Deuteronomy 31:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G1577.1 Assemble G3588 the G2992 people! G3588 the G435 men, G2532 and G3588 the G1135 women, G2532 and G3588 the G1549 progeny, G2532 and G3588 the G4339 foreigner, G3588 the one G1722 in G3588   G4172 your cities, G1473   G2443 that G191 they should hear, G2532 and G2443 that G3129 they should learn G5399 to fear G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473   G2532 And G191 they shall hearken G4160 to do G3956 all G3588 the G3056 words G3588   G3551 of this law. G3778  
  13 G2532 And G3588   G5207 their sons, G1473   G3739 the ones who G3756 have not G1492 known, G191 they shall hear, G2532 and G3129 shall learn G5399 to fear G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G3956 all G3588 the G2250 days, G3745 as many as G1473 they G2198 live G1909 upon G3588 the G1093 land, G1519 into G3739 which G1473 you G1224 pass over G3588 the G* Jordan G1563 there G2816 to inherit G1473 it.
ABP_GRK(i)
  12 G1577.1 εκκλησίασατε G3588 τον G2992 λαόν G3588 τους G435 άνδρας G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας G2532 και G3588 τα G1549 έκγονα G2532 και G3588 τον G4339 προσήλυτον G3588 τον G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν υμών G1473   G2443 ίνα G191 ακούσωσι G2532 και G2443 ίνα G3129 μάθωσι G5399 φοβείσθαι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G1473   G2532 και G191 ακούσονται G4160 ποιείν G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G3551 νόμου τούτου G3778  
  13 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G3739 οι G3756 ουκ G1492 οίδασιν G191 ακούσονται G2532 και G3129 μαθήσονται G5399 φοβείσθαι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3745 όσας G1473 αυτοί G2198 ζώσιν G1909 επί G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G1473 υμείς G1224 διαβαίνετε G3588 τον G* Ιορδάνην G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    12   V-AAPNS εκκλησιασας G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN εκγονα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4339 N-ASM προσηλυτον G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GP υμων G2443 CONJ ινα G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3129 V-AAS-3P μαθωσιν G5399 V-PMN φοβεισθαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G191 V-FMI-3P ακουσονται G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G191 V-FMI-3P ακουσονται G2532 CONJ και G3129 V-FMI-3P μαθησονται G5399 V-PMN φοβεισθαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3745 A-APF οσας G846 D-NPM αυτοι G2198 V-PAI-3P ζωσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις G1224 V-PAI-2P διαβαινετε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 12 הקהל את העם האנשׁים והנשׁים והטף וגרך אשׁר בשׁעריך למען ישׁמעו ולמען ילמדו ויראו את יהוה אלהיכם ושׁמרו לעשׂות את כל דברי התורה הזאת׃ 13 ובניהם אשׁר לא ידעו ישׁמעו ולמדו ליראה את יהוה אלהיכם כל הימים אשׁר אתם חיים על האדמה אשׁר אתם עברים את הירדן שׁמה לרשׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6950 הקהל   H853 את   H5971 העם   H376 האנשׁים men, H802 והנשׁים and women, H2945 והטף and children, H1616 וגרך and thy stranger H834 אשׁר that H8179 בשׁעריך within thy gates, H4616 למען that H8085 ישׁמעו they may hear, H4616 ולמען and that H3925 ילמדו they may learn, H3372 ויראו and fear H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H8104 ושׁמרו and observe H6213 לעשׂות to do H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H8451 התורה law: H2063 הזאת׃ of this
  13 H1121 ובניהם And their children, H834 אשׁר which H3808 לא have not H3045 ידעו known H8085 ישׁמעו may hear, H3925 ולמדו and learn H3372 ליראה to fear H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H3605 כל as long as H3117 הימים   H834 אשׁר whither H859 אתם ye H2416 חיים live H5921 על in H127 האדמה the land H834 אשׁר   H859 אתם ye H5674 עברים go over H853 את   H3383 הירדן Jordan H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה׃ to possess
new(i)
  12 H6950 [H8685] Congregate H5971 the people, H582 men, H802 and women, H2945 and children, H1616 and thy guest H8179 that is within thy gates, H8085 [H8799] that they may hear, H3925 [H8799] and that they may learn, H3372 [H8804] and fear H3068 the LORD H430 your God, H8104 [H8804] and observe H6213 [H8800] to do H1697 all the words H8451 of this law:
  13 H1121 And that their sons, H3045 [H8804] who have not known H8085 [H8799] any thing, may hear, H3925 [H8804] and learn H3372 [H8800] to fear H3068 the LORD H430 your God, H3117 as long as H2416 ye live H127 in the soil H5674 [H8802] where ye go over H3383 Jordan H3423 [H8800] to possess it.
Vulgate(i) 12 et in unum omni populo congregato tam viris quam mulieribus parvulis et advenis qui sunt intra portas tuas ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius 13 filii quoque eorum qui nunc ignorant audire possint et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra ad quam vos Iordane transito pergitis obtinendam
Clementine_Vulgate(i) 12 et in unum omni populo congregato, tam viris quam mulieribus, parvulis, et advenis, qui sunt intra portas tuas: ut audientes discant, et timeant Dominum Deum vestrum, et custodiant, impleantque omnes sermones legis hujus. 13 Filii quoque eorum qui nunc ignorant, ut audire possint, et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra, ad quam vos, Jordane transmisso, pergitis obtinendam.
