Deuteronomy 30:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G2400 Behold, G1325 I put G4253 before G4383 your face G1473   G4594 today G3588   G2222 life G2532 and G3588   G2288 death, G3588   G18 good G2532 and G3588   G2556 bad.
  16 G1437 But if G1161   G1522 you should hearken to G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3739 which G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G25 to love G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G4198 to go G1722 in G3956 all G3588   G3598 his ways, G1473   G2532 and G5442 to guard G3588   G1345 his ordinances, G1473   G2532 and G3588   G1785 his commandments, G1473   G2532 and G3588   G2920 his judgments, G1473   G2532 then G2198 you shall live, G2532 and G4183 you will be populous, G1510.8.5   G2532 and G2127 [3will bless G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1531 you enter G1563 there G2816 to inherit G1473 it.
ABP_GRK(i)
  15 G2400 ιδού G1325 δέδωκα G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G4594 σήμερον G3588 την G2222 ζωήν G2532 και G3588 τον G2288 θάνατον G3588 το G18 αγαθόν G2532 και G3588 το G2556 κακόν
  16 G1437 εάν δε G1161   G1522 εισακούσητε G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G3739 ας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G25 αγαπάν G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473   G2532 και G5442 φυλάσσειν G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G2920 κρίσεις αυτού G1473   G2532 και G2198 ζήσεσθε G2532 και G4183 πολλοί έσεσθε G1510.8.5   G2532 και G2127 ευλογήσει G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G1519 εις G3739 ην G1531 εισπορεύη G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    15 G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον
    16 G1437 CONJ εαν G1522 V-AAS-2S εισακουσης G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3739 R-APF ας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G25 V-PAN αγαπαν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GSM αυτου G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2920 N-APF κρισεις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2198 V-FMI-2P ζησεσθε G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1510 V-FMI-2P εσεσθε G2532 CONJ και G2127 V-FAI-3S ευλογησει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1531 V-PMI-2S εισπορευη G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 15 ראה נתתי לפניך היום את החיים ואת הטוב ואת המות ואת הרע׃ 16 אשׁר אנכי מצוך היום לאהבה את יהוה אלהיך ללכת בדרכיו ולשׁמר מצותיו וחקתיו ומשׁפטיו וחיית ורבית וברכך יהוה אלהיך בארץ אשׁר אתה בא שׁמה לרשׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7200 ראה See, H5414 נתתי I have set H6440 לפניך before H3117 היום thee this day H853 את   H2416 החיים life H853 ואת   H2896 הטוב and good, H853 ואת   H4194 המות and death H853 ואת   H7451 הרע׃ and evil;
  16 H834 אשׁר In that H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום thee this day H157 לאהבה to love H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H1980 ללכת to walk H1870 בדרכיו in his ways, H8104 ולשׁמר and to keep H4687 מצותיו his commandments H2708 וחקתיו and his statutes H4941 ומשׁפטיו and his judgments, H2421 וחיית that thou mayest live H7235 ורבית and multiply: H1288 וברכך shall bless H3068 יהוה and the LORD H430 אלהיך thy God H776 בארץ thee in the land H834 אשׁר whither H859 אתה thou H935 בא goest H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה׃ to possess
new(i)
  15 H7200 [H8798] See, H5414 [H8804] I have set H6440 at the face of H3117 thee this day H2416 life H2896 and good, H4194 and death H7451 and evil;
  16 H6680 [H8764] In that I command H3117 thee this day H157 [H8800] to love H3068 the LORD H430 thy God, H3212 [H8800] to walk H1870 in his ways, H8104 [H8800] and to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H4941 and his judgments, H2421 [H8804] that thou mayest live H7235 [H8804] and multiply: H3068 and the LORD H430 thy God H1288 [H8765] shall bless H776 thee in the land H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess it.
Vulgate(i) 15 considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum et e contrario mortem et malum 16 ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et custodias mandata illius et caerimonias atque iudicia et vivas ac multiplicet te benedicatque tibi in terra ad quam ingredieris possidendam
Clementine_Vulgate(i) 15 Considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo, vitam et bonum, et e contrario mortem et malum: 16 ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et custodias mandata illius ac cæremonias atque judicia: et vivas, atque multiplicet te, benedicatque tibi in terra, ad quam ingredieris possidendam.
Wycliffe(i) 15 Biholde thou, that to day Y haue set forth in thi siyt lijf and good, and ayenward deeth and yuel; 16 that thou loue thi Lord God, and go in hise weies, and kepe hise heestis, and cerymonyes, and domes; and that thou lyue, and he multiplie thee, and blesse thee in the lond to which thou schalt entre to welde.
