Deuteronomy 31:20

ABP_Strongs(i)
  20 G1521 For I shall bring G1063   G1473 them G1519 into G3588 the G1093 [2land G3588   G18 1good] G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G3962 their fathers; G1473   G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey. G2532 And G2068 they shall eat. G2532 And G1705 being filled up G2880 they shall satisfy themselves, G2532 and G1994 shall turn G1909 to G2316 alien gods, G245   G2532 and G3000 shall serve G1473 to them, G2532 and G3947 shall provoke G1473 me, G2532 and G1286.1 shall efface G3588   G1242 my covenant G1473   G3739 which G1303 I ordained G1473 with them.
ABP_GRK(i)
  20 G1521 εισάξω γαρ G1063   G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 την G18 αγαθήν G3739 ην G3660 ώμοσα G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2532 και G2068 φάγονται G2532 και G1705 εμπλησθέντες G2880 κορήσουσι G2532 και G1994 επιστραφήσονται G1909 επί G2316 θεούς αλλοτρίους G245   G2532 και G3000 λατρεύσουσιν G1473 αυτοίς G2532 και G3947 παροξυνούσί G1473 με G2532 και G1286.1 διασκεδάσουσι G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3739 ην G1303 διεθέμην G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    20 G1521 V-FAI-1S εισαξω G1063 PRT γαρ G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P φαγονται G2532 CONJ και   V-APPNP εμπλησθεντες   V-FAI-3P κορησουσιν G2532 CONJ και G1994 V-FPI-3P επιστραφησονται G1909 PREP επι G2316 N-APM θεους G245 A-APM αλλοτριους G2532 CONJ και G3000 V-FAI-3P λατρευσουσιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3947 V-FAI-3P παροξυνουσιν G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-FAI-3P διασκεδασουσιν G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου
HOT(i) 20 כי אביאנו אל האדמה אשׁר נשׁבעתי לאבתיו זבת חלב ודבשׁ ואכל ושׂבע ודשׁן ופנה אל אלהים אחרים ועבדום ונאצוני והפר את בריתי׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3588 כי For H935 אביאנו when I shall have brought H413 אל them into H127 האדמה the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H1 לאבתיו unto their fathers, H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey; H398 ואכל and they shall have eaten H7646 ושׂבע and filled themselves, H1878 ודשׁן and waxen fat; H6437 ופנה then will they turn H413 אל unto H430 אלהים gods, H312 אחרים other H5647 ועבדום and serve H5006 ונאצוני them, and provoke H6565 והפר me, and break H853 את   H1285 בריתי׃ my covenant.
Vulgate(i) 20 introducam enim eum in terram pro qua iuravi patribus eius lacte et melle manantem cumque comederint et saturati crassique fuerint avertentur ad deos alienos et servient eis et detrahent mihi et irritum facient pactum meum
Clementine_Vulgate(i) 20 Introducam enim eum in terram, pro qua juravi patribus ejus, lacte et melle manantem. Cumque comederint, et saturati, crassique fuerint, avertentur ad deos alienos, et servient eis: detrahentque mihi, et irritum facient pactum meum.
Wycliffe(i) 20 For Y schal lede hym in to the lond, for which Y swoor to hise fadris, flowynge with mylk and hony; and whanne thei han ete, and ben fillid, and ben maad fat, thei schulen turne to alien goddis, and thei schulen serue hem; and thei schulen bacbite me, and schulen make voide my couenaunt.
Tyndale(i) 20 For when I haue brought them in to the londe whiche I sware vnto their fathers that runneth with mylke ad honye, then they will eate and fyll them selues and waxe fatt and turne vnto straunge goddes and serue them and rayle on me and breake my testament.
Coverdale(i) 20 For I wil brynge them in to the londe which I sware vnto their fathers, that floweth with mylke and hony. And whan they eate, and are full and fatt, they shal turne vnto other goddes, and serue them, and blaspheme me, and breake my couenaunt.
MSTC(i) 20 For when I have brought them into the land which I sware unto their fathers that runneth with milk and honey, then they will eat and fill themselves and wax fat and turn unto strange gods and serve them and rail on me and break my covenant.
Matthew(i) 20 For when I haue brought them into the lande which I sware vnto theyr fathers that runneth with milke and hony, then they wyll eate and fyll them selues and waxe fatt and turne vnto straung Gods and serue theym and rayle on me and breake my testament.
Great(i) 20 For I wyll bryng them into the lande, (which I sware vnto theyr fathers) that floweth wt mylke and honye, & they shall eate, and fyll them selues, and waxe fatt, and turne vnto straunge goddes, and serue them, and blaspheme me, and breake my couenaunt.
Geneva(i) 20 For I will bring them into the land (which I sware vnto their fathers) that floweth with milke and honie, and they shall eate, and fil them selues, and waxe fat: then shall they turne vnto other gods, and serue them, and contemne me, and breake my couenant.
Bishops(i) 20 For I wyll bryng them into the lande which I sware vnto their fathers, that floweth with mylke and honye: and they shall eate, and fyll them selues, and waxe fat, and turne vnto strauge gods, and serue them, and blaspheme me, and breake my couenaunt
DouayRheims(i) 20 For I will bring them into the land, for which I swore to their fathers, that floweth with milk and honey. And when they have eaten, and are full and fat, they will turn away after strange gods, and will serve them: and will despise me, and make void my covenant.
KJV(i) 20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
KJV_Cambridge(i) 20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
KJV_Strongs(i)
  20 H935 For when I shall have brought [H8686]   H127 them into the land H7650 which I sware [H8738]   H1 unto their fathers H2100 , that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H398 ; and they shall have eaten [H8804]   H7646 and filled [H8804]   H1878 themselves, and waxen fat [H8804]   H6437 ; then will they turn [H8804]   H312 unto other H430 gods H5647 , and serve [H8804]   H5006 them, and provoke [H8765]   H6565 me, and break [H8689]   H1285 my covenant.
Thomson(i) 20 For when I bring them into that good land, which I solemnly promised their fathers to give them, a land flowing with milk and honey, they will eat, and be satiated, and they will turn to strange gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant;
Webster(i) 20 For when I shall have brought them into the land which I swore to their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxed fat; then will they turn to other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
Brenton(i) 20 For I will bring them into the good land, which I sware to their fathers, to give to them a land flowing with milk and honey: and they shall eat and be filled and satisfy themselves; then will they turn aside after other gods, and serve them, and they will provoke me, and break my covenant.
Brenton_Greek(i) 20 Εἰσάξω γὰρ αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ φάγονται, καὶ ἐμπλησθέντες κορήσουσι, καί ἐπιστραφήσονται ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους, καὶ λατρεύσουσιν αὐτοῖς, καὶ παροξυνοῦσί με, καὶ διασκεδάσουσι τὴν διαθήκην μου.
Leeser(i) 20 For when I shall have brought them into the land which I have sworn unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and grown fat: then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
YLT(i) 20 and I bring them in unto the ground which I have sworn to their fathers—flowing with milk and honey, and they have eaten, and been satisfied, and been fat, and have turned unto other gods, and they have served them, and despised Me, and broken My covenant.
JuliaSmith(i) 20 For I shall bring him to the land which I sware to his fathers, flowing milk and honey; and he ate and was satisfied and was fat, and turned to other gods, and they served them and despised me and brake my covenant
Darby(i) 20 For I shall bring them into the land which I swore unto their fathers, which floweth with milk and honey; and they will eat and fill themselves, and wax fat, and will turn unto other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
ERV(i) 20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, flowing with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
ASV(i) 20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and waxed fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
JPS_ASV_Byz(i) 20 For when I shall have brought them into the land which I swore unto their fathers, flowing with milk and honey; and they shall have eaten their fill, and waxen fat; and turned unto other gods, and served them, and despised Me, and broken My covenant;
Rotherham(i) 20 When I bring them upon the soil which I sware unto their fathers, flowing with milk and honey, and they shall eat and be filled, and wax fat, then will they turn away unto other gods and serve them, and despise me, and break my covenant.
