Deuteronomy 4:32

ABP_Strongs(i)
  32 G1905 Ask G2250 [2days G4387 1former]! G3588 the G1096 ones having taken place G4387 prior G1473 of you, G575 from G3588 the G2250 day G3739 of which G2936 God created G3588   G2316   G444 man G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G1909 upon G3588 the G206.1 one extremity G3588 of the G3772 heaven G2193 unto G3588 the G206.1 other extremity G3588 of the G3772 heaven, G1487 if G1096 anything has taken place G2596 according to G3588   G4487 [2thing G3588   G3173 1this great], G3778   G1487 if G191 [2was heard G5108 1such];
ABP_GRK(i)
  32 G1905 επερωτήσατε G2250 ημέρας G4387 προτέρας G3588 τας G1096 γενομένας G4387 προτέρας G1473 σου G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G2936 έκτισεν ο θεός G3588   G2316   G444 άνθρωπον G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1909 επί G3588 το G206.1 άκρον G3588 του G3772 ουρανού G2193 έως G3588 του G206.1 άκρου G3588 του G3772 ουρανού G1487 ει G1096 γέγονε G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G3173 μέγα τούτο G3778   G1487 ει G191 ηκούσται G5108 τοιουτον
LXX_WH(i)
    32   V-AAD-2P επερωτησατε G2250 N-APF ημερας G4387 A-APF προτερας G3588 T-APF τας G1096 V-AMPAP γενομενας G4387 A-APF προτερας G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G2936 V-AAI-3S εκτισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G444 N-ASM ανθρωπον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   A-ASM ακρον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2193 PREP εως   A-GSN ακρου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1487 CONJ ει G1096 V-RAI-3S γεγονεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G3778 D-ASN τουτο G1487 CONJ ει G191 V-RMI-3S ηκουσται G5108 D-NSN τοιουτο
HOT(i) 32 כי שׁאל נא לימים ראשׁנים אשׁר היו לפניך למן היום אשׁר ברא אלהים אדם על הארץ ולמקצה השׁמים ועד קצה השׁמים הנהיה כדבר הגדול הזה או הנשׁמע כמהו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3588 כי For H7592 שׁאל ask H4994 נא now H3117 לימים of the days H7223 ראשׁנים that are past, H834 אשׁר which H1961 היו were H6440 לפניך before H4480 למן thee, since H3117 היום the day H834 אשׁר that H1254 ברא created H430 אלהים God H120 אדם man H5921 על upon H776 הארץ the earth, H7097 ולמקצה and from the one side H8064 השׁמים of heaven H5704 ועד unto H7097 קצה   H8064 השׁמים   H1961 הנהיה whether there hath been H1697 כדבר thing H1419 הגדול great H2088 הזה as this H176 או or H8085 הנשׁמע hath been heard H3644 כמהו׃ like it?
Vulgate(i) 32 interroga de diebus antiquis qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram a summo caeli usque ad summum eius si facta est aliquando huiuscemodi res aut umquam cognitum est
Clementine_Vulgate(i) 32 Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram, a summo cælo usque ad summum ejus, si facta est aliquando hujuscemodi res, aut umquam cognitum est,
Wycliffe(i) 32 Axe thou of elde daies that weren bifor thee, fro the day in which thi Lord God made of nouyt man on erthe, axe thou fro that oon ende of heuene `til to the tother ende therof, if sich a thing was doon ony tyme, ether if it was euere knowun,
Tyndale(i) 32 For axe I praye the of the dayes that are past which were before the, sence the daye that God created man vppon the erth and from the one syde of heauen vnto the other whether any thinge hath bene lyke vnto this greate thinge or whether any soche thinge hath bene herde as it is,
Coverdale(i) 32 For axe after the tymes past, which haue bene before the, sens the daie yt God created man vpon earth, from one ende of the heaue vnto the other, whether there was euer eny soch greate thinge done, or eny soch like herde,
MSTC(i) 32 For ask, I pray thee, of the days that are past which were before thee, since the day that God created man upon the earth and from the one side of heaven unto the other, whether anything hath been like unto this great thing or whether any such thing hath been heard as it is -
Matthew(i) 32 For aske I pray the for the dayes that are past which were before the, sence the day that God created man vpon the earth and from the one syde of heauen vnto the other whether any thynge hath bene lyke vnto thys greate thyng or whether any suche thyng hath bene heard as it is,
Great(i) 32 For aske of the dayes that are past, which were before the sence the daye that God created man vpon the erth, and (aske) from the one syde of heauen vnto the other, yf euer there came to passe soch a greate thing, or whether any soche lyke thynge hath bene herde.