Tyndale(i) 15 Beholde I haue sett before you this daye lyfe and good, deeth and euell: 16 in that I commaunde the this daye to loue the Lorde thi God and to walke in his wayes and to kepe his commaundementes, his ordynaunces and his lawes: that thou mayst lyue and multipye, and that the Lorde thy God man blesse the in the londe whother thou goest to possesse it.
Coverdale(i) 15 Beholde, I haue layed before you this daye, life and good, death and euell. 16 For I comaunde the this daye, to loue the LORDE thy God, and to walke in his wayes, and to kepe his commaundementes, ordinaunces, and lawes, that thou mayest lyue and multiplye, and that the LORDE thy God maye blesse the in the londe, whither thou goest to possesse it.
MSTC(i) 15 Behold, I have set before you this day life and good, death and evil: 16 in that I command thee this day to love the LORD thy God and to walk in his ways and to keep his commandments, his ordinances and his laws: that thou mayest live and multiply, and that the LORD thy God may bless thee in the land whither thou goest to possess it.
Matthew(i) 15 Beholde I haue set before you thys daye lyfe and good, death and euyll: 16 in that I commaunde the thys daye to loue the Lorde thy God, & to walke in hys waies & to kepe his commaundementes, his ordinaunces, and his lawes: that thou maist lyue and multiply, & that the Lord thy God may blesse the, in the land whither thou goest to possessess it.
Great(i) 15 Beholde I haue set before the this daye lyfe and good, death and euell: 16 For where as I commaunde the thys daye, to loue the Lorde thy God, to walke in hys wayes, and to kepe hys commaundementes, his ordinaunces, and hys lawes (yf thou so do) thou shalt lyue and multiplye, and the Lorde thy God shall blesse the in that lande, whether thou goest to possesse it.
Geneva(i) 15 Beholde, I haue set before thee this day life and good, death and euill, 16 In that I commaund thee this day, to loue the Lord thy God, to walke in his wayes, and to keepe his commandements, and his ordinances, and his lawes, that thou mayest liue, and be multiplied, and that the Lord thy God may blesse thee in the land, whither thou goest to possesse it.
Bishops(i) 15 Beholde I haue set before thee this day, lyfe and good, death and euyll 16 For where as I commaunde thee this day, to loue the Lorde thy God, to walke in his wayes, and to kepe his commaundementes, his ordinaunces, and his lawes, [yf thou so do] thou shalt lyue and multiplie, and the Lorde thy God shall blesse thee in the lande whyther thou goest to possesse it
DouayRheims(i) 15 Consider that I have set before thee this day life and good, and on the other hand death and evil: 16 That thou mayst love the Lord thy God, and walk in his ways, and keep his commandments and ceremonies and judgments, and bless thee in the land, which thou shalt go in to possess.
KJV(i) 15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; 16 In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.
KJV_Cambridge(i) 15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; 16 In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.
KJV_Strongs(i)
  15 H7200 See [H8798]   H5414 , I have set [H8804]   H6440 before H3117 thee this day H2416 life H2896 and good H4194 , and death H7451 and evil;
  16 H6680 In that I command [H8764]   H3117 thee this day H157 to love [H8800]   H3068 the LORD H430 thy God H3212 , to walk [H8800]   H1870 in his ways H8104 , and to keep [H8800]   H4687 his commandments H2708 and his statutes H4941 and his judgments H2421 , that thou mayest live [H8804]   H7235 and multiply [H8804]   H3068 : and the LORD H430 thy God H1288 shall bless [H8765]   H776 thee in the land H935 whither thou goest [H8802]   H3423 to possess [H8800]   it.
Thomson(i) 15 Behold I have this day set before thee Life and Death, Good and Evil. 16 If thou wilt hearken to the commandments of the Lord thy God which I this day enjoin thee, to love the Lord thy God, to walk in all his ways, and to keep his rules of rectitude, and his judgments, you shall live, and multiply, and the Lord thy God will bless thee in all the land to which thou art going, there to take possession of it.
Webster(i) 15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; 16 In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.
Webster_Strongs(i)
  15 H7200 [H8798] See H5414 [H8804] , I have set H6440 before H3117 thee this day H2416 life H2896 and good H4194 , and death H7451 and evil;
  16 H6680 [H8764] In that I command H3117 thee this day H157 [H8800] to love H3068 the LORD H430 thy God H3212 [H8800] , to walk H1870 in his ways H8104 [H8800] , and to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H4941 and his judgments H2421 [H8804] , that thou mayest live H7235 [H8804] and multiply H3068 : and the LORD H430 thy God H1288 [H8765] shall bless H776 thee in the land H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess it.
Brenton(i) 15 Behold, I have set before thee this day life and death, good and evil. 16 If thou wilt hearken to the commands of the Lord thy God, which I command thee this day, to love the Lord thy God, to walk in all his ways, and to keep his ordinances, and his judgments; then ye shall live, and shall be many in number, and the Lord thy God shall bless thee in all the land into which thou goest to inherit it.
