Deuteronomy 33:13

HOT(i) 13 וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שׁמים מטל ומתהום רבצת תחת׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3130 וליוסף And of Joseph H559 אמר he said, H1288 מברכת Blessed H3068 יהוה of the LORD H776 ארצו his land, H4022 ממגד for the precious things H8064 שׁמים of heaven, H2919 מטל for the dew, H8415 ומתהום and for the deep H7257 רבצת that coucheth H8478 תחת׃ beneath,
Vulgate(i) 13 Ioseph quoque ait de benedictione Domini terra eius de pomis caeli et rore atque abysso subiacente
Clementine_Vulgate(i) 13 Joseph quoque ait: [De benedictione Domini terra ejus, de pomis cæli, et rore, atque abysso subjacente.
Wycliffe(i) 13 Also he seide to Joseph, `His lond is of the Lordis blessyng; of the applis of heuene, and of the dewe, and of watir liggynge bynethe;
Tyndale(i) 13 And vnto Ioseph he sayed: blessed of the Lorde is his londe with the goodly frutes off heauen, with dewe and with sprynges that lye beneth:
Coverdale(i) 13 And to Ioseph he sayde: His londe lieth in the blessynge of the LORDE, there are noble frutes of heauen, of the dew, and of the depe that lyeth beneth:
MSTC(i) 13 And unto Joseph he said, "Blessed of the LORD is his land with the goodly fruits of heaven, with dew and with springs that lie beneath:
Matthew(i) 13 And vnto Ioseph he sayed: blessed of the Lord is hys hand wyth the goodly frutes of heauen, wyth dewe and with sprynges that lie beneath:
Great(i) 13 And of Ioseph he sayde: blessed of the Lord is his lande for the frutes of heauen, thorowe the dewe and sprynges that lye beneth,
Geneva(i) 13 And of Ioseph hee sayde, Blessed of the Lord is his land for the sweetenesse of heauen, for the dewe, and for the depth lying beneath,
Bishops(i) 13 And of Ioseph he sayde: Blessed of the Lorde is his lande for the fruites of heauen, through the deawe & springes that lye beneath
DouayRheims(i) 13 To Joseph also he said: Of the blessing of the Lord be his land, of the fruits of heaven, and of the dew, and of the deep that lieth beneath.
KJV(i) 13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
KJV_Cambridge(i) 13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
Thomson(i) 13 And of Joseph he said, His land is a special blessing of the Lord On account of heavenly seasons and dew, And on account of abysses of fountains from beneath,
Webster(i) 13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
Brenton(i) 13 And to Joseph he said, His land is of the blessing of the Lord, of the seasons of sky and dew, and of the deeps of wells below,
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ τῷ Ἰωσὴφ εἶπεν, ἀπʼ εὐλογίας Κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ, ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ, καὶ δρόσου, καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν,
Leeser(i) 13 And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, through the precious gift of heaven, through the dew, and through the deep that coucheth beneath,
YLT(i) 13 And of Joseph he said: —Blessed of Jehovah is his land, By precious things of the heavens, By dew, and by the deep crouching beneath,
JuliaSmith(i) 13 And to Joseph he said, His land from the blessing of Jehovah, from the most excellent of the heavens, from the dew and from the deep reclining beneath,
Darby(i) 13 And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land! By the precious things of the heavens, By the dew, and by the deep that lieth beneath,
ERV(i) 13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land; For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath,
ASV(i) 13 And of Joseph he said,
Blessed of Jehovah be his land,
For the precious things of heaven, for the dew,
And for the deep that coucheth beneath,
JPS_ASV_Byz(i) 13 And of Joseph he said: Blessed of the LORD be his land; for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
Rotherham(i) 13 And, of Joseph, he said, Blessed of Yahweh, be his land,––With the precious things of the heavens, with the dew, And with the abyss, couching beneath;
CLV(i) 13 About Joseph he said:Blessed by Yahweh be his land with the finest of the heavens, the night mist, and with water from the abyss reclining beneath,
BBE(i) 13 And of Joseph he said, Let the blessing of the Lord be on his land; for the good things of heaven on high, and the deep waters flowing under the earth,
MKJV(i) 13 And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, with the precious things of the heavens, for the dew, and for the deep that crouches beneath,
LITV(i) 13 And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, with the best of the heavens, for the dew, for the deep crouching beneath;
ECB(i) 13 And of Yoseph he says, Blessed of Yah Veh be his land, for the preciousnesses of the heavens; for the dew and for the abyss that crouches beneath;
ACV(i) 13 And of Joseph he said, Blessed of LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that couches beneath,
WEB(i) 13 About Joseph he said, “His land is blessed by Yahweh, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,
NHEB(i) 13 Of Joseph he said, "His land is blessed by the LORD, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,
AKJV(i) 13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
KJ2000(i) 13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, with the precious things of heaven, with the dew, and the deep lying beneath,
UKJV(i) 13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that couches beneath,
EJ2000(i) 13 And to Joseph he said, Blessed of the LORD is his land, for the gifts of the heavens, for the dew, and for the deep that is stretched out beneath,
CAB(i) 13 And to Joseph he said, His land is of the blessing of the Lord, of the seasons of sky and dew, and of the deeps of wells below,
LXX2012(i) 13 And to Joseph he said, His land [is] of the blessing of the Lord, of the seasons of sky and dew, and of the deeps of wells below,
NSB(i) 13 »Blessed of Jehovah is his land. Bless it with the dew from heaven above and with the deep waters lying below.