CLV(i) 20 When I shall bring them to the ground gushing with milk and honey about which I had sworn to their fathers, when they eat and are satisfied and are sleek so that they turn around to other elohim and serve them, when they thus spurn Me and annul My covenant,
BBE(i) 20 For when I have taken them into the land named in my oath to their fathers, a land flowing with milk and honey, and they have made themselves full of food and are fat, then they will be turned to other gods and will give them worship, no longer honouring me or keeping my agreement.
MKJV(i) 20 For when I shall have brought them into the land which I swore to their fathers, the land that flows with milk and honey, and they shall have eaten and have become satisfied, and become fat, then turn to other gods and serve them, and provoke Me and break My covenant.
LITV(i) 20 And I shall bring them into the land flowing with milk and honey, which I have sworn to their fathers. And you shall eat and be satisfied, and become fat, and shall turn to other gods; and they shall serve them, and despise Me, and break My covenant.
ECB(i) 20 and I bring them to the soil I oathed to their fathers flowing with milk and honey: and they eat and satiate and fatten and turn to the face of other elohim and serve them and scorn me and break my covenant.
ACV(i) 20 For when I shall have brought them into the land which I swore to their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and grown fat, then they will turn to other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
WEB(i) 20 For when I have brought them into the land which I swore to their fathers, flowing with milk and honey, and they have eaten and filled themselves, and grown fat, then they will turn to other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
NHEB(i) 20 For when I shall have brought them into the land which I swore to their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and grown fat; then will they turn to other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
AKJV(i) 20 For when I shall have brought them into the land which I swore to their fathers, that flows with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn to other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
KJ2000(i) 20 For when I shall have brought them into the land which I swore unto their fathers, that flows with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and grown fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
UKJV(i) 20 For when I shall have brought them into the land which I swore unto their fathers, that flows with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and becoming fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
EJ2000(i) 20 For I shall bring them into the land which I swore unto their fathers, that flows with milk and honey, and they shall eat and fill themselves and wax fat; then they will turn unto other gods and serve them and provoke me and break my covenant.
CAB(i) 20 For I will bring them into the good land, which I swore to their fathers, to give to them a land flowing with milk and honey, and they shall eat and be filled and satisfy themselves. Then they shall turn aside after other gods, and serve them, and they shall provoke Me, and break My covenant.
LXX2012(i) 20 For I will bring them into the good land, which I sware to their fathers, to give to them a land flowing with milk and honey: and they shall eat and be filled and satisfy [themselves]; then will they turn aside after other gods, and serve them, and they will provoke me, and break my covenant.
NSB(i) 20 »When I bring them into the land flowing with milk and honey, which I swore to their fathers, and they have eaten and are satisfied and become prosperous, then they will turn to other gods and serve them, and spurn me and break my covenant.
ISV(i) 20 because after I’ve brought them to the land flowing with milk and honey that I promised to their ancestors by an oath, they’ll eat, grow fat, and then they’ll turn to other gods and serve them, while despising me and breaking my covenant.
LEB(i) 20 For when I bring them* into the land that I swore to their* ancestors,* a land flowing with milk and honey, they will eat their fill,* and they* will become fat, and then they* will turn to other gods, and they will serve them, and they will spurn me, and they* will break my covenant.
BSB(i) 20 When I have brought them into the land that I swore to give their fathers, a land flowing with milk and honey, they will eat their fill and prosper. Then they will turn to other gods and worship them, and they will reject Me and break My covenant.
MSB(i) 20 When I have brought them into the land that I swore to give their fathers, a land flowing with milk and honey, they will eat their fill and prosper. Then they will turn to other gods and worship them, and they will reject Me and break My covenant.
MLV(i) 20 For when I will have brought them into the land which I swore to their fathers, flowing with milk and honey and they will have eaten and filled themselves and grown fat, then they will turn to other gods and serve them and despise me and break my covenant.
VIN(i) 20 because after I've brought them to the land flowing with milk and honey that I promised to their ancestors by an oath, they'll eat, grow fat, and then they'll turn to other gods and serve them, while despising me and breaking my covenant.
Luther1545(i) 20 Denn ich will sie ins Land bringen, das ich ihren Vätern geschworen habe, da Milch und Honig innen fleußt. Und wenn sie essen und satt und fett werden, so werden sie sich wenden zu andern Göttern und ihnen dienen, und mich lästern und meinen Bund fahren lassen.
Luther1912(i) 20 Denn ich will sie in das Land bringen, das ich ihren Vätern geschworen habe, darin Milch und Honig fließt. Und wenn sie essen und satt und fett werden, so werden sie sich wenden zu andern Göttern und ihnen dienen und mich lästern und meinen Bund fahren lassen.
ELB1871(i) 20 Denn ich werde sie in das Land bringen, welches ich ihren Vätern zugeschworen habe, das von Milch und Honig fließt; und sie werden essen und satt und fett werden; und sie werden sich zu anderen Göttern wenden und ihnen dienen, und mich verachten und meinen Bund brechen.
ELB1905(i) 20 Denn ich werde sie in das Land bringen, welches ich ihren Vätern zugeschworen habe, das von Milch und Honig fließt; und sie werden essen und satt und fett werden; und sie werden sich zu anderen Göttern wenden und ihnen dienen, und mich verachten und meinen Bund brechen.
DSV(i) 20 Want Ik zal dit volk inbrengen in het land, dat Ik zijn vaderen gezworen heb, vloeiende van melk en honig, en het zal eten, en verzadigd, en vet worden; dan zal het zich wenden tot andere goden, en hen dienen, en zij zullen Mij tergen, en Mijn verbond vernietigen.
Giguet(i) 20 Je les introduirai dans cette terre fortunée que j’ai promis à leurs pères de leur donner, terre où coulent le lait et le miel; et ils mangeront, et, s’étant repus, ils sentiront la satiété, et ils s’égareront avec les dieux étrangers; ils les serviront, ils m’irriteront et déchireront mon alliance.
DarbyFR(i) 20 Car je l'introduirai dans la terre ruisselante de lait et de miel, que j'ai promise par serment à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se tournera vers d'autres dieux; et ils les serviront, et ils me mépriseront, et il rompra mon alliance.
Martin(i) 20 Car je l'introduirai en la terre découlante de lait et de miel, de laquelle j'ai juré à ses pères, et il mangera et sera rassasié, et engraissé; puis il se détournera vers d'autres dieux, et ils les serviront, et ils m'irriteront par mépris, et enfreindront mon alliance.
Segond(i) 20 Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s'engraissera; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance;
SE(i) 20 Porque yo le introduciré en la tierra que juré a sus padres, la cual fluye leche y miel; y comerá, y se saciará, y se engordará; y se volverá a dioses ajenos, y les servirán, y me enojarán, y anularán mi pacto.
ReinaValera(i) 20 Porque yo le introduciré en la tierra que juré á sus padres, la cual fluye leche y miel; y comerá, y se hartará, y se engordará: y volveránse á dioses ajenos, y les servirán, y me enojarán, é invalidarán mi pacto.
JBS(i) 20 Porque yo le introduciré en la tierra que juré a sus padres, la cual fluye leche y miel; y comerá, y se saciará, y se engordará; y se volverá a dioses ajenos, y les servirán, y me enojarán, y anularán mi pacto.
