Deuteronomy 4:33
LXX_WH(i)
33
G1487
CONJ
ει
G191
V-RAI-3S
ακηκοεν
G1484
N-NSN
εθνος
G5456
N-ASF
φωνην
G2316
N-GSM
θεου
G2198
V-PAPGS
ζωντος
G2980
V-PAPGS
λαλουντος
G1537
PREP
εκ
G3319
A-GSM
μεσου
G3588
T-GSN
του
G4442
N-GSN
πυρος
G3739
R-ASM
ον
G5158
N-ASM
τροπον
G191
V-RAI-2S
ακηκοας
G4771
P-NS
συ
G2532
CONJ
και
G2198
V-AAI-2S
εζησας
Clementine_Vulgate(i)
33 ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vixisti:
DouayRheims(i)
33 That a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived:
KJV_Cambridge(i)
33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Brenton_Greek(i)
33 εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν Θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς, ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας·
JuliaSmith(i)
33 Did people hear the voice of God speaking from the midst of the fire as thou didst hear, and shall live?
JPS_ASV_Byz(i)
33 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Luther1545(i)
33 daß ein Volk Gottes Stimme gehört habe aus dem Feuer reden, wie du gehört hast, und dennoch lebest?
Luther1912(i)
33 daß ein Volk Gottes Stimme gehört habe aus dem Feuer reden, wie du gehört hast, und dennoch lebest?
ReinaValera(i)
33 ¿Ha oído pueblo la voz de Dios, que hablase de en medio del fuego, como tú la has oído, y vivido?
Indonesian(i)
33 Pernahkah ada bangsa yang tetap hidup setelah mendengar suatu ilah berbicara kepada mereka dari api, seperti yang kamu alami?
ItalianRiveduta(i)
33 ci fu egli mai popolo che udisse la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco come l’hai udita tu, e che rimanesse vivo?
Lithuanian(i)
33 Ar kuri nors tauta girdėjo Dievo balsą, kalbantį iš ugnies, kaip tu girdėjai, ir išliko gyva?
Portuguese(i)
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?