ISV(i) 13 JosephAbout Joseph he said: “May the blessing of the LORD be on his land: dew from the choicest of the heavens, and from the depths beneath;
LEB(i) 13 And of Joseph he said, "Blessed by Yahweh is his land, with* the choice things of heaven, with* dew, and with* the deep lying down beneath,
BSB(i) 13 Concerning Joseph he said: “May his land be blessed by the LORD with the precious dew from heaven above and the deep waters that lie beneath,
MSB(i) 13 Concerning Joseph he said: “May his land be blessed by the LORD with the precious dew from heaven above and the deep waters that lie beneath,
MLV(i) 13 And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, for the precious things of heaven, for the dew and for the deep that couches beneath,
VIN(i) 13 »Blessed of the LORD is his land. Bless it with the dew from heaven above and with the deep waters lying below.
Luther1545(i) 13 Und zu Joseph sprach er: Sein Land liegt im Segen des HERRN. Da sind edle Früchte vom Himmel, vom Tau und von der Tiefe, die unten liegt.
Luther1912(i) 13 Und zu Joseph sprach er: Sein Land liegt im Segen des HERRN: da sind edle Früchte vom Himmel, vom Tau und von der Tiefe, die unten liegt;
ELB1871(i) 13 Und von Joseph sprach er: Gesegnet von Jehova sei sein Land - vom Köstlichsten des Himmels, vom Tau, und von der Tiefe, die unten lagert;
ELB1905(i) 13 Und von Joseph sprach er: Gesegnet von Jahwe sei sein Land, vom Köstlichsten des Himmels, vom Tau, und von der Tiefe, die unten lagert;
DSV(i) 13 En van Jozef zeide hij: Zijn land zij gezegend van den HEERE, van het uitnemendste des hemels, van den dauw, en van de diepte, die beneden is liggende;
Giguet(i) 13 Et il dit à Joseph: Sa terre est la terre de la bénédiction du Seigneur; c’est la terre des fruits du ciel et de la rosée, et des sources qui jaillissent de l’abîme,
DarbyFR(i) 13 Et de Joseph il dit: Son pays soit béni par l'Éternel de ce qu'il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et de ce qui vient des profondeurs qui gisent en bas;
Martin(i) 13 Et il dit touchant JOSEPH : Son pays est béni par l'Eternel, de ce qui est le plus exquis aux cieux, de la rosée, et de l'abîme qui est en bas;
Segond(i) 13 Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Eternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,
SE(i) 13 Y a José dijo: Bendita sea del SEÑOR su tierra, por los regalos de los cielos, por el rocío, y por el abismo que abajo yace,
ReinaValera(i) 13 Y á José dijo: Bendita de Jehová su tierra, Por los regalos de los cielos, por el rocío, Y por el abismo que abajo yace,
JBS(i) 13 Y a José dijo: Bendita sea del SEÑOR su tierra, por los regalos de los cielos, por el rocío, y por el abismo que abajo yace,
Albanian(i) 13 Përsa i përket Jozefit, ai tha: "Vendi i tij qoftë i bekuar nga Zoti me dhurata të çmuara të qiellit, me vesën, me ujërat e humnerës që ndodhet poshtë,
RST(i) 13 Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,
Arabic(i) 13 وليوسف قال. مباركة من الرب ارضه بنفائس السماء بالندى وباللجّة الرابضة تحت
Bulgarian(i) 13 А за Йосиф каза: Благословена от ГОСПОДА да бъде земята му със скъпоценните дарове на небето, с росата и с даровете от лежащата долу бездна,
Croatian(i) 13 O Josipu reče: Zemlju mu je Jahve blagoslovio; njegovo je najbolje od onog što daje rosa nebeska i što se u bezdanima dolje krije!
BKR(i) 13 O Jozefovi pak řekl: Požehnaná země jeho od Hospodina pro nejlepší věci nebeské, pro rosu a vrchoviště zespod se prýštící,
Danish(i) 13 Og han sagde om Josef Hans Land være velsignet af HERREN, med Himmelens kostelige Gave med Duggen, og af Dybet, som ligger her nedenunder,
CUV(i) 13 論 約 瑟 說 : 願 他 的 地 蒙 耶 和 華 賜 福 , 得 天 上 的 寶 物 、 甘 露 , 以 及 地 裡 所 藏 的 泉 水 ;
CUVS(i) 13 论 约 瑟 说 : 愿 他 的 地 蒙 耶 和 华 赐 福 , 得 天 上 的 宝 物 、 甘 露 , 以 及 地 里 所 藏 的 泉 水 ;
Esperanto(i) 13 Kaj pri Jozef li diris: Benita de la Eternulo estas lia tero, Per donoj de la cxielo, per roso, Kaj per la profundajxo, kusxanta malsupre,
Finnish(i) 13 Ja hän sanoi Josephille: hänen maansa olkoon siunattu Herralta, parhaista taivaan hedelmistä, kasteesta, ja syvyydestä, joka makaa alla.
FinnishPR(i) 13 Ja Joosefista hän sanoi: "Herra siunatkoon hänen maansa kalleimmalla, kasteella, joka tulee taivaasta, kalleimmalla, mikä tulee syvyydestä alhaalta,
Haitian(i) 13 Men sa li di pou branch fanmi Jozèf la: Se pou Seyè a beni peyi ki pou yo a. L'a voye bonkou lapli sot nan syèl la, l'a fè sous dlo pete toupatou.
Hungarian(i) 13 Józsefrõl pedig monda: Áldott az Úrtól az õ földe az égnek kincseivel, a harmattal és az alant elterülõ mélységes vizekkel;
Indonesian(i) 13 Tentang keturunan Yusuf ia berkata: "Semoga tanah mereka diberkati TUHAN dengan hujan, dan dengan air dari bawah bumi.
Italian(i) 13 Poi disse di GIUSEPPE: Il suo paese sia benedetto dal Signore, Delle delizie del cielo, della rugiada, e dell’abisso che giace a basso,
ItalianRiveduta(i) 13 Poi disse di Giuseppe: "Il suo paese sarà benedetto dall’Eterno coi doni più preziosi del cielo, con la rugiada, con le acque dell’abisso che giace in basso,
Korean(i) 13 요셉에 대하여는 일렀으되 원컨대 그 땅이 여호와께 복을 받아 하늘의 보물인 이슬과 땅 아래 저장한 물과
Lithuanian(i) 13 Apie Juozapą jis tarė: “Jo žemę Viešpats laimins dovanomis iš dangaus, rasa, trykštančiais šaltiniais,
PBG(i) 13 Do Józefa też rzekł: Błogosławiona od Pana ziemia jego z najlepszych rzeczy niebieskich, z rosy, i z źródeł z ziemi wynikających.
Portuguese(i) 13 De José disse: Abençoada pelo Senhor seja a sua terra, com os mais excelentes dons do céu, com o orvalho, e com as águas do abismo que jaz abaixo;
Norwegian(i) 13 Og om Josef sa han: Velsignet av Herren være hans land med himmelens ypperste gaver, med dugg og med vann fra det store dyp der nede,
Romanian(i) 13 Despre Iosif a zis:,,Ţara lui va primi dela Domnul, ca semn de binecuvîntare, Cel mai bun dar al cerului, roua, Cele mai bune ape cari sînt jos,
Ukrainian(i) 13 А про Йосипа він сказав: Благословенний від Господа Край Його дарами з неба, з роси та з безодні, що долі лежить,