Brenton_Greek(i) 15 Ἰδοὺ δέδωκα πρὸ προσώπου σου σήμερον τὴν ζωήν καὶ τὸν θάνατον, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν. 16 Ἐὰν εἰσακούσῃς τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ, καὶ ζήσεσθε, καὶ πολλοὶ ἔσεσθε, καὶ εὐλογήσει σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
Leeser(i) 15 See, I have set before thee this day life and the good, death and the evil; 16 In that I command thee this day to love the Lord thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances; that thou mayest live and multiply; and that the Lord thy God may bless thee in the land whither thou goest to possess it.
YLT(i) 15 `See, I have set before thee to-day life and good, and death and evil, 16 in that I am commanding thee to-day to love Jehovah thy God, to walk in His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments; and thou hast lived and multiplied, and Jehovah thy God hath blessed thee in the land whither thou art going in to possess it.
JuliaSmith(i) 15 See, I gave before thy face this day the life and the good, and the death and the evil; 16 That I command thee this day to love Jehovah thy God, to go in his ways, to watch his commands and his laws and his judgments, and live thou and multiply: and Jehovah thy God blessed thee in the land which thou wentest there to possess it
Darby(i) 15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil, 16 in that I command thee this day to love Jehovah thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that thou mayest live and multiply, and that Jehovah thy God may bless thee in the land whither thou goest to possess it.
ERV(i) 15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; 16 in that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply, and that the LORD thy God may bless thee in the land whither thou goest in to possess it.
ASV(i) 15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; 16 in that I command thee this day to love Jehovah thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that thou mayest live and multiply, and that Jehovah thy God may bless thee in the land whither thou goest in to possess it.
ASV_Strongs(i)
  15 H7200 See, H5414 I have set H6440 before H3117 thee this day H2416 life H2896 and good, H4194 and death H7451 and evil;
  16 H6680 in that I command H3117 thee this day H157 to love H3068 Jehovah H430 thy God, H3212 to walk H1870 in his ways, H8104 and to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H4941 and his ordinances, H2421 that thou mayest live H7235 and multiply, H3068 and that Jehovah H430 thy God H1288 may bless H776 thee in the land H935 whither thou goest H3423 in to possess it.
JPS_ASV_Byz(i) 15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil, 16 in that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in His ways, and to keep His commandments and His statutes and His ordinances; then thou shalt live and multiply, and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest in to possess it.
Rotherham(i) 15 See! I have set before thee, today, life and prosperity,––and death and calamity; 16 for thou must keep the commandments of Yahweh thy God, which I am commanding thee, today, to love Yahweh thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes, and his regulations,––so shalt thou live and multiply, and Yahweh thy God will bless thee, in the land which thou art entering to possess.
CLV(i) 15 See! I put before you today life and good, death and evil. 16 In case you should hearken to the instructions of Yahweh your Elohim that I am enjoining on you today, to love Yahweh your Elohim, to walk in His ways and to observe His instructions, His statutes and His judgments, then you will live and multiply, and Yahweh your Elohim will bless you in the land where you are entering to tenant it.
BBE(i) 15 See, I have put before you today, life and good, and death and evil; 16 In giving you orders today to have love for the Lord your God, to go in his ways and keep his laws and his orders and his decisions, so that you may have life and be increased, and that the blessing of the Lord your God may be with you in the land where you are going, the land of your heritage.
MKJV(i) 15 Behold! I have set before you today life and good, and death and evil, 16 in that I command you today to love Jehovah your God, to walk in His ways, and to keep His commandments and His statutes and His judgments, so that you may live and multiply. And Jehovah your God shall bless you in the land where you go to possess it.
LITV(i) 15 Behold, I have set before you today life and good and death and evil, 16 in that I am commanding you today to love Jehovah your God, to walk in His ways, and to keep His commands and His statutes, and His judgments, and you shall live and multiply, and Jehovah your God shall bless you in the land where you are going in, to possess it.
ECB(i) 15
THE OFFER OF YAH VEH OF LIFE AND GOOD See, I give at your face this day life and good and death and evil; 16 in that I misvah you this day to love Yah Veh your Elohim, to walk in his ways and to guard his misvoth and his statutes and his judgments, so that you live and increase: and Yah Veh your Elohim blesses you in the land you go to possess.
ACV(i) 15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil, 16 in that I command thee this day to love LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that thou may live and multiply, and that LORD thy God may bless thee in the land where thou go in to possess it.
WEB(i) 15 Behold, I have set before you today life and prosperity, and death and evil. 16 For I command you today to love Yahweh your God, to walk in his ways and to keep his commandments, his statutes, and his ordinances, that you may live and multiply, and that Yahweh your God may bless you in the land where you go in to possess it.
WEB_Strongs(i)
  15 H7200 Behold, H5414 I have set H6440 before H3117 you this day H2416 life H2896 and good, H4194 and death H7451 and evil;
  16 H6680 in that I command H3117 you this day H157 to love H3068 Yahweh H430 your God, H3212 to walk H1870 in his ways, H8104 and to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H4941 and his ordinances, H2421 that you may live H7235 and multiply, H3068 and that Yahweh H430 your God H1288 may bless H776 you in the land H935 where you go H3423 in to possess it.
NHEB(i) 15 Look, I have set before you this day life and good, and death and evil. 16 If you obey the commandments of the LORD your God that I command you this day to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, then you will live and multiply, and the LORD your God will bless you in the land where you are going to possess it.
AKJV(i) 15 See, I have set before you this day life and good, and death and evil; 16 In that I command you this day to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that you may live and multiply: and the LORD your God shall bless you in the land where you go to possess it.
AKJV_Strongs(i)
  15 H7200 See, H5414 I have set H6440 before H3117 you this day H2416 life H2896 and good, H4194 and death H7451 and evil;
  16 H6680 In that I command H3117 you this day H157 to love H3068 the LORD H430 your God, H3212 to walk H1870 in his ways, H8104 and to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H4941 and his judgments, H2421 that you may live H7235 and multiply: H3068 and the LORD H430 your God H1288 shall bless H776 you in the land H834 where H8033 H935 you go H3423 to possess it.
KJ2000(i) 15 See, I have set before you this day life and good, and death and evil; 16 In that I command you this day to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that you may live and multiply: and the LORD your God shall bless you in the land where you go to possess it.
UKJV(i) 15 See, I have set before you this day life and good, and death and evil; 16 In that I command you this day to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that you may live and multiply: and the LORD your God shall bless you in the land where you go to possess it.
CKJV_Strongs(i)
  15 H7200 See, H5414 I have set H6440 before H3117 you this day H2416 life H2896 and good, H4194 and death H7451 and evil;
  16 H6680 In that I command H3117 you this day H157 to love H3068 the Lord H430 your God, H3212 to walk H1870 in his ways, H8104 and to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H4941 and his judgments, H2421 that you may live H7235 and multiply: H3068 and the Lord H430 your God H1288 shall bless H776 you in the land H935 where you go H3423 to possess it.
EJ2000(i) 15 ¶ See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; 16 for I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his rights, that thou may live and be multiplied; and may the LORD thy God bless thee in the land into which thou dost enter to inherit it.
CAB(i) 15 Behold, I have set before you this day life and death, good and evil. 16 If you will hearken to the commands of the Lord your God which I command you this day, to love the Lord your God, to walk in all His ways, and to keep His statutes, and His judgments; then you shall live, and shall be many in number, and the Lord your God shall bless you in all the land into which you go to inherit it.
LXX2012(i) 15 Behold, I have set before you this day life and death, good and evil. 16 If you will listen to the commands of the Lord your God, which I command you this day, to love the Lord your God, to walk in all his ways, and to keep his ordinances, and his judgments; then you⌃ shall live, and shall be many in number, and the Lord your God shall bless you in all the land into which you go to inherit it.
NSB(i) 15 »I set before you today life and good, death and evil. 16 »I command you today to Love Jehovah your God, follow his directions, and obey his commandments, laws, and rules. Then you will live, your population will increase, and Jehovah your God will bless you in the land that you are about to enter and possess.
ISV(i) 15 Destruction in Disobedience“Look! Today I have set before you life and what is good, along with death and what is evil. 16 That’s why I’m commanding you today to love the LORD your God by walking in his ways and by observing his commands, statutes, and ordinances, so that you may live long, increase, and so that the LORD your God may bless you in the land that you are about to enter to possess.
LEB(i) 15 "See, I am setting before you* today* life and prosperity and death and disaster; 16 what I am commanding you today* is to love Yahweh your God by going* in his ways and by keeping his commandments and his statutes and his regulations, and then you will live, and you will become numerous, and Yahweh your God will bless you in the land where you are going.*
BSB(i) 15 See, I have set before you today life and goodness, as well as death and disaster. 16 For I am commanding you today to love the LORD your God, to walk in His ways, and to keep His commandments, statutes, and ordinances, so that you may live and increase, and the LORD your God may bless you in the land that you are entering to possess.
MSB(i) 15 See, I have set before you today life and goodness, as well as death and disaster. 16 For I am commanding you today to love the LORD your God, to walk in His ways, and to keep His commandments, statutes, and ordinances, so that you may live and increase, and the LORD your God may bless you in the land that you are entering to possess.
MLV(i) 15 See, I have set before you this day life and good and death and evil, 16 in that I command you this day to love Jehovah your God, to walk in his ways and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that you may live and multiply and that Jehovah your God may bless you in the land where you go in to possess it.
VIN(i) 15 "See, I am setting before you today life and prosperity and death and disaster; 16 For I command you today to love the LORD your God, to walk in his ways and to keep his commandments, his statutes, and his ordinances, that you may live and multiply, and that the LORD your God may bless you in the land where you go in to possess it.
Luther1545(i) 15 Siehe, ich habe dir heute vorgelegt das Leben und das Gute, den Tod und das Böse; 16 der ich dir heute gebiete, daß du den HERRN, deinen Gott, liebest und wandelst in seinen Wegen, und seine Gebote, Gesetze und Rechte haltest und leben mögest und gemehret werdest, daß dich der HERR, dein Gott, segne im Lande, da du einzeuchst, dasselbe einzunehmen.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H7200 Siehe H5414 , ich habe H6440 dir H3117 heute H2416 vorgelegt das Leben H2896 und das Gute H4194 , den Tod H7451 und das Böse;
  16 H3117 der ich dir heute H6680 gebiete H1288 , daß du H3068 den HErrn H430 , deinen GOtt H935 , liebest und H3212 wandelst H1870 in seinen Wegen H4687 , und seine Gebote H2708 , Gesetze und Rechte H2421 haltest und leben H7235 mögest und gemehret werdest H8104 , daß dich H3068 der HErr H430 , dein GOtt H776 , segne im Lande H3423 , da du einzeuchst, dasselbe einzunehmen .
Luther1912(i) 15 Siehe ich habe dir heute vorgelegt das Leben und das Gute, den Tod und das Böse, 16 der ich dir heute gebiete, daß du den HERRN, deinen Gott, liebst und wandelst in seinen Wegen und seine Gebote, Gesetze und Rechte haltest und leben mögest und gemehrt werdest und dich der HERR, dein Gott, segne in dem Lande, in das du einziehst, es einzunehmen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H7200 Siehe H3117 , ich habe dir heute H6440 H5414 vorgelegt H2416 das Leben H2896 und das Gute H4194 , den Tod H7451 und das Böse,
  16 H3117 der ich dir heute H6680 gebiete H3068 , daß du den HERRN H430 , deinen Gott H157 , liebest H3212 und wandelst H1870 in seinen Wegen H4687 und seine Gebote H2708 , Gesetze H4941 und Rechte H8104 haltest H2421 und leben H7235 mögest und gemehrt H3068 werdest und dich der HERR H430 , dein Gott H1288 , segne H776 in dem Lande H935 , in das du einziehst H3423 , es einzunehmen .
ELB1871(i) 15 Siehe, ich habe dir heute das Leben und das Glück, und den Tod und das Unglück vorgelegt, 16 da ich dir heute gebiete, Jehova, deinen Gott, zu lieben, auf seinen Wegen zu wandeln und seine Gebote und seine Satzungen und seine Rechte zu beobachten, damit du lebest und dich mehrest, und Jehova, dein Gott, dich segne in dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
ELB1905(i) 15 Siehe, ich habe dir heute das Leben und das Glück, und den Tod und das Unglück vorgelegt, 16 da ich dir heute gebiete, Jahwe, deinen Gott, zu lieben, auf seinen Wegen zu wandeln und seine Gebote und seine Satzungen und seine Rechte zu beobachten, damit du lebest und dich mehrest, und Jahwe, dein Gott, dich segne in dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H7200 Siehe H6440 , ich habe dir H3117 heute H2416 das Leben H4194 und das Glück, und den Tod H7451 und das Unglück H5414 vorgelegt,
  16 H3117 da ich dir heute H6680 gebiete H3068 , Jehova H430 , deinen Gott H157 , zu lieben H1870 , auf seinen Wegen H3212 zu wandeln H4687 und seine Gebote H2708 und seine Satzungen H4941 und seine Rechte H8104 zu beobachten, damit du lebest und dich H3068 mehrest, und Jehova H430 , dein Gott H1288 , dich segne H7235 in dem H776 Lande H935 , wohin du kommst H2421 , um es H3423 in Besitz zu nehmen.
DSV(i) 15 Ziet, ik heb u heden voorgesteld het leven, en het goede, en den dood, en het kwade. 16 Want ik gebiede u heden, den HEERE, uw God, lief te hebben, in Zijn wegen te wandelen, en te houden Zijn geboden, en Zijn inzettingen, en Zijn rechten, opdat gij levet en vermenigvuldiget, en de HEERE, uw God, u zegene in het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven.
DSV_Strongs(i)
  15 H7200 H8798 Ziet H6440 , ik heb u H3117 heden H5414 H8804 voorgesteld H2416 het leven H2896 , en het goede H4194 , en den dood H7451 , en het kwade.
