Deuteronomy 32:41-42

ABP_Strongs(i)
  41 G3754 For G3947 I will sharpen G5613 [2as G796 3lightning G3588   G3162 1my sword], G1473   G2532 and G472 [2will hold to G2917 3equity G3588   G5495 1my hand]. G1473   G2532 And G467 I will recompense G1349 punishment G3588 against the G2190 enemies; G2532 and G3588 against the ones G3404 detesting G1473 me G467 I will recompense.
  42 G3184 I shall intoxicate G3588   G956 my arrows G1473   G575 of G129 blood, G2532 and G3588   G3162 my sword G1473   G2068 shall devour G2907 meats G575 from G129 the blood G5134.1 of the slain, G2532 and G161 from the captivity G575   G2776 of the heads G758 of the rulers G2190 of the enemies.
ABP_GRK(i)
  41 G3754 ότι G3947 παροξυνώ G5613 ως G796 αστραπήν G3588 την G3162 μάχαιράν μου G1473   G2532 και G472 ανθέξεται G2917 κρίματος G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G2532 και G467 ανταποδώσω G1349 δίκην G3588 τοις G2190 εχθροίς G2532 και G3588 τοις G3404 μισούσί G1473 με G467 ανταποδώσω
  42 G3184 μεθύσω G3588 τα G956 βέλη μου G1473   G575 αφ΄ G129 αίματος G2532 και G3588 η G3162 μάχαιρά μου G1473   G2068 φάγεται G2907 κρέα G575 αφ΄ G129 αίματος G5134.1 τραυματιών G2532 και G161 αιχμαλωσίας από G575   G2776 κεφαλής G758 αρχόντων G2190 εχθρών
LXX_WH(i)
    41 G3754 CONJ οτι G3947 V-FAI-1S παροξυνω G3739 CONJ ως G796 N-ASF αστραπην G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FMI-3S ανθεξεται G2917 N-GSN κριματος G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G467 V-FAI-1S ανταποδωσω G1349 N-ASF δικην G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAPDP μισουσιν G1473 P-AS με G467 V-FAI-1S ανταποδωσω
    42 G3184 V-FAI-1S μεθυσω G3588 T-APN τα G956 N-APN βελη G1473 P-GS μου G575 PREP αφ G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G1473 P-GS μου G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G2907 N-APN κρεα G575 PREP αφ G129 N-GSN αιματος   N-GPM τραυματιων G2532 CONJ και G161 N-GSF αιχμαλωσιας G575 PREP απο G2776 N-GSF κεφαλης G758 N-GPM αρχοντων G2190 N-GPM εχθρων
HOT(i) 41 אם שׁנותי ברק חרבי ותאחז במשׁפט ידי אשׁיב נקם לצרי ולמשׂנאי אשׁלם׃ 42 אשׁכיר חצי מדם וחרבי תאכל בשׂר מדם חלל ושׁביה מראשׁ פרעות אויב׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H518 אם If H8150 שׁנותי I whet H1300 ברק my glittering H2719 חרבי sword, H270 ותאחז take hold H4941 במשׁפט on judgment; H3027 ידי and mine hand H7725 אשׁיב I will render H5359 נקם vengeance H6862 לצרי to mine enemies, H8130 ולמשׂנאי them that hate H7999 אשׁלם׃ and will reward
  42 H7937 אשׁכיר drunk H2671 חצי I will make mine arrows H1818 מדם with blood, H2719 וחרבי and my sword H398 תאכל shall devour H1320 בשׂר flesh; H1818 מדם with the blood H2491 חלל of the slain H7633 ושׁביה and of the captives, H7218 מראשׁ from the beginning H6546 פרעות of revenges H341 אויב׃ upon the enemy.
new(i)
  41 H8150 [H8804] If I shall whet H1300 my glittering H2719 sword, H3027 and my hand H270 [H8799] take hold H4941 on judgment; H7725 [H8686] I will render H5359 vengeance H6862 to my constricters, H7999 [H8762] and will reward H8130 [H8764] them that hate me.