Geneva(i) 32 For inquire now of the dayes that are past, which were before thee, since the day that God created man vpon the earth, and aske from the one ende of heauen vnto the other, if there came to passe such a great thing as this, or whether any such like thing hath bene heard.
Bishops(i) 32 For aske of the dayes that are past, which were before & since the day that God created man vpon the earth, and [aske] from the one side of heauen vnto the other, if euer there came to passe such a great thyng, or whether any such lyke thyng hath ben hearde as this
DouayRheims(i) 32 Ask of the days of old, that have been before thy time from the day that God created man upon the earth, from one end of heaven to the other end thereof, if ever there was done the like thing, or it hath been known at any time,
KJV(i) 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
KJV_Cambridge(i) 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
Thomson(i) 32 Enquire of the days which are past; those which were before thee, from the day God created man on the earth, and from one end of heaven to the other; hath there ever been any thing like this great thing? Hath any thing been heard like it?
Webster(i) 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven to the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
Brenton(i) 32 Ask of the former days which were before thee, from the day when God created man upon the earth, and beginning at the one end of heaven to the other end of heaven, if there has happened any thing like to this great event, if such a thing has been heard:
Brenton_Greek(i) 32 Ἐπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως τοῦ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, εἰ γέγονε κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο, εἰ ἤκουσται τοιοῦτο·
Leeser(i) 32 For do but ask of former days, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of the heavens unto the other end of the heavens, whether there hath been the like of this great thing, or whether the like of it hath been heard.
YLT(i) 32 `For, ask, I pray thee, at the former days which have been before thee, from the day that God prepared man on the earth, and from the one end of the heavens even unto the other end of the heavens, whether there hath been as this great thing—or hath been heard like it?
JuliaSmith(i) 32 For ask now to the former days which were before thee from the day that God created man upon the earth, and from the end of the heavens to the end of the heavens, Has there been as this great word, or was heard like it?
Darby(i) 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man on the earth, and from one end of the heavens to the other end of the heavens, whether there hath been anything as this great thing is, or if anything hath been heard like it?
ERV(i) 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been [any such thing] as this great thing is, or hath been heard like it?
ASV(i) 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been [any such thing] as this great thing is, or hath been heard like it?
JPS_ASV_Byz(i) 32 For ask now of the days past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
Rotherham(i) 32 For ask, I pray you, of the former days which were before thee, even from the day when God created man upon the earth, yea from one end of the heavens, even to the other end of the heavens,––whether aught was ever brought to pass, like this great thing, or was ever heard of like it:
CLV(i) 32 For ask now about the former days which came before you, from the day that Elohim created humanity on the earth, and from one end of the heavens unto the other end of the heavens:Has there occurred anything like this great thing, or has anything been heard like it?
BBE(i) 32 Give thought now to the days which are past, before your time, from the day when God first gave life to man on the earth, and searching from one end of heaven to the other, see if such a great thing as this has ever been, or if anything like it has been talked of in story.
MKJV(i) 32 For ask now of the days past which were before you, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of the heavens to the other end of the heavens, where there has been a thing as great as this, or has been heard any like it.
LITV(i) 32 For ask now of the days past which were before you, since the day that God created man on the earth, and from the one end of the heavens to the other end of the heavens, whether there has been a thing as great as this, or has anything like it been heard.
ECB(i) 32 For ask, I beseech, of the first days at your face, since the day Elohim created humanity on the earth, from the end of the heavens to the end of the heavens, whether there has been such as this great word, or has been heard the like?
ACV(i) 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven to the other, whether there has been anything as this great thing is, or has been heard like it?
WEB(i) 32 For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and from the one end of the sky to the other, whether there has been anything as great as this thing is, or has been heard like it?