  16 H6680 H8764 Want ik gebiede H3117 u heden H3068 , den HEERE H430 , uw God H157 H8800 , lief te hebben H1870 , in Zijn wegen H3212 H8800 te wandelen H8104 H8800 , en te houden H4687 Zijn geboden H2708 , en Zijn inzettingen H4941 , en Zijn rechten H2421 H8804 , opdat gij levet H7235 H8804 en vermenigvuldiget H3068 , en de HEERE H430 , uw God H1288 H8765 , u zegene H776 in het land H935 H8802 , waar gij naar toe gaat H3423 H8800 , om dat te erven.
Giguet(i) 15 ¶ Je place aujourd’hui devant toi la vie et la mort, le bien et le mal. 16 Si tu es docile à ce commandement du Seigneur ton Dieu, que je t’intime aujourd’hui: d’aimer le Seigneur ton Dieu, de marcher en toutes ses voies, d’observer ses jugements et ses ordonnances, vous vivrez tous, vous serez nombreux, et le Seigneur ton Dieu te bénira sur toute la terre en laquelle tu seras entré pour en faire ton héritage.
DarbyFR(i) 15
Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bonheur, et la mort et le malheur, 16 en ce que je te commande aujourd'hui d'aimer l'Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, de garder ses commandements et ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays où tu entres pour le posséder.
Martin(i) 15 Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi tant la vie et le bien, que la mort et le mal. 16 Car je te commande aujourd'hui d'aimer l'Eternel ton Dieu, de marcher dans ses voies, de garder ses commandements, ses ordonnances, et ses droits, afin que tu vives, et que tu sois multiplié, et que l'Eternel ton Dieu te bénisse au pays dans lequel tu vas pour le posséder.
Segond(i) 15 Vois, je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal. 16 Car je te prescris aujourd'hui d'aimer l'Eternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession.
Segond_Strongs(i)
  15 H7200 ¶ Vois H8798   H5414 , je mets H8804   H3117 aujourd’hui H6440 devant H2416 toi la vie H2896 et le bien H4194 , la mort H7451 et le mal.
  16 H6680 Car je te prescris H8764   H3117 aujourd’hui H157 d’aimer H8800   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H3212 , de marcher H8800   H1870 dans ses voies H8104 , et d’observer H8800   H4687 ses commandements H2708 , ses lois H4941 et ses ordonnances H2421 , afin que tu vives H8804   H7235 et que tu multiplies H8804   H3068 , et que l’Eternel H430 , ton Dieu H1288 , te bénisse H8765   H776 dans le pays H935 dont tu vas entrer H8802   H3423 en possession H8800  .
SE(i) 15 Mira, yo he puesto delante de ti hoy la vida y el bien, la muerte y el mal; 16 porque yo te mando hoy que ames al SEÑOR tu Dios, que andes en sus caminos, y guardes sus mandamientos y sus estatutos y sus derechos, para que vivas y seas multiplicado, y el SEÑOR tu Dios te bendiga en la tierra a la cual entras para heredarla.
ReinaValera(i) 15 Mira, yo he puesto delante de ti hoy la vida y el bien, la muerte y el mal: 16 Porque yo te mando hoy que ames á Jehová tu Dios, que andes en sus caminos, y guardes sus mandamientos y sus estatutos y sus derechos, para que vivas y seas multiplicado, y Jehová tu Dios te bendiga en la tierra á la cual entras para poseerla.
JBS(i) 15 ¶ Mira, yo he puesto delante de ti hoy la vida y el bien, la muerte y el mal; 16 porque yo te mando hoy que ames al SEÑOR tu Dios, que andes en sus caminos, y guardes sus mandamientos y sus estatutos y sus derechos, para que vivas y seas multiplicado, y el SEÑOR tu Dios te bendiga en la tierra a la cual entras para heredarla.
Albanian(i) 15 Shiko, unë vë sot para teje jetën dhe të mirën, vdekjen dhe të keqen; 16 prandaj unë të urdhëroj ta duash Zotin, Perëndinë tënd, të ecësh në rrugët e tij, të respektosh urdhërimet, statutet dhe dekretet e tij, që ti të jetosh dhe të shumëzohesh; dhe Zoti, Perëndia yt, do të të bekojë në vendin që ti po shkon për ta pushtuar.
RST(i) 15 Вот, я сегодня предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло. 16 Я которые заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего, ходить по путям Его и исполнять заповеди Его и постановления Его и законы Его, то будешь жить и размножишься, и благословит тебя Господь Бог твой на земле, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею;
Arabic(i) 15 انظر. قد جعلت اليوم قدامك الحياة والخير والموت والشر 16 بما اني اوصيتك اليوم ان تحب الرب الهك وتسلك في طرقه وتحفظ وصاياه وفرائضه واحكامه لكي تحيا وتنمو ويباركك الرب الهك في الارض التي انت داخل اليها لكي تمتلكها.