  42 H2671 I will make my arrows H7937 [H8686] drunk H1818 with blood, H2719 and my sword H398 [H8799] shall devour H1320 flesh; H1818 and that with the blood H2491 of the slain H7633 and of the captives, H7218 from the beginning H6546 of revenges H341 [H8802] upon the enemy.
Vulgate(i) 41 si acuero ut fulgur gladium meum et arripuerit iudicium manus mea reddam ultionem hostibus meis et his qui oderunt me retribuam 42 inebriabo sagittas meas sanguine et gladius meus devorabit carnes de cruore occisorum et de captivitate nudati inimicorum capitis
Clementine_Vulgate(i) 41 Si acuero ut fulgur gladium meum, et arripuerit judicium manus mea: reddam ultionem hostibus meis, et his qui oderunt me retribuam. 42 Inebriabo sagittas meas sanguine, et gladius meus devorabit carnes; de cruore occisorum, de captivitate, nudati inimicorum capitis.
Wycliffe(i) 41 If Y schal whette my swerd as leit, and myn hond schal take doom, Y schal yelde veniaunce to myn enemyes, and Y schal quyte to hem that haten me. 42 Y schal fille myn arewis with blood, and my swerd schal deuoure fleischis of the blood of hem that ben slayn, and of the caitifte of the heed of enemyes maad nakid.
Tyndale(i) 41 Yf I whett the lyghtenynge of my swerde, and myne hande take in hande to doo iustyce, I wyll shewe vengeaunce on myne enemyes and will rewarde them that hate me. 42 I will make myne arowes dronke with bloude, and my swerde shall eate flesh of the bloud of the slayne and of the captyue and of the bare heed of the enemye.
Coverdale(i) 41 Yf I whet ye edge of my swerde, and my hande take holde of iudgment, then wyll I auenge me on myne enemies, and rewarde them that hate me. 42 I wil make myne arowes dronken with bloude, and my swerde shal eate flesh ouer ye bloude of the slayne, and ouer the captyuite, and in that the enemies heade shall be discouered.
MSTC(i) 41 If I whet the lightning of my sword, and mine hand take in hand to do justice, I will show vengeance on mine enemies and will reward them that hate me. 42 I will make mine arrows drunken with blood, and my sword shall eat flesh of the blood of the slain and of the captive and of the bare head of the enemy.'
Matthew(i) 41 If I whett the edge of my swerd, & mine hand take in hand to do iustice, I wil shewe vengeaunce on myne enemyes & wyl reward them that hate me. 42 I wyl make myne arowes dronken with bloud, and my swerde shal eate fleshe of the bloude of the slayne & of the captyue and of the bare head of the enemy.
Great(i) 41 If I whett the edge of my swerde, & myne hande take holde to do iustice, I wyll recompence vengeaunce on myne enemyes, & wyll rewarde them that hate me. 42 I will make myne arowes droncke with bloude, and my swerde shall eate fleshe, & that for the bloude of the slayne, & for their captiuite, sens the begynnynge of the wrath of the enemye.
Geneva(i) 41 If I whet my glittering sworde, and mine hand take holde on iudgement, I will execute vengeance on mine enemies, and will rewarde them that hate me. 42 I will make mine arrowes drunke with blood, (and my sword shall eate flesh) for the blood of the slaine, and of the captiues, when I beginne to take vengeance of the enemie.
Bishops(i) 41 If I whet the edge of my sworde, and mine hande take holde to do iustice, I wyl recompence vengeaunce on mine enemies, and wyll rewarde them that hate me 42 I wyll make myne arrowes drunke with blood, and my sworde shal deuour fleshe, & that for the blood of the slayne, and for their captiuitie, sence the begynnyng of the wrath of the enemie
DouayRheims(i) 41 If I shall whet my sword as the lightning, and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, and repay them that hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies.
KJV(i) 41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
KJV_Cambridge(i) 41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
KJV_Strongs(i)
  41 H8150 If I whet [H8804]   H1300 my glittering H2719 sword H3027 , and mine hand H270 take hold [H8799]   H4941 on judgment H7725 ; I will render [H8686]   H5359 vengeance H6862 to mine enemies H7999 , and will reward [H8762]   H8130 them that hate [H8764]   me.
  42 H2671 I will make mine arrows H7937 drunk [H8686]   H1818 with blood H2719 , and my sword H398 shall devour [H8799]   H1320 flesh H1818 ; and that with the blood H2491 of the slain H7633 and of the captives H7218 , from the beginning H6546 of revenges H341 upon the enemy [H8802]  .
Thomson(i) 41 I will make my sword sharp as lightning, And my hand will support judgment; And I will execute vengeance on mine enemies, And make retribution to them who hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh With the blood of slain and captives. From the head of enemy chiefs.
Webster(i) 41 If I shall whet my glittering sword, and my hand take hold on judgment; I will render vengeance to my enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives from the beginning of revenges upon the enemy.
Webster_Strongs(i)
  41 H8150 [H8804] If I shall whet H1300 my glittering H2719 sword H3027 , and my hand H270 [H8799] take hold H4941 on judgment H7725 [H8686] ; I will render H5359 vengeance H6862 to my enemies H7999 [H8762] , and will reward H8130 [H8764] them that hate me.
  42 H2671 I will make my arrows H7937 [H8686] drunk H1818 with blood H2719 , and my sword H398 [H8799] shall devour H1320 flesh H1818 ; and that with the blood H2491 of the slain H7633 and of the captives H7218 , from the beginning H6546 of revenges H341 [H8802] upon the enemy.
Brenton(i) 41 For I will sharpen my sword like lightning, and my hand shall take hold of judgment; and I will render judgment to my enemies, and will recompense them that hate me. 42 I will make my weapons drunk with blood, and my sword shall devour flesh, it shall glut itself with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of their enemies that rule over them.
Brenton_Greek(i) 41 Ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου, καὶ ἀποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς, καὶ τοῖς μισοῦσί με ἀνταποδώσω. 42 Μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφʼ αἵματος, καὶ ἡ μάχαιρά μου φάγεται κρέα ἀφʼ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν.
Leeser(i) 41 When I whet my glittering sword, and my hand taketh hold on judgment: I will render vengeance unto my enemies, and those that hate me will I requite. 42 I will make my arrows drunken with blood, and my sword shall devour flesh; from the blood of the slain and of the captives, from the crushed head of the enemy.
YLT(i) 41 If I have sharpened the brightness of My sword, And My hand doth lay hold on judgment, I turn back vengeance to Mine adversaries, And to those hating Me—I repay! 42 I make drunk Mine arrows with blood, And My sword devoureth flesh, From the blood of the pierced and captive, From the head of the freemen of the enemy.
JuliaSmith(i) 41 If I sharpened the lightning of my sword, And my hand shall lay hold upon judgment, I will turn back vengeance to mine adversaries, And to those hating me I will requite, 42 I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall eat flesh, From the blood of the wounded and the captivity, From the head of the enemy's leaders.
Darby(i) 41 If I have sharpened my gleaming sword, And my hand take hold of judgment, I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me. 42 Mine arrows will I make drunk with blood, And my sword shall devour flesh; [I will make them drunk] with the blood of the slain and of the captives, With the head of the princes of the enemy.
ERV(i) 41 If I whet my glittering sword, And mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me. 42 I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.
ASV(i) 41 If I whet my glittering sword,
And my hand take hold on judgment;
I will render vengeance to mine adversaries,
And will recompense them that hate me. 42 I will make mine arrows drunk with blood,
And my sword shall devour flesh;
With the blood of the slain and the captives,
From the head of the leaders of the enemy.
JPS_ASV_Byz(i) 41 If I whet My glittering sword, and My hand take hold on judgment; I will render vengeance to Mine adversaries, and will recompense them that hate Me. 42 I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.'
Rotherham(i) 41 If I whet my flashing sword, And my hand take hold on justice, I will return vengeance unto mine adversaries, And, them who hate me, will I requite: 42 I will make mine arrows drunk with blood, And, my sword, shall devour flesh,––With, the blood of the slain, and the captive, With [the flesh of] the chief leader of the foe.
CLV(i) 41 when I whet My flashing sword and My hand lays hold on judgment, I shall return vengeance to My foes, and to My haters shall I make repayment. 42 I shall make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, the blood of the one mortally wounded and the captive, from the head of the enemy commanders.
BBE(i) 41 If I make sharp my shining sword, and my hand is outstretched for judging, I will give punishment to those who are against me, and their right reward to my haters. 42 I will make my arrows red with blood, my sword will be feasting on flesh, with the blood of the dead and the prisoners, of the long-haired heads of my haters.
MKJV(i) 41 If I sharpen My glittering sword, and if My hand takes hold in judgment, I will give vengeance to My enemies and will reward those that hate Me. 42 I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the hairy scalp of the enemy.
LITV(i) 41 If I have sharpened My glittering sword, and My hand lays hold on judgment, I will render vengeance to My foes, and I will repay those who hate Me. 42 I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the hairy head of the enemy.
ECB(i) 41 If I pointen the lightning of my sword and my hand holds on judgment, I return avengement to my tribulators and shalam them who hate me. 42 I intoxicate my arrows with blood and my sword devours flesh; from the blood of the pierced and of the captives - from the heads of the leaders of the enemy.
ACV(i) 41 if I whet my glittering sword, and my hand takes hold on judgment, I will render vengeance to my adversaries, and will recompense those who hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.
WEB(i) 41 if I sharpen my glittering sword, my hand grasps it in judgment; I will take vengeance on my adversaries, and will repay those who hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.”
NHEB(i) 41 if I sharpen my flashing sword and my hand takes hold on judgment; I will render vengeance to my adversaries, and will recompense those who hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.'"
AKJV(i) 41 If I whet my glittering sword, and my hand take hold on judgment; I will render vengeance to my enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges on the enemy.
KJ2000(i) 41 If I whet my glittering sword, and my hand takes hold on judgment; I will render vengeance to my enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the heads of the leaders of the enemy.
UKJV(i) 41 If I sharpen my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
EJ2000(i) 41 if I whet the resplendence of my sword and my hand takes hold on judgment, I will render vengeance to my enemies and will recompense those that hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood and my sword shall devour flesh, in the blood of the slain and of the captives of the heads, in revenge as an enemy.
CAB(i) 41 For I will sharpen My sword like lightning, and My hand shall take hold of judgment; and I will render judgment to My enemies, and will recompense them that hate Me. 42 I will make My weapons drunk with blood, and My sword shall devour flesh, it shall gorge itself with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of their enemies that rule over them.
LXX2012(i) 41 For I will sharpen my sword like lightning, and my hand shall take hold of judgment; and I will render judgment to my enemies, and will recompense them that hate me. 42 I will make my weapons drunk with blood, and my sword shall devour flesh, [it shall glut itself] with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of [their] enemies that rule over them.
NSB(i) 41 »I sharpen my flashing sword, and my hand takes hold on justice! I will render vengeance on my adversaries. I will repay those who hate me. 42 »I will make my arrows drunk with blood. My sword will devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the longhaired leaders of the enemy.
ISV(i) 41 I’ll whet my shining sword, with my hands in firm grasp of judgment. I’ll show vengeance on my adversary and repay those who keep on hating me. 42 I’ll make my arrows drunk with blood. My sword will devour flesh, along with the blood of the slain, and I’ll take their enemy leaders captive.’
LEB(i) 41 When I sharpen* my flashing sword,* and my hand takes hold* of it in judgment, I will take reprisals against my foes,* and my haters I will repay. 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh with the blood of the slain, and captives* from the heads* of the leaders of the enemy.'
BSB(i) 41 when I sharpen My flashing sword, and My hand grasps it in judgment, I will take vengeance on My adversaries and repay those who hate Me. 42 I will make My arrows drunk with blood, while My sword devours flesh—the blood of the slain and captives, the heads of the enemy leaders.”
MSB(i) 41 when I sharpen My flashing sword, and My hand grasps it in judgment, I will take vengeance on My adversaries and repay those who hate Me. 42 I will make My arrows drunk with blood, while My sword devours flesh—the blood of the slain and captives, the heads of the enemy leaders.”
MLV(i) 41 if I flash my glittering sword and my hand takes hold on judgment, I will render vengeance to my adversaries and will recompense those who hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood and my sword will devour flesh, with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.
VIN(i) 41 if I sharpen my glittering sword, my hand grasps it in judgment; I will take vengeance on my adversaries, and will repay those who hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies.
Luther1545(i) 41 Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde, und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten. 42 Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen über dem Blut der Erschlagenen und über dem Gefängnis und über dem entblößten Haupt des Feindes.
Luther1545_Strongs(i)
  41 H1300 Wenn ich den Blitz H2719 meines Schwerts H8150 wetzen H3027 werde, und meine Hand H4941 zur Strafe H270 greifen H7725 wird, so will ich mich wieder H5359 rächen H6862 an meinen Feinden H8130 und denen, die mich hassen H7999 , vergelten .
  42 H2671 Ich will meine Pfeile H1818 mit Blut H7937 trunken H2719 machen, und mein Schwert H1320 soll Fleisch H398 fressen H1818 über dem Blut H2491 der Erschlagenen H6546 und über dem Gefängnis und über dem entblößten H7218 Haupt H341 des Feindes .
Luther1912(i) 41 Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten. 42 Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen, mit dem Blut der Erschlagenen und Gefangenen, von dem entblößten Haupt des Feindes.
Luther1912_Strongs(i)
  41 H1300 Wenn ich den Blitz H2719 meines Schwerts H8150 wetzen H3027 werde und meine Hand H4941 zur Strafe H270 greifen H7725 wird, so will ich mich wieder H5359 rächen H6862 an meinen Feinden H8130 und denen, die mich hassen H7999 , vergelten .
  42 H2671 Ich will meine Pfeile H1818 mit Blut H7937 trunken H2719 machen, und mein Schwert H1320 soll Fleisch H398 fressen H1818 , mit dem Blut H2491 der Erschlagenen H7633 und Gefangenen H6546 , von dem entblößten H7218 Haupt H341 des Feindes .
ELB1871(i) 41 Wenn ich mein blitzendes Schwert geschärft habe und meine Hand zum Gericht greift, so werde ich Rache erstatten meinen Feinden und Vergeltung geben meinen Hassern. 42 Meine Pfeile werde ich berauschen mit Blut, und mein Schwert wird Fleisch fressen - mit dem Blute der Erschlagenen und Gefangenen - von dem Haupte der Fürsten des Feindes.
ELB1905(i) 41 Wenn ich mein blitzendes Schwert W. den Blitz meines Schwertes geschärft habe und meine Hand zum Gericht greift, so werde ich Rache erstatten meinen Feinden und Vergeltung geben meinen Hassern. 42 Meine Pfeile werde ich berauschen mit Blut, und mein Schwert wird Fleisch fressen mit dem Blute der Erschlagenen und Gefangenen, von dem Haupte der Fürsten des Feindes. Und. üb.: vom behaarten Haupte des Feindes
DSV(i) 41 Indien Ik Mijn glinsterend zwaard wette, en Mijn hand ten gerichte grijpt, zo zal Ik wraak op Mijn tegenpartijen doen wederkeren, en Mijn hateren vergelden. 42 Ik zal Mijn pijlen dronken maken van bloed, en Mijn zwaard zal vlees eten; van het bloed des verslagenen en des gevangenen, van het hoofd af zullen er wraken des vijands zijn.
DSV_Strongs(i)
  41 H1300 Indien Ik Mijn glinsterend H2719 zwaard H8150 H8804 wette H3027 , en Mijn hand H4941 ten gerichte H270 H8799 grijpt H5359 , zo zal Ik wraak H6862 op Mijn tegenpartijen H7725 H8686 doen wederkeren H8130 H8764 , en Mijn hateren H7999 H8762 vergelden.
  42 H2671 Ik zal Mijn pijlen H7937 H8686 dronken maken H1818 van bloed H2719 , en Mijn zwaard H1320 zal vlees H398 H8799 eten H1818 ; van het bloed H2491 des verslagenen H7633 en des gevangenen H7218 , van het hoofd H6546 af zullen er wraken H341 H8802 des vijands zijn.
Giguet(i) 41 J’aiguiserai mon glaive comme l’éclair, ma main saisira le jugement, je me vengerai de mes ennemis, je punirai ceux qui me haïssent. 42 J’enivrerai mes flèches de sang, je repaîtrai mon glaive des chairs saignantes des morts et des captifs, je le repaîtrai de la cervelle des chefs ennemis.
DarbyFR(i) 41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent. 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair; je les enivrerai du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.
Martin(i) 41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et si ma main saisit le jugement, je ferai tourner la vengeance sur mes adversaires, et je le rendrai à ceux qui me haïssent. 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair, j'enivrerai, dis-je, mes flèches du sang des tués et des captifs, commençant par le chef, en vengeance d'ennemi.
Segond(i) 41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent; 42 Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.
Segond_Strongs(i)
  41 H8150 Si j’aiguise H8804   H1300 l’éclair H2719 de mon épée H3027 Et si ma main H270 saisit H8799   H4941 la justice H7725 , Je me vengerai H8686   H5359   H6862 de mes adversaires H7999 Et je punirai H8762   H8130 ceux qui me haïssent H8764   ;
  42 H2719 Mon épée H398 dévorera H8799   H1320 leur chair H7937 , Et j’enivrerai H8686   H2671 mes flèches H1818 de sang H1818 , Du sang H2491 des blessés H7633 et des captifs H7218 , De la tête H6546 des chefs H341 de l’ennemi H8802  .
SE(i) 41 si amolare el resplandor de mi espada, y mi mano arrebatare el juicio, yo volveré la venganza a mis enemigos, y daré el pago a los que me aborrecen. 42 Embriagaré de sangre mis saetas, y mi cuchillo devorará carne; en la sangre de los muertos y de los cautivos, de los reyes y príncipes, con venganzas del enemigo.
ReinaValera(i) 41 Si afilare mi reluciente espada, Y mi mano arrebatare el juicio, Yo volveré la venganza á mis enemigos, Y daré el pago á los que me aborrecen. 42 Embriagaré de sangre mis saetas, Y mi espada devorará carne: En la sangre de los muertos y de los cautivos, De las cabezas, con venganzas de enemigo.
JBS(i) 41 si amolare el resplandor de mi espada, y mi mano arrebatare el juicio, yo volveré la venganza a mis enemigos, y daré el pago a los que me aborrecen. 42 Embriagaré de sangre mis saetas, y mi espada devorará carne; en la sangre de los muertos y de los cautivos de los reyes y las cabezas, con venganzas de enemigo.
Albanian(i) 41 kur të mpreh shpatën time dhe dora ime të përgatitet të gjykojë, do të hakmerrem me armiqtë e mi dhe do të shpërblej ata që më urrejnë. 42 Do t'i deh me gjak shigjetat e mia dhe shpata ime do të gëlltisë mishin, bashkë me gjakun e të vrarëve dhe të robërve, të krerëve flokëgjatë të armikut.
RST(i) 41 Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам; 42 упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.
