Deuteronomy 4:33

HOT(i) 33 השׁמע עם קול אלהים מדבר מתוך האשׁ כאשׁר שׁמעת אתה ויחי׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H8085 השׁמע hear H5971 עם Did people H6963 קול the voice H430 אלהים of God H1696 מדבר speaking H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire, H834 כאשׁר as H8085 שׁמעת hast heard, H859 אתה thou H2421 ויחי׃ and live?
Vulgate(i) 33 ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis sicut tu audisti et vixisti
Wycliffe(i) 33 that a puple herde the vois of God spekynge fro the myddis of the fier, as thou herdist, and siest;
Tyndale(i) 33 that a nacion hath herde the voyce of God speakinge out of fyre as thou hast herde, and yet lyued?
Coverdale(i) 33 that a people hath herde ye voyce of God speake out of the fyre (as thou hast herde) & yet liued.
MSTC(i) 33 that a nation hath heard the voice of God speaking out of fire as thou hast heard, and yet lived?
Matthew(i) 33 that a nation hath heard the voice of God speaking out of fire as thou hast herde and yet lyued?
Great(i) 33 Dyd euer a nacyon heare the voyce of God speakynge out of the myddes of a fyre, as thou hast herde, and yet lyued?
Geneva(i) 33 Did euer people heare the voyce of God speaking out of the middes of a fire, as thou hast heard, and liued?
Bishops(i) 33 Dyd euer any people heare the voyce of God speakyng out of the middes of a fire, as thou hast hearde, and yet lyued
DouayRheims(i) 33 That a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived:
KJV(i) 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
KJV_Cambridge(i) 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Thomson(i) 33 Hath any nation heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and are still alive?
Webster(i) 33 Did ever people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Brenton(i) 33 if a nation have heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard and hast lived;
Brenton_Greek(i) 33 εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν Θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς, ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας·
Leeser(i) 33 Hath ever a people heard the voice of a god, speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and remained alive?
YLT(i) 33 Hath a people heard the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, thou—and doth live?
JuliaSmith(i) 33 Did people hear the voice of God speaking from the midst of the fire as thou didst hear, and shall live?
Darby(i) 33 Did [ever] people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
ERV(i) 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
ASV(i) 33 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
JPS_ASV_Byz(i) 33 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Rotherham(i) 33 Did a people ever hear the voice of a god speaking out of the midst of fire, as, thou, didst hear, and yet live?
CLV(i) 33 Has a people ever heard the voice of the living Elohim speaking from the midst of the fire just as you heard it, and lived?
BBE(i) 33 Has any people ever gone on living after hearing the voice of God out of the heart of the fire as you did?
MKJV(i) 33 Did people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire as you have heard and live?
LITV(i) 33 as a people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard, and lived?
ECB(i) 33 Has a people ever heard the voice of Elohim wording from midst the fire, as you heard, and lived?
ACV(i) 33 Did a people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou have heard, and live?
WEB(i) 33 Did a people ever hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live?
NHEB(i) 33 Did a people ever hear the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
AKJV(i) 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live?
KJ2000(i) 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
UKJV(i) 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
EJ2000(i) 33 Have a people ever heard the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and lived?
CAB(i) 33 if a nation has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and have lived!
LXX2012(i) 33 if a nation have heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as you have heard and have lived;
NSB(i) 33 »Did people ever hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live?
ISV(i) 33 Has any people heard the voice of God speaking from the middle of a fire just as you did, and survived it?
LEB(i) 33 Has a people ever heard the voice of God speaking from the midst of the fire, just as you heard it, and lived?
BSB(i) 33 Has a people ever heard the voice of God speaking out of the fire, as you have, and lived?
MSB(i) 33 Has a people ever heard the voice of God speaking out of the fire, as you have, and lived?
MLV(i) 33 Did a people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard and live?
VIN(i) 33 that a nation hath heard the voice of God speaking out of fire as thou hast heard, and yet lived?
Luther1545(i) 33 daß ein Volk Gottes Stimme gehört habe aus dem Feuer reden, wie du gehört hast, und dennoch lebest?
Luther1912(i) 33 daß ein Volk Gottes Stimme gehört habe aus dem Feuer reden, wie du gehört hast, und dennoch lebest?