Wycliffe(i) 12 while thei heren, and while al the puple is gaderid to gidere, as wel to men, as to wymmen, to litle children, and comelyngis that ben with ynne thi yatis; that thei here, and lerne, and drede youre Lord God, and kepe and fille alle the wordis of this lawe; 13 also that the sones of hem, that now knowen not, moun here, and that thei drede her Lord God in alle daies in whiche thei lyuen in the lond to whiche ye schulen go to gete, whanne Jordan is passid.
Tyndale(i) 12 Gather the people together: both men, wemen and childern and the straungers that are in thi cities, that they maye heare, lerne and feare the Lorde youre God, and be diligent to kepe all the wordes of this lawe, 13 and that theyr childern which knowe nothinge maye heare and lerne to feare the Lorde youre God, as longe as ye lyue in the londe whother ye goo ouer Iordayne to possesse it.
Coverdale(i) 12 namely, before the congregacion of the people, both of men, wemen, children, and thy straungers which are within thy gates: that they maye heare and lerne to feare the LORDE their God, and be diligent to do all the wordes of this lawe: 13 and that their children also which knowe nothinge, maye heare and lerne to feare the LORDE yor God, all youre lyue dayes which ye lyue in the londe, whither ye go ouer Iordane to possesse it.
MSTC(i) 12 Gather the people together: both men, women and children and the strangers that are in thy cities, that they may hear, learn and fear the LORD your God, and be diligent to keep all the words of this law, 13 and that their children which know nothing may hear and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it."
Matthew(i) 12 Gather the people togyther: both men, women, and children, & the straungers that are in thi cityes that they may heare, learne, & fear the Lord your God, & be diligent to kepe al the words of thys lawe, 13 and that theyr children whyche knowe nothyng may heare & learne to feare the Lorde your God, as longe as ye lyue in the Lande whyther ye goo ouer Iordan to possesse it.
Great(i) 12 Gether the people together: men, wemen and chyldren, and the straunger that is wythin thy gates, that they maye heare, and lerne and feare the Lorde your God, and kepe, and obserue all the wordes of thys lawe, 13 and that their chyldren whych knowe nothynge, maye heare, and lerne to feare the Lord your God, as longe as ye lyue in the lande, whether ye go ouer Iordan to possesse it.
Geneva(i) 12 Gather the people together: men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may heare, and that they may learne, and feare the Lord your God, and keepe and obserue all the wordes of this Lawe, 13 And that their children which haue not knowen it, may heare it, and learne to feare the Lord your God, as long as ye liue in the lande, whither ye goe ouer Iorden to possesse it.
Bishops(i) 12 Gather the people together, men, women, and children, and the straunger that is within thy gates, that they may heare, and learne, and feare the Lorde your God, and kepe and obserue all the wordes of this lawe 13 And that their children which knowe nothyng, may heare, and learne to feare the Lorde your God, as long as ye lyue in the lande whyther ye go ouer Iordane to possesse it
DouayRheims(i) 12 And the people being all assembled together, both men and women, children and strangers, that are within thy gates: that hearing they may learn, and fear the Lord your God, and keep, and fulfil all the words of this law: 13 That their children also, who now are ignorant, may hear, and fear the Lord their God, all the days that they live in the land whither you are going over the Jordan to possess it.
KJV(i) 12 Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: 13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
KJV_Cambridge(i) 12 Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: 13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
KJV_Strongs(i)
  12 H6950 Gather H5971 the people H6950 together [H8685]   H582 , men H802 , and women H2945 , and children H1616 , and thy stranger H8179 that is within thy gates H8085 , that they may hear [H8799]   H3925 , and that they may learn [H8799]   H3372 , and fear [H8804]   H3068 the LORD H430 your God H8104 , and observe [H8804]   H6213 to do [H8800]   H1697 all the words H8451 of this law:
  13 H1121 And that their children H3045 , which have not known [H8804]   H8085 any thing, may hear [H8799]   H3925 , and learn [H8804]   H3372 to fear [H8800]   H3068 the LORD H430 your God H3117 , as long as H2416 ye live H127 in the land H5674 whither ye go over [H8802]   H3383 Jordan H3423 to possess [H8800]   it.
Thomson(i) 12 Let the people be assembled, the men, and the women, and the children, and the proselyte who is in your cities, that they may hear, and that they may learn to fear the Lord your God; and let them hearken to do all the words of this law. 13 And let their children who have not known, hearken, and learn to fear the Lord thy God, all the days they live in the land to which you are going, to cross the Jordan, there to take possession of it.
Webster(i) 12 Convene the people, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: 13 And that their children who have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
Webster_Strongs(i)
  12 H6950 0 Gather H5971 the people H6950 [H8685] together H582 , men H802 , and women H2945 , and children H1616 , and thy stranger H8179 that is within thy gates H8085 [H8799] , that they may hear H3925 [H8799] , and that they may learn H3372 [H8804] , and fear H3068 the LORD H430 your God H8104 [H8804] , and observe H6213 [H8800] to do H1697 all the words H8451 of this law:
  13 H1121 And that their children H3045 [H8804] , who have not known H8085 [H8799] any thing, may hear H3925 [H8804] , and learn H3372 [H8800] to fear H3068 the LORD H430 your God H3117 , as long as H2416 ye live H127 in the land H5674 [H8802] where ye go over H3383 Jordan H3423 [H8800] to possess it.
Brenton(i) 12 having assembled the people, the men, and the women, and the children, and the stranger that is in your cities, that they may hear, and that they may learn to fear the Lord your God; and they shall hearken to do all the words of this law. 13 And their sons who have not known shall hear, and shall learn to fear the Lord thy God all the days that they live upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it.