NHEB(i) 32 For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created humankind on the earth, and from the one end of the sky to the other, whether there has been anything as this great thing is, or has been heard like it?
AKJV(i) 32 For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and ask from the one side of heaven to the other, whether there has been any such thing as this great thing is, or has been heard like it?
KJ2000(i) 32 For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there has been any such thing as this great thing is, or has been heard anything like it?
UKJV(i) 32 For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there has been any such thing as this great thing is, or has been heard like it?
TKJU(i) 32 For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and ask from the one side of heaven to the other, whether there has been any such thing as this great thing is, or has been heard like it?
EJ2000(i) 32 Ask, therefore, now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth and ask from the one side of heaven unto the other whether there has been any such thing as this great thing is, or has any other been heard like it?
CAB(i) 32 Ask of the former days which were before you, from the day when God created man upon the earth; and beginning at the one end of heaven to the other, if there has ever happened such a great event as this; if such a thing has ever been heard;
LXX2012(i) 32 Ask of the former days which were before you, from the day when God created man upon the earth, and [beginning] at the [one] end of heaven to the other end of heaven, if there has happened any thing like to this great event, if such a thing has been heard:
NSB(i) 32 »Ask about the days from the past. A time that came before you, since the day that God created man upon the earth. And ask from one side of heaven to the other whether there has ever been anything like this great thing, or anything like it has been heard?
ISV(i) 32 Who is Like the LORD?“Indeed, ask from one end of the heavens to the other about days of old, before your time, when God created mankind on the earth. Did we ever have anything as great as this, or ever hear of anything like it?
LEB(i) 32 "Yes, ask, please, about former days that preceded you* from the day that God created humankind on the earth; ask even from one end of the heaven up to the other end of heaven whether anything ever happened* like this great thing or whether anything like it was ever heard.*
BSB(i) 32 Indeed, ask now from one end of the heavens to the other about the days that long preceded you, from the day that God created man on earth: Has anything as great as this ever happened or been reported?
MSB(i) 32 Indeed, ask now from one end of the heavens to the other about the days that long preceded you, from the day that God created man on earth: Has anything as great as this ever happened or been reported?
MLV(i) 32 For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man upon the earth and from the one end of heaven to the other, whether there has been anything as this great thing is, or has been heard like it?
VIN(i) 32 For ask now to the former days which were before thee from the day that God created man upon the earth, and from the end of the heavens to the end of the heavens, Has there been as this great word, or was heard like it?
Luther1545(i) 32 Dann frage nach den vorigen Zeiten, die vor dir gewesen sind, von dem Tage an, da Gott den Menschen auf Erden geschaffen hat, von einem Ende des Himmels zum andern, ob je ein solch groß Ding geschehen, oder des Gleichen je gehöret sei,
Luther1912(i) 32 Denn frage nach den vorigen Zeiten, die vor dir gewesen sind, von dem Tage an, da Gott den Menschen auf Erden geschaffen hat, von einem Ende des Himmels zum andern, ob je solch großes Ding geschehen oder desgleichen je gehört sei,
ELB1871(i) 32 Denn frage doch nach den vorigen Tagen, die vor dir gewesen sind, von dem Tage an, da Gott den Menschen auf der Erde geschaffen hat, und von einem Ende des Himmels bis zum anderen Ende des Himmels, ob je eine solch große Sache geschehen, oder ob desgleichen gehört worden sei.
ELB1905(i) 32 Denn frage doch nach den vorigen Tagen, die vor dir gewesen sind, von dem Tage an, da Gott den Menschen auf der Erde geschaffen hat, und von einem Ende des Himmels bis zum anderen Ende des Himmels, ob je eine solch große Sache geschehen, oder ob desgleichen gehört worden sei.
DSV(i) 32 Want, vraag toch naar de vorige dagen, die voor u geweest zijn, van dien dag af, dat God den mens op de aarde geschapen heeft, van het ene einde des hemels tot aan het andere einde des hemels, of zulk een groot ding geschied of gehoord zij, als dit:
Giguet(i) 32 Interrogez les premiers jours, les jours écoulés avant vous, depuis le jour ou Dieu a créé l’homme sur la terre; demandez, d’une extrémité à l’autre du ciel, s’il est jamais rien arrivé de semblable à cette grande parole de Dieu, si l’on a rien ouï de semblable;
DarbyFR(i) 32 Car, enquiers-toi donc des premiers jours, qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu a créé l'homme sur la terre, et d'un bout des cieux jusqu'à l'autre bout des cieux, si jamais il est rien arrivé comme cette grande chose, et s'il a été rien entendu de semblable.