ELB1871(i) 33 Hat je ein Volk die Stimme Gottes mitten aus dem Feuer reden gehört, wie du sie gehört hast, und ist am Leben geblieben? -
ELB1905(i) 33 Hat je ein Volk die Stimme Gottes mitten aus dem Feuer reden gehört, wie du sie gehört hast, und ist am Leben geblieben?
DSV(i) 33 Of een volk gehoord hebbe de stem van God, sprekende uit het midden des vuurs, gelijk als gij gehoord hebt, en levend zij gebleven?
Giguet(i) 33 Si jamais nation a entendu la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue: et tu vis encore;
DarbyFR(i) 33 Est-ce qu'un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi tu l'as entendue, et est demeuré en vie?
Martin(i) 33 Savoir, qu'un peuple ait entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie.
Segond(i) 33 Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit demeuré vivant?
SE(i) 33 ¿Ha oído pueblo alguno la voz de Dios, que hablase de en medio del fuego, como tú la has oído, y vivido?
ReinaValera(i) 33 ¿Ha oído pueblo la voz de Dios, que hablase de en medio del fuego, como tú la has oído, y vivido?
JBS(i) 33 ¿Ha oído pueblo alguno la voz de Dios, que hablara de en medio del fuego, como tú la has oído, y vivido?
Albanian(i) 33 A ka pasur vallë ndonjë popull që të ketë dëgjuar zërin e Perëndisë të flasë nga mesi i zjarrit, siç e dëgjove ti, dhe të ketë mbetur gjallë?
RST(i) 33 слышал ли какой народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
Arabic(i) 33 هل سمع شعب صوت الله يتكلم من وسط النار كما سمعت انت وعاش.
Bulgarian(i) 33 Чувал ли е някой народ Божия глас да говори отсред огъня, както ти чу, и да остане жив?
Croatian(i) 33 Je li ikad koji narod čuo glas Boga gdje govori isred ognja kao što si ti čuo i na životu ostao?
BKR(i) 33 Zdali kdy slyšel který lid hlas Boha mluvícího z prostředku ohně, jako jsi ty slyšel a živ zůstal?
Danish(i) 33 Om et Folk har hørt Guds Røst talende midt ud af Ilden, saaledes som du har hørt, og er blevet ved Live?
Esperanto(i) 33 CXu auxdis la popolo la vocxon de Dio, parolantan el meze de fajro, kiel vi auxdis, kaj restis vivanta?
Finnish(i) 33 Onko joku kansa kuullut Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä, niinkuin sinä kuullut olet, ja on elänyt?
FinnishPR(i) 33 Onko mikään kansa kuullut Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä, niinkuin sinä olet kuullut, ja kuitenkin jäänyt elämään?
Haitian(i) 33 Eske janm gen yon pèp ki te tande Bondye rete nan mitan dife pou pale ak yo, jan nou menm nou te tande l' la, epi ki pa mouri apre sa?
Hungarian(i) 33 Hallotta-é valamely nép a tûz közepébõl szóló Istennek szavát, a miképen hallottad te, hogy életben maradt volna?
Indonesian(i) 33 Pernahkah ada bangsa yang tetap hidup setelah mendengar suatu ilah berbicara kepada mereka dari api, seperti yang kamu alami?
Italian(i) 33 se mai alcun popolo ha udita la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco, come l’hai udita tu, ed è restato in vita.
ItalianRiveduta(i) 33 ci fu egli mai popolo che udisse la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco come l’hai udita tu, e che rimanesse vivo?
Korean(i) 33 네가 있기 전 하나님이 사람을 세상에 창조하신 날부터 지금까지 지나간 날을 상고하여 보라 ! 하늘 이 끝에서 저 끝까지 이런 큰 일이 있었느냐 ? 이런 일을 들은 적이 있었느냐 ?
Lithuanian(i) 33 Ar kuri nors tauta girdėjo Dievo balsą, kalbantį iš ugnies, kaip tu girdėjai, ir išliko gyva?
PBG(i) 33 Słyszałli kiedy który naród głos Boga mówiącego z pośrodku ognia, jakoś ty słyszał, a żyw został?
Portuguese(i) 33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?
Norwegian(i) 33 om noget folk har hørt Guds røst tale midt ut av ilden, således som du har gjort, og er blitt i live,
Romanian(i) 33 A fost vreodată vreun popor care să fi auzit glasul lui Dumnezeu vorbind din mijlocul focului, cum l-ai auzit tu, şi să fi rămas viu?
Ukrainian(i) 33 чи чув народ голос Бога, що говорив із середини огню, як чув ти і жив?