Albanian(i) 20 Kur t'i kem futur në vendin, që u premtova etërve të tyre me betim, aty ku rrjedh qumësht dhe mjaltë, dhe ata të kenë ngrënë, të jenë ngopur dhe të kenë vënë dhjamë, atëherë do t'u drejtohen perëndive të tjera për t'i shërbyer, dhe do të përçmojnë dhe do të shkelin besëlidhjen time.
RST(i) 20 ибо Я введу их в землю, как Я клялся отцам их, где течет молоко и мед, и они будут есть и насыщаться, и утучнеют, и обратятся к иным богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой.
Arabic(i) 20 لاني ادخلهم الارض التي اقسمت لآبائهم الفائضة لبنا وعسلا فياكلون ويشبعون ويسمنون ثم يلتفتون الى آلهة اخرى ويعبدونها ويزدرون بي وينكثون عهدي.
Bulgarian(i) 20 Защото ще ги заведа в земята, където текат мляко и мед, за която се заклех на бащите им, и те ще ядат и ще се наситят, и ще затлъстеят; и тогава ще се обърнат към други богове и ще им служат, и ще Ме презрат и ще нарушат завета Ми.
Croatian(i) 20 Kad ih dovedem u zemlju kojom teče med i mlijeko i za koju se zakleh ocima njihovim i kad se najedu, nasite i ugoje, okrenut će se oni drugim bogovima i njima će iskazivati štovanje; mene će prezreti i prekršiti moj Savez.
BKR(i) 20 Nebo uvedu jej do země, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům jeho, oplývající mlékem a strdí, kdežto bude jísti a nasytí se a ztuční. Tehdy obrátí se k bohům cizím a sloužiti bude jim, i popudí mne a zruší smlouvu mou.
Danish(i) 20 Thi jeg vil føre det ind i Landet, som jeg tilsvor dets Fædre, hvilket flyder med Mælk og Honning, og det skal æde og mættes fede sig; og det skal vende sit Ansigt til andre Guder, og de skulle tjene dem og opirre mig, og de skulle gøre min Pagt til intet.
CUV(i) 20 因 為 我 將 他 們 領 進 我 向 他 們 列 祖 起 誓 應 許 那 流 奶 與 蜜 之 地 , 他 們 在 那 裡 吃 得 飽 足 , 身 體 肥 胖 , 就 必 偏 向 別   神 , 事 奉 他 們 , 藐 視 我 , 背 棄 我 的 約 。
CUVS(i) 20 因 为 我 将 他 们 领 进 我 向 他 们 列 祖 起 誓 应 许 那 流 奶 与 蜜 之 地 , 他 们 在 那 里 吃 得 饱 足 , 身 体 肥 胖 , 就 必 偏 向 别   神 , 事 奉 他 们 , 藐 视 我 , 背 弃 我 的 约 。
Esperanto(i) 20 Kiam Mi venigos ilin en la landon, pri kiu Mi jxuris al iliaj patroj kaj en kiu fluas lakto kaj mielo, kaj ili mangxos kaj satigxos kaj grasigxos:tiam ili sin turnos al aliaj dioj kaj servos al ili, kaj Min ili malestimos kaj rompos Mian interligon.
Finnish(i) 20 Sillä minä johdata heidät siihen maahan, jonka minä vannoin heidän isillensä, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa. Ja kuin he syövät ja tulevat ravituiksi ja lihavaksi, kääntävät he teitänsä muiden jumalain tykö, ja palvelevat niitä, ja pilkkaavat minua ja rikkovat minun liittoni.
FinnishPR(i) 20 Sillä minä vien heidät siihen maahan, jonka minä valalla vannoen olen luvannut heidän isillensä, maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, ja he syövät ja tulevat ravituiksi ja lihaviksi; mutta he kääntyvät muiden jumalien puoleen ja palvelevat niitä ja pitävät minua pilkkanaan ja rikkovat minun liittoni.