Martin(i) 32 Car informe-toi des premiers temps, qui ont été avant toi, depuis le jour que Dieu a créé l'homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout, s'il a jamais été rien fait de semblable à cette grande chose, et s'il a été jamais rien entendu de semblable.
Segond(i) 32 Interroge les temps anciens qui t'ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la terre, et d'une extrémité du ciel à l'autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable?
SE(i) 32 Pregunta, pues, ahora de los tiempos pasados, que han sido antes de ti, desde el día que creó Dios al hombre sobre la tierra, y desde un extremo del cielo al otro, si se ha hecho cosa semejante a esta gran cosa, o se haya oído otra como ella.
ReinaValera(i) 32 Porque pregunta ahora de los tiempos pasados, que han sido antes de ti, desde el día que crió Dios al hombre sobre la tierra, y desde el un cabo del cielo al otro, si se ha hecho cosa semejante á esta gran cosa, ó se haya oído otra como ella.
JBS(i) 32 Pregunta, pues, ahora de los tiempos pasados, que han sido antes de ti, desde el día que creó Dios al hombre sobre la tierra, y pregunta desde un extremo del cielo al otro, si se ha hecho cosa semejante a esta gran cosa, o se haya oído otra como ella.
Albanian(i) 32 Pyet gjithashtu kohërat e lashta, që kanë qenë para teje, nga dita që Perëndia krijoi njeriun në tokë, dhe pyet nga një anë e qiellit në tjetrën në se ka pasur ndonjë herë një gjë aq të madhe si kjo ose në se është dëgjuar një gjë e tillë si kjo.
RST(i) 32 Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, вкоторый сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?
Arabic(i) 32 فاسأل عن الايام الاولى التي كانت قبلك من اليوم الذي خلق الله فيه الانسان على الارض ومن اقصاء السماء الى اقصائها هل جرى مثل هذا الامر العظيم او هل سمع نظيره.
Bulgarian(i) 32 Защото попитай сега за миналите дни, които са били преди теб — от деня, когато Бог създаде човека на земята, и попитай от единия край на небето до другия край на небето: Ставало ли е такова велико дело или чувало ли се е нещо подобно?
Croatian(i) 32 Ispitaj samo prijašnja vremena što su protekla prije tebe, sve otkad je Bog stvorio čovjeka na zemlji: je li ikad, s jednoga kraja nebesa do drugoga, bilo ovako veličanstvena događaja? Je li se što takvo čulo?
BKR(i) 32 Nebo ptej se nyní na dni staré, kteříž byli před tebou, od toho dne, v kterémž stvořil Bůh člověka na zemi, a od jednoho kraje nebe až do druhého, stala-li se kdy věc podobná této tak veliké, aneb slýcháno-li kdy co takového?
Danish(i) 32 Thi spørg, kære, om de forrige Dage, som have været før dig, fra den Dag Gud skabte Menneskene paa Jorden, og fra Himmelens ene Ende og indtil Himmelens anden Ende, om der er sket noget som denne store Ting, eller om der er hørt noget som dette?
CUV(i) 32 你 且 考 察 在 你 以 前 的 世 代 , 自   神 造 人 在 世 以 來 , 從 天 這 邊 到 天 那 邊 , 曾 有 何 民 聽 見   神 在 火 中 說 話 的 聲 音 , 像 你 聽 見 還 能 存 活 呢 ? 這 樣 的 大 事 何 曾 有 、 何 曾 聽 見 呢 ?
CUVS(i) 32 你 且 考 察 在 你 以 前 的 世 代 , 自   神 造 人 在 世 以 来 , 从 天 这 边 到 天 那 边 , 曾 冇 何 民 听 见   神 在 火 中 说 话 的 声 音 , 象 你 听 见 还 能 存 活 呢 ? 这 样 的 大 事 何 曾 冇 、 何 曾 听 见 呢 ?
