Deuteronomy 33:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 and G2596 according to G5610 the season G1081 of the offsprings G2246 [2of the sun G5157 1of the circuits], G2532 and G575 of G4923.1 the returns G3376 of the months;
  15 G575 from G2884.2 the top G3735 [2mountains G746 1of ancient], G2532 and G575 from G2884.2 the top G1015 [2hills G104.1 1of everlasting],
  16 G2532 and G2596 according to G5610 [3in season G1093 2of the land G4138.1 1 the fullness], G2532 and G3588 the G1184 accepted things G3588   G3708 being seen G1722 in G3588 the G942 bush -- G2064 may they come G1909 upon G2776 the head G* of Joseph, G2532 and G1909 upon G2884.2 the top G1392 being glorified G1722 among G80 brethren.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G2596 καθ΄ G5610 ώραν G1081 γενημάτων G2246 ηλίου G5157 τροπών G2532 και G575 από G4923.1 συνόδων G3376 μηνών
  15 G575 από G2884.2 κορυφής G3735 ορεών G746 αρχής G2532 και G575 από G2884.2 κορυφής G1015 βουνών G104.1 αενάων
  16 G2532 και G2596 καθ΄ G5610 ώραν G1093 γης G4138.1 πληρώσεως G2532 και G3588 τα G1184 δεκτά G3588 τω G3708 οφθέντι G1722 εν G3588 τη G942 βάτω G2064 έλθοισαν G1909 επί G2776 κεφαλήν G* Ιωσήφ G2532 και G1909 επί G2884.2 κορυφήν G1392 δοξασθείς G1722 εν G80 αδελφοίς
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G2596 PREP καθ G5610 N-ASF ωραν   N-GPN γενηματων G2246 N-GSM ηλιου G5157 N-GPF τροπων G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GPF συνοδων G3303 N-GPM μηνων
    15 G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSF κορυφης G3735 N-GPN ορεων G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSF κορυφης G1015 N-GPM βουνων   A-GPM αεναων
    16 G2532 CONJ και G2596 PREP καθ G5610 N-ASF ωραν G1065 N-GSF γης   N-GSF πληρωσεως G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1184 A-APN δεκτα G3588 T-DSM τω G3708 V-APPDS οφθεντι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G942 N-DSM βατω G2064 V-AAO-3P ελθοισαν G1909 PREP επι G2776 N-ASF κεφαλην G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-GSF κορυφης G1392 V-APPNS δοξασθεις G1722 PREP εν G80 N-DPM αδελφοις
HOT(i) 14 וממגד תבואת שׁמשׁ וממגד גרשׁ ירחים׃ 15 ומראשׁ הררי קדם וממגד גבעות עולם׃ 16 וממגד ארץ ומלאה ורצון שׁכני סנה תבואתה לראשׁ יוסף ולקדקד נזיר אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H4022 וממגד and for the precious things H8393 תבואת fruits H8121 שׁמשׁ by the sun, H4022 וממגד   H1645 גרשׁ put forth H3391 ירחים׃ by the moon,
  15 H7218 ומראשׁ   H2042 הררי mountains, H6924 קדם of the ancient H4022 וממגד and for the precious things H1389 גבעות hills, H5769 עולם׃ of the lasting
  16 H4022 וממגד   H776 ארץ of the earth H4393 ומלאה and fullness H7522 ורצון thereof, and the good will H7931 שׁכני of him that dwelt H5572 סנה in the bush: H935 תבואתה let come H7218 לראשׁ upon the head H3130 יוסף of Joseph, H6936 ולקדקד and upon the top of the head H5139 נזיר of him separated H251 אחיו׃ from his brethren.
new(i)
  14 H4022 And for the precious H8393 fruits H8121 brought forth by the sun, H4022 and for the precious things H1645 put forth H3391 by the moon,
  15 H7218 And for the chief things H6924 of the ancient H2042 mountains, H4022 and for the precious things H5769 of the lasting H1389 hills,
  16 H4022 And for the precious things H776 of the earth H4393 and fulness H7522 of it, and for the good will H7931 [H8802] of him that dwelt H5572 in the bush: H935 [H8799] let the blessing come H7218 upon the head H3130 of Joseph, H6936 and upon the top of the head H5139 of him that was separated H251 from his brethren.
Vulgate(i) 14 de pomis fructuum solis ac lunae 15 de vertice antiquorum montium de pomis collium aeternorum 16 et de frugibus terrae et plenitudine eius benedictio illius qui apparuit in rubo veniat super caput Ioseph et super verticem nazarei inter fratres suos
Clementine_Vulgate(i) 14 De pomis fructuum solis ac lunæ, 15 de vertice antiquorum montium, de pomis collium æternorum: 16 et de frugibus terræ, et de plenitudine ejus. Benedictio illius qui apparuit in rubo, veniat super caput Joseph, et super verticem nazaræi inter fratres suos.
Wycliffe(i) 14 of the applis of fruytis of the sunne and moone; of the coppe of elde munteyns, 15 and of the applis of euerlastynge litle hillis; 16 and of the fruytis of the lond, and of the fulnesse therof. The blessyng of hym that apperide in the busch come on the heed of Joseph, and on the cop of Nazarey, `that is, hooli, among hise britheren.
Tyndale(i) 14 and with frutes of the encrease of the sonne and with rype frute off the monethes, 15 and with the toppes of mountaynes that were from the begynnynge and with the dayntes of hilles that last euer 16 and with goodly frute of the erth and off the fulnesse there of. And the good will of him that dwelleth in the bush shall come vppon the heed of Ioseph and vppon the toppe of the heed of him that was separated fro amonge his brethern
Coverdale(i) 14 There are noble frutes of the increase of the Sonne, and noble rype frutes of ye monethes: 15 And of ye toppes of the mountaynes of olde, and of the hilles allwaye, 16 and of the noble frutes of ye earth, and of the fulnesse therof. The good will of him that dwelleth in the busshe, come vpon the heade of Ioseph, and vpon ye toppe of his heade that was separated fro amonge his brethren.
MSTC(i) 14 and with fruits of the increase of the sun and with ripe fruit of the months, 15 and with the tops of mountains that were from the beginning and with the dainties of hills that last ever, 16 and with goodly fruit of the earth and of the fullness thereof. And the goodwill of him that dwelleth in the bush shall come upon the head of Joseph and upon the top of the head of him that was separated from among his brethren.
Matthew(i) 14 & with fruytes of the encrease of the sunne & with ripe frute of the monethes, 15 & wyth the toppes of mountaines that were from the begynnyng and wyth the dayntes of hylles that last euer 16 & wyth goodly frute of the earth and of the fulnes therof. And the good wyll of him that dwelleth in the bush shal come vpon the head of Ioseph and vpon the toppe of the head of hym that was separated from among hys brethren,
Great(i) 14 and for the swete frutes of the encrease of the sonne, and rype frutes of the mone: 15 for the fyrst frutes of the principall mountaynes, and for the frutes that the hylles brynge furth for euer, 16 and for the frutes of the erth, and fulnesse therof: and for the good wyll of hym that dwelt in the bushe, shall the blessynge come vpon the heade of Ioseph, & vpon the toppe of the heade of him that was separated from amonge his brethren
Geneva(i) 14 And for the sweete increase of the sunne, and for the sweete increase of the moone, 15 And for the sweetenes of the top of the ancient mountaines, and for the sweetenes of the olde hilles, 16 And for the sweetenesse of the earth, and abundance thereof: and the good will of him that dwelt in the bushe, shall come vpon the head of Ioseph, and vpon the toppe of the head of him that was separated from his brethren.
Bishops(i) 14 And for the sweete fruites of the increase of the sunne, and rype fruites of the moone 15 For the first fruites of the principall mountaynes, and for the fruites that the hylles bryng foorth for euer 16 And for the fuites of the earth, and fulnesse therof: and for the good wyll of hym that dwelt in the bushe, shall the blessing come vpon the head of Ioseph, and vpon the toppe of the head of hym that was seperated from among his brethren
DouayRheims(i) 14 Of the fruits brought forth by the sun and by the moon. 15 Of the tops of the ancient mountains, of the fruits of the everlasting hills: 16 And of the fruits of the earth, and of the fulness thereof. The blessing of him that appeared in the bush, come upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren.
KJV(i) 14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, 15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, 16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
KJV_Cambridge(i) 14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, 15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, 16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
KJV_Strongs(i)
  14 H4022 And for the precious H8393 fruits H8121 brought forth by the sun H4022 , and for the precious things H1645 put forth H3391 by the moon,
  15 H7218 And for the chief things H6924 of the ancient H2042 mountains H4022 , and for the precious things H5769 of the lasting H1389 hills,
  16 H4022 And for the precious things H776 of the earth H4393 and fulness H7522 thereof, and for the good will H7931 of him that dwelt [H8802]   H5572 in the bush H935 : let the blessing come [H8799]   H7218 upon the head H3130 of Joseph H6936 , and upon the top of the head H5139 of him that was separated H251 from his brethren.
Thomson(i) 14 And on account of the productions, in due season Of the sun's revolutions and the changes of the moon, 15 As his land of plenty is beautified With summits of ancient mountains And with summits of everlasting hills; 16 So may the things acceptable To him who appeared in the bush, Come upon the head of Joseph; He indeed is glorified In being the head over brothers.
Webster(i) 14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, 15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, 16 And for the precious things of the earth and fullness of it, and for the good will of him that dwelt in the bush; let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
Webster_Strongs(i)
  14 H4022 And for the precious H8393 fruits H8121 brought forth by the sun H4022 , and for the precious things H1645 put forth H3391 by the moon,
  15 H7218 And for the chief things H6924 of the ancient H2042 mountains H4022 , and for the precious things H5769 of the lasting H1389 hills,
  16 H4022 And for the precious things H776 of the earth H4393 and fulness H7522 of it, and for the good will H7931 [H8802] of him that dwelt H5572 in the bush H935 [H8799] : let the blessing come H7218 upon the head H3130 of Joseph H6936 , and upon the top of the head H5139 of him that was separated H251 from his brethren.
Brenton(i) 14 and of the fruits of the changes of the sun in season, and of the produce of the months, 15 from the top of the ancient mountains, and from the top of the everlasting hills, 16 and of the fullness of the land in season: and let the things pleasing to him that dwelt in the bush come on the head of Joseph, and on the crown of him who was glorified above his brethren.
Brenton_Greek(i) 14 καὶ καθʼ ὥραν γεννημάτων ἡλίου τροπῶν, καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν, 15 ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς, καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων, 16 καὶ καθʼ ὥραν γῆς πληρώσεως· καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῇ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ἰωσὴφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐπʼ ἀδελφοῖς.
Leeser(i) 14 And through the precious fruits brought forth by the sun, and through the precious things put forth by the moon, 15 And through the best things of the ancient mountains, and through the precious things of the everlasting hills, 16 And through the precious things of the earth and its fulness, and through the goodwill of him that dwelt in the thorn-bush: may this blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him that was separated from his brothers.
YLT(i) 14 And by precious things—fruits of the sun, And by precious things—cast forth by the moons, 15 And by chief things—of the ancient mountains, And by precious things—of the age-during heights, 16 And by precious things—of earth and its fulness, And the good pleasure Of Him who is dwelling in the bush, —Let it come for the head of Joseph, And for the crown of him Who is separate from his brethren.
JuliaSmith(i) 14 And from the most excellent of the produce of the sun, and from the most excellent thrust forth of the moons, 15 And from the head of the mountains of the beginning, and from the most excellent of the perpetual hills, 16 And from the most excellent of the earth and its fulness, and the acceptance of him dwelling in the bramble: it shall come to the head of Joseph, and to the crown of the consecrated of his brethren.
Darby(i) 14 And by the precious fruits of the sun, And by the precious things put forth by the months, 15 And by the best things of the ancient mountains, And by the precious things of the everlasting hills, 16 And by the precious things of the earth and the fulness thereof. And let the good will of him that dwelt in the bush Come upon the head of Joseph, Upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
ERV(i) 14 And for the precious things of the fruits of the sun, And for the precious things of the growth of the moons, 15 And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills, 16 And for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush: Let [the blessing] come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.
ASV(i) 14 And for the precious things of the fruits of the sun,
And for the precious things of the growth of the moons, 15 And for the chief things of the ancient mountains,
And for the precious things of the everlasting hills, 16 And for the precious things of the earth and the fulness thereof,
And the good will of him that dwelt in the bush.
Let [the blessing] come upon the head of Joseph,
And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.
ASV_Strongs(i)
  14 H4022 And for the precious H8393 things of the fruits H8121 of the sun, H4022 And for the precious things H1645 of the growth H3391 of the moons,
  15 H7218 And for the chief things H6924 of the ancient H2042 mountains, H4022 And for the precious things H5769 of the everlasting H1389 hills,
  16 H4022 And for the precious things H776 of the earth H4393 and the fulness H7522 thereof, And the good will H7931 of him that dwelt H5572 in the bush. H935 Let the blessing come H7218 upon the head H3130 of Joseph, H6936 And upon the crown of the head H5139 of him that was separate H251 from his brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And for the precious things of the fruits of the sun, and for the precious things of the yield of the moons, 15 And for the tops of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills, 16 And for the precious things of the earth and the fulness thereof, and the good will of Him that dwelt in the bush; let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him that is prince among his brethren.
Rotherham(i) 14 And with the precious fruits of the sun,––And with the precious yield of the moons; 15 And with the chief of the ancient mountains,––And with the precious things of the age–abiding hills; 16 And with the precious things of the earth and its fulness, And with the goodwill of One who dwelt in a thorn–bush.––Let it come on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was consecrated among his brethren.
CLV(i) 14 with the finest of the yield from the sun, and with the finest of the growth of the months, 15 with the top yield of the mountain ranges of aforetime, and with the finest of the hills eonian, 16 with the finest of the earth and its fullness, and the approval of the One tabernacling over Sinai. Let it come onto the head of Joseph and onto the crown of the one singled out from his brothers,
BBE(i) 14 And the good things of the fruits of the sun, and the good things of the growth of the moons, 15 And the chief things of the oldest mountains, and the good things of the eternal hills, 16 The good things of the earth and all its wealth, the good pleasure of him who was seen in the burning tree: may they come on the head of Joseph, on the head of him who was prince among his brothers.
MKJV(i) 14 and for the precious fruits of the sun, and with the best yield of the months. 15 And with the first of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills, 16 and for the precious things of the earth and fullness of it, and for the good will of Him who lived in the Bush. Let the blessing come on the head of Joseph, and on the top of the head of him who was separated from his brothers.