Brenton_Greek(i) 12 ἐκκλησιάσας τὸν λαόν, τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, ἵνα ἀκούσωσι, καὶ ἵνα μάθωσι φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν· καὶ ἀκούσονται ποιεῖν πάντας τούς λόγους τοῦ νόμου τούτου. 13 Καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν οἳ οὐκ οἴδασιν, ἀκούσονται, καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
Leeser(i) 12 Assemble the people together, the men, and the women, and the children, and thy stranger that is within thy gates; in order that they may hear, and in order that they may learn how they are to fear the Lord your God, and observe to do all the words of this law; 13 And that their children, who have not yet any knowledge, may hear, and learn to fear the Lord your God, all the days which ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.
YLT(i) 12 `Assemble the people, the men, and the women, and the infants, and thy sojourner who is within thy gates, so that they hear, and so that they learn, and have feared Jehovah your God, and observed to do all the words of this law; 13 and their sons, who have not known, do hear, and have learned to fear Jehovah your God all the days which ye are living on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.'
JuliaSmith(i) 12 Gather the people, the men and the women and the little ones and thy stranger which is in thy gates, so that they shall hear, and so that they shall learn and fear Jehovah your God, and watch to do all the words of this law: 13 And their sons which knew not shall hear and shall learn to fear Jehovah your God all the days which they lived upon the land which ye pass over Jordan there to possess it.
Darby(i) 12 Gather the people together, the men, and the women, and the children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Jehovah your God, and take heed to do all the words of this law; 13 and that their children who do not know it may hear it and learn, that they may fear Jehovah your God, as long as ye live in the land, whereunto ye pass over the Jordan to possess it.
ERV(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law; 13 and that their children, which have not known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
ASV(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy sojourner that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Jehovah your God, and observe to do all the words of this law; 13 and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Jehovah your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.
ASV_Strongs(i)
  12 H6950 Assemble H6950 the H5971 people, H582 the men H802 and the women H2945 and the little ones, H1616 and thy sojourner H8179 that is within thy gates, H8085 that they may hear, H3925 and that they may learn, H3372 and fear H3068 Jehovah H430 your God, H8104 and observe H6213 to do H1697 all the words H8451 of this law;
  13 H1121 and that their children, H3045 who have not known, H8085 may hear, H3925 and learn H3372 to fear H3068 Jehovah H430 your God, H3117 as long as H2416 ye live H127 in the land H5674 whither ye go over H3383 the Jordan H3423 to possess it.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law; 13 and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.'
Rotherham(i) 12 Call together the people––the men, and the women, and the little ones, and thy sojourner, who is within thy gates,––that they may hear, and that they may learn, so shall they revere Yahweh your God, and observe to do all the words of this law; 13 and that, their children who know not, may hear and learn, that they may revere Yahweh your God,––all the days that ye are living upon the soil, which ye are passing over the Jordan, to possess.
CLV(i) 12 Assemble the people, the men, the women, the little ones and your sojourner who is within your gates, that they may hear and that they may learn:they must fear Yahweh your Elohim and must observe to keep all the words of this law. 13 And their sons, who have not known it, they shall hear; they too must learn to fear Yahweh your Elohim all the days that you are alive on the ground where you are crossing over the Jordan to tenant it.
BBE(i) 12 Make all the people come together, men and women and children, and anyone from another country who is with you, so that hearing they may become wise in the fear of the Lord your God, and take care to do all the words of this law; 13 And so that your children, to whom it is new, may give ear and be trained in the fear of the Lord your God, while you are living in the land which you are going over Jordan to take for your heritage.
MKJV(i) 12 Gather the people, men and women and the little ones, and your stranger who is within your gates, so that they may hear and that they may learn and fear Jehovah your God, and be careful to do all the words of this Law, 13 and that their sons who have not known may hear and learn to fear Jehovah your God, as long as you live in the land where you go over Jordan to possess it.
LITV(i) 12 Assemble the people, men and women, and the little ones, and your alien who is within your gates, so that they may hear, and so that they may learn, and may fear Jehovah your God, and take heed to do all the words of this law; 13 and their sons who have not known shall hear, and shall learn to fear Jehovah your God all the days which you live on the land where you are crossing over the Jordan to possess it.
ECB(i) 12 Congregate the people - men and women and toddlers and the sojourner inside your portals, to hear and to learn and to awe Yah Veh your Elohim and guard to work all the words of this torah: 13 and that their sons who know not, hear and learn to awe Yah Veh your Elohim, all days you live in the soil you pass over Yarden to possess.
ACV(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy sojourner who is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear LORD your God, and observe to do all the words of this law, 13 and that their sons who have not known may hear, and learn to fear LORD your God as long as ye live in the land where ye go over the Jordan to possess it.
WEB(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and the foreigners who are within your gates, that they may hear, learn, fear Yahweh your God, and observe to do all the words of this law, 13 and that their children, who have not known, may hear and learn to fear Yahweh your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it.”
WEB_Strongs(i)
  12 H6950 Assemble H6950 the H5971 people, H582 the men H802 and the women H2945 and the little ones, H1616 and your foreigner H8179 who is within your gates, H8085 that they may hear, H3925 and that they may learn, H3372 and fear H3068 Yahweh H430 your God, H8104 and observe H6213 to do H1697 all the words H8451 of this law;
  13 H1121 and that their children, H3045 who have not known, H8085 may hear, H3925 and learn H3372 to fear H3068 Yahweh H430 your God, H3117 as long as H2416 you live H127 in the land H5674 where you go over H3383 the Jordan H3423 to possess it."
NHEB(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and your foreigner who is within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law; 13 and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it."
AKJV(i) 12 Gather the people together, men and women, and children, and your stranger that is within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: 13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land where you go over Jordan to possess it.