Arabic(i) 41 اذا سننت سيفي البارق وامسكت بالقضاء يدي ارد نقمة على اضدادي واجازي مبغضيّ. 42 اسكر سهامي بدم ويأكل سيفي لحما. بدم القتلى والسبايا ومن رؤوس قواد العدو
Bulgarian(i) 41 Ако изостря блестящия Си меч и ръката Ми поеме съда, ще отмъстя на враговете Си и ще отплатя на онези, които Ме мразят. 42 Ще напоя стрелите Си с кръв и мечът Ми ще поглъща плът, с кръвта на убитите и на пленените, от главите на вражеските князе.
Croatian(i) 41 ako naoštrivši mač svoj blistavi ne uzmem sud u svoje ruke da svojim odmazdim dušmanima, da naplatim onima koji mene mrze. 42 Strijele svoje opojit ću krvlju i mač moj najest će se mesa, krvi ubijenih i zarobljenih, glava dušmanskih vrhovnika.
BKR(i) 41 Jakž nabrousím ostří meče svého, a uchopí soud ruka má, učiním pomstu nad nepřátely svými, a těm, jenž v nenávisti mne měli, odplatím. 42 Opojím střely své krví, a meč můj sžere maso, a to krví raněných a zajatých, jakž jen začnu pomsty uvoditi na nepřátely.
Danish(i) 41 Naar jeg skærper mit Sværds Lyn, og min Haand griber til Retten, da vil jeg lade Hævnen komme tilbage over mine Fjender, og jeg vil betale dem, som mig hade. 42 Jeg vil gøre mine Pile drukne af Blod, og mit Sværd skal æde Kød, af den ihjelslagnes og fangnes Blod, af Fjendens Fyrsters Hoved.
CUV(i) 41 我 若 磨 我 閃 亮 的 刀 , 手 掌 審 判 之 權 , 就 必 報 復 我 的 敵 人 , 報 應 恨 我 的 人 。 42 我 要 使 我 的 箭 飲 血 飲 醉 , 就 是 被 殺 被 擄 之 人 的 血 。 我 的 刀 要 吃 肉 , 乃 是 仇 敵 中 首 領 之 頭 的 肉 。
CUVS(i) 41 我 若 磨 我 闪 亮 的 刀 , 手 掌 审 判 之 权 , 就 必 报 复 我 的 敌 人 , 报 应 恨 我 的 人 。 42 我 要 使 我 的 箭 饮 血 饮 醉 , 就 是 被 杀 被 掳 之 人 的 血 。 我 的 刀 要 吃 肉 , 乃 是 仇 敌 中 首 领 之 头 的 肉 。
Esperanto(i) 41 Kiam Mi akrigos Mian brilantan glavon Kaj Mia mano komencos la jugxadon, Tiam Mi revengxos al Miaj malamikoj, Kaj al Miaj malamantoj Mi repagos. 42 Mi ebriigos Miajn sagojn per sango, Kaj Mia glavo mangxos karnon, El la sango de mortigitoj kaj kaptitoj, El la kapoj de la estroj de la malamikoj.
Finnish(i) 41 Kuin minä hion miekkani niinkuin pitkäisen leimauksen, ja minun käteni rupee rangaistukseen, niin minä koston maksan minun vihollisilleni, ja niille palkitsen, jotka minua vihaavat. 42 Minä juotan nuoleni verellä, ja miekkani pitää lihaa syömän tapettuiden verestä, ja vangittuiden ja vihollisten paljastetusta päästä.
FinnishPR(i) 41 kun minun käteni ryhtyy tuomiota pitämään, niin minä kostan vastustajilleni ja maksan vihamiehilleni. Minä annan nuolteni juopua verestä- 42 ja minun miekkani syö lihaa-surmattujen ja vangittujen verestä, vihollispäällikköjen päistä.
Haitian(i) 41 lè m'a file bèl nepe klere mwen an, lè m'a soti pou m' rann jistis, m'a tire revanj mwen sou lènmi m' yo, m'a bay moun ki pa vle wè m' yo sa yo merite. 42 Flèch mwen yo pral tranpe nan san, nan san moun blese yo ak san prizonye yo. Nepe mwen ap koupe moun san gad dèyè, l'ap koupe tèt tout chèf lènmi yo.