LITV(i) 14 and with the best of the produce of the sun, and with the best yield of the months; 15 and with the first of the ancient mountains, and with the best of the everlasting hills; 16 and with the best of the earth, and its fullness; and the good will of Him who dwelt in the Bush; let it come on the head of Joseph, and on the crown of the consecrated one of his brothers.
ECB(i) 14 and for the preciousnesses produced by the sun; and for the preciousnesses thrust by the moon; 15 and for the tops of the ancient mountains; and for the preciousnesses of the eternal hills; 16 and for the preciousnesses of the earth and fulness thereof; and for the pleasure of him who tabernacles in the bush: it comes on the head of Yoseph and on the scalp of him who was a Separatist from his brothers.
ACV(i) 14 and for the precious things of the fruits of the sun, and for the precious things of the growth of the moons, 15 and for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills, 16 and for the precious things of the earth and the fullness of it, and the good will of him who dwelt in the bush. Let it come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him who was separate from his brothers.
WEB(i) 14 for the precious things of the fruits of the sun, for the precious things that the moon can yield, 15 for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills, 16 for the precious things of the earth and its fullness, the good will of him who lived in the bush. Let this come on the head of Joseph, on the crown of the head of him who was separated from his brothers.
WEB_Strongs(i)
  14 H4022 for the precious H8393 things of the fruits H8121 of the sun, H4022 for the precious things H1645 of the growth H3391 of the moons,
  15 H7218 for the chief things H6924 of the ancient H2042 mountains, H4022 for the precious things H5769 of the everlasting H1389 hills,
  16 H4022 for the precious things H776 of the earth H4393 and its fullness, H7522 the good will H7931 of him who lived H5572 in the bush. H935 Let this come H7218 on the head H3130 of Joseph, H6936 on the crown of the head H5139 of him who was separate H251 from his brothers.
NHEB(i) 14 with the choices fruits of the sun, and the bounteous yield of the months, 15 with the finest produce of the ancient mountains, and the abundance of the everlasting hills, 16 with the choice things of the earth and its fullness, the good will of him who lived in the bush. Let this come on the head of Joseph, on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
AKJV(i) 14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, 15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, 16 And for the precious things of the earth and fullness thereof, and for the good will of him that dwelled in the bush: let the blessing come on the head of Joseph, and on the top of the head of him that was separated from his brothers.
AKJV_Strongs(i)
  14 H4022 And for the precious H8393 fruits H8121 brought forth by the sun, H4022 and for the precious H1645 things put H1645 forth H3391 by the moon,
  15 H7218 And for the chief H6924 things of the ancient H2042 mountains, H4022 and for the precious H5769 things of the lasting H1389 hills,
  16 H4022 And for the precious H776 things of the earth H4393 and fullness H7522 thereof, and for the good H7522 will H7931 of him that dwelled H5572 in the bush: H935 let the blessing come H7218 on the head H3130 of Joseph, H6936 and on the top H6936 of the head H5139 of him that was separated H251 from his brothers.
KJ2000(i) 14 And with the precious fruits brought forth by the sun, and with the precious things put forth by the moon, 15 And with the chief things of the ancient mountains, and with the precious things of the lasting hills, 16 And with the precious things of the earth and the fullness thereof, and the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
UKJV(i) 14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, 15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, 16 And for the precious things of the earth and fullness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
CKJV_Strongs(i)
  14 H4022 And for the precious H8393 fruits H8121 brought forth by the sun, H4022 and for the precious things H1645 put forth H3391 by the moon,
  15 H7218 And for the chief things H6924 of the ancient H2042 mountains, H4022 and for the precious things H5769 of the lasting H1389 hills,
  16 H4022 And for the precious things H776 of the earth H4393 and fullness H7522 there, and for the good will H7931 of him that lived H5572 in the bush: H935 let the blessing come H7218 upon the head H3130 of Joseph, H6936 and upon the top of the head H5139 of him that was separated H251 from his brothers.
EJ2000(i) 14 and for the gifts of the fruits of the sun and for the gifts of the influence of the moon, 15 and for the summit of the ancient mountains and for the gifts of the everlasting hills, 16 and for the gifts of the earth and fullness thereof, and may the grace of him that dwelt in the bush come upon the head of Joseph and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
CAB(i) 14 and of the fruits of the changes of the sun in season, and of the produce of the months, 15 from the top of the ancient mountains, and from the top of the everlasting hills, 16 and of the fullness of the land in season; and let the things pleasing to him that dwelt in the bush come on the head of Joseph, and on the crown of him who was glorified above his brethren.
LXX2012(i) 14 and of the fruits of the changes of the sun in season, and of the produce of the months, 15 from the top of the ancient mountains, and from the top of the everlasting hills, 16 and of the fullness of the land in season: and let the things pleasing to him that lived in the bush come on the head of Joseph, and on the crown [of him who was] glorified above his brethren.
NSB(i) 14 »Bless with the choice yield of the sun, and with the bounty produced each month. 15 »Bless with the best things of the ancient mountains, and with the choice things of the everlasting hills. 16 »Bless with the choice things of the earth and its fullness. Let the favor of him who dwelt in the bush come to the head of Joseph and to the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
ISV(i) 14 from the choicest products of the sun, the rich fruit of the harvest moon, 15 the choicest portion of the eternal mountains, and the best of the everlasting hills; 16 from the choicest of the earth and its fullness, and the favor of the one who lived in the burning bush. May blessing rest on Joseph’s head, and on the crown of the head of the one set apart from his brothers.
LEB(i) 14 and with* the choice things of the fruits* of the the sun, and with the choice things of the yield of the seasons,* 15 and with* the finest things of the ancient mountains, and with* the choice things of the eternal hills,* 16 and with* the choice things of the earth and its fullness, and the favor of the one who dwelt* in the bush.* Let them come to the head of Joseph, and to the crown of the prince among his brothers.
BSB(i) 14 with the bountiful harvest from the sun and the abundant yield of the seasons, 15 with the best of the ancient mountains and the bounty of the everlasting hills, 16 with the choice gifts of the land and everything in it, and with the favor of Him who dwelt in the burning bush. May these rest on the head of Joseph and crown the brow of the prince of his brothers.
MSB(i) 14 with the bountiful harvest from the sun and the abundant yield of the seasons, 15 with the best of the ancient mountains and the bounty of the everlasting hills, 16 with the choice gifts of the land and everything in it, and with the favor of Him who dwelt in the burning bush. May these rest on the head of Joseph and crown the brow of the prince of his brothers.
MLV(i) 14 and for the precious things of the fruits of the sun and for the precious things of the growth of the moons, 15 and for the chief things of the mountains of long-ago and for the precious things of the everlasting hills, 16 and for the precious things of the earth and the fullness of it and the good will of him who dwelt in the bush. Let it come upon the head of Joseph and upon the crown of the head of him who was separate from his brothers.
VIN(i) 14 Of the fruits brought forth by the sun and by the moon. 15 with the finest produce of the ancient mountains, and the abundance of the everlasting hills, 16 and with the choice things of the earth and its fullness, and the favor of the one who dwelt in the bush. Let them come to the head of Joseph, and to the crown of the prince among his brothers.
Luther1545(i) 14 Da sind edle Früchte von der Sonne und edle reife Früchte der Monden 15 und von den hohen Bergen gegen Morgen und von den Hügeln für und für 16 und edle Früchte von der Erde, und was drinnen ist. Die Gnade des, der in dem Busch wohnete, komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Nasir unter seinen Brüdern.
Luther1912(i) 14 da sind edle Früchte von der Sonne, und edle, reife Früchte der Monde, 15 und von den hohen Bergen von alters her und von den Hügeln für und für 16 und edle Früchte von der Erde und dem, was darinnen ist. Die Gnade des, der in dem Busch wohnte, komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H4022 da sind edle H8393 Früchte H8121 von der Sonne H4022 H1645 und edle, reife Früchte H3391 der Monde
  15 H7218 und von den hohen H2042 Bergen H6924 von alters H1389 H4022 her und von den Hügeln H5769 für H5769 und für
  16 H4022 und edle Früchte H776 von der Erde H4393 und dem, was darinnen H7522 ist. Die Gnade H5572 des, der in dem Busch H7931 wohnte H935 , komme H7218 auf das Haupt H3130 Josephs H6936 und auf den Scheitel H5139 des Geweihten H251 unter seinen Brüdern .
ELB1871(i) 14 und vom Köstlichsten der Erträge der Sonne und vom Köstlichsten der Triebe der Monde; 15 und vom Vorzüglichsten der Berge der Urzeit und vom Köstlichsten der ewigen Hügel; 16 und vom Köstlichsten der Erde und ihrer Fülle; - und das Wohlgefallen dessen, der im Dornbusch wohnte: Es komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Abgesonderten unter seinen Brüdern!
ELB1905(i) 14 und vom Köstlichsten der Erträge der Sonne und vom Köstlichsten der Triebe der Monde; Sonne und Monde sind hier wohl gleichbedeutend mit Jahr und Monaten 15 und vom Vorzüglichsten der Berge der Urzeit und vom Köstlichsten der ewigen Hügel; 16 und vom Köstlichsten der Erde und ihrer Fülle; und das Wohlgefallen dessen, der im Dornbusch wohnte: Es komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Abgesonderten unter seinen Brüdern! Vergl. [1.Mose 49,26]
ELB1905_Strongs(i)
  14 H8121 und vom Köstlichsten der Erträge der Sonne H3391 und vom Köstlichsten der Triebe der Monde;
  15 H6924 und H2042 vom Vorzüglichsten der Berge H5769 der Urzeit und vom Köstlichsten der ewigen H1389 Hügel;
  16 H776 und vom Köstlichsten der Erde H7522 und ihrer Fülle; und das Wohlgefallen H7931 dessen, der im Dornbusch wohnte H935 : Es komme H7218 auf das Haupt H3130 Josephs H6936 und auf den Scheitel H251 des Abgesonderten unter seinen Brüdern!
DSV(i) 14 En van de uitnemendste inkomsten der zon, en van de uitnemendste voortzetting der maan; 15 En van het voornaamste der oude bergen, en van het uitnemendste der eeuwige heuvelen; 16 En van het uitnemendste der aarde en haar volheid, en van de goedgunstigheid Desgenen, Die in het braambos woonde, kome de zegening op het hoofd van Jozef, en op den schedel des afgezonderden van zijn broederen!
DSV_Strongs(i)
  14 H4022 En van de uitnemendste H8393 inkomsten H8121 der zon H4022 , en van de uitnemendste H1645 voortzetting H3391 der maan;
  15 H7218 En van het voornaamste H6924 der oude H2042 bergen H4022 , en van het uitnemendste H5769 der eeuwige H1389 heuvelen;
  16 H4022 En van het uitnemendste H776 der aarde H4393 en haar volheid H7522 , en [van] de goedgunstigheid H5572 Desgenen, Die in het braambos H7931 H8802 woonde H935 H8799 , kome H7218 [de] [zegening] op het hoofd H3130 van Jozef H6936 , en op den schedel H5139 des afgezonderden H251 van zijn broederen!
Giguet(i) 14 Et des récoltes qui murissent en leur saison, au gré de la marche du soleil et des phases de la lune, 15 Soit sur les sommités des premières collines, soit sur les cimes des monts éternels, 16 En la saison de la plénitude de la terre. Puissent toutes les grâces de Celui qui s’est manifesté dans le buisson ardent, venir sur la tête de Joseph qui a été glorifié au-dessus de ses frères.
DarbyFR(i) 14 Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produits des mois; 15 Et de ce qui croît sur le sommet des montagnes d'ancienneté, et du plus précieux des collines éternelles; 16 Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude. Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères!
Martin(i) 14 Et de ce qu'il y a de plus exquis entre les choses que le soleil fait produire, et de ce qui est le plus excellent entre les choses que la lune fait produire; 15 Et du coupeau des montagnes anciennes, et de ce qu'il y a de plus exquis sur les coteaux d'éternité; 16 Et de ce qu'il y a de plus exquis sur la terre, et de son abondance; et que la bienveillance de celui qui se tenait au buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet, dis-je, de la tête du Nazarien d'entre ses frères.
Segond(i) 14 Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois, 15 Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles, 16 Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
Segond_Strongs(i)
  14 H4022 Les meilleurs H8393 fruits H8121 du soleil H4022 , Les meilleurs H1645 fruits de chaque mois H3391  ,
  15 H7218 Les meilleurs H6924 produits des antiques H2042 montagnes H4022 , Les meilleurs produits H1389 des collines H5769 éternelles,
  16 H4022 Les meilleurs produits H776 de la terre H4393 et de ce qu’elle renferme H7522 . Que la grâce H7931 de celui qui apparut H8802   H5572 dans le buisson H935 Vienne H8799   H7218 sur la tête H3130 de Joseph H6936 , Sur le sommet de la tête H5139 du prince H251 de ses frères !
SE(i) 14 y por los regalos de los frutos del sol, y por los regalos de las influencias de las lunas, 15 y por la cumbre de los montes antiguos; y por los regalos de los collados eternos, 16 y por los regalos de la tierra y su plenitud; y la gracia del que habitó en la zarza venga sobre la cabeza de José, y sobre la mollera del apartado de sus hermanos.
ReinaValera(i) 14 Y por los regalados frutos del sol, Y por los regalos de las influencias de las lunas, 15 Y por la cumbre de los montes antiguos, Y por los regalos de los collados eternos, 16 Y por los regalos de la tierra y su plenitud; Y la gracia del que habitó en la zarza Venga sobre la cabeza de José, Y sobre la mollera del apartado de sus hermanos.
JBS(i) 14 y por los regalos de los frutos del sol, y por los regalos de la influencia de la luna, 15 y por la cumbre de los montes antiguos; y por los regalos de los collados eternos, 16 y por los regalos de la tierra y su plenitud; y la gracia del que habitó en la zarza venga sobre la cabeza de José, y sobre la coronilla del apartado de sus hermanos.
Albanian(i) 14 me frytet e çmuara të diellit, me prodhimet e çmuara të çdo muaji, 15 me prodhimet më të mira të maleve të lashta, me dhuratat e çmuara të kodrave të përjetshme, 16 me dhuratat e çmuara të tokës dhe të të gjitha gjërave që ajo përmban. Favori i atij që ishte në ferrishte të bjerë mbi kryet e Jozefit, mbi majën e kokës së atij që është zgjedhur ndërmjet vëllezërve të tij!
RST(i) 14 вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны, 15 превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных, 16 и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;
Arabic(i) 14 ونفائس مغلات الشمس ونفائس منبتات الاقمار. 15 ومن مفاخر الجبال القديمة ومن نفائس الآكام الابدية 16 ومن نفائس الارض وملئها ورضى الساكن في العليقة. فلتأت على راس يوسف وعلى قمّة نذير اخوته.
Bulgarian(i) 14 и със скъпоценните плодове на слънцето, и със скъпоценните произведения на месеците, 15 и с превъзходните дарове на древните планини, и със скъпоценните дарове на вечните хълмове, 16 и със скъпоценните дарове на земята и пълнотата й, и с благоразположението на Онзи, който се яви в къпината. Това нека дойде на главата на Йосиф и на темето на отделения от братята му!
Croatian(i) 14 Najbolje od onog što daruje sunce i što mlađak novi nosi, 15 prvine s drevnih planina i najbolje s vječnih brežuljaka, 16 ponajbolji rod zemlje i svega što je na njoj i milost Onog što prebiva u grmu. Nek' sve to dođe na glavu Josipovu, na tjeme posvećenog između sve braće!
BKR(i) 14 A pro nejlepší úrody sluncem vyzralé, a pro nejlepší věci časem měsíců došlé, 15 I pro rozkoše hor nejstarších, a pro rozkoše pahrbků věčných, 16 Pro nejlepší věci země i plnost její, vyplývající z milosti ve kři přebývajícího. Přijdiž to požehnání na hlavu Jozefovu, a na vrch hlavy odděleného z jiných bratří jeho.
Danish(i) 14 med den kostelige Gave, der bringes frem ved Solen, og med den kostelig Gave, der drives frem ved Maanens Skifter, 15 fra de ældgamle Bjerges Top, og med de evige Højes kostelige Gave, 16 med Jordens og dens Fyldes kostelige Gave, og med Naade fra ham, som boede i Tornebusken; den skal komme over Josef Hoved og over hans Isse, han er en Fyrste iblandt sine Brødre.
CUV(i) 14 得 太 陽 所 曬 熟 的 美 果 , 月 亮 所 養 成 的 寶 物 ; 15 得 上 古 之 山 的 至 寶 , 永 世 之 嶺 的 寶 物 ; 16 得 地 和 其 中 所 充 滿 的 寶 物 , 並 住 荊 棘 中 上 主 的 喜 悅 。 願 這 些 福 都 歸 於 約 瑟 的 頭 上 , 歸 於 那 與 弟 兄 迥 別 之 人 的 頂 上 。
CUVS(i) 14 得 太 阳 所 晒 熟 的 美 果 , 月 亮 所 养 成 的 宝 物 ; 15 得 上 古 之 山 的 至 宝 , 永 世 之 岭 的 宝 物 ; 16 得 地 和 其 中 所 充 满 的 宝 物 , 并 住 荆 棘 中 上 主 的 喜 悦 。 愿 这 些 福 都 归 于 约 瑟 的 头 上 , 归 于 那 与 弟 兄 迥 别 之 人 的 顶 上 。
Esperanto(i) 14 Kaj per donoj, produktataj de la suno, Kaj per donoj, kiujn eligas la lunoj, 15 Kaj per la plejbonajxoj de la antikvaj montoj, Kaj per la donoj de la eternaj montetoj, 16 Kaj per la donoj de la tero kaj de gxia abundeco. Kaj la favoro de Tiu, kiu aperis en la arbetajxo, Venu sur la kapon de Jozef Kaj sur la verton de la elektito inter liaj fratoj.
Finnish(i) 14 Siinä olkoon ihanimmat hedelmät auringosta, ja ihanimmat kypsät hedelmät kuusta, 15 Ja itäisten vuorten kukkuloilta, ja ijäisiltä kukkuloilta parhaat hedelmät, 16 Ja ne kalliimmat maan hedelmät, ja mitä siinä on. Hänen suosionsa, joka asuu pensaassa, tulkoon Josephin päähän, ja Natsirin päälaelle veljeinsä keskellä.
FinnishPR(i) 14 kalleimmalla, minkä aurinko antaa, kalleimmalla, minkä kuun vaiheet tuottavat, 15 kalleimmalla, mikä tulee ikuisten vuorien huipuilta, kalleimmalla, mikä tulee ikikukkuloilta, 16 kalleimmalla, minkä maa kasvaa, ja kaikella, mitä siinä on, ja mielisuosiollaan, hän, joka pensaassa asui. Ne laskeutukoot Joosefin pään päälle, hänen päälaellensa, hänen, joka on ruhtinas veljiensä joukossa.
Haitian(i) 14 L'a fè pyebwa ki donnen chak lanne bay bon rekòt. L'a fè pyebwa ki donnen chak sezon bay bon fwi. 15 L'a fè vye mòn yo bay bèl rekòt. L'a fè vye tè mòn yo bay pi bon manje ki genyen. 16 L'a fè tè yo a bay tout kalite bon rekòt. Bondye ki te pale nan touf raje a va ba yo favè l'. Se pou tout benediksyon sa yo tonbe sou tèt Jozèf, paske nan tout pitit papa li yo, se li menm yo te chwazi.