Haitian(i) 20 Lè m'ap fè yo antre nan peyi mwen te pwomèt bay zansèt yo a, peyi kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo a, m'a fè yo manje plen vant yo, y'a viv alèz. Men, y'a kouri dèyè lòt bondye, y'a sèvi yo. Men mwen menm, y'a voye m' jete, y'a kraze kontra mwen te pase ak yo a.
Hungarian(i) 20 Mert beviszem õt arra a földre, a mely felõl megesküdtem az õ atyáinak, a tejjel és mézzel folyó földre; és eszik, jóllakik és meghízik, azután pedig más istenekhez fordul, és azoknak szolgál, és meggyaláz engem, és felbontja az én szövetségemet.
Indonesian(i) 20 Mereka akan Kubawa ke negeri yang kaya dan subur, seperti Kujanjikan kepada nenek moyang mereka. Di situ mereka akan hidup dengan senang dan mendapat segala makanan yang mereka perlukan. Tetapi kemudian mereka akan berbalik dan menyembah ilah-ilah lain. Mereka akan menolak Aku dan mengingkari perjanjian-Ku,
Italian(i) 20 Perciocchè io l’introdurrò nella terra, la quale io giurai a’ suoi padri, terra stillante latte e miele; ed egli mangerà, e sarà saziato, e ingrassato; ed egli si rivolgerà ad altri dii, e servirà loro, e mi dispetterà, e romperà il mio patto.
ItalianRiveduta(i) 20 Quando li avrò introdotti nel paese che promisi ai padri loro con giuramento, paese ove scorre il latte e il miele, ed essi avranno mangiato, si saranno saziati e ingrassati, e si saranno rivolti ad altri dèi per servirli, e avranno sprezzato me e violato il mio patto,
Korean(i) 20 내가 그들의 열조에게 맹세한 바 젖과 꿀이 흐르는 땅으로 그들을 인도하여 들인 후에 그들이 먹어 배부르고 살지면 돌이켜 다른 신들을 섬기며 나를 멸시하여 내 언약을 어기리니
Lithuanian(i) 20 Aš juos įvesiu į žemę, plūstančią pienu ir medumi, kaip prisiekiau jų tėvams. Kai jie pasisotins ir nutuks, jie garbins kitus dievus ir jiems tarnaus, o mane paniekins ir sulaužys mano sandorą.
PBG(i) 20 Albowiem wprowadzę go do ziemi, o którąm przysiągł ojcom jego, opływającej mlekiem i miodem; i będzie jadł, a naje się, i utyje, a obróci się do bogów cudzych, i służyć im będzie, i rozdraźnią mię, i zrzucą przymierze moje,
Portuguese(i) 20 Porque o introduzirei na terra que, com juramento, prometi a seus pais, terra que mana leite e mel; comerá, fartar-se-á, e engordará; então, tornando-se para outros deuses, os servirá, e me desprezará, violando o meu pacto.
Norwegian(i) 20 For jeg vil føre dem inn i det land som jeg har tilsvoret deres fedre, et land som flyter med melk og honning, og når de har ett og er blitt mette og fete, da skal de vende sig til andre guder og dyrke dem og forakte mig og bryte min pakt.
Romanian(i) 20 Căci voi duce pe poporul acesta în ţara pe care am jurat părinţilor lui că i -o voi da, ţară unde curge lapte şi miere; el va mînca, se va sătura şi se va îngrăşa; apoi se va întoarce la alţi dumnezei şi le va sluji, iar pe Mine Mă va nesocoti şi va călca legămîntul Meu.
Ukrainian(i) 20 Коли Я введу його до тієї землі, яку присягнув його батькам, що тече молоком та медом, і він буде їсти й насититься, і потовстіє, і звернеться до інших богів, і будуть служити їм, а Мене кинуть з образою, і зламає він заповіта Мого,