Bulgarian(i) 15 Ето, днес аз поставих пред теб живота и доброто, смъртта и злото, 16 като ти заповядвам днес да любиш ГОСПОДА, своя Бог, да ходиш в Неговите пътища и да пазиш заповедите Му, наредбите Му и правилата Му, за да живееш и да се умножаваш, и ГОСПОД, твоят Бог, да те благослови в земята, в която влизаш, за да я завладееш.
Croatian(i) 15 Gledaj! Danas preda te stavljam: život i sreću, smrt i nesreću. 16 Ako poslušaš zapovijedi Jahve, Boga svoga, koje ti danas dajem - ako ih poslušaš ljubeći Jahvu, Boga svoga, hodeći njegovim putovima, vršeći njegove zapovijedi, njegove zakone i njegove uredbe, živjet ćeš i razmnožit će te Jahve, Bog tvoj, i blagoslovit će te u zemlji u koju ulaziš da je zaposjedneš.
BKR(i) 15 (Hle, předložil jsem tobě dnes život a dobré, smrt i zlé), 16 Což já přikazuji tobě dnes, abys miloval Hospodina Boha svého, chodě po cestách jeho a ostříhaje přikázaní jeho, ustanovení a soudů jeho, abys živ jsa, rozmnožen byl, a požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj v zemi, do kteréž jdeš, abys ji dědičně obdržel.
Danish(i) 15 Se, jeg har lagt dig for i Dag Livet og det gode og Døden og det onde. 16 Thi jeg byder dig i Dag at elske HERREN din Gud, at vandre i hans Veje og at holde hans Bud og hans Skikke og hans Befalinger, at du maa leve og formeres, og HERREN din Gud maa velsigne dig i det Land, som du kommer hen til for at eje det.
CUV(i) 15 看 哪 , 我 今 日 將 生 與 福 , 死 與 禍 , 陳 明 在 你 面 前 。 16 吩 咐 你 愛 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 遵 行 他 的 道 , 謹 守 他 的 誡 命 、 律 例 、 典 章 , 使 你 可 以 存 活 , 人 數 增 多 , 耶 和 華 ─ 你   神 就 必 在 你 所 要 進 去 得 為 業 的 地 上 賜 福 與 你 。
CUVS(i) 15 看 哪 , 我 今 日 将 生 与 福 , 死 与 祸 , 陈 明 在 你 面 前 。 16 吩 咐 你 爱 耶 和 华 ― 你 的   神 , 遵 行 他 的 道 , 谨 守 他 的 诫 命 、 律 例 、 典 章 , 使 你 可 以 存 活 , 人 数 增 多 , 耶 和 华 ― 你   神 就 必 在 你 所 要 进 去 得 为 业 的 地 上 赐 福 与 你 。
Esperanto(i) 15 Rigardu, mi proponis al vi hodiaux la vivon kaj bonon, kaj la morton kaj malbonon; 16 ordonante al vi ami la Eternulon, vian Dion, iri laux Liaj vojoj, kaj observi Liajn ordonojn kaj Liajn legxojn kaj Liajn decidojn, por ke vi vivu kaj multigxu, kaj por ke vin benu la Eternulo, via Dio, en la lando, en kiun vi venas, por ekposedi gxin.
Finnish(i) 15 Katso, minä panin tänäpänä sinun etees elämän ja hyvän, niin myös kuoleman ja pahan, 16 Siinä kuin minä tänäpänä käsken, ettäs rakastat Herraa sinun Jumalaas, ja vaellat hänen teissänsä, ja pidät hänen käskynsä, säätynsä ja oikeutensa; ettäs saisit elää ja enettäisiin, ja Herra sinun Jumalas siunais sinua siinä maassa, kuhunkas menet, sitä omistamaan.
FinnishPR(i) 15 Katso, minä panen tänä päivänä sinun eteesi elämän ja hyvän, kuoleman ja pahan, 16 kun minä tänä päivänä käsken sinua rakastamaan Herraa, sinun Jumalaasi, ja vaeltamaan hänen teitänsä ja noudattamaan hänen käskyjänsä, säädöksiänsä ja oikeuksiansa, että eläisit ja lisääntyisit ja että Herra, sinun Jumalasi, siunaisi sinua siinä maassa, jota menet ottamaan omaksesi.
Haitian(i) 15 Gade. Jòdi a mwen mete devan nou lavi ak benediksyon yon bò, lanmò ak madichon yon bò. Se nou ki pou chwazi. 16 Sa m'ap mande nou jòdi a, se pou nou renmen Seyè a, Bondye nou an, se pou nou viv jan li vle l' la, se pou nou fè tou sa li mande nou fè nan kòmandman li yo, nan lòd li yo ak nan regleman li yo. Konsa, n'a gen lavi, n'a gen anpil pitit. Seyè a, Bondye nou an, va beni nou nan peyi nou pral pran pou rele nou pa nou an.