AKJV_Strongs(i)
  12 H6950 Gather H5971 the people H582 together, men H802 and women, H2945 and children, H1616 and your stranger H8179 that is within your gates, H8085 that they may hear, H3925 and that they may learn, H3372 and fear H3068 the LORD H430 your God, H8104 and observe H6213 to do H3605 all H1697 the words H2063 of this H8451 law:
  13 H1121 And that their children, H834 which H3045 have not known H8085 any thing, may hear, H3925 and learn H3372 to fear H3068 the LORD H430 your God, H3117 as long H2416 as you live H127 in the land H834 where H8033 H5674 you go H5674 over H3383 Jordan H3423 to possess it.
KJ2000(i) 12 Gather the people together, men, and women, and children, and your stranger that is within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: 13 And that their children, who have not known anything, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land which you go over Jordan to possess.
UKJV(i) 12 Gather the people together, men and women, and children, and your stranger that is within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: 13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as all of you live in the land where all of you go over Jordan to possess it.
CKJV_Strongs(i)
  12 H6950 Gather H5971 the people H6950 together, H582 men, H802 and women, H2945 and sons, H1616 and your stranger H8179 that is inside your gates, H8085 that they may hear, H3925 and that they may learn, H3372 and fear H3068 the Lord H430 your God, H8104 and observe H6213 to do H1697 all the words H8451 of this law:
  13 H1121 And that their sons, H3045 which have not known H8085 any thing, may hear, H3925 and learn H3372 to fear H3068 the Lord H430 your God, H3117 as long as H2416 you live H127 in the land H5674 where you go over H3383 Jordan H3423 to possess it.
EJ2000(i) 12 Gather the people together, men and women and children and thy strangers that are within thy gates, that they may hear and that they may learn and fear the LORD your God and observe to do all the words of this law, 13 and that their children, who have not known any thing, may hear and learn to fear the LORD your God all the days that ye live in the land unto which ye are to pass the Jordan to inherit it.
CAB(i) 12 having assembled the people, the men, and the women, and the children, and the stranger that is in your cities, that they may hear, and that they may learn to fear the Lord your God; and they shall hearken to do all the words of this law. 13 And their sons who have not known shall hear, and shall learn to fear the Lord your God all the days that they live upon the land, into which you go over the Jordan to inherit it.
LXX2012(i) 12 having assembled the people, the men, and the women, and the children, and the stranger that is in your cities, that they may hear, and that they may learn to fear the Lord your God; and they shall listen to do all the words of this law. 13 And their sons who have not known shall hear, and shall learn to fear the Lord your God all the days that they live upon the land, into which you⌃ go over Jordan to inherit it.
NSB(i) 12 »Assemble the people, the men and the women and children and the alien who is in your town. Assemble them that they may hear and learn and respect Jehovah your God, and be careful to observe all the words of this Law. 13 »Their children, who have not known, will hear and learn to respect Jehovah your God, as long as you live on the land you will possess when you cross the Jordan River.
ISV(i) 12 Gather the people—the men, women, children, and the foreigners that live in your cities—so they may hear and fear the LORD your God, and so they may be careful to obey the words contained in this Law. 13 Their children who don’t know will hear and learn to fear the LORD your God as long as you live in the land that you are crossing the Jordan River to possess.”
LEB(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little children and your aliens that are in your towns,* so that they may hear and so that they may learn and they may revere Yahweh your God, and they shall diligently observe* all the words of this law. 13 And then their children,* who have not known, they too may hear, and they may learn to revere Yahweh their God all the days that you live* on the land that you are crossing the Jordan to get there* to take possession of it."
BSB(i) 12 Assemble the people—men, women, children, and the foreigners within your gates—so that they may listen and learn to fear the LORD your God and to follow carefully all the words of this law. 13 Then their children who do not know the law will listen and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land that you are crossing the Jordan to possess.”
MSB(i) 12 Assemble the people—men, women, children, and the foreigners within your gates—so that they may listen and learn to fear the LORD your God and to follow carefully all the words of this law. 13 Then their children who do not know the law will listen and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land that you are crossing the Jordan to possess.”
MLV(i) 12 Assemble the people, the men and the women and the little ones and your traveler who is within your gates, that they may hear and that they may learn and fear Jehovah your* God and observe to do all the words of this law, 13 and that their sons who have not known may hear and learn to fear Jehovah your* God as long as you* live in the land where you* go over the Jordan to possess it.
VIN(i) 12 "Assemble the people, the men and the women and children and the alien who is in your town. Assemble them that they may hear and learn and respect the LORD your God, and be careful to observe all the words of this Law. 13 Their children who don't know will hear and learn to fear the LORD your God as long as you live in the land that you are crossing the Jordan River to possess."
Luther1545(i) 12 nämlich vor der Versammlung des Volks, beide der Männer und Weiber, Kinder und deines Fremdlings, der in deinem Tor ist; auf daß sie hören und lernen, damit sie den HERRN, ihren Gott, fürchten und halten, daß sie tun alle Worte dieses Gesetzes, 13 und daß ihre Kinder, die es nicht wissen, auch hören und lernen; damit sie den HERRN, euren Gott, fürchten alle eure Lebtage, die ihr auf dem Lande lebet, darein ihr gehet über den Jordan einzunehmen.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H6950 nämlich vor der Versammlung H5971 des Volks H582 , beide der Männer H802 und Weiber H2945 , Kinder H1616 und deines Fremdlings H8179 , der in deinem Tor H8085 ist; auf daß sie hören H3925 und lernen H3068 , damit sie den HErrn H430 , ihren GOtt H3372 , fürchten H8104 und halten H6213 , daß sie tun H1697 alle Worte H8451 dieses Gesetzes,
  13 H2416 und daß ihre H1121 Kinder H3045 , die es nicht wissen H8085 , auch hören H3925 und lernen H3068 ; damit sie den HErrn H430 , euren GOtt H3372 , fürchten H3117 alle H127 eure Lebtage, die ihr auf dem Lande H5674 lebet, darein ihr gehet über H3383 den Jordan H3423 einzunehmen .
Luther1912(i) 12 nämlich vor der Versammlung des Volks [der Männer, Weiber und Kinder und deines Fremdlings, der in deinem Tor ist], auf daß sie es hören und lernen den HERRN, euren Gott, fürchten und es zu halten, daß sie tun alle Worte dieses Gesetzes, 13 und daß ihre Kinder, die es nicht wissen, es auch hören und lernen den HERRN, euren Gott, fürchten alle Tage, die ihr in dem Lande lebt, darein ihr gehet über den Jordan, es einzunehmen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H6950 nämlich vor der Versammlung H5971 des Volks H582 [der Männer H802 , Weiber H2945 und Kinder H1616 und deines Fremdlings H8179 , der in deinem Tor H8085 ist], auf daß sie es hören H3925 und lernen H3068 den HERRN H430 , euren Gott H3372 , fürchten H8104 und es zu halten H6213 , daß sie tun H1697 alle Worte H8451 dieses Gesetzes,
  13 H1121 und daß ihre Kinder H3045 , die es nicht wissen H8085 , es auch hören H3925 und lernen H3068 den HERRN H430 , euren Gott H3372 , fürchten H3117 alle Tage H127 , die ihr in dem Lande H2416 lebet H5674 , darein ihr gehet H3383 über den Jordan H3423 , es einzunehmen .
ELB1871(i) 12 Versammle das Volk, die Männer und die Weiber und die Kindlein, und deinen Fremdling, der in deinen Toren ist; auf daß sie hören, und auf daß sie lernen, und Jehova, euren Gott, fürchten und darauf achten, alle Worte dieses Gesetzes zu tun. 13 Und ihre Kinder, die es nicht wissen, sollen es hören, damit sie Jehova, euren Gott, fürchten lernen alle Tage, die ihr in dem Lande lebet, wohin ihr über den Jordan ziehet, um es in Besitz zu nehmen.
ELB1905(i) 12 Versammle das Volk, die Männer und die Weiber und die Kindlein, und deinen Fremdling, der in deinen Toren ist; auf daß sie hören, und auf daß sie lernen, und Jahwe, euren Gott, fürchten und darauf achten, alle Worte dieses Gesetzes zu tun. 13 Und ihre Kinder, die es nicht wissen, sollen es hören, damit sie Jahwe, euren Gott, fürchten lernen alle Tage, die ihr in dem Lande lebet, wohin ihr über den Jordan ziehet, um es in Besitz zu nehmen.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H6950 Versammle H1697 das H5971 Volk H582 , die Männer H802 und die Weiber H1616 und die Kindlein, und deinen Fremdling H8179 , der in deinen Toren H8104 ist; auf daß sie H8085 hören H3925 , und auf daß sie lernen H3068 , und Jehova H430 , euren Gott H3372 , fürchten H8451 und darauf achten, alle Worte dieses Gesetzes H6213 zu tun .
  13 H1121 Und ihre Kinder H3045 , die es nicht wissen H8085 , sollen es hören H3068 , damit sie Jehova H430 , euren Gott H3372 , fürchten H3925 lernen H3117 alle Tage H127 , die ihr in dem Lande H2416 lebet H5674 , wohin ihr über H3383 den Jordan H3423 ziehet, um es in Besitz zu nehmen.
DSV(i) 12 Vergadert het volk, de mannen, en de vrouwen, en de kinderen, en uw vreemdelingen, die in uw poorten zijn; opdat zij horen, en opdat zij leren, en vrezen den HEERE, uw God, en waarnemen te doen alle woorden dezer wet. 13 En dat hun kinderen, die het niet geweten hebben, horen en leren, om te vrezen den HEERE, uw God, al de dagen, die gij leeft op het land, naar hetwelk gij over de Jordaan zijt heengaande, om dat te erven.
DSV_Strongs(i)
  12 H6950 H8685 Vergadert H5971 het volk H582 , de mannen H802 , en de vrouwen H2945 , en de kinderen H1616 , en uw vreemdelingen H8179 , die in uw poorten H8085 H8799 zijn; opdat zij horen H3925 H8799 , en opdat zij leren H3372 H8804 , en vrezen H3068 den HEERE H430 , uw God H8104 H8804 , en waarnemen H6213 H8800 te doen H1697 alle woorden H8451 dezer wet.
  13 H1121 En dat hun kinderen H3045 H8804 , die het niet geweten hebben H8085 H8799 , horen H3925 H8804 en leren H3372 H8800 , om te vrezen H3068 den HEERE H430 , uw God H3117 , al de dagen H2416 , die gij leeft H127 op het land H3383 , naar hetwelk gij over de Jordaan H5674 H8802 zijt heengaande H3423 H8800 , om dat te erven.
Giguet(i) 12 Lorsque tout le peuple: hommes, femmes, enfants, étranger établi en vos villes, sera réuni; afin qu’il l’entende et qu’il apprenne à craindre le Seigneur; et ils seront instruits à obéir à toutes les paroles de cette loi. 13 Et leurs fils qui l’ignoreront encore écouteront et apprendront à craindre le Seigneur votre Dieu, tous les jours qu’ils vivront sur la terre au delà du Jourdain, en laquelle vous allez entrer pour qu’elle soit votre héritage.
DarbyFR(i) 12 tu réuniras le peuple, hommes et femmes, et enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et afin qu'ils apprennent, et qu'ils craignent l'Éternel, votre Dieu, et qu'ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi; 13 et que leurs fils qui n'en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez, afin de la posséder.
Martin(i) 12 Ayant assemblé le peuple, hommes et femmes, et leurs petits enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils l'entendent, et qu'ils apprennent à craindre l'Eternel votre Dieu, et qu'ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette Loi. 13 Et que leurs enfants qui n'en auront point eu connaissance, l'entendent, et apprennent à craindre l'Eternel votre Dieu tous les jours que vous serez vivants sur la terre pour laquelle posséder vous passez le Jourdain.
Segond(i) 12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils t'entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre l'Eternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. 13 Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l'entendront, et ils apprendront à craindre l'Eternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.
Segond_Strongs(i)
  12 H6950 Tu rassembleras H8685   H5971 le peuple H582 , les hommes H802 , les femmes H2945 , les enfants H1616 , et l’étranger H8179 qui sera dans tes portes H8085 , afin qu’ils t’entendent H8799   H3925 , et afin qu’ils apprennent H8799   H3372 à craindre H8804   H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H8104 , à observer H8804   H6213 et à mettre en pratique H8800   H1697 toutes les paroles H8451 de cette loi.
  13 H1121 Et leurs enfants H3045 qui ne la connaîtront H8804   H8085 pas l’entendront H8799   H3925 , et ils apprendront H8804   H3372 à craindre H8800   H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H3117 , tout le temps H2416 que vous vivrez H127 dans le pays H3423 dont vous prendrez possession H8800   H5674 , après avoir passé H8802   H3383 le Jourdain.
SE(i) 12 Harás congregar el pueblo, varones y mujeres y niños, y tus extranjeros que estuvieren en tus ciudades, para que oigan y aprendan, y teman al SEÑOR vuestro Dios, y guardan de cumplir todas las palabras de esta ley. 13 Y sus hijos que no la supieron oigan, y aprendan a temer al SEÑOR vuestro Dios todos los días que viviereis sobre la tierra, para ir a la cual pasáis el Jordán para heredarla.
ReinaValera(i) 12 Harás congregar el pueblo, varones y mujeres y niños, y tus extranjeros que estuvieren en tus ciudades, para que oigan y aprendan, y teman á Jehová vuestro Dios, y cuiden de poner por obra todas las palabras de esta ley: 13 Y los hijos de ellos que no supieron oigan, y aprendan á temer á Jehová vuestro Dios todos los días que viviereis sobre la tierra, para ir á la cual pasáis el Jordán para poseerla.
JBS(i) 12 Harás congregar el pueblo, varones y mujeres y niños, y tus extranjeros que estuvieren en tus ciudades, para que oigan y aprendan, y teman al SEÑOR vuestro Dios, y guardan de cumplir todas las palabras de esta ley. 13 Y sus hijos que no la supieron oigan, y aprendan a temer al SEÑOR vuestro Dios todos los días que viviereis sobre la tierra, para ir a la cual pasáis el Jordán para heredarla.
Albanian(i) 12 Do të mbledhësh popullin, burra, gra, fëmijë dhe të huajin që ndodhet brenda portave të tua, që të dëgjojnë dhe të mësojnë të kenë frikë nga Zoti, Perëndia juaj, dhe të kenë kujdes të zbatojnë në praktikë tërë fjalët e këtij ligji, 13 kështu që bijtë e tyre që akoma nuk e njohin, të dëgjojnë Zotin, Perëndinë tuaj, dhe të kenë frikë prej tij, për të gjithë kohën që do të jetoni në vendin që ju po hyni ta pushtoni, duke kaluar Jordanin".
RST(i) 12 собери народ, мужей и жен, и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтоб они слушали и учились, и чтобы боялись Господа Бога вашего, истарались исполнять все слова закона сего; 13 и сыны их, которые не знают сего , услышат и научатся бояться Господа Бога вашего во все дни, доколе вы будете жить на земле, в которую вы переходите заИордан, чтоб овладеть ею.
Arabic(i) 12 اجمع الشعب الرجال والنساء والاطفال والغريب الذي في ابوابك لكي يسمعوا ويتعلموا ان يتقوا الرب الهكم ويحرصوا ان يعملوا بجميع كلمات هذه التوراة. 13 واولادهم الذين لم يعرفوا يسمعون ويتعلمون ان يتقوا الرب الهكم كل الايام التي تحيون فيها على الارض التي انتم عابرون الاردن اليها لكي تمتلكوها
Bulgarian(i) 12 Събирай народа — мъжете и жените, и децата, и чужденеца ти, който е вътре в портите ти — за да чуят и да се научат, и да се боят от ГОСПОДА, вашия Бог, и да внимават да вършат всичките думи на този закон. 13 И децата им, които не знаят, да чуят и да се научат да се боят от ГОСПОДА, вашия Бог, през всичките дни, които живеете в земята, към която преминавате Йордан, за да я завладеете.
Croatian(i) 12 Saberi narod - ljude, žene, djecu i došljaka što bude u tvojim gradovima - da čuju i da nauče bojati se Jahve, Boga vašega, pa da drže i vrše sve riječi ovog Zakona. 13 Sinovi njihovi, koji to još ne znaju, čut će i naučit će bojati se Jahve, Boga vašega, sve vrijeme dok budete živjeli na zemlji što ćete je, prešavši Jordan, zaposjesti."