Hungarian(i) 14 A nap érlelte drága terméssel, és a hold sarjasztotta drágaságokkal; 15 És az õs hegyek javaival, és az örök halmok drágaságaival; 16 A földnek drágaságaival és bõségével. A csipkebokorban lakozónak jó kedve szálljon Józsefnek fejére, az õ atyjafiai közül kiválasztottnak koponyájára!
Indonesian(i) 14 Semoga setiap musim limpah dengan buah-buahan buah-buahan terbaik yang masak di pohon. 15 Semoga bukit-bukitnya dari zaman purba penuh dengan hasil tanah yang istimewa. 16 Semoga tanahnya dilimpahi dengan segala yang paling baik, dan diberkati oleh kebaikan TUHAN yang berbicara dari semak bernyala. Semoga berkat itu turun ke atas keturunan Yusuf, sebab dialah pemimpin di antara saudara-saudaranya.
Italian(i) 14 E delle delizie che il sole fa produrre, E parimente delle delizie che le lune fanno nascere. 15 E del meglio de’ monti antichi, E delle cose preziose de’ colli eterni. 16 E delle delizie della terra, e di tutto ciò ch’ella contiene, E del favor di colui che stava nel pruno; Venga quello sopra il capo di Giuseppe, E sopra la sommità del capo Di colui ch’è stato messo da parte d’infra i suoi fratelli.
ItalianRiveduta(i) 14 coi frutti più preziosi che il sole matura, con le cose più squisite che ogni luna arreca, 15 coi migliori prodotti de’ monti antichi, coi doni più preziosi de’ colli eterni, coi doni più preziosi della terra e di quanto essa racchiude. 16 Il favor di colui che stava nel pruno venga sul capo di Giuseppe, sulla fronte di colui ch’è principe tra i suoi fratelli!
Korean(i) 14 태양이 결실케 하는 보물과 태음이 자라게 하는 보물과 15 옛 산의 상품물과 영원한 작은 산의 보물과 16 땅의 보물과 거기 충만한 것과 가시떨기 나무 가운데 거하시던 자의 은혜로 인하여 복이 요셉의 머리에, 그 형제 중 구별한 자의 정수리에 임할지로다
Lithuanian(i) 14 saulėje nunokusiais geriausiais vaisiais, 15 vaisiais nuo senųjų kalnų viršūnių ir amžinųjų kalvų 16 ir žemės geriausiu derliumi. Jis bus palaimintas Apsireiškusiojo krūme. Palaiminimai teužgriūna ant Juozapo galvos, ant galvos to, kuris buvo atskirtas nuo savo brolių.
PBG(i) 14 I dla rozkosznych urodzajów słonecznych, także dla rozkosznych dostałych urodzajów miesięcznych; 15 I dla rozkosznych gór starodawnych, i dla rozkosznych pagórków wiecznych; 16 Także dla rozkosznych owoców ziemi, i obfitości jej, a dla życzliwości mieszkającego w krzu. Niech to błogosławieństwo przyjdzie na głowę Józefowę, i na wierzch głowy Nazarejczyka między bracią jego.
Portuguese(i) 14 com os excelentes frutos do sol, e com os excelentes produtos dos meses; 15 com as coisas mais excelentes dos montes antigos, e com as coisas excelentes dos outeiros eternos; 16 com as coisas excelentes da terra, e com a sua plenitude, e com a benevolência daquele que habitava na sarça; venha tudo isso sobre a cabeça de José, sobre o alto da cabeça daquele que é príncipe entre seus irmãos.
Norwegian(i) 14 med det ypperste av det som solen fostrer, med det ypperste av det som måneskiftene driver frem, 15 med det herligste fra de eldgamle fjell og det ypperste fra de evige hauger, 16 med det ypperste av jorden og dens fylde og med nåde fra ham som bodde i tornebusken; det komme over Josefs hode, over hans isse som er fyrste blandt sine brødre!
Romanian(i) 14 Cele mai bune roade ale soarelui, Cele mai bune roade ale fiecărei luni, 15 Cele mai bune roduri din munţii cei vechi, Cele mai bune roade de pe dealurile cele vecinice, 16 Cele mai bune roade ale pămîntului şi din tot ce cuprinde el. Bunăvoinţa Celui ce S'a arătat în rug Să vină peste capul lui Iosif, Pe creştetul capului domnului fraţilor lui!
Ukrainian(i) 14 і з дару врожаїв від сонця, і з дару рослини від місяців, 15 і з верхів'я гір сходу, і з дару відвічних пагірків, 16 і з дару землі та її повноти. А милість Того, що в терновім кущі пробував, нехай прийде на голову Йосипа та на тім'я вирізненого між братами своїми.