Hungarian(i) 41 Ha megélesítem fényes kardomat és ítélethez fog kezem: bosszút állok ellenségeimen és megfizetek gyûlölõimnek. 42 Megrészegítem nyilaimat vérrel, és kardom jól lakik hússal: a legyilkoltak és foglyok vérével, az ellenség vezéreinek fejébõl!
Indonesian(i) 41 Aku akan mengasah pedang-Ku yang berkilauan, dan menjalankan penghukuman. Kubalas semua lawan-Ku dan Kuhukum semua yang membenci Aku. 42 Panah-panah-Ku akan dilumuri darah mereka; semua yang menentang Aku Kubunuh dengan pedang-Ku. Tidak Kubiarkan siapa pun melawan Aku; orang tahanan dan yang luka-luka mesti mati juga.
Italian(i) 41 Se io aguzzo la mia folgorante spada, E prendo in mano il giudicio, Io farò la vendetta sopra i miei nemici, E farò la retribuzione a quelli che m’odiano. 42 Io inebbrierò le mie saette di sangue, E la mia spada divorerà la carne; Io le inebbrierò del sangue degli uccisi e de’ prigioni, Cominciando dal capo; con vendette da nemico.
ItalianRiveduta(i) 41 quando aguzzerò la mia folgorante spada e metterò mano a giudicare, farò vendetta de’ miei nemici e darò ciò che si meritano a quelli che m’odiano. 42 Inebrierò di sangue le mie frecce, del sangue degli uccisi e dei prigionieri, la mia spada divorerà la carne, le teste dei condottieri nemici".
Korean(i) 41 나의 번쩍이는 칼을 갈며 내 손에 심판을 잡고 나의 대적에게 보수하며 나를 미워하는 자에게 보응할 것이라 42 나의 화살로 피에 취하게 하고 나의 칼로 그 고기를 삼키게 하리니 곧 피살자와 포로된 자의 피요 대적의 장관의 머리로다 하시도다
Lithuanian(i) 41 Aš išgaląsiu savo žibantį kardą ir teisiu. Atkeršysiu savo priešams ir atlyginsiu tiems, kurie manęs nekenčia. 42 Mano strėlės pasigers nuo kraujo, o mano kardas ris mėsą, kraują užmuštųjų ir belaisvių, priešo vadų galvas’.
PBG(i) 41 Jeźli zaostrzę błyszczący się miecz swój, i porwie sąd ręka moja, oddam pomstę nieprzyjaciołom moim, i tym, którzy mię nienawidzą, nagrodzę. 42 Opoję strzały moje krwią, a miecz mój naje się mięsa ze krwi pobitych i pojmanych, skoro zacznę mścić się nad nieprzyjacioły.
Portuguese(i) 41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam. 42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
Norwegian(i) 41 Når jeg hvesser mitt lynende sverd og tar dommen i min hånd, da vil jeg føre hevn over mine fiender og gjengjelde dem som hater mig; 42 jeg vil gjøre mine piler drukne av blod, og mitt sverd skal ete kjøtt, blod av falne og fangne, av fiendtlige høvdingers hode.
Romanian(i) 41 Atît este de adevărat că atunci cînd voi ascuţi fulgerul săbiei Mele, Şi voi pune mîna să fac judecată, Mă voi răzbuna împotriva protivnicilor Mei, Şi voi pedepsi pe cei ce Mă urăsc; 42 Sabia Mea le va înghiţi carnea, Şi-Mi voi îmbăta săgeţile de sînge, De sîngele celor ucişi şi prinşi, Din capetele fruntaşilor vrăjmaşului.`
Ukrainian(i) 41 Поправді кажу вам: Я вістря Свого меча нагострю, і рука Моя схопиться суду, тоді відімщу Я Своїм ворогам, і Своїм ненависникам Я відплачу. 42 Я стріли Свої понапоюю кров'ю, а Мій меч поїдатиме м'ясо, кров'ю забитого й бранця, головами кучматими ворога.