Hungarian(i) 15 Lám elõdbe adtam ma néked az életet és a jót: a halált és a gonoszt. 16 Mikor én azt parancsolom néked ma, hogy szeressed az Urat, a te Istenedet, hogy járj az õ útain, és tartsd meg az õ parancsolatait, rendeléseit és végzéseit, hogy élj és szaporodjál, és megáldjon téged az Úr, a te Istened a földön, a melyre bemégy, hogy bírjad azt.
Indonesian(i) 15 Hari ini kamu boleh pilih antara yang baik dan yang jahat, antara hidup dan mati. 16 Hari ini aku memerintahkan kamu untuk mencintai TUHAN Allahmu dan taat kepada-Nya serta melakukan segala hukum dan perintah-Nya supaya kamu makmur dan menjadi bangsa yang besar. TUHAN Allahmu akan memberkati kamu di negeri yang tak lama lagi kamu duduki.
Italian(i) 15 Vedi, io pongo oggi davanti a te la vita e il bene; e la morte e il male. 16 Conciossiachè io ti comandi oggi di amare il Signore Iddio tuo, di camminar nelle sue vie, e di osservare i suoi comandamenti, e i suoi statuti, e le sue leggi; acciocchè tu viva, e cresca; e che il Signore Iddio tuo ti benedica, nel paese dove tu entri per possederlo.
ItalianRiveduta(i) 15 Vedi, io pongo oggi davanti a te la vita e il bene, la morte e il male; 16 poiché io ti comando oggi d’amare l’Eterno, il tuo Dio, di camminare nelle sue vie, d’osservare i suoi comandamenti, le sue leggi e i suoi precetti affinché tu viva e ti moltiplichi, e l’Eterno, il tuo Dio, ti benedica nel paese dove stai per entrare per prenderne possesso.
Korean(i) 15 보라 ! 내가 오늘날 생명과 복과 사망과 화를 네 앞에 두었나니 16 곧 내가 오늘날 너를 명하여 네 하나님 여호와를 사랑하고 그 모든 길로 행하며 그 명령과 규례와 법도를 지키라 하는 것이라 그리하면 네가 생존하며 번성할 것이요 또 네 하나님 여호와께서 네가 가서 얻을 땅에서 네게 복을 주실 것임이니라
Lithuanian(i) 15 Šiandien leidžiu tau pasirinkti gyvenimą ir gėrį ar blogį ir mirtį. 16 Jei mylėsi Viešpatį, savo Dievą, vaikščiosi Jo keliais ir laikysies Jo paliepimų bei įsakymų, būsi gyvas; Jis padaugins ir palaimins tavo palikuonis žemėje, kurios paveldėti eini.
PBG(i) 15 Otom położył przed oczy twoje dziś żywot i dobre, także śmierć i złe. 16 Albowiem ja rozkazuję tobie dziś, abyś miłował Pana, Boga twego, i chodził drogami jego, i przestrzegał przykazań jego, i ustaw jego, i sądów jego, abyś żył, i rozmnożył się, i żebyć błogosławił Pan, Bóg twój, w ziemi, do której idziesz, abyś ją posiadł.
Portuguese(i) 15 Vê que hoje te pus diante de ti a vida e o bem, a morte e o mal. 16 Se guardares o mandamento que eu hoje te ordeno de amar ao Senhor teu Deus, de andar nos seus caminhos, e de guardar os seus mandamentos, os seus estatutos e os seus preceitos, então viverás, e te multiplicarás, e o Senhor teu Deus te abençoará na terra em que estás entrando para a possuíres.
Norwegian(i) 15 Se, jeg har idag lagt frem for dig livet og det gode, og døden og det onde, 16 idet jeg idag byder dig å elske Herren din Gud, å vandre på hans veier og ta vare på hans bud og hans lover og hans forskrifter, så du kan leve og bli tallrik, og Herren din Gud kan velsigne dig i det land du kommer inn i og skal ta i eie.
Romanian(i) 15 Iată, îţi pun azi înainte viaţa şi binele, moartea şi răul. 16 Căci îţi poruncesc azi să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, să umbli pe căile Lui, şi să păzeşti poruncile Lui, legile Lui şi rînduielile Lui, ca să trăieşti şi să te înmulţeşti, şi ca Domnul, Dumnezeul tău să te binecuvinteze în ţara pe care o vei lua în stăpînire.
Ukrainian(i) 15 Дивися: я сьогодні дав перед тобою життя та добро, і смерть та зло. 16 Бо я сьогодні наказую тобі любити Господа, Бога свого, ходити Його дорогами, та додержувати заповіді Його, і постанови Його, і закона Його, щоб ти жив, і розмножився, і поблагословить тебе Господь, Бог твій, у Краї, куди ти входиш на насліддя.