Esperanto(i) 32 CXar demandu la tempojn antauxajn, kiuj estis antaux vi de post tiu tago, en kiu la Eternulo kreis homon sur la tero, kaj de unu rando de la cxielo gxis la alia rando:CXu estis io, kiel cxi tiu granda afero, aux cxu oni auxdis pri io simila?
Finnish(i) 32 Kysele entisiä aikoja, jotka ovat olleet sinun edelläs, siitä päivästä, jona Jumala loi ihmisen maan päälle, ja yhdestä taivaan äärestä niin toiseen ääreen: jos ikänä niin suuri asia tapahtunut on, eli senkaltaista on ikänä kuultu?
FinnishPR(i) 32 Sillä kysy menneiltä ajoilta, jotka ovat olleet ennen sinua, alkaen siitä päivästä, jona Jumala loi ihmiset maan päälle, kysy taivaan äärestä toiseen: onko koskaan mitään näin suurta tapahtunut, tai onko mitään tällaista ikinä kuultu?
Haitian(i) 32 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan, nan tan ki te la anvan nou te fèt, depi lè Bondye te mete moun sou latè. Ale toupatou sou latè, mande si yon gwo bagay konsa te janm rive. Eske yo janm tande yon gwo koze tankou koze sa a?
Hungarian(i) 32 Mert tudakozzál csak a régi idõkrõl, a melyek te elõtted voltak, ama naptól fogva, a melyen az Isten embert teremtett e földre, és pedig az égnek [egyik] szélétõl az égnek [másik] széléig, ha történt-é e nagy dologhoz hasonló, vagy hallatszott-é ehhez fogható?
Indonesian(i) 32 Selidikilah masa lampau, jauh sebelum kamu lahir, mulai dari hari ketika Allah menciptakan manusia di bumi ini. Carilah di seluruh muka bumi. Pernahkah hal sehebat ini terjadi sebelumnya? Pernahkah ada orang yang mendengar tentang kejadian semacam ini?
Italian(i) 32 Perciocchè, domanda pure ora dei tempi antichi, che sono stati avanti che tu fossi, dal dì che Iddio creò l’uomo in su la terra, se mai da uno estremo del cielo, infino all’altro, è stato fatto, o si è udito nulla di simile a questa gran cosa;
ItalianRiveduta(i) 32 Interroga pure i tempi antichi, che furon prima di te, dal giorno che Dio creò l’uomo sulla terra, e da un’estremità de’ cieli all’altra: Ci fu egli mai cosa così grande come questa, e s’udì egli mai cosa simile a questa?
Korean(i) 32 네 하나님 여호와는 자비하신 하나님이심이라 ! 그가 너를 버리지 아니하시며 너를 멸하지 아니하시며 네 열조에게 맹세하신 언약을 잊지 아니하시리라
Lithuanian(i) 32 Paklausk praeities dienų, pradedant nuo tos dienos, kai Dievas sutvėrė žmogų žemėje, ir dangus nuo vieno krašto iki kito, ar įvyko kada nors toks didingas dalykas, ar girdėta tai?
PBG(i) 32 Pytaj się teraz na dni starodawne, które były przed tobą, ode dnia, którego stworzył Bóg człowieka na ziemi; a od jednego końca nieba aż do drugiego końca nieba stałali się kiedy rzecz podobna tej tak wielkiej? albo słuchanoli kiedy co takowego?
Portuguese(i) 32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa semelhante?
Norwegian(i) 32 For spør bare om de fremfarne dager, som var før din tid, like fra den dag da Gud skapte menneskene på jorden, og spør fra den ene ende av himmelen til den andre om det er hendt eller hørt noget som er så stort som dette,
Romanian(i) 32 Întreabă vremurile străvechi, cari au fost înaintea ta, din ziua cînd a făcut Dumnezeu pe om pe pămînt, şi cercetează dela o margine a cerului la cealaltă: a fost vreodată vreo întîmplare aşa de mare, şi s'a auzit vreodată aşa ceva?
Ukrainian(i) 32 Бо питай но про перші дні, що були перше тебе, від того дня, коли Бог створив людину на землі, і від кінця неба й аж до кінця неба, чи бувало щось таке, як ця велика річ, або чи чуте було щось таке, як вона: