin jää mitään.
Haitian(i) 14 Yon malè pase, tout lajan an pèdi. Li vin fè yon pitit, li pa gen anyen pou l' ba li.
Hungarian(i) 14 Ugyanis az a gazdagság elvész valami szerencsétlen eset miatt, és ha fia született néki, annak kezében nem lesz semmi.
Indonesian(i) 14 (5-13) Tetapi harta itu hilang karena suatu kemalangan, sehingga tak ada yang dapat diwariskannya kepada anak-anaknya.
Italian(i) 14 Ed esse ricchezze periscono per mal affare, sì che, se il padrone di esse ha generato un figliuolo, non gliene riman nulla in mano.
ItalianRiveduta(i) 14 Queste ricchezze vanno perdute per qualche avvenimento funesto; e se ha generato un figliuolo, questi resta con nulla in mano.
Korean(i) 14 저가 모태에서 벌거벗고 나왔은즉 그 나온 대로 돌아가고 수고하여 얻은 것을 아무 것도 손에 가지고 가지 못하리니
Lithuanian(i) 14 Kaip jis gimė nuogas, taip nuogas ir išeis­nieko nepasiims savo rankoje, ką užsidirbo.
PBG(i) 14 Jako nagi wyszedł z żywota matki swojej, tak się wraca, jako był przyszedł, a nie odnosi nic z pracy swojej, coby miał wziąć w rękę swoję.
Portuguese(i) 14 e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.
Norwegian(i) 14 Som han kom ut av mors liv, skal han igjen gå bort naken som han kom; og ved sitt strev vinner han ikke noget som han kunde ta med sig.
Romanian(i) 14 Dacă se perd aceste bogăţii prin vreo întîmplare nenorocită, şi el are un fiu, fiului nu -i rămîne nimic în mîni.
Ukrainian(i) 14 як він вийшов нагий із утроби матері своєї, так відходить ізнов, як прийшов, і нічого не винесе він з свого труду, що можна б узяти своєю рукою!...