BKR(i) 12 Shromáždě lid, muže i ženy, i děti, i příchozí své, kteříž jsou v branách tvých, aby slyšíce, učili se a báli se Hospodina Boha vašeho, a hleděli činiti všecka slova zákona tohoto. 13 Synové také jejich, kteříž ještě toho nepoznali, ať slyší a učí se báti Hospodina Boha vašeho po všecky dny, v nichž živi budete na zemi, do níž, přejdouce Jordán, vejdete, abyste ji dědičně obdrželi.
Danish(i) 12 Lad samle Folket, Mændene og Kvinderne og smaa Børn og din fremmede, som er inden dine Porte, at de maa høre, og at de maa lære og frygte HERREN eders Gud og tage Vare paa at gøre efter alle Ordene i denne Lov; 13 og at deres Børn, som ikke kende det, skulle høre og lære at frygte HERREN eders Gud alle de Dage, som I leve i det Land, hvorhen I drage over Jordanen til at eje det.
CUV(i) 12 要 招 聚 他 們 男 、 女 、 孩 子 , 並 城 裡 寄 居 的 , 使 他 們 聽 , 使 他 們 學 習 , 好 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 謹 守 、 遵 行 這 律 法 的 一 切 話 , 13 也 使 他 們 未 曾 曉 得 這 律 法 的 兒 女 得 以 聽 見 , 學 習 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 在 你 們 過 約 但 河 要 得 為 業 之 地 , 存 活 的 日 子 , 常 常 這 樣 行 。
CUV_Strongs(i)
  12 H6950 H 要招聚 H582 他們男 H802 、女 H2945 、孩子 H8179 ,並城裡 H1616 寄居的 H8085 ,使他們聽 H3925 ,使他們學習 H3372 ,好敬畏 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H8104 ,謹守 H6213 、遵行 H8451 這律法 H1697 的一切話,
  13 H3045 也使他們未曾曉得 H1121 這律法的兒女 H8085 得以聽見 H3925 ,學習 H3372 敬畏 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H5674 ,在你們過 H3383 約但河 H3423 要得為業 H127 之地 H2416 ,存活 H3117 的日子,常常這樣行。
CUVS(i) 12 要 招 聚 他 们 男 、 女 、 孩 子 , 并 城 里 寄 居 的 , 使 他 们 听 , 使 他 们 学 习 , 好 敬 畏 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 谨 守 、 遵 行 这 律 法 的 一 切 话 , 13 也 使 他 们 未 曾 晓 得 这 律 法 的 儿 女 得 以 听 见 , 学 习 敬 畏 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 在 你 们 过 约 但 河 要 得 为 业 之 地 , 存 活 的 日 子 , 常 常 这 样 行 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H6950 H 要招聚 H582 他们男 H802 、女 H2945 、孩子 H8179 ,并城里 H1616 寄居的 H8085 ,使他们听 H3925 ,使他们学习 H3372 ,好敬畏 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H8104 ,谨守 H6213 、遵行 H8451 这律法 H1697 的一切话,
  13 H3045 也使他们未曾晓得 H1121 这律法的儿女 H8085 得以听见 H3925 ,学习 H3372 敬畏 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H5674 ,在你们过 H3383 约但河 H3423 要得为业 H127 之地 H2416 ,存活 H3117 的日子,常常这样行。
Esperanto(i) 12 Kunvenigu la popolon, la virojn kaj la virinojn kaj la infanojn, kaj viajn fremdulojn, kiuj estos en viaj urboj, por ke ili auxdu kaj lernu, kaj timu la Eternulon, vian Dion, kaj penu plenumi cxiujn vortojn de cxi tiu instruo. 13 Kaj iliaj filoj, kiuj ankoraux ne sciis, auxdos, kaj lernos timi la Eternulon, vian Dion, dum la tuta tempo, en kiu vi vivos sur la tero, al kiu vi iras trans Jordanon, por ekposedi gxin.
Finnish(i) 12 Kokoo kansa sekä miehet että vaimot, lapset ja muukalaiset, jotka sinun porteissas ovat, kuulemaan ja oppimaan ja pelkäämään Herraa teidän Jumalaanne, pitämään ja tekemään kaikki tämän lain sanat. 13 Ja että heidän lapsensa, jotka ei sitä tiedä, kuulisivat myös ja oppisivat pelkäämään Herraa teidän Jumalaanne kaikkena teidän elinaikananne, kuin te elätte siinä maassa, johon te menette Jordanin ylitse sitä omistamaan.
FinnishPR(i) 12 Kokoa kansa, miehet, naiset ja lapset sekä muukalaiset, jotka asuvat porttiesi sisäpuolella, että he kuulisivat sen ja oppisivat pelkäämään Herraa, teidän Jumalaanne, ja tarkoin pitämään kaikki tämän lain sanat, 13 ja että heidän lapsensa, jotka eivät vielä sitä tunne, kuulisivat sen ja oppisivat pelkäämään Herraa, teidän Jumalaanne, niin kauan kuin elätte siinä maassa, johon menette Jordanin yli, ottamaan sen omaksenne."
Haitian(i) 12 N'a sanble tout moun, fanm kou gason, timoun kou granmoun, ansanm ak moun lòt nasyon k'ap viv nan lavil nou yo, pou yo ka tande l', pou yo ka aprann gen krentif pou Seyè a, Bondye nou an, pou yo kenbe lalwa a, epi pou yo fè tou sa ki ladan l'. 13 Se konsa, pitit yo ki pa t' janm konn lalwa a va tande l'. Y'a aprann gen krentif pou Seyè a, Bondye nou an, chak jou pandan tout tan n'ap viv nan peyi nou pral pran pou nou an, lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden an.
Hungarian(i) 12 Gyûjtsd egybe a népet, a férfiakat, az asszonyokat, a kicsinyeket és a te jövevényedet, a ki a te kapuidon belõl van, hogy hallják és tanuljanak, és féljék az Urat, a ti Isteneteket, és tartsák meg és teljesítsék e törvénynek minden ígéjét. 13 És az õ fiaik is, a kik nem tudják [még], hallják és tanulják meg, hogy az Urat, a ti Isteneteket kell félni mind addig, a míg éltek azon a földön, a melyre általkeltek a Jordánon, hogy bírjátok azt.
Indonesian(i) 12 Suruhlah semua orang laki-laki, perempuan dan anak-anak serta orang asing yang tinggal di kota-kotamu berkumpul untuk mendengar pembacaan itu, supaya mereka belajar menghormati TUHAN Allahmu serta setia mentaati perintah-perintah-Nya. 13 Dengan cara itu anak-anakmu yang belum pernah mendengar tentang hukum TUHAN Allahmu dapat mendengarnya dan belajar menghormati TUHAN selama mereka hidup di negeri yang tak lama lagi kamu duduki di seberang Sungai Yordan."
Italian(i) 12 avendo raunato il popolo, gli uomini, e le donne, e i piccoli fanciulli, e il tuo forestiere che sarà dentro alle tue porte; acciocchè odano, e imparino, e temano il Signore Iddio vostro, e osservino di mettere in opera tutte le parole di questa Legge; 13 e che i lor figliuoli, i quali non hanno ancora alcuna conoscenza, odano, e imparino a temere il Signore Iddio vostro, tutto il tempo che voi viverete in su la terra, nella quale, passato il Giordano, voi entrate per possederla.
ItalianRiveduta(i) 12 Radunerai il popolo, uomini, donne, bambini, con lo straniero che sarà entro le tue porte, affinché odano, imparino a temere l’Eterno, il vostro Dio, e abbiano cura di mettere in pratica tutte le parole di questa legge. 13 E i loro figliuoli, che non ne avranno ancora avuto conoscenza, l’udranno e impareranno a temer l’Eterno, il vostro Dio, tutto il tempo che vivrete nel paese del quale voi andate a prender possesso, passando il Giordano".
Korean(i) 12 곧 백성의 남녀와 유치와 네 성안에 우거하는 타국인을 모으고 그들로 듣고 배우고 네 하나님 여호와를 경외하며 이 율법의 모든 말씀을 지켜 행하게 하고 13 또 너희가 요단을 건너가서 얻을 땅에 거할 동안에 이 말씀을 알지 못하는 그들의 자녀로 듣고 네 하나님 여호와 경외하기를 배우게 할지니라
Lithuanian(i) 12 sušaukite žmones: vyrus, moteris, vaikus ir ateivius, gyvenančius su jais, kad klausydami mokytųsi ir bijotų Viešpaties, savo Dievo, ir vykdytų visus šio įstatymo žodžius; 13 kad jų vaikai, kurie dar jo nežino, girdėtų ir mokytųsi bijoti Viešpaties, savo Dievo, visą laiką, kol gyvensite žemėje, kurios einate paveldėti, persikėlę per Jordaną”.
PBG(i) 12 A zgromadzisz lud, męże, i niewiasty, i dziatki, i przychodnie twoje, którzy są w bramach twoich, aby słuchali, i aby się uczyli, i bali Pana, Boga waszego, i przestrzegali, aby czynili wszystkie słowa zakonu tego. 13 Synowie też ich, którzy jeszcze nie wiedzą, niechaj słuchają, i niech się uczą bać Pana, Boga waszego, po wszystkie dni, których żyć będziecie na ziemi, do której idziecie, przeprawiwszy się przez Jordan wnijdziecie, abyście ją posiedli.
Portuguese(i) 12 Congregai o povo, homens, mulheres e pequeninos, e os estrangeiros que estão dentro das vossas portas, para que ouçam e aprendam, e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei; 13 e que seus filhos que não a souberem ouçam, e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra a qual estais passando o Jordão para possuir.
Norwegian(i) 12 Kall folket sammen, mennene og kvinnene og barna og de fremmede som bor i dine byer, så de kan høre det og lære å frykte Herren eders Gud og akte vel på å holde alle ordene i denne lov, 13 og deres barn som ikke kjenner den, kan få høre den og lære å frykte Herren eders Gud alle de dager I lever i det land som I nu drar til over Jordan og skal ta i eie.
Romanian(i) 12 Să strîngi poporul, bărbaţii, femeile, copiii şi străinul care va fi în cetăţile tale, ca să audă, şi să înveţe să se teamă de Domnul, Dumnezeul vostru, să păzească şi să împlinească toate cuvintele legii acesteia. 13 Pentruca şi copiii lor, cari n'o vor cunoaşte, s'o audă, şi să înveţe să se teamă de Domnul, Dumnezeul vostru, în tot timpul cît veţi trăi în ţara pe care o veţi lua în stăpînire, dupăce veţi trece Iordanul.``
Ukrainian(i) 12 Збери той народ, чоловіків, і жінок, і дітей, і приходька свого, що в твоїх брамах, щоб вони чули й щоб навчалися, і боялися Господа, Бога вашого, і додержували виконувати всі слова цього Закону. 13 А їхні сини, що не знали, будуть чути та навчатися боятися Господа, Бога вашого, по всі дні, що ви житимете на цій землі, куди ви переходите Йордан, щоб посісти її.